<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Кафедра общего и сравнительно-исторического языкозания&#187; Библиотека</title>
	<atom:link href="http://genhis.philol.msu.ru/category/biblioteka/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://genhis.philol.msu.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Sep 2019 08:57:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
		<item>
		<title>Темы лекционного курса &#171;Теория языка&#187; Специализация в магистратуре &#171;Теория языка и риторика&#187;</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/programma-teoriya-yazyka-2019/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/programma-teoriya-yazyka-2019/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Mar 2019 09:16:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kafedra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Общая филология и риторика]]></category>
		<category><![CDATA[Студентам]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis.philol.msu.ru/?p=1130</guid>
		<description><![CDATA[А. Основные положения курса &#171;Теория языка&#171;. I. Предмет и задачи языкознания. Внутренняя и внешняя лингвистика. Связи с философией, психологией, социологией, этнопсихологией, математикой, семиотикой, прагматикой, информатикой. Прикладное языкознание. Научные парадигмы в истории языкознания. II. Основные функции языка. Коммуникативная функция языка. Язык и действительность. Познавательная функция языка. Язык и мышление. Семиотические проблемы языкознания. Понятия сигнификата и денотата. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>А. Основные положения курса &#171;Теория языка</b><b>&#171;. </b></p>
<p><b>I. Предмет и задачи языкознания. </b></p>
<p>Внутренняя и внешняя лингвистика.</p>
<p>Связи с философией, психологией, социологией, этнопсихологией, математикой, семиотикой, прагматикой, информатикой.</p>
<p>Прикладное языкознание.</p>
<p>Научные парадигмы в истории языкознания.</p>
<p><b>II. Основные функции языка. </b></p>
<p>Коммуникативная функция языка.</p>
<p>Язык и действительность. Познавательная функция языка. Язык и мышление. Семиотические проблемы языкознания. Понятия сигнификата и денотата. Типы знаков.</p>
<p>Экспрессивная функция языка и средства ее выражения.</p>
<p>Прагматическая функция языка и средства ее выражения.</p>
<p><b>III. Системность языка. </b></p>
<p>Соотношение конкретного и абстрактного в языке.</p>
<p>Понятие оппозиции и значимости единиц языка.</p>
<p>Понятия синтагматики и парадигматики в лингвистическом анализе.</p>
<p>Язык и речь. Речевая деятельность. Речевой акт.</p>
<p>Понятие модели при описании лингвистических фактов.</p>
<p>Синхрония и диахрония в исследовании языка.</p>
<p><b>IV. Структурность языка. </b></p>
<p>Соотношение единиц плана выражения и плана содержания.</p>
<p>Уровни языка и единицы уровней, их соотношение и функции.</p>
<p>Место семантики и текста в определении структуры языка.</p>
<p>Синхрония и диахрония.</p>
<p><b>V. Понятие языковой личности. </b></p>
<p>Идиолект и социолект. Национальная языковая личность.</p>
<p><b> </b></p>
<p><b>Б. Уровни языковой системы и единицы уровней. </b></p>
<p><b>I. Фонетика и фонология. </b></p>
<p>Сегментация звучащей речи. Сегментные и субсегментные единицы.</p>
<p>Звуковые законы в синхронии и диахронии.</p>
<p>Дифференциальный и интегральный признак, оппозиция, дистрибуция.</p>
<p>Модели построения фонемы в разных лингвистических школах.</p>
<p><b>II. Семантика. </b></p>
<p>Понятие семы в плане содержания. Типы сем.</p>
<p>Лексическое, лексико-грамматическое и грамматическое значения. Реляционные грамматические значения. Моция и деривация.</p>
<p>Типы отношений между единицами плана выражения и единицами плана содержания при выражении значений различного типа.</p>
<p><b>III. Лексика. </b></p>
<p>Слово как лингвистическая единица в языках различных типов.</p>
<p>Цельнооформленность и проницаемость слова. Понятие лексемы и парадигмы словоформ.</p>
<p>Системность и структурность в лексике.</p>
<p>Семантические поля.</p>
<p>Понятие фрейма.</p>
<p>Фразеология.</p>
<p><b>IV. Грамматика. </b></p>
<p>Морфема как лингвистическая единица. Типы морфем в языке разных типов.</p>
<p>Членение слова на морфемы. Типы членимости слова. Понятия алломорфа, варианта морфемы. Типы морфем. Нулевое выражение грамматического и лексико-грамматического значений. значимое отсутствие и нулевой аффикс.</p>
<p>Разграничение словообразования и словоизменения.</p>
<p>Грамматические способы выражения значений в соответствии с типологической характеристикой языка.</p>
<p>Лексическая, лексико-грамматическая и грамматическая категория.</p>
<p>Предложение как лингвистическая единица. Типы предложений (формальное, семантическое строение, дискурс и прагматика, семантическая логика).</p>
<p><b>V. Части речи. </b></p>
<p><b> </b></p>
<p><b>В. Сравнение языков </b></p>
<p><b>I. Типологическое изучение языков. Типологическая классификация языков. </b></p>
<p>Морфологический тип языка Языки фузионные, агглютинирующие, изолирующие, инкорпорирующие. Аналитический и синтетический строй языков.</p>
<p>Синтаксический тип языка. Языки номинативного и эргативного строя.</p>
<p>Языковые универсалии.</p>
<p><b>II. Сравнительно-историческое языкознание. </b></p>
<p>Понятие родства языков. Методы изучения родства языков. Реконструкция праязыка и определение времени его распада; глоттохронология. Сравнительно-исторический закон. Принципы относительной хронологии. Основные исторические законы славянской и германской групп индоевропейской семьи языков. Семья, группа, ветвь родственных языков.</p>
<p>Генеалогическая классификация языков. Возможные генеалогические отношения между языковыми семьями; понятие макросемьи.</p>
<p>Ностратическая гипотеза.</p>
<p>Понятия праязыка и прародины.</p>
<p>Индоевропейская языковая семья. Языки народов Российской Федерации и ближнего зарубежья.</p>
<p><b>III. Типы взаимодействие языков. </b></p>
<p>Территориальное варьирование языка. Языковые диалекты. Языковые контакты. Территориальные взаимоотношения языков. Языковые союзы.</p>
<p>Результаты языкового контакта. Субстрат, суперстрат, адстрат. Интерференция языков, мотивированная культурными взаимовлияниями. Интернационализмы (лексические и грамматические).</p>
<p>Ареальная классификация языков. Традиционные культурно-исторические ареалы. Языки народов Российской Федерации и ближнего зарубежья.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><b>Литература</b></p>
<p><em><b>Основная литература </b></em><b></b></p>
<p>1. Алпатов<b> </b> В. М. <b>История</b> <b>лингвистических</b> <b>учений</b>. &#8212; М., 1999.</p>
<p>2. Звегинцев В.А. История языкознания 19 &#8212; 20 веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Т. 1-2.</p>
<p>3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.</p>
<p>4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967.</p>
<p>5. Широков О.С. Введение в языкознание. М., 1985.</p>
<p>6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., &#171;Советская энциклопедия&#187;. 1990.</p>
<p>7. Хрестоматия по курсу &#171;Введение в языкознание&#187;. (Сост.: А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И. Рапова). М., 1996.</p>
<p>8. Сборники &#171;Новое в лингвистике&#187;, &#171;Новое в зарубежной лингвистике&#187; https://classes.ru</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><b>Дополнительная литература </b></em><b></b></p>
