Описательная и историческая лингвистика. Грамматика и словарь.
Звуки. Обычное деление грамматики. Новая система. Морфология.
Описательная и историческая лингвистика
Явления языка можно рассматривать с двух точек зрения — описательной и
исторической. Они соответствуют статике и динамике (кинематике) в физике и
различаются тем, что в первом случае явления рассматриваются как находящиеся в
состоянии равновесия, а во втором — в состоянии движения. За последние сто лет
старые методы лингвистического исследования были заменены новыми методами
исторической грамматики — и этим лингвистика вправе гордиться. Историческая
грамматика не только описывает явления, но и объясняет их; она показывает
взаимосвязь между явлениями, которые ранее считались изолированными. Таким
образом, она, без всякого сомнения, достигла многих новых и важных результатов.
Там, где мы прежде видели произвольные правила и необъяснимые исключения, теперь
во многих случаях мы видим причины явлений. Прежде форма множественного числа
feet от слова foot „нога“ только упоминалась среди немногих исключений к
правилу, согласно которому множественное число английских существительных
образуется с немощью -s; теперь же мы знаем, что долгое [i·] множественного
числа — это результат регулярного развития древнейшего английского [њ·] и что
это [њ·] во всех случаях, где оно встречалось, через стадию [е·] (до настоящего
времени представленную в английском написании) перешло в современном английском
языке в [i·] (ср. feed „питать“, green „зеленый“, sweet „сладкий“ и др.). В
свою очередь звук [њ·] в форме fњ·t, как то показала историческая грамматика,
возник в результате перегласовки первоначального гласного [о·], который
сохранился в форме единственного числа fo·t, где он претерпел, по общему
правилу, сужение и перешел в устной речи в [u], хотя написание до сих пор
сохраняет оо. Перегласовка была вызвана звуком i в следующем слоге; в
прагерманском языке окончанием ряда форм множественного числа было -iz.
Оказывается, что это окончание, оставившее след в измененном гласном корня и
затем отпавшее, является регулярным развитием окончания множественного числа,
которое мы находим, например, в латинском -es. Таким образом, то, что с
односторонней (статической) современной английской точки зрения является
изолированным фактом, (динамически) соотносится с многочисленными другими
фактами на более ранних этапах развития этого же языка или других языков той же
семьи. Неправильные образования на одной стадии оказываются во многих случаях
пережитками правильных образований более ранних стадий; таким образом, явления,
ранее окутанные тьмой, освещаются ярким светом. Это относится не только к
исторической лингвистике в узком смысле слова, но и к сравнительной
лингвистике, которая является другой ветвью той же науки. Сравнительная
лингвистика аналогичными методами дополняет данные, полученные из письменных
памятников, путем сопоставления языков с общим „предком“, от которого не
сохранилось письменных памятников.
Но как ни велики успехи новых методов исследования, нельзя забывать, что мы
не все еще сказали, если истолковали факты языка в свете его истории. Даже после
того как многие неправильные образования были возведены к более ранним
правильным, другие все же остались неправильными, в какое бы далекое прошлое мы
ни углублялись… Во всяком случае, необъясненной остается самая ранняя стадия,
доступная для изучения, и ее надо принимать как она есть: в настоящее время мы
полностью освободились от предрассудка первого поколения компаративистов,
которые полагали, что индоевропейский язык, являющийся основой нашей семьи
языков (Grundsprache), довольно точно представлял первоначальный язык наших
древнейших предков (Ursprache). Многие неправильности можно объяснить, но
объяснение не устраняет их: для говорящих на современном языке они остаются
столь же неправильными, как если бы их происхождение не было объяснено. И это
различие между правильными и неправильными образованиями всегда имеет
существенное значение для психологической стороны языковой деятельности:
правильные формы — это формы, которые служат говорящему базой для
новообразований, а неправильные формы говорящий часто склонен заменять
новообразованиями, созданными по принципу аналогии.
Во всяком случае, историческая лингвистика не может сделать ненужной
описательную, поскольку историческая лингвистика всегда должна основываться на
описании тех этапов в развитии языка, которые нам непосредственно доступны; в
отношении же многих языков известна только одна стадия развития, которая может
стать предметом научного изучения. С другой стороны, изучая языки, не следует
упускать из виду и то, что мы узнаем в результате изучения таких языков, которые
поддаются историческому исследованию, а именно: языки всегда находятся в
состоянии изменения, они никогда не бывают полностью застывшими; в каждом из
них обязательно имеются элементы, которые могут измениться в пределах даже
одного поколения. Это неизбежно вытекает из самого существа языка и из того, как
язык передается от одного поколения к другому.
Грамматика и словарь
Переходя к вопросу о том, как лучше всего описывать языковые факты, мы сразу
встречаемся с весьма существенным различием между грамматикой и словарем
(лексикологией). Грамматика имеет дело с общими фактами языка, а лексикология
— с единичными (ср. Sweet , Collected Papers , Oxford , 1913, 31) [10] . Известно, что
cat „кошка“ обозначает определенное животное, и это единичный факт, относящийся
только к данному слову; но образование множественного числа путем добавления
звука -s представляет собой общий факт, поскольку он касается также многих
других слов: rats „крысы“, hats „шляпы“, works „работы“, books „книги“, caps
„шапки“, chiefs „начальники“ и т. д.
Если именно в этом состоит подлинное различие между грамматикой и словарем,
то тогда образование множественного числа oxen от ох „вол“ не должно вообще
найти себе места в английской грамматике, а должно упоминаться только в
словарях. Отчасти это верно; словари действительно указывают неправильное
образование форм в соответствующей словарной статье, но не считают нужным
указывать образование множественного числа от таких слов, как cat и другие.
Точно так же обстоит дело с неправильными и правильными глаголами. Однако
исключать подобные неправильные образования из грамматики не следует: они
необходимы, так как указывают пределы, в которых действуют „общие факты“ или
правила: если в грамматике ничего не сказать об oxen, учащийся может подумать,
что множественное число от ох будет oxes. Таким образом, грамматика и словарь в
некоторых отношениях перекрывают друг друга и имеют дело с одними и теми же
фактами.
Теперь мы видим, что принятое в грамматиках простое перечисление
числительных неуместно. Однако, с другой стороны, такие факты, как образование
порядковых числительных с помощью окончания -th и числительных 20, 30 и др. с
помощью окончания -ty, бесспорно, относятся к области грамматики.
Что касается предлогов, то словари совершенно правильно указывают на различия
в их употреблении (например, предлогов at, for, in и др.) подобно тому, как в
них отмечаются различные значения глаголов put и set. Но, с другой стороны,
предлоги находят себе место и в грамматиках, поскольку они связаны с
определенными „общими фактами“. Укажу на некоторые из них. Хотя предлоги и
могут управлять зависимыми вопросительными предложениями (They disagree as
to how he works „У них нет согласия в вопросе о том, как он работает“; That
depends on what answer she will give „Это зависит от того, какой она даст
ответ“), они не могут вводить предложения с союзом that (как это возможно в
датском: Der ar ingen tvivl от at han er drжbt „Нет сомнения, что он был
убит“); основное исключение составляет сочетание in that (They differ in
that he is generous and she is miserly „Они отличаются друг от друга тем,
что он щедрый, а она скупая“). Таким образом, у Гольдсмита мы находим два
варианта синтаксической конструкции со словом sure: Are you sure of all
this, are you sure that nothing ill has befallen my boy? „Уверены ли вы в
этом, уверены ли вы, что с моим мальчиком не случилось ничего дурного?“ Другие
общие факты относятся к сочетанию двух предлогов, например в выражении from
behind the bush „из-за куста“ (заметьте, что to behind невозможно),
взаимоотношениям между предлогом и наречием (ср. climb up a tree „влезть
на дерево“, he is in „он внутри [комнаты и т. д.]“; ср. in his
study „в кабинете“; he steps in „он входит“; ср. Не steps into
his study „Он входит в свой кабинет“). Грамматика имеет дело также с другими
общими фактами в области употребления предлогов, а именно, она рассматривает
вопрос о том, как предлоги выражают пребывание в определенном месте или
движение (удаление или приближение), а также вопрос о взаимоотношениях между
локальным и временным значениями одного и того же предлога. Но в первую
очередь грамматика рассматривает случаи употребления таких предлогов, которые
теряют свое локальное или временнуе значение и нисходят на положение пустых,
или бесцветных (вспомогательных) слов. Так обстоит дело с предлогом of в
сочетании the father of the boy „отец ребенка“ (ср. род. п. в сочетании the
boy’s father), all of them „каждый из них“, the City of London „лондонское
Сити“, that scoundrel of a servant „этот негодяй слуга“ и др.; то же относится и
к to перед инфинитивом и в случаях, когда оно употребляется в терминологии
многих грамматистов как эквивалент дательного падежа (I gave a shilling to the
boy = I gave the boy a shilling „Я дал мальчику шиллинг“). В некоторых случаях,
однако, разграничение между грамматикой и словарем становится сомнительным и в
какой-то степени произвольным.
Любое языковое явление можно рассматривать либо извне, либо изнутри, исходя
из его внешней формы или из его внутреннего значения. В первом случае мы
начинаем со звучания (слова или какой-либо иной части языкового выражения), а
затем переходим к значению, связанному с ним. Во втором случае мы отправляемся
от значения и задаем себе вопрос, какое формальное выражение это значение
находит в данном конкретном языке. Если обозначить внешнюю форму буквой Ф, а
значение буквой З, эти два подхода к языковому явлению можно изобразить
соответственно формулами Ф>З и З>Ф.
