Источник: http://www.portal-slovo.ru
Продолжим разговор о вышедшем в конце 2006 года в московском
издательстве ЭКСМО полном академическом справочнике "Правила русской
орфографии и пунктуации" [1] . Приведу несколько фрагментов из
обращения авторов к читателям, чтобы было понятно, чем вызвана мысль о
проверке справочника на "современность". Авторы говорят, что с 1956
года "появилось много новых слов и типов слов.. Устарели многие
рекомендации по употреблению прописных букв" (с. 10). На обложке
указано, что справочник ориентирован на "современный языковой
материал". Вероятно, пользуясь им, можно перестать записывать латиницей
новые названия, не регламентированные старым Сводом правил. Вот это и
решено было проверить.
4. Я купил "С/сузуки"
Я люблю машины. Тут по Тверской рядом со мной такой "Роллс-Ройс
Фантом" ехал!!! Написала и остановилась. Ведь в Справочнике есть
корректирующее правило: нельзя одновременно и дефис, и пробел [2]. А
как же написать?
Пришлось обратиться к §200. "Названия производственных марок
технических изделий (машин, приборов и т.п.) заключаются в кавычки и
пишутся с прописной буквы, напр.: автомобили "Вольво", "Жигули",
стиральная машина "Эврика". Однако названия самих этих изделий (кроме
названий, совпадающих с собственными именами – личными и
географическими) пишутся в кавычках со строчной буквы: "вольво",
"тойота", "фантом", "панасоник", но: "Волга", "Таврия"" [3] .
Я не поняла ничего. Почему "Жигули" - это название производственной
марки? Марка называется ВАЗ, точно так же "Запорожец" на самом деле был
ЗАЗ, а "Волга" и сегодня официально называется ГАЗ. "Победа" - это не
марка, а название модели ГАЗ М-20. Именно эта аббревиатура и есть
производственная марка легендарного автомобиля. Любители машин вспомнят
еще ГАЗ-13Б. Это "Чайка". "Таврия" - это название модели ЗАЗ-1102.
Указание на то, что "Таврия" пишется с большой буквы, странно.
Сомнительно, что сегодня есть географическое образование с этим именем.
Билетов в турфирмах нет.
Я купил "В/вольво" - как написать? А если речь идет об изделии фирмы
"Сони" (все равно – о телефоне или магнитофоне), то *Я купила "сони"?
По правилу получается, что для верного написания названия автомобиля
я должна сначала заглянуть в географический атлас и словарь имен. А
вдруг "Сузуки" - это город в Японии? Или фамилия первого владельца
концерна? Название американского автомобиля "Линкольн" точно никак не
связано с президентом США? А ведь сейчас начинают машины из Китая у нас
продавать, там ряд населенных пунктов вообще не занесен на карту! И как
быть?
Понятно, как написать "Я купила БМВ". Но в Справочнике на с.192
предложен как возможный (но редкий) вариант написания буквенных
аббревиатур "бэтээры" без указаний, когда это допустимо. Значит, можно
"*я купила бээмвэ" [4] ?
Тогда как написать правильно: автомобили "Хаммер" или автомобили
Хаммер? Не знаете? Так вот, по правилам русского языка должно писаться
автомобили ХАММЕР. Не верите? Вам любой интересующийся автомобилями
школьник расскажет, что HUMMER – это аббревиатура, самой популярной
расшифровкой которой будет "High Utility, Maximum Mobility, Easy
Raiding" [5] . По правилам заимствованные без перевода на русский язык
звуковые аббревиатуры пишутся прописными буквами: НАТО, ЮНЕСК[6] .
Думаю, вряд ли стоит обязать всех писать ХАММЕР. Скорее всего,
следует признать другое: мы привыкли, что в написаниях марок машин и
бытовой техники первая буква прописная, далее – строчные. Вероятно, эту
хорошую привычку и надо узаконить, а не изобретать велосипед. И не
заставлять всех пишущих влезать в справочники, чтобы понять, где
"производственная марка", а где "название".
О разнице в "производственной марке" и "названии" машины говорил еще Остап Бендер:
- Адам! - закричал он, покрывая скрежет мотора. - Как зовут вашу тележку?
- "Лорен-дитрих," - ответил Козлевич.
- Ну, что это за название? Машина, как военный корабль, должна иметь
собственное имя. Ваш "лорен-дитрих" отличается замечательной скоростью
и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине
название - "Антилопа-Гну [7]" .