<p>Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.</p>
<p>Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2. М ., 1972.</p>
<h1>Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т. 1, 2. http://ielang.narod.ru</h1>
<p>Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1958.</p>
<p>Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.</p>
<p>Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Л., 1960.</p>
<p>Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности. &#8212; 2-оу изд. _М., 2009.</p>
<p>Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., Наука, 1972.</p>
<p>Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.</p>
<p>Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. &#8212; М., 1938. 3-е изд.: URSS, 2002.</p>
<p>Общее языкознание. М., 1972.</p>
<p>Панов М.В. Русский язык. // Языки народов СССР: В 7 т. М., 1966. Т. 1.</p>
<p>Петров В.В. Язык и логическая теория. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М., 1986.</p>
<p>Пирс Ч. Элементы логики. М., 1976.</p>
<p>Пражский лингвистический кружок. М., 1967.</p>
<p>Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. &#8212; М., 1970.</p>
<p>Смирницкий А.И. Лексический и грамматический строй. М., 1955.</p>
<p>Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.</p>
<p>Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.</p>
<p>Филлмор Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М., 1981.</p>
<p>Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1.</p>
<p>Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/wp-content/uploads/2019/03/Чижова-2019-03-Теория-языка-программа.pdf">Чижова 2019-03 Теория языка программа</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/programma-teoriya-yazyka-2019/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>История лингвистических учений: программа доц. А.В. Блинова</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/istoriya-lingvisticheskix-uchenij-programma-doc-a-v-blinova/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/istoriya-lingvisticheskix-uchenij-programma-doc-a-v-blinova/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Sep 2013 08:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kafedra</dc:creator>
				<category><![CDATA[История языкознания]]></category>
		<category><![CDATA[Учебная деятельность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis.philol.msu.ru/?p=891</guid>
		<description><![CDATA[Предмет и метод истории языкознания как гуманитарной дисциплины. История языкознания как история проблемных ситуаций в науке о языке. Специфика взаимосвязей между историей языкознания и теорией языка. Теория языка как изучение результатов познавательного процесса. История языкознания как изучение познавательного процесса в его становлении. История науки как критическая оценка устаревших идей и как положительная разработка новых взглядов. Задача курса – поиск зародышей актуальных концепций в теоретическом наследии прошлого.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h5>История языкознания</h5>
<p><em>Автор программы А.В. Блинов (2013 г.)</em></p>
<p>Предмет и метод истории языкознания как гуманитарной дисциплины. История языкознания как история проблемных ситуаций в науке о языке. Специфика взаимосвязей между историей языкознания и теорией языка. Теория языка как изучение результатов познавательного процесса. История языкознания как изучение познавательного процесса в его становлении. История науки как критическая оценка устаревших идей и как положительная разработка новых взглядов. Задача курса – поиск зародышей актуальных концепций в теоретическом наследии прошлого.</p>
<p>Античное языкознание. Становление науки о языке в древней Греции. Алфавитное письмо как один из древнейших способов фиксации греческого языка. Первые опыты осмысления значения слов в литературных памятниках на греческом языке. Этимологизирование имён собственных как попытка толкования названий с целью выявить природу предмета с таким названием.</p>
<p>Греческие мыслители V века до н.э. Начало формирования греческой грамматики. Глоссы к поэтическим текстам. Собирание и толкование глосс как первые опыты лексикологической и лексикографической работы. Пифагорейская школа и изучение фонетической стороны языка в связи с теорией музыки (ритмика и метрика).</p>
<p>Представление о существовании естественной связи между предметом и его словесным обозначением. Парменид и Гераклит, спор между «номиналистами» и «фисикалистами».</p>
<p>Философское учение Демокрита и проблемы языка. Слово как изображение (тень) вещи. Установление соответствия между словом и вещью через чувственное восприятие внешнего мира.</p>
<p>Просветительская и преподавательская деятельность софистов. Учение Протагора о человеке как мере всех вещей; правильность слов и проблема языковой нормы.</p>
<p>Платон, диалог «Кратил». Теория именования, правильность и истинность имени. Понятие внутренней формы слова. Проблема соотношения первичных и производных имён. Принципы этимологического анализа у Платона, их значение для современного языкознания.</p>
<p>Аристотель и античная теория именования. Представление как посредующее звено между предметом и его именем, условный характер связи между ними. Важнейшая функция языка – сообщение мысли. Аристотель и проблема лексической синонимии и омонимии. Типы словесной многозначности. Многозначность элементов речи как главный источник расхождения между мыслью и словом. Звук речи как неделимый элемент, из которого может возникнуть разумное слово. «Значащие» и «незначащие» слова (знаменательные и служебные части речи). Риторика и проблемы лингвистической стилистики, разделение прозаической и поэтической речи. Установление «акциденций» как первый опыт определения различных грамматических категорий.</p>
<p>Философские школы эпохи эллинизма и проблемы языка. Учение античных стоиков об уровнях языка: <b>lšxij</b> и <b>lektÒn</b>. Представление о звуках речи как членораздельных звуков, их связь со смысловой стороной речи. Теория частей речи у стоиков как особый раздел учения о языке, представление о грамматическом значении. Учение о падеже как семантической категории, разработка падежной терминологии. Учение стоиков о временах глагола (времена «продолжающие» и «законченные», «определённые» и «неопределённые»). Классификация типов предложений по цели высказывания. Хрисипп и понятие языковой аномалии как отклонения грамматической формы слова от его предметного значения.</p>
<p>Эпикур. Теория возникновения и развития языка. Функционирование и развитие языка в зависимости от условий жизни людей и культурного уровня общества, которому язык принадлежит.</p>
<p>Александрийская школа грамматики. Дионисий Фракиец. Определение предмета грамматики и её задач. Учение о частях речи, основанное на морфологическом, семантическом и синтаксическом принципах.</p>
<p>Греческая лексикография эпохи эллинизма. Труды Аристофана Византийского, Филоксена, Дидима, Памфила, Гесихия Александрийского.</p>
<p>Александрия и Пергам: спор «аналогистов» и «аномалистов» о языковом стандарте и обычае употребления единиц языка. Детальная разработка парадигм склонения и спряжения. Разработка формальных аспектов морфологии в греческом языке. Выделение грамматики в самостоятельную отрасль науки.</p>