В словаре, таким образом, можно сначала (Ф>З) взять слово, например
английское слово cat „кошка“, и затем объяснить его значение или путем описания
и определения его по-английски, как в одноязычном словаре, или путем перевода
французским chat, как в двуязычном словаре. Словарь дает различные значения
одного и того же слова; эти значения в некоторых случаях могут с течением
времени настолько отойти друг от друга, что фактически образуют два или больше
слов: ср., например англ. cheer: (1) „лицо“, (2) „угощение“, (3) „хорошее
настроение“, (4) „приветственный возглас“. При подходе Ф>З слова, имеющие
одинаковое звучание (омофоны и омонимы), помещаются вместе; например, англ.
sound: (1) „звук“, (2) „зонд, щуп“, (3) „здоровый“, (4) „пролив“.
Если начать рассмотрение с внутренней стороны (З>Ф), то расположение
материала будет совершенно иным. Мы можем попытаться систематизировать и
расположить в определенном логическом порядке все обозначаемые языком предметы
и отношения. В некоторых случаях это совсем не трудно, например в отношении
числительных, место которых, как уже указывалось выше, не в грамматике, а в
словаре: one, two, three… Но в какой последовательности нужно было бы
расположить слова image „изображение“, picture „картина“, photo „фотография“,
portrait „портрет“, painting „картина“, drawing sketch „карандашный портрет“,
sketch „набросок“? Мир, окружающий нас, необычайно сложен, а предметы и мысли,
выражаемые языком, многообразны. Поэтому далеко не просто найти
удовлетворительное логическое расположение для словарного состава. В этом
отношении известна попытка Роже (Roget, Thesaurus of English Words and Phrases).
Балли (Bally, Traitй de stylistique franзaise, т. II) внес улучшение в
размещение слов у Роже, но его список гораздо менее полон. Если при подходе
Ф>З расположенными вместе оказались омофоны, то теперь рядом следует
разместить синонимы; так, dog „собака“ окажется рядом с hound „охотничья
собака“, pup „щенок“, whelp „щенок“, „детеныш“, cur „дворняжка“, mastiff
„мастиф“, spaniel „спаньель“, terrier „терьер“ и др.; слово way в значении
„путь“ — рядом с road „дорога“, path „тропинка“, trail „след“, „тропинка“,
passage „проход“, а в значении „способ“ — рядом с manner „способ“, method
„метод“, mode „образ“. Точно так же слово cheer будет помещено вместе с такими
словами, как repast „пиршество“, food „пища“, provision „продовольствие“, meal
„еда“, и с такими, как approval „одобрение“, sanction „санкция“, applause
„аплодисменты“, acclamation „шумное одобрение“ и др. Все эти замечания
относятся, естественно, к одноязычному словарю типа 3> Ф; в двуязычном же
словаре сначала дается иноязычное слово, а затем соответствующее слово или
слова родного языка.
В связи с трудностью систематического расположения единичных фактов
большинство словарей ограничивается алфавитным расположением, удобным для
практических целей, но совершенно ненаучным. Если бы наш алфавит был подобен
санскритскому алфавиту, в котором звуки, образуемые одним и тем же органом
речи, располагаются рядом, то он был бы, конечно, совершеннее, чем латинский
алфавит, где расположение звуков обычно случайное; звуки b и р, d и t,
например, отдалены в нем друг от друга, и, наоборот, звуки, не имеющие ничего
общего, гласные и согласные, без всякого основания помещены рядом. Можно было
бы представить себе также иное расположение слов, когда рядом помещались бы
слова настолько близкие по звучанию, что одно слово можно было в речи принять за
другое, например: bag „портфель“ и beg „просить“, bag и back „спина“. В целом,
однако, вполне удовлетворительную систему в словарной части языка создать
невозможно.
Всякий, кто, подобно мне, принимает положение Суита о том, что грамматика
имеет дело с общими фактами, а словарь — с единичными, согласится, что эти две
области могут иногда перекрывать друг друга и что некоторые явления необходимо
или удобно рассматривать и в грамматике, и в словаре. Однако существует целая
сфера языка, для которой трудно найти место в установленной таким образом
двухчастной системе, — это сфера значений слов. До сих пор не существует
общепринятого термина для этой области языковедческой науки. Бреаль, один из
пионеров в этой области, употребляет слово „семантика“ (sйmantique) от гр.
sēmaino, в то время как другие говорят о „семасиологии“; некоторые (Сэйс, Дж. А.
Г. Муррей) употребляют слово „сематология“ (sematology), у Норейна находим
„семологию“ (semology), довольно варварское образование от гр. sēma, sēmatos,
которое, кстати сказать, означает „знак“, а не „обозначение“; наконец, леди
Уэлби (Welby) употребляет термин „сигнифика“ (significs), тоже вызывающий
серьезные возражения. Для обозначения этой области я буду пользоваться термином
Бреаля „семантика“. В последнее время она все больше привлекает внимание ученых.
В результате того, что в современной лингвистике принято сейчас историческое
направление, статической семантике посвящено гораздо меньше работ, чем
динамической, т. е. вопросу о том, как в ходе исторического развития языка
изменяются значения слов. Между тем статическая семантика также может
представить большой интерес, что подтверждает, например, книга К. О. Эрдмана
(К. О. Erdman n. Die Bedeutung des Wortes). Несмотря на то, что предметом
семантики является классификация и систематизация значений и изменений значений
и что эта ветвь языковедческой науки имеет, таким образом, дело не с „общими“,
а с „единичными“ фактами, семантику в грамматику никто обычно не включает (кроме
Ниропа. См . фундаментальный труд : Nyro p. Grammaire historique de la langue
française). Поэтому я могу позволить себе исключить семантику из рассмотрения и
в данном томе.
Звуки
Переходя к грамматике, надо отметить, что почти во всех исследованиях в
качестве первого раздела дается теория звуков безотносительно к значению,
которое может быть с ними связано. Возможность общей теории о звуках
человеческой речи, о способах их образования органами речи и сочетании их друг
с другом в слоги и единицы высшего порядка вытекает из самой природы устной
речи. Наряду с этим существует теория звуков, свойственных данному конкретному
языку. Для общего учения о звуках речи довольно употребительным является термин
„фонетика“, хотя он и используется также для обозначения теории звуков
конкретного языка: так, например, мы говорим об „английской фонетике“ и т. п.
Может быть, было бы целесообразно ограничить слово „фонетика“ общей фонетикой, а
для явлений, свойственных конкретному языку, употреблять слово „фонология“
(например, „английская фонология“), но этот терминологический вопрос не имеет
особого значения. Некоторые авторы склонны разграничивать значение этих двух
слов, применяя термин „фонетика“ для обозначения описательного (статического), а
термин „фонология“ — для исторического (динамического) учения о звуках (Laut,
lehre); другие употребляют эти термины наоборот (de Saussure-Sйchehaye).
В задачу данной книги не входит подробное изложение фонетики или фонологии;
однако несколько замечаний будут не лишними. Расположение материала в
большинстве книг по фонетике представляется мне довольно бессистемным; уже в
самом начале учащегося сбивает с толку огромное количество деталей из различных
областей. В противоположность этому в своей собственной фонетике (датское
издание — Fonetik, 1897—1899, немецкое издание — Lehrbuch der Phonetik,
английское издание готовится к печати) я стремился построить всю фонетическую
теорию более систематично и этим облегчил изучение данного предмета для
учащихся, о чем свидетельствует моя многолетняя практика преподавания фонетики.
Мой метод состоит в следующем: сначала нужно начинать с мельчайших единиц, с
составных частей звуков; при этом необходимо изучить результат артикуляции
каждого из органов речи, начиная с губ и переходя постепенно к внутренним
органам речи, причем рассматривать каждый из них сначала в закрытом, а затем в
более открытых положениях; после изучения всех органов речи следует перейти к
самим звукам — продукту одновременного действия всех органов речи, и, наконец, к
сочетаниям звуков.
Излагая фонологию одного из языков наших цивилизованных народов, необходимо
сказать кое-что о том, каким образом звуки изображаются традиционной
орфографией. В исторической фонологии звуки и написание нельзя рассматривать
отдельно, хотя очень важно и не смешивать одно с другим. К этому вопросу можно,
разумеется, подходить с двух противоположных точек зрения: можно начинать с
написания и затем устанавливать звучание, связанное с ним , а можно,
наоборот, начать со звука и затем перейти к его буквенному обозначению. Первый
подход — это подход читающего, второй — подход пишущего.
Данное выше определение фонетики — „учение о звуках безотносительно к их
значению“ — не вполне верно, поскольку, занимаясь звуками любого языка,
невозможно полностью отвлечься от значения. Важно установить, какие звуки
используются в языке для различения слов, т. е. значений. Смешение двух звуков в
одном языке ведет к смешению слов с совершенно различным значением, но те же
самые звуки в другом языке могут не играть подобной роли, в результате чего
различие между ними является для говорящих несущественным. Нужно также заметить,
что многое из того, что обычно излагается в фонологии, могло бы быть точно с
таким же или даже с большим успехом помещено в других разделах грамматики.
Грамматисты редко бывают последовательны в этом отношении; я должен признать,
что был непоследователен и сам, посвятив в первом томе книги „A Modern English
Grammar“ несколько страниц вопросу о различии в ударении у существительных и
глаголов (present, object и др.). Вместе с тем нельзя не признать, что многое в
грамматике можно с одинаковым или почти с одинаковым правом относить к различным
ее разделам.
Обычное деление грамматики
Отграничив таким образом нашу область, можно обратиться к тому, что считается
обычно центральной областью грамматики, а иногда даже выдается за грамматику в
целом. Предмет грамматики делится подавляющим большинством грамматистов на три
основные части:
1. Морфологию, или словоизменение.