Бездумно применяя новое правило, можно написать наоборот:
"антилопа-гну", но "Студебеккер" ("Кто такой Студебеккер? Это ваш
родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер?"… Остап долго еще
взмахивал руками и бормотал: "Знатоки! Убивать надо таких знатоков!"
[8] ).
Как я понимаю, строго выдержанное в "Золотом теленке" написание
"студебеккер" для того времени и того этапа развития автомобильной
промышленности оправдано. Автомобильная фирма "Studebaker" выпускала
"студебеккеры", "Buick" - "бьюики" и даже "Ford" (который был Генри
Форд, практически "папа Студебеккер"!) выпускал "форды". Правда,
"Руссобалт" никогда массово не производил "*руссобалты". Но ситуация
стремительно менялась, автомобилям давали имена, придумывали названия
разным серийным модификациям.
Если продолжать логику 20-х и 30-х годов, которая отражена в
правиле, то ВАЗ должен срочно начать выпускать "*вазы", а ГАЗ, понятное
дело, - "*газы". По улицам Москвы будут ездить "*мерседесы-бенцы",
летать мы станем в том числе на "фантомах" (с.189. Я на таком не
полечу! Пусть сами летят!). По вечерам будем смотреть "панасоники" и
"филипсы", последними сможем еще убирать квартиру и укладывать волосы.
Вот жизнь настанет!
Написать "Rolls-Royce Phantom" "по-владимир-лопатински" вообще
невозможно. Ведь авторы справочника не автомобилисты, они лингвисты. Их
задача - сформулировать какое-нибудь правило. Например, на с. 194 есть
специальное правило написания "названий самолетов": Ту-154, Ан-22,
Ил-62. Хочется спросить: вертолеты этому правилу подчиняются? Куда
делся вертолет Ми-8? Вот почему они падают! Чтобы лишнее правило не
формулировать!
Получается, стремление к отражению "современной языковой ситуации"
легко приводит к включению в словарь разговорных и "блатных" слов [9] ,
а написать марку нового автомобиля исходя из правил все ещё нельзя?
Только не выпускаемый уже много лет "Москвич" соответствует новой
формулировке…
5. Еще одна проверка
Обращу внимание читающих данную статью, что в справочном разделе
портала Грамота.ру достаточно часто встречаются вопросы, как правильно
оформить написание нового иностранного продукта русскими буквами.
Справочник же регулирует написание в том числе таких слов: ЭВМ, ГАИ
(как автомобилист, не могу не включить в примеры этот почти
"историзм"), Моссовет, Днепрогэс, ДОСААФ (студенты мне расшифровать не
смогли!). Я не понимаю, как был оценен современный материал
составителями справочника. Давайте попробуем, пользуясь Справочником,
написать еще несколько слов.
Слова для проверки взяты из разных интернет-сайтов (написание по
словарю В.В.Лопатина). С него и начнем проверку. Дефисное написание
регулируется § 120 п.4. Употребление прописной или строчной буквы в
этом примере правилами не урегулировано, подобрать подходящий раздел не
удалось. К какому разделу отнести само слово Интернет, тоже не очень
ясно. Есть города, вокзалы, станции метро, памятники, два разных
Института русского языка, кинофильмы и сорта клубники. Нет слова
компьютер (зато есть очень важное фьють).
Новизной веет от "Российской товарно-сырьевой биржи" рядом с
"Юнайтед фрут компани" (с.184). Передо мной лежит Розенталь выпуска
1978 года, там в § 22 п.9 значится все та же американская фирма, с 90-х
годов носящая другое название.
Откуда я знаю про название? "Юнайтед фрут" - это фирма, выпустившая
в 50-е годы, когда её репутация в мире была плохой, рекламный ролик с
песенкой про банан, а потом решившая приклеивать этикетку с
повторяющимся в песенке словом Chiquita на каждый банан, запускаемый в
продажу (откройте холодильник, возьмите банан). С её легкой руки
реклама и этикетка стали в мире популярнее, чем сами изделия. И фирма
изменила название на Chiquita Brands International [10] .
Кстати, в Справочнике еще много примеров из справочников
Д.Э.Розенталя разных изданий (скажем, мы обнаружили "Российскую
товарно-сырьевую биржу" в издании 1997 года), но нет информации об
использовании Розенталя. Солидный авторский коллектив не счел нужным
даже упомянуть, что пользовался признанным справочником как образцом.