<p>Языкознание древнего Рима. Влияние греческой науки и культуры на Рим. Понятие грамматики как комплекса знаний, куда входят фонетика и орфография, морфология и синтаксис, этимология и лексикография, стилистика и метрика, история литературы и литературная критика. Задача нормализации латинского языка и создания латинского языкового стандарта. Научная деятельность Элия Стилона, Аврелия Опилла, Стаберия Эрота, Антония Гнифона.</p>
<p>Грамматическое учение Марка Теренция Варрона. Этимологический анализ по лексическим группам, основанным на классификации вещей (пространство, тела, время, события). Теория словоизменения и словообразования, склонение и установление (declinatio и impositio). Естественное и произвольное склонение слов. Классы частей речи. Категории падежа и времени как основание для классификации слов по частям речи. Синтаксис, проблема сочетаемости слов.</p>
<p>Элий Донат: «Грамматическое руководство» как основной школьный учебник латинского языка в Европе, особенности его композиционного построения (ars minor и ars maior).</p>
<p>«Курс грамматики» Присциана – самая значительная грамматика древности, итоговый результат исканий и достижений античного языкознания.</p>
<p>Развитие лингвистической науки в средневековой Европе, преемственность в отношении античной культуры и науки. Латынь как язык школьного обучения. Комплекс семи «свободных искусств»: trivium (грамматика, диалектика, риторика) и quadivium (музыка, арифметика, геометрия, астрономия), – как система взаимосоотнесённых элементов образования. Универсальная взаимосвязь грамматики и логики. Постановка вопроса о статусе языка в его взаимосвязи с мыслительным процессом. Философия языка и разработка общих (универсальных) принципов грамматики.</p>
<p>Периодизация средневековой науки: со II века по VIII век – систематизация христианской догматики, преимущественный интерес к вопросам философии языка; с VIII века по XIV век – возрастающий интерес к формальной логике и спекулятивной грамматике.</p>
<p>Средневековое языкознание как часть теологии. Проблема языка в памятниках патристики. Интерпретация языка как универсальной и неизменной характеристики человека. Слово как орудие мысли, порождение слов как проявление человеком способности к творческой деятельности.</p>
<p>Университеты как центры интеллектуальной жизни в Западной Европе. Привилегированное положение латинской грамматики в системе образования, широкое распространение знаний о латинском языке.</p>
<p>XI век – открытие полного корпуса работ Аристотеля по логике и начало «логизации грамматики» как новый способ рассмотрения языковых явлений. Разрыв между теоретическим и практическим подходами к грамматике: учебные пособия по языку стали составляться отдельно от теоретических трактатов по грамматике.</p>
<p>Пётр Гелийский (Petrus Helias): составление полного свода сведений по грамматике, представление грамматики как науки и как искусства.</p>
<p>Полемика «реалистов» (Эриугена) и «номиналистов» (Рабан Мавр, Росцеллин) о природе абстрактных понятий («универсалий») и их отношении к языку: являются ли универсалии реальными и самостоятельно существующими духовными сущностями, независимыми от вещей и предшествующие им («реалисты»), или же общие понятия представляют собой порождения человеческого ума и языка («номиналисты»). Корреляция этой проблематики с философскими системами Платона и Аристотеля.</p>
<p>XIII – XV века в Европе: осмысление языка как составной части христианской онтологии и гносеологии. Схоластическая философия и философская грамматика, стремление к созданию общей теории языка.</p>
<p>Грамматика Пор-Рояль: не только описание языковых явлений, но и их объяснение, установление их причин. Выявление и описание того общего (универсального) компонента, который лежит в основании грамматик всех языков (grammatica universalis). Установление глубинного сходства грамматик разных языков при одновременном внимании к разнообразию внешнего выражения, в котором проявляется универсальный компонент грамматического строя.</p>
<p>Грамматическое учение модистов (modistae), дедуктивный анализ языкового материала. Научная деятельность Томаса Эрфуртского, Радульфа Бритона, Иоанна Дакийского. Представление, что у всех народов грамматика в своих существенных (смысловых) чертах одинакова, различия между языками заключаются лишь в их звуковом облике; во всех языках одна единая грамматика. Грамматический строй языка как отражение структуры сознания человека и структуры объективной реальности. Анализ грамматического строя в отвлечении от конкретного языкового материала. Установление причинно-следственных связей между явлениями грамматического строя. Строение языка как отражение структуры материального мира. Грамматические значения как абстрактные константы языкового строя. Исходные принципы грамматики – модусы, способы обозначения предметного содержания (modi significandi). Возможность одной и той же предметной соотнесённости у разных частей речи при различных способах её представления. Modus significandi как определитель грамматической характеристики слова, превращающий его в ту или иную часть речи.</p>
<p>Эпоха Возрождения и новые задачи в сфере исследования языка. Стремление к установлению правил безупречного в грамматическом и стилистическом отношении языка.</p>
<p>Истоки и становление русской грамматической мысли. Распространение письменности, первые сведения о русской      грамматической науке. Появление первых сочинений по грамматике. Грамматика Псевдодамаскина – первая грамматика церковнославянского языка.</p>
<p>Филологическая деятельность Максима Грека, связь между грамматикой, риторикой и философией.</p>
<p>Дмитрий Герасимов: славянский перевод грамматики Доната (1522 г.). Формирование традиции русского терминотворчества.</p>
<p>«Букварь» Ивана Фёдорова – первое печатное руководство для начального обучения чтению и грамматике церковнославянского языка (1574 г.).</p>
<p>Двуязычная (греко-церковнославянская) грамматика «Адельфотис» (1581 г.).</p>
<p>Славянская грамматика Лаврентия Зизания (1596 г.), влияние на неё грамматики Доната и «Адельфотис».</p>
<p>Грамматика Смотрицкого (1619 г.) как наиболее выдающееся русское филологическое сочинение XVII века.</p>
<p>Генрих Лудольф и его «Русская грамматика» (1696 г.) как пособие по разговорному русскому языку. Противопоставление русского и церковнославянского языков.</p>
<p>Грамматика Горлицкого как первый опыт преподавания русского языка иностранцам (1730 г.). Отражение идеи грамматики Пор-Рояль о том, что языки различаются лишь формой при одинаковом их логическом содержании.</p>
<p>Адодуров – автор первой русской грамматики, написанной на русском языке (1731 г.). Грамматика как наука, переводящая человеческую речь в правила.</p>
<p>Ломоносов и грамматическая традиция в России второй половины XVIII века. Ломоносов как филолог и языковед. Создание национальной русской грамматики. Связь исторического развития общества и цивилизации с историей развития языка. Жизнь языка как динамический процесс. Представление о разной степени генетической близости между разными языками. Первые опыты анализа типологических связей между языками.</p>
<p>Грамматические руководства Курганова и Барсова как развитие творческого наследия Ломоносова.</p>
<p>Формирование сравнительно-исторического языкознания. Представление о сравнении структур различных языков на исторической основе. Сравнение языков как средство для более глубокого проникновения в механизм действия языка через историю, которую проходит язык.</p>
<p>Бопп: детальное обследование и доказательство родства индоевропейских языков, создание первой сравнительно-исторической грамматики.</p>
<p>Раск, его методические критерии при определении родства языков: установление грамматических соответствий, определение тождественности слоёв лексики, обнаружение закономерных звуковых переходов.</p>
<p>Якоб Гримм, создание фундаментальной сравнительной грамматики германских языков. Интенсивная разработка живых национальных языков. Становление исторической грамматики как самостоятельной научной дисциплины.</p>
<p>Деятельность Востокова по становлению славянского сравнительного языкознания.</p>
<p>В. фон Гумбольдт и философия языка. Построение лингвистической системы, отражающей внутреннее строение языка, его связи с духовной жизнью народа и его культурой. Понятие внешней и внутренней формы языка. Проблема связи языка и мышления. Создание концепции общего языкознания.</p>
<p>Натуралистическое направление в языкознании, Шлейхер. Применение естественнонаучных методов для анализа языкового материала, интерпретация языка как природного, этологического образования, независимого от воли людей. Противопоставление языкознания как науки естествоведческой и филологии как науки исторической. Типологическая и диахронно-генеалогическая («родословное древо») классификация языков. Опыт реконструкции индоевропейского праязыка.</p>
<p>Теория волн Шмидта как попытка создания синхроннно-генеалогической классификации индоевропейских языков.</p>
<p>Психологическое направление в языкознании XIX века. Философия языка Штейнталя и Лацаруса. Формирование концепции народной психологии. Язык как продукт духа народа и одновременно как выражение народного духа.</p>
<p>Лингвистическая концепция Потебни. Разработка философско-психологической теории языка на базе критического осмысления идей Гумбольдта и Штейнталя. Разработка проблем художественного и научного мышления. Представление, что поэзия и проза, искусство и наука обретают жизнь в языке и обусловлены языком. Язык как средство создания мысли, как поток непрерывного словесного творчества. Вопрос об основном направлении эволюции языка и мышления, понятие прогресса в языке.</p>
<p>Младограмматический этап в языкознании. Лингвистическая деятельность Лескина, Пауля, Остгофа, Бругмана, Дельбрюка. Уточнение основных принципов и задач науки о языке и совершенствование методики лингвистического анализа. Утверждение, что строение языка и его функционирование приводит к самодвижению в системе. Разработка способов формализации лингвистического исследования и приёмов дедуктивного рассуждения в лингвистике. Язык как продукт психофизической деятельности человека.</p>
<p>Младограмматизм в России. Казанская лингвистическая школа Бодуэна де Куртенэ, статический (системный) анализ языка, учёт связей между элементами единовременного состояния языка. Московская лингвистическая школа Фортунатова, акцент на связь истории языка с историей общества как коллективного носителя данного языка, социальные аспекты языка и языкознания.</p>
<p>Критика младограмматизма. Школа «слов и вещей», лингвистическая деятельность Шухардта. Проблема связи языкознания с другими науками и проблема подразделения науки о языке. Языкознание, литературоведение и история культуры как самостоятельные научные дисциплины. Изучение закономерностей эволюции семантического строя языка, проблема развития и изменения значений слов. Связь истории слова с историей обозначаемой этим словом вещи (Sachwortgeschichte). Выделение в языкознании ономасиологии как особой науки о названиях. Языковое смешение как важнейшая причина изменения языка. Теория географической непрерывности языкового пространства.</p>
<p>Эстетическая философия языка (неофилология), Карл Фосслер. Язык как историко-культурное образование. Законы развития языка – проявление деятельности духа, который определяет языковое своеобразие. Положение о необходимости глубокого исследования механизма языковой экспрессии. «Дух языков» как деятельный творческий принцип во всех человеческих языках, как постоянное творчество. Связь языковых и интеллектуально-духовных процессов. Эстетика – наука о выражении духа или интуиции; сущностью языка является внутренняя деятельность – творческая фантазия (интуиция), лежащая в основе всех языковых категорий. У естественного человеческого языка основная функция – экспрессивная. Подлинная реальность языка – индивидуальное духовное творчество. Языкознание как составная часть эстетики, как инструмент открытия внутреннего мира человека.</p>
<p>Неолингвистика (ареальная лингвистика). Лингвистическая деятельность Бартоли, Бертони, Бонфанте, Пизани. Язык как продукт эстетического творчества индивидов. Представление, что эволюция любого языка определяется действием экстралингвистических факторов. Исследование языка с точки зрения территориального распространения языковых явлений. Понятие «лингвистической непрерывности» и положение о процессах смешения языков (субстрат, суперстрат, адстрат). Становление лингвистической географии как науки, основным объектом которой являются границы распространения языковых явлений. Установление изоглосс как основной метод исследования у неолингвистов. Понятие области, пучка и системы изоглосс.</p>
<p>Лингвистическая концепция Ф. де Соссюра. «Курс общей лингвистики» как начало нового этапа в развитии науки о языке, становление структурной лингвистики. Дихотомии: язык и речь, синхрония и диахрония, внутренняя и внешняя лингвистика. Понятие означаемого и означающего в языковом знаке. Элементы языка и единицы речи. Синтагматические и ассоциативные (парадигматические) отношения в языке как системе знаков, выражающих понятия.</p>
<p>Сепир: вопросы лингвистической теории, этнологии и истории культуры. Интерпретация языка как внешней грани мышления на наивысшем, наиболее обобщённом уровне символического выражения. Символизация опыта как важнейшая функция языка. Проблема системного сопоставления языков и многомерная типологическая классификация («ступенчатая типология»). Понятие типа языковой структуры. Синхронная и диахронная типология, понятие дрейфа (drift) в развитии строя языков.</p>
<p>Бенвенист: опыт соединения социологических идей Соссюра с принципами сравнительно-исторического языкознания. Акцент на социальной функции языка как средства общения. Языковая форма как условие передачи мысли и как условие её реализации. Возможность описания языка вне связи с мышлением и невозможность описать мышление в отрыве от языка. Представление, что язык – это структура, несущая значение, и что мыслить – значит оперировать знаками языка. Лингвистика как наука о языке и как наука о языках. Различение языка как универсальной и неизменной характеристики человека – и постоянно изменяющихся языков, в которых эта характеристика реализуется.</p>
<p>Функциональная лингвистика, Пражская лингвистическая школа как хронологически первое объединение структуралистов. Язык как функциональная система, служащая целям выражения мысли и целям коммуникации. Трубецкой, реляционно-физическая теория фонемы, понятие оппозиции. Фонетика как наука о звуках в речевом потоке и фонология как наука о звуках в языке. Кульминативная, делимитативная и дистинктивная функции звуков речи. Грамматическое учение пражцев. Якобсон: понятие морфологической корреляции, маркированные (сильные) и немаркированные (слабые) члены оппозиции. Синтаксические воззрения пражцев. Матезиус: теория актуального членения предложения.</p>
<p>Датская глоссематика: Брёндаль, Ульдалль, Ельмслев. Построение универсальной и абстрактной дедуктивной системы чистых отношений, применимой для всех гуманитарных наук, учитывающая все логически возможные случаи. Первый опыт построения общей теории структуры языка. Задача глоссематики – априорно описать возможные языковые категории, исходя из внутренней логики языка как системы. Формализация научной теории применительно к гуманитарному знанию и построение панхронической системы грамматики. Представление, что теория должна использовать только формальные операционные определения. Интердепенденция детерминация и констелляция как общие типы зависимостей, пригодные для описания отношений в любом языке. Учение о знаках и фигурах. Знак как функциональная единица текста, фигура как элемент, оформляющий план выражения и план содержания знака. Построение бесконечного числа знаков из ограниченного числа фигур, позволяющее дать исчерпывающее описание языка.</p>
<p>Хомский: трансформационный анализ и порождающая грамматика как попытка создания формальных средств для описания творческого характера языка. Перекличка с концепцией грамматики Пор-Рояль. Понятие грамматики как механизма, порождающего правильные предложения языка. Построение теории лингвистической структуры, в которой механизмы конкретных грамматик изучаются абстрактно, без обращения к конкретным языкам. Построение формальных правил, моделирующих деятельность реального носителя языка. Понятие компетенции (competence) как совокупности лингвистических знаний, обеспечивающих построение и понимание правильных предложений, и употребления (performance) как использования этих знаний в конкретных речевых ситуациях. Понятие поверхностной и глубинной структур высказывания, ядерной конструкции и трансформов этой конструкции.</p>
<p>Историко-функциональный подход к языку, академик Виноградов. Функционально-имманентный и ретроспективно-проекционный методы исследования языка. Язык как одна из социальных систем, речь как совокупность индивидуальных актов пользования этой системой. Планетарная модель языка.</p>
<p align="center">Рекомендуемые учебные пособия</p>
<p>Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998.</p>
<p>Амирова Т.А., Ольховиков Б.Н., Рождественский Ю.В. История языкознания. М., 2005.</p>
<p>Античные теории языка и стиля. Спб., 1996.</p>
<p>Березин Ф.М. История русского языкознания. М., 1979.</p>
<p>Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1–2. М., 1964–1965.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/istoriya-lingvisticheskix-uchenij-programma-doc-a-v-blinova/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Оглавление библиотеки</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/oglavlenie-biblioteki/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/oglavlenie-biblioteki/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2013 23:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кафедра</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis.philol.msu.ru/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[Список основных работ, содержащихся в библиотеке]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Аванесов Р.И.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_121.shtml">Второстепенные члены предложения, как грамматические категории</a></p>
<p><strong>Апресян Ю.Д.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_67.shtml">Лексическая семантика</a></p>
<p><strong>Бахтин М.М.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_124.shtml">Проблема речевых жанров</a></p>
<p><strong>Болинджер Д.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_85.shtml">Истина — проблема лингвистическая</a></p>
<p><strong>Вайнрайх У.Одноязычие и многоязычие</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/weinreih.pdf">http://genhis.philol.msu.ru/weinreih.pdf</a></p>
<p><strong>Виноградов В.В.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_70.shtml">Задачи стилистики</a></p>
<p><strong>Волков А.А.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_38.shtml">Анализ проблемной ситуации; формулировка тезиса</a><a name="35"></a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_33.shtml">Античность: сложение системы риторики</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_41.shtml">Виды риторических аргументов</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_40.shtml">Взгляд на перспективу возрождения традиционной школы России</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_34.shtml">&#171;Достойный муж, готовый к речи&#187;</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_42.shtml">Печатная словесность и массовая коммуникация</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_32.shtml">Письменная словесность</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_35.shtml">Слог и стиль</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_31.shtml">Состав и строение риторического аргумента</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_37.shtml">Устная словесность</a><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_39.shtml">Части высказывания</a></p>
<p><strong>Гумбольдт В.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_125.shtml">Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков</a></p>
<p><strong> Жинкин Н.И.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_71.shtml">Переход к иерархии</a></p>
<p><strong>М. Жирмунский</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_209.shtml">Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии</a></p>
<p><strong>Иванов Вяч. Вс.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_107.shtml">Генеалогическая классификация языков</a></p>
<p><strong>Качалкин А. Н.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_136.shtml">Русские документы до XVIII века</a></p>
<p><strong>Лакофф Джордж, Джонсон Марк</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_106.shtml">Метафоры, которыми мы живем</a></p>
<p><strong>Лосев А.Ф.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_127.shtml">О типах грамматического предложения в связи с историей мышления</a> <a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_126.shtml">О пропозициональных функциях древнейших лексических структур</a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_64.shtml">Краткий анализ диалога Платона &#171;Кратил&#187;</a></p>
<p><strong>Макаев Э.А.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_128.shtml">Общая теория сравнительного языкознания</a></p>
<p><strong>Мельчук И.А.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_208.shtml">Курс общей морфологии</a></p>
<p><strong>Пешковский А.М.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_205.shtml">Русский синтаксис в научном освещении</a></p>
<p><strong>Потебня А.А</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_155.shtml">Слово, как средство апперцепции</a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/potebnya-a-ayazyk-i-narodnost/">Язык и народность</a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/potebnya-a-a-mysl-i-yazyk-predstavlenie-suzhdenie-ponyatie/">Мысль и язык. Представление, суждение, понятие</a></p>
<p><strong>Реформатский А.А.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_133.shtml">Типологическая (морфологическая) классификация языков</a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_132.shtml">Генеалогическая классификация языков</a></p>
<p><strong>Рождественский Ю. В.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_179.shtml">Хорош ли русский язык?</a></p>
<p><strong>Смолененкова В.В.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_49.shtml">Понятие риторической критики</a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_104.shtml">Пушкинская речь Ф. М. Достоевского. </a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_104.shtml">Риторико-критический анализ</a></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_105.shtml">Риторика Сталина военного времени. Приказ № 70</a></p>
<p><strong>Степанов Ю. С.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_120.shtml">Концепт</a></p>
<p><strong>Телия В. Н.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_66.shtml">Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира</a></p>
<p><strong>Теньер Люсьен</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_207.shtml">Основы структурного синтаксиса</a></p>
<p><strong>Топоров В.Н.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_119.shtml">Сравнительно-историческое языкознание</a></p>
<p><strong>Трубецкой Н. С.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_122.shtml">Принципы фонологической транскрипции</a></p>
<p><strong>Хазагеров Г. Г.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_109.shtml">Политическая риторика</a></p>
<p><strong>Хомский Н.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_206.shtml">Аспекты теории синтаксиса</a></p>
<p><strong>Швейцер А.Д.</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_170.shtml">Социолингвистика</a></p>
<p><strong>Р. Якобсон</strong></p>
<p><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_191.shtml">Шифтеры, глагольные категории и русский глагол</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/oglavlenie-biblioteki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Советы лекторам</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/sovety-lektoram/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/sovety-lektoram/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>А.Ф. Кони</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/sovety-lektoram/</guid>
		<description><![CDATA[Необходимо готовиться к лекции; собрать интересное и важное, относящееся к теме - прямо или косвенно, составить сжатый, по возможности, полный план и пройти по нему несколько раз.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>§ 1  <br /> 
<p>Необходимо <i>готовиться к</i> лекции; собрать интересное<br />и важное, относящееся к теме &#8212; прямо или косвенно, составить сжатый, по<br />возможности, полный план и пройти по нему несколько раз. Еще лучше -<br />написать речь и, тщательно отделав ее в стилистическом отношении,<br />прочитать вслух. Письменное изложение предстоящей речи очень полезно<br />начинающим лекторам и не обладающим резко выраженной способностью к<br />свободной и спокойной речи.</p>
<p>План должен быть  <i>подвижным,</i> то есть таким, чтобы его можно было сокращать без нарушения  целого. </p>
<p> <a name="cutid1"></a>
<p>§ 2</p>
<p>Следует одеться <i>просто</i> и <i>прилично.</i><br />В костюме не должно быть ничего вычурного и кричащего (резкий цвет,<br />необыкновенный фасон); грязный, неряшливый костюм производит неприятное<br />впечатление. Это &#8212; важно помнить, так как <i>психическое действие на собравшихся начинается до речи, с момента  появления лектора перед публикой.</i></p>
<p align="left">§3</p>
<p>Перед каждым выступлением следует <i>мысленно пробегать  </i>план<br />речи, так сказать, всякий раз приводить в порядок имеющийся материал.<br />Когда лектор сознает, что хорошо помнит все то, о чем предстоит<br />сказать, то это придает ему бодрость, внушает уверенность и успокаивает.</p>
<p>§  4</p>
<p>Лектору, в особенности начинающему, очень мешает <i>боязнь</i>  слушателей, страх от сознания, что речь окажется неудачной, то <i>тягостное  состояние души,</i><br />которое хорошо знакомо каждому выступающему публично: адвокату, певцу,<br />музыканту и т. д. Все это, с практикой, исчезает в значительной мере,<br />хотя некоторое волнение, конечно, бывает всегда.<br /> 
<p align="left">Чтобы<br />меньше волноваться перед выступлениями, надо быть более уверенным в<br />себе, а это может быть только при лучшей подготовке к лекции. Чем лучше<br />владеешь предметом, тем меньше волнуешься. <i>Размер волнения обратно  пропорционален затраченному на подготовку труду</i><br />или, вернее, результату подготовки. Невидимый ни для кого<br />предварительный труд &#8212; основа уверенности лектора. Эта уверенность<br />тотчас же <i>повысится</i> во время самой речи, как только лектор<br />почувствует (а почувствует он непременно и вскоре же), что говорит<br />свободно, толково, производит впечатление и <i>знает</i> все, что еще осталось  сказать.</p>
<p>Когда<br />спросили Ньютона, как он открыл закон тяготения, великий математик<br />ответил: “Я об этом много думал”. Другой великий человек &#8212; Альва Томазо<br />Эдисон сказал, что в его изобретениях было 98 процентов “потения” и 2<br />процента “вдохновения”.<br /> 
<p align="left">Многим известно, во что<br />обходился “перл создания” нашему Гоголю: до восьми переделок начальных<br />редакций! Итак, страх лектора уменьшается подготовкой и практикой, то<br />есть тем же трудом.</p>
<p>В уменьшении страха перед  слушателями играют большую роль и те <i>счастливые минуты</i> успеха, которые,  нет-нет, да и выпадают на долю не совсем плохого или только порядочного  лектора.</p>
<p>§5Начинать<br />речь с обращения: “Товарищи”. Можно построить начальную фразу и так,<br />чтобы эти слова были в середине: “Сегодня, товарищи, вам предстоит&#8230;”.</p>
<p>§6<br />Говорить следует громко, ясно, отчетливо (дикция), немонотонно, по<br />возможности выразительно и просто. В тоне должна быть уверенность,<br />убежденность, сила. Не должно быть учительского тона, противного и<br />ненужного &#8212; взрослым, скучного &#8212; молодежи.</p>
<p>§ 7 Тон речи может повышаться  (то, что в музыке crescendo), но <i>следует вообще менять тон</i> &#8212; повышать и  понижать его в связи со смыслом и значением данной фразы и даже отдельные слова  (логическое ударение). <i>Тон подчеркивает</i>.<br />Иногда хорошо «упасть» в тоне: с высокого, вдруг перейти на низкий,<br />сделав паузу. Это «иногда» определяется местом в речи. Говоришь о<br />Толстом, &#8212; и первая фраза об его «уходе» может быть сказана низким<br />тоном; этим сразу подчеркивается величие момента в жизни нашего<br />великого писателя.<br /> 
<p align="left">Точных указаний делать по этому вопросу нельзя: может подсказать  чутье лектора, вдумчивость. Следует помнить о значении <i>пауз</i><br />между отдельными частями устной речи (то же, что абзац или красная<br />строка в письменной). Речь не должна произноситься одним махом; она<br />должна быть речью, живым словом.</p>
<p>§ 8 <br /> 