2. Словообразование.
3. Синтаксис.
Такое деление с его последующими подразделениями имеет слабые стороны. Как
покажет приведенный ниже обзор, создать стройную грамматическую систему на этой
основе нельзя.
При традиционном построении морфология обычно подразделяется на главы,
каждая из которых посвящена описанию одной из „частей речи“. Существительные как
самый привилегированный разряд помещаются на первом месте, затем следуют
прилагательные и т. д.; предлоги и союзы занимают последнее место. У
грамматиста есть что сказать о каждом классе. В применении к существительным
дается описание флексий (окончаний), или, иначе говоря, излагаются изменения
данных слов. Однако при этом ничего не говорится о значении изменений и о
функциях конкретных форм, если не считать того, что подразумевается в таких
названиях, как родительный падеж, множественное число и т. п. Расположение форм
парадигматическое; все формы одного слова даются вместе, но не делается никакой
попытки сопоставить одни и те же окончания, если они встречаются в различных
парадигмах. Так, в древнеанглийском, например, дательный падеж множественного
числа приводится отдельно в каждом типе склонения, хотя во всех случаях он
характеризуется одним и тем же окончанием -um.
Далее описываются прилагательные. Расположение материала в этом разделе не
меняется; различие по отдельным языкам состоит лишь в том, что (в языках такого
типа, как латинский, древнеанглийский и др.) существуют специальные формы для
трех грамматических родов и поэтому парадигмы оказываются более развитыми, чем у
существительных. С другой стороны, поскольку окончания прилагательных во многих
случаях совпадают с окончаниями существительных, эта глава во многом является
повторением первой.
Если мы затем обратимся к главе, посвященной числительным, то найдем подобную
же трактовку их флексии в той мере, в какой они подвергаются изменениям (это
касается чаще всего первых по счету числительных). Причем неправильные
образования приводятся полностью, а при рассмотрении правильных отсылают к
главе о прилагательных. Кроме того, в главе, посвященной числительным,
грамматист делает то, что ему и в голову не пришло бы делать в двух предыдущих
главах — он дает полное и систематизированное перечисление всех слов, которые
относятся к этому разряду. Следующая глава посвящена местоимениям; они
трактуются в целом так же, как существительные, но с тем знаменательным
отличием, что здесь, как и в главе о числительных, приводится полностью список
этих слов, даже если в образовании той или иной формы нет ничего особенного.
Более того, эти слова классифицируются уже не по типам склонения (различные
„основы“ и т. п.), как существительные, а по значению: личные, притяжательные,
указательные и т. д. Во многих грамматиках дается также список местоименных
наречий, хотя они не имеют ничего общего с „морфологией“ в собственном смысле
этого слова, поскольку лишены словоизменительных флексий.
Глаголы, подобно существительным, описываются безотносительно к их значению
и к значению их флективных форм, если не считать указания, что такая-то форма
является формой первого лица единственного числа, и употребления терминов
„изъявительное наклонение“, „сослагательное наклонение“ и т. д.
Наречия имеют только один тип изменения — степени сравнения, которые и
приводятся в грамматиках. Но, кроме того, в главе о наречиях дается также
классификация наречий по значению: наречия времени, места, степени, образа
действия и т. д.; это подобно тому, как если бы в первой главе давалось
подразделение существительных на существительные времени (год, месяц,
неделя…), места (страна, город, деревня…) и т. д. Часто здесь различаются
наречия первообразные и производные и приводятся правила образования наречий от
прилагательных, что, без сомнения, относится ко второй части грамматики — к
словообразованию.
Далее следует класс предлогов. Поскольку предлоги неизменяемы, а многие
грамматисты все же хотят сказать что-нибудь и о них, они приводят списки
предлогов, управляющих различными падежами, хотя, кажется, ясно, что эта
группировка составляет один из разделов синтаксиса падежей. Наконец, идут союзы
и междометия. Чтобы сказать что-нибудь об этих неизменяемых словах, многие
грамматисты перечисляют их и иногда подразделяют на разряды, сходные с
разрядами, установленными для наречий.
Следующий раздел посвящен словообразованию (англ. word — formation , нем.
Wortbildung, франц . derivation). Следует отметить, что вместе с формой каждого
словообразовательного элемента (префикса, суффикса) дается его значение. Что
касается порядка изложения, то он бывает различным: одни авторы основываются на
форме (сначала префиксы, затем суффиксы, причем каждый из них рассматривается
отдельно), другие — на значении (образование абстрактных существительных,
названий действующих лиц, каузативных глаголов и т. д.), а некоторые
беспорядочно смешивают то и другое. Обычное деление на части речи не всегда
целесообразно. Так, в одной очень хорошей грамматике английского языка мы
находим раздел, в котором рассматриваются существительные с окончанием -ics
(politics „политика“ и др.) в полном отрыве от прилагательных на -ic, в то время
как в третьем разделе рассматривается субстантивация прилагательных,
проявляющаяся в суффиксе множественного числа -s; таким образом, эти три
явления трактуются так, как будто между ними нет ничего общего.
Третья часть, синтаксис, в большей мере посвящена описанию значения (т. е.
функции) флективных форм, рассматриваемых с другой точки зрения в первой части
(падежи существительных, времена и наклонения глаголов и т. д.). Но здесь не
разбираются те формы, которые были описаны в разделе словообразования. Однако в
некоторых главах синтаксиса мы находим трактовку языковых явлений одновременно и
с точки зрения формы и с точки зрения значения (построение предложений, порядок
слов).
Такого краткого изложения различных глав традиционных грамматик достаточно,
чтобы ясно увидеть, как они непоследовательны и бессистемны. Система построения
таких грамматик, если здесь можно говорить о системе, представляет собой
пережиток младенческого состояния грамматической науки; ее популярность можно
объяснить только тем, что мы все привыкли к ней с детских лет. Многие
грамматисты частично изменяли систему и улучшали отдельные ее разделы, но в
целом она не была заменена более научной системой. Это, несомненно, не легкая
задача, о чем, может быть, лучше всего свидетельствует неудача двух серьезных
попыток — Й. Риса (John Rie s, Was ist Syntax?, Marburg, 1894) и А. Норейна
(Vеrt Sprеk, Stockholm, 1903 и сл., еще не окончена). Обе книги содержат много
остроумных замечаний и здравой критики более ранних грамматик, но грамматические
системы, изложенные в них, представляются мне неудовлетворительными и
надуманными. Однако я не буду критиковать их, а приведу свои собственные взгляды
по этому вопросу, предоставляя самому читателю решить, в чем я согласен и в чем
несогласен с моими предшественниками [11] .
Новая система
Стройную систему можно создать в том случае, если исходить из принципа
двустороннего подхода, который мы установили в лексикологии. Также и в
грамматике можно начинать либо извне, либо изнутри [12] . В первой части (Ф>3) мы
исходим из формы как данной величины, а затем устанавливаем ее значение или
функцию; во второй (3>Ф), наоборот, мы исходим из значения или функции, и
устанавливаем, как они выражаются в форме. Факты грамматики в обеих частях одни
и те же, различен лишь подход к ним: обе части грамматики с их различной
трактовкой дополняют друг друга и, взятые вместе, дают полный и ясный обзор
общих фактов того или иного языка.
Морфология
Итак, в первой части мы идем от формы к значению (Ф>3). Эту часть я
предлагаю называть морфологией, хотя этому слову придается таким образом смысл,
несколько отличный от того, который оно обычно имеет. Здесь трактуются
совместно единицы, имеющие одинаковое внешнее выражение: в одном разделе —
окончание -s, в- другом — окончание -ed, в третьем — перегласовка и т.
д. Важно отметить, однако, что значение ни в коем случае не выпадает при этом из
поля зрения; в каждом случае мы должны установить функцию или употребление
данного окончания или какой-либо другой единицы, а это и есть ответ на вопрос:
„что это означает?“ Во многих случаях достаточно употребить соответствующий
термин: в отношении -s в слове cats указать, что оно превращает форму
единственного числа cat в форму множественного числа, а в отношении окончания
-ed сообщить, что в таких случаях, как added, оно обозначает причастие второе
(пассивное) и претерит и т. д. Такие определения можно назвать синтаксическими.
В самых простых случаях можно ограничиться немногими словами, а более детальный
анализ оставить для второй части грамматики. Хотя Суит проводит фактически такое
же разграничение между двумя частями грамматики, как и я, я все же не могу
согласиться со следующим его утверждением: „Не только возможно, но и желательно
трактовать форму и значение независимо друг от друга — по крайней мере в
известной степени. Та часть грамматики, которая специально занимается формами и,
по возможности, игнорирует значения этих форм, называется морфологией. Та часть
грамматики, которая, по возможности, игнорирует различия между формами и
сосредоточивает свое внимание на их значении, называется синтаксисом“ („A New
English Grammar“, I, 204). Я не могу согласиться со словами „по возможности
игнорирует“. Задача грамматиста должна состоять в том, чтобы постоянно держать
в поле зрения обе стороны: звучание и значение. Форма и функция в жизни языка
неотделимы; и когда языковедческая наука говорила об одной из сторон, игнорируя
другую, и таким образом, упускала из вида их постоянную взаимосвязь, — это
наносило ей ущерб.