Поэтому мы считаем, что разговоры о новизне Справочника – такой же
"бренд", как бананы Chiquita.
Как верно написать фитнес(-)клуб? Указанный § 120 п.4 требует
дефиса, это же написание есть в словаре. По этому же правилу пишется
боулинг-клуб, фитнес-директор. Но есть система клубов "Планета Фитнес"?
Какое правило регулирует написание прописной буквы? Название существует
и, вероятно, может стать образцом для создания ему подобных. Приходится
считать написание "Фитнес" аналогом астрономического или приписанным
слову особым высоким смыслом (§ 178, 203).
При этом такой способ называния компаний сейчас широко
распространен, а во многих случаях очень даже оправдан – сеть
ресторанов "Планета Суши" использует написание с прописной буквы как
удачный способ дифференцирующего написания (чтобы не смешивать с
русским существительным в косвенном падеже или формой глагола).
Нам также не удалось понять, каким правилом регулируется написания:
кроссовки "Адидас" и сумка Биркин [11] (это не продукты, не напитки из
§ 199 и не техническое изделие из § 200). А как различаются
Георгиевская и георгиевская ленты (первая прилагается к ордену,
регулируется § 197, но там есть только "орден" и "медаль", а ведь
сегодня у нас награда снова включает ленту)? Как правильно написать
название фирм "Москва-тур" и "*Золотое кольцо тур" (именно так должно
писаться по § 153)? Загляните в справочный сектор портала Грамота.ру –
люди хотят это знать!
Вместо выработки логичных рекомендаций Справочник опять лишь
объясняет, чем обусловлено уже сложившееся написание (фабрика "Красный
Октябрь"). Не с этим ли связано устойчивое желание перейти в названиях
на латиницу? Ведь очевидно, как написать "Lada Kalina" - как "Ford
Foсus". А по-русски как? Мы нашли "Лада Калина", ЛАДА "Калина" и другие
гибриды.
Кстати, изучая раздел о прописных буквах, я осознала, почему РАН в
Справочнике дважды написана как "РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК". Будучи АН
СССР, она имела право на написание с прописной буквы, сейчас этого
права лишена (с.182), хотя может быть названа Академией наук. В 2000
году к 275-летию Российской Академии наук вышло издание "Летопись
Российской Академии наук". Теперь в РАН запутались.
6. *Мы летом на "вазе" поедем на курорт под Сан-Марином
Вам не нравится? Но именно так рекомендует Справочник в § 73. Причем
здесь наблюдается редактура существующего правила. По Правилам 1956
года (§ 43) "в названиях населенных пунктов на -ин (-ын), -ов (-ев),
-ино (-ыно), -ово (-ево) пишется в твор. пад. ед. ч. –ом". Про то, что
имелись в виду города наши или зарубежные, тогда ничего не говорилось.
Новый Справочник вводит маленькое уточнение, добавляя к "населенным
пунктам" еще "территории" [12] . И опять нет указаний, какие
территории, а наличие Косовом заставляет предположить, что любые.
Получается, что "*с Шереметьевом" и "*с Ново-Косином", "*Путин
остался доволен Ново-Огаревом после проведенного там ремонта", особенно
удачно смотрится "*в 2009 строители свяжут Москву с Ново-Косином метро"
(а уже даже хочется метром!). Мне наша студентка Аня Баранова помогла,
она в Сербии, Македонии, Боснии и Италии таких населенных пунктов нашла
вместе с Сан-Марином аж 15 штук! У неё еще лучше получилось: "Я
восхищалась Титовом-Ужищем"!
Правило не говорит, есть ли среди территорий на –ово и –ино
несклоняемые. Да, конечно, есть грамматические справочники и словари
названий, которые подскажут, что склоняется, а что нет. Тогда где на
них ссылки? Чем должен руководствоваться "широкий круг", чтобы узнать,
"*под чем" он будет отдыхать?
Мне такие написания напомнили речь героев романа Я. Гашека
"Похождения бравого солдата Швейка". Служанка Швейка говорит: "В
Сараеве его укокошили!". Легендарная фраза "Семь пулек, как в Сараеве"
привела в тюрьму очень осторожного господина. Но особенно хорош и очень
подходит к нашим размышлениям такой диалог:
- Ну и наделали нам в Сараеве делов! - со слабой надеждой промолвил Бретшнейдер.