<p align="left"><i>Жесты</i><br />оживляют речь, но ими следует пользоваться осторожно. Выразительный<br />жест (поднятая рука, сжатый кулак, резкое и быстрое движение и т. п.)<br />должны соответствовать смыслу и значению данной фразы или отдельного<br />слова (здесь жест действует заодно с тоном, удваивая силу речи).<br />Слишком частые, однообразные, суетливые, резкие движения рук неприятны,<br />приедаются, надоедают и раздражают.</p>
<p>§9 <br /> 
<p align="left">Не расхаживать по сцене, не делать однообразных движений, например  покачиваний с ноги на ногу, приседать и т. п.</p>
<p>§ 10 <br /> 
<p align="left">Полезно <i>всматриваться</i><br />в отдельные группы слушателей (особенно в маленьких аудиториях,<br />комнатах): слушатели смотрят на лектора, и им приятно, если лектор<br />посмотрит на них. Этим привлекается внимание и завоевывается<br />расположение к лектору. <i>У лектора не должно быть одной какой-то  точки, к которой привлекается во все время речи его взор</i>.</p>
<p>§ 11
<p>&nbsp;Лектор должен быть в достаточной мере <i>освещен:</i> лицо говорит вместе с  языком.</p>
<p>§ 12</p>
<p>От лектора требуется большая <i>выдержка</i><br />и умение владеть собою при всех неблагоприятных обстоятельствах.<br />Никакие отвлекающие причины не должны на него действовать (бинокли,<br />газеты, поворачивания, шорох, плач ребенка, лай случайно забравшейся<br />собаки). Лектор должен делать свое дело. Указанные мелочи (их можно<br />насчитать с десяток), между которыми есть и действующие на самолюбие, с<br />практикой, психически не будут оказывать влияния, к ним лектор<br />привыкает.</p>
<p>§ 13</p>
<p>В случае резкого шума -<br />призвать к тишине и продолжать речь. Если перед началом речи можно<br />предположить, что будет шумно, если видно, что публика нервна, самую<br />речь начать с призыва к тишине, а в этот призыв полезно включить<br />одну-две фразы завлекающего характера.</p>
<p>§ 14</p>
<p><i>Избегать шаблона речи,</i><br />он особенно опасен в начале и в конце. Публика подмечает все, и шаблон<br />может быть поводом к какой-нибудь неожиданной выходке, например,<br />шаблонно начатую лектором фразу закончит кто-нибудь в рядах и опередит<br />лектора. Шаблон &#8212; совершенно недопустимое зло во всяком творчестве.</p>
<p>§ 15</p>
<p>Не<br />применять в речи одних и тех же выражений, даже одних и тех же слов на<br />близком расстоянии. Флобер и Мопассан советовали не ставить в тексте<br />одинаковых слов ближе, чем на 200 строк.</p>
<p>§ 16</p>
<p>Форма речи &#8212; <i>простая, понятная.</i> Иностранный элемент допустим, но его  следует тотчас же объяснить, а объяснение должно быть <i>кратким,  начеканенным;</i><br />оно не должно задерживать надолго движение речи. Лучше не допускать<br />трудно понимаемых ироний, аллегорий и т. п.; все это не усваивается<br />неразвитыми умами, пропадает зря, хорошо действует <i>простое наглядное  сравнение, параллель, выразительный эпитет.</i></p>
<p>§ 17</p>
<p><i>Лирика допустима</i>, но ее должно быть мало (тем она ценнее). Лирика  должна быть <i>искренней</i>,<br />как и вся речь вообще. Все же или почти все должно быть в форме и<br />содержании речи, &#8212; вот почему предварительная подготовка и выработка<br />плана так важны и необходимы.</p>
<p>§ 18</p>
<p>Элемент<br />трогательного, жалостливого может быть в речи, но чтобы &#171;трогательное&#187;<br />действительно &#171;трогало&#187; сердце, надо о трогательном говорить <i>спокойно, холодно, бесстрастно</i>:<br />ни голос не должен дрожать, ни слеза слышаться, не должно быть никакого<br />внешнего притока трогательности, от этого получается <i>контрастный фон</i>: черные линии сливаются с черным фоном, а на  белом выступают резко. Так и с трогательным. <br />Например,<br />читать сцены казни Остапа надо протокольно, сухо, холодно, стальным<br />крепким голосом и изменить его там, где нельзя уже не изменить:<br />описание страданий казаков и Остапа и возглас его: &#171;Батько! Слышишь ли<br />ты все это?!&#187;.</p>
<p>§ 19</p>
<p>Чтобы лекция имела успех, надо:</p>
<ol>
<li>завоевать внимание слушателей и</li>
<li>удержать внимание до конца речи.</li>
</ol>
<p>Привлечь (завоевать) внимание слушателей &#8212; первый отвественный момент в<br />речи лектора &#8212; самое трудное дело. Внимание всех вообще (ребенка,<br />невежды, интеллигента и даже ученого) возбуждается простым интересным<br />(интересующим) и близким к тому, что наверно переживал или испытал<br />каждый. Значит, первые слова лектора должны быть чрезвычайно просты,<br />доступны, понятны и интересны (должны отвлечь, зацепить внимание). Этих<br />зацепляющих &#171;крючков&#187; &#8212; вступлений может быть очень много: что-нибудь<br />из жизни, что-нибудь неожиданное, какой-нибудь парадокс, какая-нибудь<br />странность, как будто не идущая ни к жесту, ни к делу (но на самом-то<br />деле связанная со всею речью), неожиданный и неглупый вопрос и т. п.<br />Большинство людей занято пустой болтовней или легкими мыслями.<br />Своротить их внимание в свою сторону всегда можно.
<p>&nbsp;Чтобы открыть (найти) такое начало, надо <i>думать, взвесить всю речь</i> и  <i>сообразить,</i><br />какое из указанных выше начал и однородных с ними, здесь не помеченных,<br />может подходить и быть в тесной связи хоть какой-нибудь стороной с<br />речью. <i>Эта работа</i> целиком творческая.</p>
<p><i><b>Пример первый</b>.</i><br />Надо говорить о Калигуле, римском императоре. Если лектор начнет с<br />того, что Калигула был сыном Германика и Агрипины, что родился в<br />таком-то году, унаследовал такие-то черты характера, так-то и там-то<br />жил и воспитывался, то&#8230; внимание вряд ли будет зацеплено. Почему?<br />Потому что в этих сведениях нет ничего необычного и, пожалуй<br />интересного для того, чтобы завоевать внимание. Давать этот материал<br />все равно придется, но <i>не сразу надо давать его, а только иногда,<br />когда привлечено уже внимание присутствующих, когда оно из рассеянного<br />станет сосредоточенным.</i> Стоять можно на подготовленной  почве, а не на первой попавшейся случайной. Это &#8212; закон. <br />Первые слова и  имеют эту цель: <i>привести собравшихся в состояние внимания.</i><br />Первые слова должны быть совершенно простыми (полезно избегать в этом<br />моменте сложных предложений, хороши простые предложения). Можно начать<br />так: “В детстве я любил читать сказки. И из всех сказок на меня<br />особенно сильно влияла одна (пауза): сказка о людоеде, пожирателе<br />детей. Мне, маленькому, было крайне жалко тех ребят, которых<br />великан-людоед резал, как поросят, огромным ножом и бросал в большой<br />дымящийся котел. Я боялся этого людоеда, и когда темнело в комнате,<br />думал, как бы не попасться к нему на обед. Когда же я вырос и кое-что<br />узнал, то&#8230;” далее следуют <i>переходные слова</i> (очень важные) к<br />Калигуле и затем речь по существу. Скажут: причем тут людоед? А при<br />том, что людоед &#8212; в сказке и Калигула &#8212; в жизни &#8212; братья по жестокости.</p>