В идеальном языке, сочетающем максимальную выразительность с легкостью
употребления языковых средств и полным отсутствием исключений, неправильных
образований и двусмысленных выражений, систематизация грамматики не
представляла бы никаких трудностей, поскольку одно определенное звучание всегда
имело бы одно определенное значение, и, наоборот, одно значение или функция
выражались бы одним и тем же формальным средством. Это наблюдается в какой-то
мере в грамматике таких искусственных языков, как идо, где раз навсегда нужно
запомнить правило, что множественное число существительных выражается скончанием
-i (3>Ф) или что окончание -i в свою очередь всегда обозначает множественное
число существительных (Ф>3); таким образом, существует полное соответствие
между морфологической и синтаксической формулировками явления. Однако реальные
живые языки имеют совсем другое строение; они не могут быть разделены прямыми
линиями, пересекающимися под прямыми углами, как большая часть территории
Соединенных Штатов, а скорее напоминают территорию Европы с ее причудливо
изогнутыми и извивающимися границами. Но и это сравнение иллюстрирует факты
живого языка не полностью: в языке одна область часто перекрывает другую — как
если бы один географический район принадлежал одновременно двум или трем
государствам. Ни в коем случае нельзя упускать из виду, что одна форма может
иметь два или несколько значений или вообще может быть лишена значения, а одно
и то же значение или функция могут обозначаться то одним, то другим формальным
средством или не выражаться никаким формальным средством. В обеих частях
системы мы вынуждены поэтому соединять вместе языковые факты, отличающиеся друг
от друга, и разъединять языковые факты, которые, казалось бы, принадлежат к
одному и тому же разряду. Нужно, однако, всячески стремиться придать разделам и
подразделениям грамматики как можно менее искусственный и надуманный характер и
избегать ненужных повторений путем перекрестных ссылок.
Я позволю себе кратко изложить содержание различных разделов морфологии в
том виде, в каком они были разработаны в моей книге „A Modern English Grammar“,
еще не вышедшей из печати. Подобно тому, как в моих трудах по фонетике я беру
сначала компоненты звуков, затем — звуки и, наконец, сочетания звуков, я
предлагаю и здесь начинать с компонентов слов, затем переходить к словам, а от
них — к сочетаниям слов. Следует, конечно, учитывать, что границы между этими
разделами не всегда являются достаточно четкими и неоспоримыми: not „не“ в
сочетании could not „не мог“ представляет собой отдельное слово; также и в
американском написании can not „не могу“ пишется в два слова, но в Англии cannot
пишется слитно. Разумеется, печатная орфография не может быть решающим
фактором; однако на то, что разбираемая единица является иногда не словом, а
лишь его частью, указывают фонетические слияния can’t, don’t, won’t. Напротив,
окончание родительного падежа s обнаруживает тенденцию стать более независимым
от предшествующего слова, например в „групповом родительном падеже“ (the King
of England’s power „власть короля Англии“, somebody else’s hat „шляпа
(принадлежащая) кому-то другому“, Bill Stumps his mark „отметка Билля
Стампса“; ср. „ Chapters on English “, гл. III).
В части, озаглавленной „Элементы слова“, мы говорим о каждом аффиксе
(префиксе, суффиксе или инфиксе) в отдельности, указываем его форму или формы и
определяем его функцию или функции. При этом мы не будем рассматривать
отдельные разряды слов (части речи) последовательно один за другим, а возьмем,
например, окончание -s (с его тремя различными фонетическими формами [s, z,
iz]). Сначала указывается его функция в качестве показателя множественного
числа существительных, затем — функция родительного падежа, далее — 3 л.
единственного числа настоящего времени глаголов и, наконец, — показателя
неатрибутивной формы притяжательных местоимений, например ours. Окончание -n
(-en) подобным же образом служит для образования формы множественного числа
oxen, неатрибутивной формы притяжательного местоимения mine, причастия beaten
„битый“, производного прилагательного silken „шелковый“, производного глагола
weaken „ослаблять“ и т. д. В особых главах мы рассматриваем менее бросающиеся в
глаза элементы слова — изменения его корня: озвончение конечного согласного для
образования глаголов (halve „делить пополам“, breathe „дышать“, use
„использовать“ от half „половина“, breath „дыхание“, use „польза“);
перегласовку (умлаут) для образования формы множественного числа (feet от foot
„нога“) и для образования глаголов (feed „кормить“ от food „пища“), чередование
(аблаут) для образования претерита sang и причастия sung от глагола sing
„петь“; изменение ударения, отличающее глагол object „возражать“ от
существительного object „предмет“. Здесь можно говорить также о превращении
полнозначного слова that [ржt] в „пустое“ слово с тем же написанием, но с
произношением [р q t].
Могут, пожалуй, возразить, что, располагая материал таким образом, мы
смешиваем явления, относящиеся к двум различным областям — словоизменению и
словообразованию. Но при более близком рассмотрении становится ясно, что очень
трудно, а, может быть, и вообще невозможно установить с точностью, где проходит
граница между словоизменением и словообразованием. В частности, образование
существительных женского рода в английском языке (shepherdess „пастушка“)
относится всегда к области словообразования; то же наблюдается до некоторой
степени и во французском языке (maоtresse); но что сказать о франц. paysanne
„крестьянка“ от paysan „крестьянин“? Можно ли оторвать его от bon „хороший“,
bonne „хорошая“, в которых усматривается флексия и которые рассматриваются в
словоизменении? Преимущество предложенного здесь расположения материала состоит
в том, что оно сводит воедино языковые факты, которые для живого чувства языка
представляются тождественными или сходными, и открывает глаза грамматисту на
многое, что иначе, вероятно, ускользнуло бы из его поля зрения. Возьмем,
например, различные окончания -en у прилагательных, производных глаголов и
причастий: во всех этих категориях окончание -en обнаруживается (независимо от
того, сохранилось ли оно с древних времен или было добавлено позднее) после
одних и тех же согласных, в то время как после других согласных оно отсутствует
(т. е. было утрачено или не было добавлено). Заметьте также параллелизм между
атрибутивной формой на -en и другой формой без -en: a drunken boy „пьяный
мальчик“: he is drunk „он пьян“; ill-gotten wealth „нажитое нечестным путем
богатство“: I’ve got „я имею“; silken dalliance „изящная болтовня“: clad in silk
„одетый в шелк“; in olden days „в прежние дни“: the man is old „этот человек
стар“; hidden treasures „спрятанные сокровища“: it was hid „оно было спрятано“
(hid — первоначальная форма, сейчас также hidden); the maiden queen
„девственная королева“: an old maid „старая дева“. Можно показать, что все это
находится в довольно любопытной связи с добавлением -еn ко многим глаголам,
которое имело место около 1400 г. и дало не только такие формы, как happen
„случаться“, listen „слушать“, frighten „пугать“, но и такие глаголы, как
broaden „расширять“, blacken „чернить“, moisten „увлажнять“; последние сейчас
воспринимаются как образованные от прилагательных, в то время как по своему
происхождению они представляют собой лишь фонетическое удлинение уже
существовавших глаголо в, которые имели ту же самую форму, что и прилагательные.
(Я еще не успел опубликовать, как обещал в „Modern English Grammar“, I, стр. 34,
описание этих явлений.) Новое расположение материала, таким образом, привлекает
внимание к тому, что ранее оставалось незамеченным.
В связи с вопросом о словообразовании будет, пожалуй, нелишним возразить
здесь против обычной для английских грамматик практики рассматривать формативы
латинских слов, усвоенных английском языком, как английские формативы. Например,
префикс pre- иллюстрируется такими словами, как precept „наставление“, prefer
„предпочитать“, present „представлять“, a re- — такими, как repeat „повторять“,
resist „противостоять“, redeem „выкупать“, redolent „благоухающий“ и др., хотя
часть слова, которая остается после отнятия префикса как таковая не существует
в английском языке (cept, fer и т. д.). Это показывает, что все приведенные
слова (хотя первоначально они и были образованы с помощью префиксов prж, re)
являются в английском языке неделимыми „формулами“. Заметьте, что в подобных
словах первый слог произносится с кратким гласным [i] или [е] (ср. prepare
„приготовлять“, preparation „приготовление“, repair „чинить“, reparation
„исправление“); но наряду с такими словами существуют и другие с одинаковым
написанием начала слова, но с другим произношением, т. е. с долгим [i·]; и
здесь налицо подлинный английский префикс с собственным значением: presuppose
„предполагать“, predetermine „предопределять“, re-enter „вновь войти“, re-open
„вновь открыть“. Только это pre- и это re- могут быть включены в английскую
грамматику: остальные слова принадлежат словарю. Подобные же соображения
остаются в силе для суффиксов: хотя существует английский суффикс -ty, в число
примеров на слова с этим суффиксом не следует включать такие слова, как beauty
[bju·ti], потому что в английском языке нет такой единицы, как [bju·] (beau
[bou] теперь не имеет ничего общего с beauty). Beauty же является единым целым,
формулой; это видно хотя бы из того, что соответствующее прилагательное будет
beautiful. Можно даже установить пропорцию: англ. beautiful : beauty =
франц. beau: beautй (так как во французском слове -tй является живым суффиксом).
Английская грамматика должна была бы упомянуть суффикс -ty в словах safety
„безопасность“, certainty „уверенность“, а также указать на изменение корня в
таких случаях, как reality „действительность“ от real „действительный“,
liability „ответственность“ от liable „ответственный“ и т. д.
Следующая часть посвящена так называемым грамматическим или вспомогательным
словам: местоимениям, вспомогательным глаголам, предлогам, союзам, но лишь
постольку, поскольку они действительно являются частями грамматики, т. е.
„общими выражениями“. В пункте will (с его более краткой формой 11 в he’ll и т.
д.) мы таким образом упомянем его употребление для выражения (1) воли, (2)
будущности и (3) привычного действия. Но, как было указано выше, здесь нельзя
провести четкой границы между грамматикой и словарем.