-- В каком "Сараеве"? - спросил Паливец. - В нусельском трактире, что ли? Там драки каждый день [3] .
Проверка по Национальному корпусу русского языка дала потрясающе
интересный результат: современная норма предпочитает "в Сараево", а вот
"в Сараеве" и сейчас употребляется для ссылки на известный выстрел, с
которого началась война 1914 ("Убили, значит, Фердинанда-то нашего, -
сказала Швейку его служанка..").
Может быть, не стоит искусственно реанимировать нормы? В этом регионе ведь и сегодня не очень спокойно…
7. Еще о фиксации "новых" слов
Итак, нам не удалось, пользуясь Справочником, написать ни одного
нового названия. Получается, что авторы даже не пытались помочь будущим
составителям названий продуктов, фирм, технических изделий. Но все-таки
они потрудились: нашли огромное количество не зафиксированных в других
пособиях и словарях слов. Внеся их в Справочник, они практически
предложили пользоваться ими "всем пишущим по-русски" (с. 10). Приведу
только часть примеров:
1. с. 48 – "нажинать". Единственное найденное употребление: "Вот и
берем сто пудов, где другие и тридцати не нажинают". [Евгений Пермяк.
Бабушкины кружева (1955–1965) [14] ].
2. с. 69 – переходные глаголы "остервенить" (кого-то) и "окровенить"
(кого или что). Найдены в контекстах: "Интересная дама, которую Эллис
остервенил, гонялась за ним: нанести оскорбление, не понимая, кто кого
любит, любовь или ненависть между нею и Эллисом на почве разговоров о
"Падали" Бодлера?" [Андрей Белый. Начало века (1930)]. "Он поднес к
губам платок и весь окровенил его". [П.И. Мельников-Печерский. На
горах. Книга вторая (1875–1881)].
На той же странице отмечен не встречающийся в русском языке глагол
"коченить" (кого-то). Опять известное только В.В.Лопатину слово
вносится в нормативный академический справочник!
3. с. 49 – "затируха". Найденное в Толково-словообразовательном
словаре значение: "Жидкая пища, приготовляемая путем растирания муки,
овощей и т.п. в воде или молоке", помета местн. (то есть "диалектное").
Употреблено в таком контексте: "Что это все не затируха". [Михаил
Козаков. Актерская книга (1978–1995)]. Вероятно, значение слова
составители узнали у автора.
Продолжать не хочется. Поверьте, что при чтении Справочника вы можете столкнуться и не с такими еще примерами.
Закончу цитатой. Еще в 2001 году в газете "Невское время" Мария
Насонкина опубликовала статью "Поговорим на разных языках". Тогда,
ограничившись лишь изучением Российского орфографического словаря под
ред. В.В.Лопатина (издания 1999 года), автор публикации сделала вывод,
что некоторые слова в нем "даже звучат как-то неприлично" [15] .
Марина! Прочитайте Справочник, который может вскоре оказаться основой
для составления разработок пособий и учебников по русскому языку для
школ, тестов для ЕГЭ и рекомендаций работникам печати!
В третьей части статьи будет дан краткий анализ раздела
"Пунктуация". Мы проанализируем те рекомендации Справочника, которые
создают путаницу и у пишущих, и у проверяющих написанные тексты, то
есть у тех самых "преподавателей русского языка", к которым обращаются
составители.
Примечания
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический
справочник/ Под ред. В.В.Лопатина. – М.: Эксмо, 2006. Ссылки на данное
издание – Лопатин 2006.
Лопатин 2006, С. 162.
1. Лопатин 2006, С. 189.
2. хорошо смотрится "*В эмгэу выступил посол эфэргэ в эрэф…". Так можно, но редко.
3. сомневающимся рекомендую любую энциклопедию про историю
автомобиля, к примеру: Краснов А.А. Автомобили мира. – М., 2006, С. 170.
4. Лопатин 2006, С. 193.
5. Цит. по: Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. – М., 1995, С. 38.
6. Там же, С. 63.
7. См. 1 часть нашей статьи
8. История есть почти во всех книгах и учебниках про рекламный бизнес.
9. "Биркин" от фамилии, но в мире моды это уже почти "сорт".
11. Лопатин 2006, С. 79.
12. Цитирую по http:/ lib.ru.
13. Все цитаты по www.ruscorpora.ru.
14.Газета "Невское время", № 223 от 8.12.2001.
Источник:
Заметки о новом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации»