Лингвистическая экспертиза: теория и практика

Аудио-версия круглого стола: Файл 34
мб

29 октября на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова прошел
круглый стол «Лингвистическая экспертиза: теория и практика». Встреча состоялась
в рамках серии круглых столов, проводимых кафедрой общего и
сравнительно-исторического языкознания и была проведена заведующим кафедрой
общего и сравнительно-исторического языкознания профессором А.А. Волковым и
руководителем специализации «Языковая политика» профессором С.Н. Кузнецовым. С
докладом на встрече выступил доктор филологических наук, профессор, заведующий
отделом экспериментальной лексикографии института русского языка им. В. В.
Виноградова РАН Анатолий Николаевич Баранов. На встрече присутствовали студенты
и преподаватели филологического факультета.

Центром обсуждения, последовавшего за кратким докладом А.Н. Баранова, стала
его недавно вышедшая книга «Лингвистическая экспертиза текста», в которой
упорядочиваются и анализируются методы работы эксперта-лингвиста, рассматривается большое количество недавних экспертиз, вызвавших
широкий общественный резонанс («Дело Баяна Ширянова» и дело «Ароян против
Киркорова»).

Рассказывая о лингвистической экспертизе, А.Н. Баранов особо отметил, что в
основе экспертизы всегда лежит научное исследование, однако экспертное
заключение представляет собой совершенно особый жанр: текст экспертизы адресован
не научному сообществу и должен модифицироваться таким образом, чтобы быть
понятным специалистам, не имеющим лингвистического образования. Наиболее
весомым инструментом доказательства в такой ситуации выступают словари. Лингвисту-эксперту в итоговом тексте заключения
необходимо полностью воспроизводить всю технику анализа, проговаривая даже самые очевидные для филолога вещи. Многие случаи
требуют комиссионной экспертизы с привлечением специалистов из разных областей
науки: психологов, филологов, социологов. По мнению А.Н. Баранова, жанр
лингвистической экспертизы более всего похож на лингвистическую задачу,
сконструированную самой жизнью.

А.Н. Баранов подчеркнул приоритетность использования при анализе текста
академических словарей и грамматик, указав на то, что многие эксперты
нередко продолжают ссылаться на данные школьных учебников, что
является не только не вполне правильным, но и малоубедительным.

Отвечая на вопрос студентов о границах лингвистической экспертизы, Анатолий
Николаевич отметил, что понятие текста в семиотике может быть применимо и к
архитектуре, кино, изображению, и эксперт должен уметь дать правильную
интерпретацию аудиовизуального сопровождения текста. Особо интересный случай представляют визуальные метафоры, для анализа который необходимо задействовать самый широкий спектр знаний.

Оживленную дискуссию вызвало обсуждение вопроса о нравственной
ответственности эксперта, а также поведения эксперта в том случае, если вопрос суда сформулирован неверно или некорректно. А.Н. Баранов подчеркнул, что эксперт может подробно описать
свое видение ситуации, а не только ответить на поставленный ему вопрос,
однако оценка не должна выходить за рамки собственно лингвистической экспертизы
и превращать ее в выражение политической или общественной позиции эксперта.

Значительную часть встречи заняла дискуссия по материалам приведенных в книге
А.Н. Баранова экспертиз, и конечно, всех студентов очень заинтересовал вопрос,
каким образом можно выучиться на эксперта. Отвечая на вопрос, Анатолий
Николаевич Баранов отметил, что существуют вузы, присваивающие, в первую очередь
юристам, квалификацию эксперта, однако эксперт-филолог должен быть, прежде
всего, исследователем, умеющим работать с текстом, анализировать языковые данные
и поддерживающим свою квалификацию.

В завершение встречи организаторы и участники выразили надежду на регулярное
проведение круглых столов и семинаров по проблеме лингвистической экспертизы
текста.