Наконец, в части, посвященной сочетаниям слов, мы перечислим все типы
порядка слов и укажем на роль порядка слов в речи. Так, например, сочетание
„существительное + существительное“, если отвлечься от таких соединений, как
Captain Hall „капитан Холл“, употребляется в различных типах сложных
существительных, например: mankind „человечество“, wineglass „бокал“, stone
wall „каменная стена“, cotton dress „хлопчатобумажное платье“, bosom friend
„закадычный друг“, womanhater „женоненавистник“, woman author „писательница“;
отношения между двумя компонентами, разумеется, следует точнее определить как с
точки зрения формы (ударение, а также, во вторую очередь, орфография), так и с
точки зрения значения. „Прилагательное + существительное“ употребляется главным
образом в таких адъюнктных группах, как red coat „красная шинель“, откуда
появляются сложные слова типа blackbird „черный дрозд“; такие сложные слова, как
redcoat „британский солдат“, „тот, кто носит красную шинель“, представляют
собой особый тип. Сочетание „существительное + глагол“ образует предложение,
например: father came „отец пришел“, где father является подлежащим. При
обратном порядке слов существительное может в зависимости от обстоятельств быть
подлежащим (например, в вводном предложении: said Tom „сказал Том“, в вопросе:
Did Tom?, после определенных наречий: And so did Tom „так сделал и Том“, в
условных предложениях без союза: Had Tom said that, I should have believed it
„Если бы это сказал Том, я бы поверил“); в других случаях существительное может
быть дополнением (например, I saw Tom „Я видел Тома“) и т. д. Здесь,
естественно, я могу дать лишь общие контуры моей системы; детальная ее
разработка будет приведена в будущих выпусках моей грамматики.
Многих, вероятно, удивит включение в морфологию указанных явлений, но я
позволяю себе думать, что это единственно последовательный способ рассмотрения
грамматических явлений, поскольку порядок слов представляет собой, конечно, в
такой же степени формальный элемент в построении предложения, как и сами формы
слов. Этими замечаниями я заканчиваю рассмотрение первого основного раздела
грамматики, в котором языковые факты описываются извне с точки зрения их
звучания или формы. Легко заметить, что в нашей схеме нет места для обычных
парадигм, дающих все формы одного и того же слова, например лат. servus, serve,
servum, servo, servi; amo, amas, amat, amamus и т. д. Подобные парадигмы могут
быть полезны учащимся [13]
, и в моей системе их можно дать в приложении к морфологии.
Однако не следует упускать из вида, что с чисто научной точки зрения парадигма
составляется не из одних грамматических форм, соединенных воедино, а из
различных форм одного слова, которые связаны друг с другом только с точки зрения
лексики. Предложенное здесь построение является чисто грамматическим, поскольку
оно предполагает рассмотрение грамматических омофонов (омоморфем) (в первой
части) и грамматических синонимов (во второй). Напомним, что такие же два
раздела были установлены для словаря.
Глава III
Систематическая грамматика
(Продолжение)
Синтаксис. Универсальная грамматика? Различия между языками.
Какие категории признавать. Синтаксические категории. Синтаксис и логика.
Понятийные категории.
Синтаксис
Второй основной раздел грамматики, как мы уже говорили, занимается
рассмотрением тех же самых явлений, что и первый, но с другой точки зрения, а
именно изнутри, или с точки зрения значения (3>Ф). Мы называем этот
раздел синтаксисом. Его подразделения устанавливаются в соответствии с
грамматическими категориями, значение и употребление которых в речи и дается в
этом разделе.
Одна из глав синтаксиса рассматривает число; сначала перечисляются различные
способы образования множественного числа (dogs „собаки“, oxen „волы“, feet
„ноги“, we „мы“, those „те“ и т. д.); это можно сделать без большого труда и в
самом общем виде путем ссылок на соответствующие параграфы морфологии, в которых
были уже рассмотрены все окончания и другие формативы. Затем описываются
особенности, свойственные всем формам единственного числа и всем формам
множественного числа независимо от способа их образования, например:
употребление множественного числа в сочетании a thousand and one nights „тысяча
и одна ночь“ (в датском и немецком ввиду наличия числительного „один“
употребляется форма единственного числа), единственного числа в сочетании more
than one man „более одного человека“ (== more men than one),
родовое употребление единственного или множественного для обозначения всего
класса (a cat is a four-footed animal “кошка — четвероногое
животное“, cats are four-footed animals “кошки — четвероногие
животные“) и многие другие явления, которые не могли найти себе места в разделе
морфологии.
Под заголовком „Падеж“ мы рассматриваем наряду с другими явлениями
родительный падеж и его синоним — предложное сочетание с of (которое часто
ошибочно называют родительным падежом): Queen Victoria’s death == the death of
Queen Victoria „смерть королевы Виктории“. Следует выделить те случаи, где
невозможно заменить одну из этих форм другой (I bought it at the butcher’s
„Я купил это в мясной лавке“, с одной стороны, и the date of her death „дата
ее смерти“, с другой). В главе о степенях сравнения сопоставляются такие формы,
как sweetest „сладчайший“, best „наилучший“ и most evident „самый очевидный“,
которые в морфологии рассматриваются под различными заголовками; здесь дается
также употребление сравнительной и превосходной степени, когда речь идет о двух
лицах или предметах. Одна глава посвящается различным способам выражения
будущности (I start to-morrow „Я отправляюсь завтра“; I shall
start to-morrow „Я отправлюсь завтра“; Не will start to-morrow „Он
отправится завтра“; I am to start to-morrow „Мне предстоит отправиться
завтра“, I may start tomorrow „Может быть, я отправлюсь завтра“, I am
going to start to-morrow „Я собираюсь отправиться завтра“). Этих указаний
достаточно для того, чтобы вскрыть сущность синтаксического рассмотрения
грамматических явлений. Те же самые факты, о которых уже шла речь в
морфологической части, рассматриваются здесь с другой точки зрения; мы
сталкиваемся здесь с новыми проблемами более всеобъемлющего характера. Наш метод
двустороннего подхода дает нам возможность составить более ясное представление,
чем прежние методы, о сложной грамматической системе такого языка, как
английский. Чтобы сделать это еще более очевидным, мы попытаемся изобразить в
схематическом виде одну из частей этой системы с ее многочисленными
пересечениями форм и функций.
Если теперь сравнить две стороны грамматики и вспомнить то, что было сказано
выше о двух сторонах словаря, то можно обнаружить, что эти две точки зрения
являются в действительности точками зрения слушателя и говорящего
соответственно. В диалоге слушатель имеет дело с определенными звуками и формами
и должен выяснить их значение; таким образом, он отправляется от внешней
стороны и приходит к внутренней (Ф > З). Говорящий, напротив, отправляется от
определенных мыслей, которые он собирается сообщить; для него заранее данной
величиной является значение, и он должен найти средства для выражения этого
значения: таким образом, говорящий совершает путь от внутренней стороны к
внешней (З > Ф).
Универсальная грамматика?
В отношении категорий, которые следует установить в синтаксической части
нашей грамматической системы, прежде всего необходимо поставить чрезвычайно
важный вопрос, а именно: какими являются эти категории — чисто логическими или
чисто лингвистическими категориями? Если остановиться на первом решении, тогда
категории окажутся универсальными, т. е. общими для всех языков. В случае же
второго решения, категории, или по крайней мере некоторые из них, будут
характеризовать один или несколько языков в отличие от остальных. Поставленный
нами вопрос, таким образом, сводится к старому вопросу: может ли существовать
так называемая универсальная (или всеобщая) грамматика?
Отношение грамматистов к этому вопросу в различные эпохи было разным.
Несколько столетий назад было распространено мнение, что грамматика представляет
собой прикладную логику и что поэтому можно установить принципы, лежащие в
основе различных грамматик существующих языков; исходя из этого, делались
попытки устранить из языка все, что не соответствовало точно законам логики, и
измерять все в языке согласуясь с канонами так называемой общей или философской
грамматики. К сожалению, грамматисты слишком часто находились под влиянием
иллюзии, считая, что латинская грамматика — идеальный образец логической
последовательности, и поэтому в каждом языке они всячески отыскивали различия,
существующие в латыни. Нередко априорные рассуждения и чистая логика побуждали
грамматистов находить в языке такие вещи, о которых они никогда не помышляли бы,
если бы не находились под влиянием латинской грамматики, изучением которой они
занимались с первых дней школы. Это смешение логики и латинской грамматики с
вытекающими отсюда последствиями, этот прокрустов метод трактовки всех языков
стал источником многочисленных ошибок в области грамматики. Когда-то Сэйс в
своей статье „Грамматика“ в девятом издании „Британской энциклопедии“ писал:
„Попытки найти в английской грамматике соотношения, свойственные латинской
грамматике, привели лишь к нелепым ошибкам и к полному непониманию строя
английского языка“. Эти слова и сейчас не утеряли свою актуальность, и их не
следует забывать грамматистам — независимо от того, какой язык они изучают.
В XIX столетии в связи с развитием сравнительного и исторического
языкознания и расширением кругозора усилился интерес к различным экзотическим
языкам. Прежние попытки создания философской грамматики были отброшены, так что
высказывания, подобные приведенному ниже высказыванию Стюарта Милля, стали
редкими:
„Представьте на минуту, что такое грамматика. Это самая элементарная часть
логики. Это начало анализа мыслительного процесса. Принципы и правила грамматики
служат средством, при помощи которого формы языка приводятся в соответствие с
универсальными формами мышления. Различия между разными частями речи, между
падежами существительных, наклонениями и временами глаголов, функциями причастий
являются различиями в мышлении, а не только в словах… Структура каждого
предложения — это урок логики“ („Rectorial Address at St. Andrews“, 1867).
Такие представления менее всего должны быть свойственны филологам и
лингвистам; в этом отношении, пожалуй, последним является Балли: „Грамматика
есть не что иное, как логика в приложении к языку“ ( Ваll у, Traitй de
stylistique franзaise, Heidelberg, 1909, стр. 156).
Значительно чаще высказывается следующая точка зрения: „Универсальная
грамматика так же невозможна, как универсальная форма политической конституции
или религии или универсальная форма растения или животного. Единственная наша
задача поэтому состоит в установлении категорий реально существующих языков и
при этом мы не должны отправляться от готовой системы категорий“ ( Steintha l,
Charakteristik der hauptsдchlichsten Typen des Sprachbaues, стр. 104 и сл.).
Бенфей говорит, что в результате успехов современного языковедения универсальная
и философская грамматика исчезла внезапно и полностью, так что методы и взгляды
лингвистов той эпохи можно проследить лишь по книгам, которые не имеют ничего
общего с подлинной наукой („Geschichte der Sprachwissenschatt“, 306). Мадвиг же
заявляет, что грамматические категории не имеют ничего общего с реальными
отношениями самих вещей (1856, стр. 20; „Kleine philologische Schriften“, стр.
121).
Несмотря на отрицательное отношение современных лингвистов к идее грамматики,
созданной путем дедуктивного рассуждения и применимой ко всем языкам, мысль о
существовании грамматических понятий или категорий всеобщего характера время от
времени проскальзывает в лингвистической литературе. Так, Альфонсо Смит (С.
Alphonso Smith) в своей интересной работе „Studies in English Syntax“ (стр. 10)
пишет, что существует своего рода единообразие языковых процессов, которое
проявляется, однако, не в отдельных словах, звуках или флексиях, а в отношениях
между словами, т. е. в синтаксисе. „Полинезийские слова, например, не похожи на
наши, но у полинезийцев есть свое сослагательное наклонение, свой страдательный
залог, своя система времен и падежей, поскольку принципы синтаксиса являются
психическими и поэтому универсальными“. И далее, на стр. 20: „Приходишь к мысли,
что нормы синтаксиса не поддаются уничтожению, так упорно они проявляются вновь
и вновь в самых неожиданных местах“.
Боюсь, что сказанное выше о полинезийцах не является результатом тщательного
изучения их языка; скорее оно основано на априорном предположении, что никто не
может обойтись без упомянутых синтаксических средств; точно таким же образом
датский философ Кроман (Kroman), установив на логической основе систему девяти
времен, заявляет: „Само собой разумеется, что язык каждой мыслящей нации должен
иметь средства выражения“ для всех этих времен. Знакомство с реально
существующими языками убеждает нас в том, что временных форм в одном
языке гораздо меньше, а в другом гораздо больше, чем мы бы ожидали; то, что в
одном языке выражается с необычайной точностью в каждом предложении, в другом
языке остается вообще невыраженным, как будто оно не имеет никакого значения.
Это можно наблюдать на примере такой категории, как „сослагательное наклонение“:
языки, имеющие для сослагательного наклонения специальную форму, вовсе не
используют ее для одних и тех же целей. Поэтому, несмотря на то, что это
наклонение одинаково названо в английском, немецком, датском, французском и
латинском языках, оно не является строго идентичным в каждом из них. Совершенно
невозможно дать такое определение сослагательному наклонению, которое позволило
бы нам решить, когда следует употребить в том или ином из упомянутых языков
сослагательное наклонение, а когда — изъявительное. Еще сложнее дать такое
определение, которое годилось бы для всех языков одновременно. Поэтому нет
ничего удивительного, что существует множество языков, не имеющих ничего
похожего на то, что можно назвать сослагательным наклонением, как бы широко ни
понимался этот термин. И действительно, история английского и датского языков
показывает, как постепенно увядало когда-то процветавшее сослагательное
наклонение и как с течением времени оно превратилось в нечто, напоминающее
рудиментарный орган, употребление которого либо весьма сомнительно, либо в
высшей степени ограниченно.
Различия между языками
Занимаясь сравнительной лексикологией, мы наблюдаем, как предметы,
представленные словами, группируются самым различным образом соответственно
капризам данного языка. То, что сливается воедино в одном языке, различается в
другом. Там, где английский язык различает clock „(стенные, настольные,
башенные) часы“ и watch „ручные часы“, а французский — horloge „(башенные)
часы“, pendule „(висячие, настольные) часы“ и montre „(карманные) часы“,
немецкий язык имеет одно слово Uhr „часы“ (он компенсирует это положение с
помощью сложных слов, которые дают возможность выразить гораздо больше оттенков:
Turmuhr „башенные часы“, Schlaguhr „часы с боем“, Wanduhr „стенные часы“,
Stubenuhr „комнатные часы“; Stutzuhr „настольные часы“, Taschenuhr „карманные
часы“); в английском языке существует только одно слово prince „принц, князь“
(немецкий же различает Prinz „принц“ и Fьrst „князь“); во французском языке
слово cafй соответствует английскому coffee „кофе“ и cafй „кафе“; франц. temps
соответствует англ. time „время“ и weather „погода“, а англ. time — франц. temps
„время“ и fois „раз“; список подобных случаев можно было бы значительно
продлить. То же наблюдается и в грамматике: между любыми двумя языками
существуют расхождения в группировке грамматических явлений и в выражаемых
различиях. Таким образом, при исследовании грамматики того или иного языка
необходимо как можно тщательнее выяснить различия, реально существующие в данном
языке. При этом нельзя выделить ни одной категории, не подтвержденной реальными
языковыми фактами, установленными на основе языкового чувства данного коллектива
или нации. Как бы ни настаивали логики, что превосходная степень является
необходимой категорией, которую каждая мыслящая нация должна уметь выражать в
своем языке, все же во французском языке нет формы превосходной степени, хотя ie
plus pur „самый чистый“, le plus fin „самый тонкий“, le meilleur „лучший“ и
передают подлинные английские фермы превосходной степени the purest, the
finest, the best; эти формы представляют собой не что иное, как формы
сравнительной степени, которым придано значение определенности путем прибавления
артикля; нельзя сказать и то, что во французском языке есть форма превосходной
степени, состоящая из фермы сравнительной степени с предшествующим артиклем, так
как часто определенный артикль отсутствует, но зато имеется другое слово,
благодаря употреблению которого достигается тот же результат: mon meilleur ami
„мой лучший друг“ и т. п.
С другой стороны, в то время как во французском языке существует подлинная
форма будущего времени (je donnerai „я дам“ и т. п.), было бы неправильным
включать особую форму будущего времени в систему времен английского языка.
Будущность в английском языке часто или вообще не выражается (I start tomorrow
at six „Я уезжаю завтра в шесть часов“; ср. также if he comes „если он придет“)
или выражается при помощи сочетаний, которые обозначают не просто будущность, а
выражают ещё какой-нибудь оттенок: в слове will (Не will arrive at six)
заключен элемент воли, в выражении am to (The Congress is to be held next year
„Конгресс должен состояться в будущем, году“) — элемент предначертания, в слове
may (Не may come yet „Он может еще прийти“) — элемент неуверенности и в слове
shall (I shall write to him to-morrow „Я напишу ему завтра“) — элемент
обязательства. Правда, первоначальные значения часто бывают почти стертыми, но
не в такой степени, как во французском, где первоначальное значение инфинитива +
ai (have to…) будущего времени полностью забыто. Процесс стирания значения
особенно сильно сказывается в глаголе shall, который не носит никакого оттенка
обязательства, например в предложении I shall be glad if you can come „Я буду
рад, если вы сможете прийти“; кроме того, едва ли shall употребляется теперь
где-либо в своем первоначальном значении (ср. библейское Thou shalt not kill
„Ты не должен убивать“, „не убий“ с современным You mustn’t walk there „Ты не
должен ходить туда“); таким образом, глагол shall стоит ближе всего к подлинному
вспомогательному глаголу будущего времени, и если бы он употреблялся so всех
трех лицах, можно было бы без колебаний сказать, что в английском языке есть
будущее время. Далее, если мы принимаем за будущее время he will come „он
придет“, то с таким же основанием мы можем признать за формы будущего времени и
he may come, he is coming, he is going to come и другие сочетания.
Следовательно, главное не в том, что will является отдельным „словом“, а в том,
что для признания „времени“ налицо должна быть форма глагола, представляющая
собой неразделимое единство корневой части и флективного окончания; ничто не
помешало бы нам сказать, что в данном языке существует будущее время, если бы он
имел вспомогательное слово (глагол или наречие), которое действительно служило
бы для указания на будущее время; но тогда это слово рассматривалось бы в той
части морфологии, которая трактует слова, а не в разделе, посвященном
компонентам слов, где рассматривается французское будущее время; в синтаксисе,
в том смысле, как мы понимаем его в этой книге, это обстоятельство не играло бы
никакой роли.
Какие категории признавать
Мы исходим из того принципа, что в синтаксисе любого языка следует признавать
только такие категории, которые нашли в нем формальное выражение, но при этом
надо помнить, что термин „форма“ употребляется здесь в очень широком смысле,
включая формальные слова и место слова в предложении. Выдвигая, таким образом,
форму как высший критерий, следует, однако, остерегаться ошибочного
представления, которое может показаться естественным следствием этого принципа.
Мы говорим one sheep „одна овца“, many sheep „много овец“: должны ли мы
утверждать, что sheep — не форма единственного числа в первом сочетании или не
форма множественного числа во втором, так как оно имеет одну и ту же форму, и
что эту форму скорее следует назвать „формой общего числа“, или „формой никакого
числа“, или как-нибудь в этом роде? Можно было бы заявить, что cut в предложении
I cut my finger every day „Я каждый день обрезаю палец“ не является формой
настоящего времени, a cut в предложении I cut my finger yesterday „Я порезал
палец вчера“ не является формой прошедшего времени (или претерита), поскольку
эти формы в обоих предложениях одинаковы. Далее, если мы сравним our king’s
love for his subjects „любовь нашего короля к своим подданным“ и Our
kings love their subjects „Наши короли любят своих подданных“, мы
заметим, что в обоих случаях формы одинаковы (кроме чисто условного различия,
которое делается на письме, но не в устной речи, с помощью апострофа), поэтому
строгий формалист считал бы себя не вправе делать какой-либо вывод
относительно падежа и числа kings. А как быть с love? Данная форма не дает
указаний на то, что в одном сочетании — это существительное в единственном
числе, а в другом — глагол во множественном числе; и нам пришлось бы изобрести
специальное название для созданной таким образом очень странной категории.
Истинная мораль, которую можно извлечь из таких примеров, состоит, по моему
мнению, в следующем: неправильно рассматривать каждое языковое явление в отрыве
от других; необходимо охватить взглядом язык в целом. Sheep в сочетании many
sheep является формой множественного числа, поскольку в сочетании many lambs
„много ягнят“ и в тысячах подобных случаев английский язык признает форму
множественного числа существительных; cut в одном предложении стоит в настоящем
времени, а в другом — в прошедшем, поскольку появляется различие, если
местоимение I заменить местоимением he (he cuts, he cut) или если взять другой
глагол (I tear „я разрываю“, I tore „я разорвал“); kings в одном случае
представляет собой родительный падеж единственного числа, а в другом —
именительный падеж множественного числа, что видно из сочетаний типа the
man’s love for his subjects „любовь этого человека к своим подданным“ и
The men love their subjects „Эти люди любят своих подданных“; и, наконец,
love в одном случае существительное, а в другом — глагол, на что указывает форма
в таких сочетаниях, как our king’s admiration for his subjects
„восхищение короля своими подданными“ и Our kings admire their subjects
„Наши короли восхищаются своими подданными“. Иначе говоря, всячески остерегаясь
навязывать грамматике конкретного языка различия и категории, существующие в
других языках, но не находящие формального выражения в данном языке, мы должны
не менее опасаться и другой сшибки, а именно — отрицать существование различий,
выражаемых формально в языке в целом, только на том основании, что в данном
конкретном случае они не имеют внешнего обозначения. Вопрос о том, сколько
категорий и какие именно категории различает данный язык, должен решаться для
языка в целом или по крайней мере для целых разрядов слов; для этого необходимо
установить те функции, которые имеют формальное выражение, даже если они
выражены не во всех случаях; установленные таким образом категории следует
затем применять к более или менее исключительным случаям, когда отсутствует
внешняя форма, которая могла бы служить для нас руководством. В английском
языке, например, мы должны будем признать множественное число у существительных,
местоимений и глаголов, а у прилагательных, как и у наречий, его нет; в датском,
с другой стороны, множественное число следует признать у существительных,
прилагательных и местоимений, но глаголы его уже не имеют. Этот принцип нужно
будет вспомнить в дальнейшем, когда мы перейдем к определению количества падежей
в английском языке.
Принцип, изложенный в предыдущих разделах, в грамматической литературе
нередко нарушается. Многие авторы охотно говорят о легкости, с которой
английский язык может превращать существительные в глаголы и наоборот, но
английский язык никогда не смешивает эти два класса слов, даже если он
употребляет одну и ту же форму то как существительное, то как глагол: a finger
„палец“ и a find „находка“ — существительные, но finger и find в предложении You
finger this and find that „Дотрагиваешься до одного, а обнаруживаешь другое“
являются глаголами и по флексии, и по функции, и по всем остальным признакам. В
одном из изданий „Гамлета“ место, где говорится, что дух идет „slow and stately“
„медленно и величественно“, было снабжено следующим примечанием (к слову slow):
„Прилагательные часто употребляются вместо наречий“. Это неправильно: в
действительности slow является наречием, так же как и long в предложении Не
stayed long „Он оставался долго“, хотя оно и имеет такую же форму, как в
сочетании a long stay „долгое пребывание“, где long — прилагательное.
Существительное в сочетаниях five snipe пять бекасов“, a few antelope „несколько
антилоп“ или twenty sail „двадцать парусов“ часто рассматривается как форма
единственного числа (иногда — „собирательное единственное“). В
действительности же оно является формой единственного числа не больше, чем
sheep в сочетании five sheep „пять овец“, которое всегда трактуется как
множественное число (вероятно, потому, что грамматистам известно о
существовании у этого слова неизменяемой формы множественного числа еще в
древнеанглийский период). Однако история не имеет отношения к этому вопросу.
Snipe теперь представляет собой одну из форм множественного числа
рассматриваемого слова („неизменяемое множественное“), и существование другой
формы множественного числа — snipes — не должно затемнять для нас действительное
значение формы snipe.
Синтаксические категории
Теперь можно вернуться к вопросу о возможности универсальной грамматики.
Вопрос об универсальной морфологии никогда не возникал; ясно, что реально
существующие формативы, так же как их функции и значение, бывают настолько
различными в разных языках, что все, относящееся к ним, приходится излагать в
грамматиках конкретных языков, за исключением разве нескольких общих положений
о фразовом ударении и интонации. Только в отношении синтаксиса наблюдалась
тенденция отыскать нечто общее для человеческой речи в целом, нечто,
непосредственно основанное на самой природе человеческого мышления, иначе
говоря, на логике, и поэтому стоящее выше случайных форм, существующих в том
или ином конкретном языке. Мы уже видели, что эта логическая основа не покрывает
всю область синтаксиса реальных языков; некоторые языки обходятся без
сослагательного наклонения, без дательного падежа, а некоторые даже без
множественного числа существительных. Каковы же тогда пределы логической основы
синтаксиса, и что она вообще собой представляет?
В системе, намеченной выше, содержатся указания на синтаксическую роль, или
функцию, каждой отдельной формы; так, для английского окончания -s дается, с
одной стороны, помета — „множественное число существительных“, а с другой — „3-е
лицо единственного числа настоящего времени глаголов“. В каждое из этих указаний
включается два или несколько элементов: „часть речи“ или разряд слов,
единственное или множественное число, третье лицо и, наконец, настоящее время. В
английском языке такие указания состоят из сравнительно немногих элементов; но
если мы обратимся к латинскому языку, то найдем, что там все значительно
сложнее: например, окончание формы bonarum обозначает множественное число,
женский род и родительный падеж, а окончание формы tegerentur — множественное
число, 3-е лицо, имперфект, сослагательное наклонение, страдательный залог;
также и в других случаях. Очевидно, что хотя невозможно или не всегда возможно
разделить эти элементы с формальной точки зрения (что выражает, например,
множественное число, а что — родительный падеж в форме animalium? А что с
формальной точки зрения соответствует значениям лица, перфекта, изъявительного
наклонения и действительного залога в форме feci? и т. д.), однако с точки
зрения синтаксиса не только возможно, но и вполне естественно рассматривать эти
элементы изолированно и объединять при этом все существительные, все глаголы,
все формы единственного числа, все формы родительного падежа, все формы
сослагательного наклонения, все формы 1-го лица и т. д. Таким образом, мы
получаем ряд изолированных синтаксических понятий. Но надо идти еще дальше,
поскольку эти изолированные понятия в ряде случаев соединяются вместе и
образуют группы высшего порядка или более всеобъемлющие синтаксические
разряды.
Таким образом, существительные, прилагательные, глаголы, местоимения и т. д.,
взятые вместе, образуют систему частей речи или разрядов слов.
Единственное и множественное число (вместе с двойственным) образуют категорию
числа.
Именительный, винительный, дательный, родительный и другие падежи образуют
категорию падежа.
Настоящее, претерит (имперфект, перфект), будущее и другие времена образуют
категорию времени.
Изъявительное, сослагательное, желательное (оптатив) и повелительное
наклонения образуют категорию наклонения.
Действительный, страдательный и средний (медиальный) залоги образуют
категорию залога.
Первое, второе и третье лица образуют категорию лица. Мужской, женский и
средний род образуют категорию рода.
Синтаксис и логика
Установить все эти синтаксические понятия и категории можно, не выходя ни на
мгновение за пределы грамматики. Однако как только мы задаем вопрос, что эти
понятия и категории отображают, мы сейчас же из области языка попадаем в
область внешнего мира [14]
или в область мышления. Некоторые из категорий, перечисленных
выше, находятся в очевидной связи с чем-то существующим в самых предметах; так,
грамматическая категория числа, несомненно, соответствует различию между
единичностью и множественностью, существующему во внешнем мире; чтобы объяснить
различные грамматические времена — настоящее время, имперфект и т. д. —
необходимо обратиться к понятию „времени“ во внешнем мире; различие между тремя
грамматическими лицами соответствует естественному различию между говорящим,
лицом, к которому обращена речь, и чем-то находящимся вне их обоих. Для
некоторых категорий связь с чем-то находящимся за пределами языка не столь
очевидна; и, может быть, те авторы, которые хотят установить такую связь и
считают, например, что грамматическое различие между существительным и
прилагательным соответствует внешнему различию между веществом и качеством, или
стремятся установить „логическую“ систему падежей или наклонений, впадают в
глубокое заблуждение. Этот вопрос будет рассмотрен в последующих главах, и мы
увидим, с какими сложными проблемами он связан.
Внешний мир в том виде, в каком он отражается в человеческом сознании,
чрезвычайно сложен; и нельзя думать, что можно сразу найти самый простой и самый
точный способ обозначения несметного количества явлений и многообразных
отношений между ними. Поэтому соответствие между внешними и грамматическими
категориями никогда не бывает полным; повсюду мы находим самые странные и
неожиданные перекрещивания и взаимопересечения. Приведу конкретный пример из
области, казалось бы, сравнительно простой. На этом примере ясно видно, что хотя
языку и недостает логической точности, но все же он вполне понятен. Сравним
высказывание общеизвестной истины и один из примеров шекспировской мудрости,
ставшим поговоркой:
1. Man is mortal „ Человек смертен “.
2. Men were deceivers ever „Мужчины всегда были обманщиками“.
Рассматривая эти примеры с точки зрения грамматики, мы видим, что (не говоря
о различии в именной части сказуемого) они различаются тем, что в одном случае в
них представлено единственное число, а в другом — множественное, в одном случае
— настоящее время, а в другом — прошедшее. Тем не менее, оба предложения
сообщают нечто о целом классе; только сам класс в обоих случаях различен: в
первом случае имеется в виду человечество в целом, безотносительно к полу, во
втором — только мужская часть человечества; таким образом, в грамматическом
различии чисел подразумевается различие пола. С другой стороны, хотя в данных
примерах мы встречаем различные временные формы, различия во времени не
имеются в виду: первое высказывание относится не только к настоящему моменту, а
второе — не только к прошлому. В обоих случаях высказывается утверждение, не
проводящее различия между настоящим и прошедшим и распространяемое на все
времена. Логик предпочел бы здесь языковую конструкцию, при которой оба
предложения имели бы обобщающее число (у Бреаля — omnial) и одну и ту же форму
обобщающего времени; причем в такой конструкции подлежащее первого предложения
стояло бы в общем роде, а подлежащее второго — в мужском роде; тогда значение
приведенных предложений не вызывало бы никаких сомнений: „Все люди есть, были и
всегда будут смертными“ и „Все люди мужского пола есть, были и всегда будут
обманщиками“. Однако в действительности в английском языке дело обстоит не так;
грамматика же должна устанавливать факты, а не пожелания.
Понятийные категории
Следовательно, приходится признать, что наряду с синтаксическими
категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры
каждого языка, в том виде, в каком он существует, имеются еще внеязыковые
категории, не зависящие от более или менее случайных фактов существующих языков.
Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам,
хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом.
Некоторые из них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, другие — к
умственной деятельности или к логике. За отсутствием лучшего термина я буду
называть эти категории понятийными категориями. Задача грамматиста состоит в
том, чтобы в каждом конкретном случае разобраться в соотношении, существующем
между понятийной и синтаксической категориями.
Это отнюдь не легкая задача, и одна из трудностей на пути ее разрешения
состоит в отсутствии адекватных терминов: очень часто одни и те же слова
применяются к явлениям, принадлежащим к тем двум сферам, которые мы хотим
разграничить. Каким образом особый набор терминов облегчает анализ трудной
проблемы, можно показать на примере, который вкратце предвосхитит содержание
одного из последующих разделов настоящей книги. Род является синтаксической
категорией в таких языках, как латинский, французский и немецкий;
соответствующая естественная, или понятийная, категория — пол; пол существует в
реальном мире, но не всегда он выражается в языке, даже в таких языках, как
латинский, французский и немецкий, имеющих систему грамматического рода, во
многом соответствующую естественному разделению по полу. Таким образом, можно
различать:
Грамматика |
Реальный мир |
||
Род |
Пол |
||
(синтаксический) |
(понятийный) |
||
1) Мужской род |
слов |
1) Мужской пол |
существ |
Возьмем теперь несколько французских и немецких примеров: Der Soldat, le
soldat „солдат“ — живые существа мужского пола, мужской род; die Tochter, la
fille „дочь“ — живые существа женского пола, женский род; der Sperling
„воробей“, le cheval „лошадь“ — живые существа обоих полов, мужской род; die
Maus, la souris „мышь“ — живые существа обоих полов, женский род; das Pferd
„лошадь“ — оба пола, средний род; die Schildwache, la sentinelle „часовой“ —
мужской пол, женский род; das Weib „женщина“ — женский пол, средний род; der
Tisch „стол“, le fruit „фрукт“ — не имеют пола, мужской род; die Frucht „фрукт“,
la table „стол“ — не имеют пола, женский род; das Buch „книга“ — не имеет пола,
средний род [15]
. В других случаях нет возможности создать два типа терминов, из
которых один относился бы к реальному миру и к миру универсальной логики, а
другой — к миру грамматики, но мы всегда должны стремиться к разграничению этих
двух областей.
Из приведенных примеров, относящихся к роду и полу, видно, что
взаимоотношения между синтаксическими и понятийными категориями представляют
собой такую же сложную сеть, как отмеченное взаимоотношение между формальными и
синтаксическими категориями (см. выше, стр. 47). Таким образом, мы имеем тройное
подразделение, три ступени грамматического анализа одних и тех же явлений, или
троякий подход к рассмотрению грамматических фактов, а именно: (А) форма, (Б)
функция и (В) понятие. Теперь возьмем один из функциональных (синтаксических)
разрядов и рассмотрим его взаимоотношения с формой, с одной стороны, и с
понятием — с другой. Английский претерит образуется различными способами; и
хотя он представляет одну определенную синтаксическую категорию, но, как видно
из нижеследующей таблицы, не всегда имеет одно и то же логическое
содержание:
А. Форма: |
Б. Функция: |
В . Понятие : |
-ed (handed)
-t (fixed)
-d (showed)
-t с чередованием (left)
Неизменный корень (put)
Чередование (drank)
Другой корень (was) |
ü ì
÷ ú
÷ ú
÷ ú
÷ ú
÷ ú
÷ ú
ý Претерит í
÷ ú
÷ ú
÷ ú
÷ ú
þ î |
Прошедшее время
Нереальность в настоящем времени (if we knew “если бы мы
Будущее время (It is time you went to bed “ Пора вам
Сдвинутое настоящее время (How did you know I was a Dane?
Вневременнуе значение (Men were deceivers ever “Мужчины |
Таким образом, синтаксические категории, подобно двуликому Янусу, обращены и
к форме, и к понятию. Они находятся посередине и представляют собой
соединительное звено между миром звуков и миром понятий. Когда мы говорим (или
пишем), мы начинаем с правой стороны (В) таблицы и переходим через синтаксис
(Б) к формальному выражению (А); когда слушаем (или читаем), движение
совершается в обратном направлении: от А через Б к В. Следовательно, движение
осуществляется таким образом:
В Б А Б В
Говорящий: понятие > функция > форма
Слушатель: форма > функция
> понятие
Устанавливая категории в разделе третьем (В), необходимо всегда помнить, что
они должны иметь лингвистическое значение. Мы хотим понять языковые
(грамматические) явления, а поэтому было бы неправильно приступать к делу, не
принимая во внимание существование языка вообще, классифицируя предметы и
понятия безотносительно к их языковому выражению. Напротив, нам следует
поступать, mutatis mutandis, так, как мы поступали, когда устанавливали
синтаксические категории: там мы обращали пристальное внимание на то, что нашло
выражение в языковых формах, а здесь мы должны сосредоточить свое внимание на
уже установленных синтаксических категориях. Систематический обзор главных
понятийных категорий, поскольку они находят грамматическое выражение, и
рассмотрение взаимоотношений между этими двумя „мирами“ в различных языках и
является задачей большей части этой работы. Не раз нам придется констатировать,
что грамматические категории представляют собой в лучшем случае симптомы, или
тени, отбрасываемые понятийными категориями; иногда „понятие“, стоящее за
грамматическим явлением, оказывается таким же неуловимым, как кантовская вещь в
себе. И в целом мы не должны ожидать, что придем к „универсальной грамматике“
в том смысле, в каком ее понимали старые грамматисты-философы. Результатом наших
исследований будет лишь такое приближение к ней, какое возможно для современной
лингвистической науки.
Примечание к главе III
Выдающийся историк французского языка Фердинанд Брюно (Brunot) предлагает
произвести революцию в преподавании (французской) грамматики, начиная изучение
ее изнутри — не с форм, а с мыслей, которые подлежат выражению. Его
фундаментальный труд „La pensйe et la langue“ (Paris, Masson et Cie, 1922),
необыкновенно богатый новыми наблюдениями и методическими замечаниями, был
опубликован, когда более двух третей моей книги было уже написано в
окончательном или почти в окончательном виде. Возможно (хотя мне сейчас трудно
сказать что-либо определенное), что моя книга приняла бы иной вид, если бы
работа Брюно появилась до того, как полностью сложились мои взгляды. Сейчас же,
хотя я приветствую его как могущественного союзника, я расхожусь с ним по
крайней мере по двум важным вопросам. Во-первых, то, что он рекомендует как
правильный метод (начинать с внутренней стороны — la pensee), с моей точки
зрения, должно быть одним из двух методов подхода к фактам языка: один начинает
изнутри, другой — извне. И, во-вторых, грамматика должна отграничиваться от
словаря, между тем как Брюно в своих списках синонимических терминов слишком
часто смешивает эти области. Не могу я также разделить его глубокого
пренебрежения к старой теории „частей речи“, как бы она ни была ошибочна во
многих деталях.