<p>Разумеется, если лектор не выдвинет в речи о Калигуле его<br />жестокости, то не нужен и людоед. Тогда надо будет взять другое для<br />завоевания внимания. Оригинальность начала интригует, привлекает,<br />располагает ко всему остальному; напротив того, обыкновенное начало<br />принимается вяло, на него нехотя (значит неполно) реагируют, оно<br />заранее определяет ценность всего последующего. <br /><i><b>Пример второй</b>.</i><br />Надо говорить о Ломоносове. Во вступлении можно нарисовать (кратко.-<br />непременно кратко, но сильно!) картину бегства в Москву<br />мальчика-ребенка, а потом: прошло много лет. В Петербурге, в одном из<br />старинных домов времен Петра Великого, в кабинете, уставленном<br />физическими приборами и заваленном книгами, чертежами и рукописями,<br />стоял у стола человек в белом парике и придворном мундире и объяснял<br />Екатерине II новые опыты по электричеству. Человек этот был тот самый<br />мальчик, который когда-то бежал из родного дома темною ночью. <br />Здесь действует на  внимание простое начало, как будто не относящееся к Ломоносову, и резкий  контраст двух картин.&nbsp;<br /> Внимание непременно будет завоевано, а дальше можно  вести речь о Ломоносове по существу: поэт, физик, химик&#8230; <br /><i><b>Пример  третий</b>.</i><br />Надо говорить о законе всемирного тяготения. Принимая во внимание все<br />предшествовавшее о вступлении, о первых словах лектора для завоевания<br />внимания, и эту лекцию можно было бы начать так. “В Рождественскую ночь<br />1642 года, в Англии, в семье фермера средней руки была большая<br />сумятица. Родился мальчик такой маленький, что его можно было выкупать<br />в пивной кружке”. Дальше несколько слов о жизни и учении этого<br />мальчика, о студенческих годах, об избрании в члены королевского<br />общества и, наконец, имя самого Ньютона. После этого можно приступить к<br />изложению сущности закона всемирного тяготения. Роль этой “пивной<br />кружки” &#8212; только в привлечении внимания. А откуда о ней узнать? Надо<br />читать, готовиться, взять биографию Ньютона&#8230;&nbsp;<br /> Как привлечь<br />внимание и через это подействовать на волю, превосходно пояснено в<br />рассказе А.П. Чехова “Дома” (прием тот же, что и здесь).&nbsp;<br /> <i>Начало должно быть в соответствии с  аудиторией, знание ее необходимо.</i><br />Например, начало лекции о Ломоносове не подошло бы к аудитории<br />интеллигентной, так как с первых же слов все догадались бы, что речь<br />идет именно о Ломоносове, и оригинальность начала превратилась бы в<br />жалкую искусственность.</p>
<p>Вторая задача лектора &#8212; удержать<br />внимание аудитории. Раз внимание возбуждено вступлением, надо хранить<br />его, иначе перестанут слушать, начнется движение и, наконец, появится<br />та “смесь” тягостных признаков равнодушия к словам лектора, которая<br />убивает всякое желание продолжать речь. Удержать и даже увеличить<br />внимание можно:</p>
<ol>
<li>краткостью,</li>
<li>быстрым движением речи,</li>
<li>краткими освежающими отступлениями.</li>
</ol>
<p>Краткость<br />речи состоит не только в краткости времени, в течение которого она<br />произносится. Лекция может идти целый час и все-таки быть краткой; она<br />же при 10 минутах может казаться длинной, утомительной. <br />Краткость<br />- отсутствие всего лишнего, не относящегося к содержанию, всего того<br />водянистого и засоряющего, чем обычно грешат речи. Надо избегать<br />лишнего: оно расхолаживает и ведет к потере внимания слушателей. Чтобы<br />из мрамора сделать лицо, надо удалить из него все то, что не есть лицо<br />(мнение А.П. Чехова). Так и лектор ни под каким видом не должен<br />допускать в своей речи ничего из того, что разжижает речь, что делает<br />ее “предлинновенной”, что нарушает второе требование: быстрое движение<br />речи вперед. <br />Речь должна быть  <i>экономной, упругой.</i> Нельзя<br />рассуждать так: ничего, я оставлю это слово, это предложение, этот<br />образ, хотя они и не особенно-то важны. Все неважное &#8212; <i>выбрасывать,</i> тогда и получится краткость, о которой тот же Чехов сказал:  “Краткость &#8212; сестра таланта”. Нужно делать так, <i>чтобы слов было относительно  немного, а мыслей, чувств, эмоций &#8212; много.</i><br />Тогда речь краткая, тогда она уподобляется вкусному вину, которого<br />достаточно рюмки, чтобы почувствовать себя приятно опьяненным, тогда<br />она исполнит завет Майкова: <i>словам тесно, а мыслям  просторно.</i> <br />Быстрое<br />движение речи обязывает лектора не задерживать внимания в подходах к<br />новым частям (новым вопросам &#8212; моментам) речи. Например, часто<br />приходится слышать: “Что же касается до юмора Чехова, юмора крайне<br />своеобразного, то о нем можно сказать следующее&#8230;”. <br />Вместо этих нестоящих  слов надо сказать: “Юмор Чехова отличается удивительной мягкостью и  гуманностью”. <br />Потом &#8212; закрепление примерами. <br />Краткие<br />освежающие отступления нужны в большой (скажем, часовой) речи, когда<br />есть полное основание предполагать, что внимание слушателей могло<br />утомиться. <i>Утомленное внимание  -</i> невнимание. Отступления должны быть <i>легкими,</i> даже комического  характера, и в то же время стоять в связи с содержанием данного места речи. В  <i>маленькой речи можно обойтись и без отступлений:</i> внимание может  сохраниться хорошими качествами самой речи. <br /><i>Конец речи должен закруглить  ее, то есть связать с началом.</i><br />Например, в конце речи о Ломоносове (см. выше) можно сказать: “Итак, мы<br />видели Ломоносова мальчиком-рыбаком и академиком. Где причина такой<br />чудесной судьбы? Причина &#8212; только в жажде знаний, в богатырском труде и<br />умноженном таланте, отпущенном ему природой. Все это вознесло бедного<br />сына рыбака и прославило его имя”. <br />Разумеется, такой конец  не для всех речей обязателен. <i>Конец &#8212; разрешение всей речи</i><br />(как в музыке последний аккорд &#8212; разрешение предыдущего; кто имеет<br />музыкальное чутье &#8212; тот всегда может сказать, не зная пьесы, судя<br />только по аккорду, что пьеса кончилась); конец должен быть таким, чтобы<br />слушатели почувствовали (не только в тоне лектора, это обязательно), <i>что дальше говорить нечего.</i>
<p>§ 20</p>
<p>Для успеха речи важно <i>течение мысли</i><br />лектора. Если мысль скачет с предмета на предмет, перебрасывается, если<br />главное постоянно прерывается, то такую речь почти невозможно слушать.<br />Надо построить план так, чтобы вторая мысль вытекала из первой, третья<br />из второй и т.д., или чтобы был <i>естественный  переход от одного к другому.</i> <br />Пример:<br />черты характера Калигулы &#8212; жестокость, разврат, самомнение,<br />расточительность. Если в рассказ о жестокости поместить черту<br />расточительности (мысль перескочила!), а в рассказ о разврате &#8212; черту<br />самомнения (мысль опять перескочила!), то получится отсутствие<br />логического течения мысли. Это совершенно недопустимо. Средство против<br />такого недостатка &#8212; <i>обдуманный план</i> и <i>его точное исполнение.</i> Естественное течение  мысли доставляет, кроме умственного, глубокое эстетическое наслаждение. Об этом  говорил и Пушкин. <br />Течение<br />мысли подобно синему столбику термометра, а отступления &#8212; черточкам,<br />указывающим целое число градусов, но только не в такой равномерной<br />последовательности.</p>
<p>§ 21</p>
<p>Лучшие речи <i>просты, ясны, понятны и полны глубокого смысла.</i><br />При недостатке собственной “глубокой мысли” дозволительно пользоваться<br />мудростью мудрых, соблюдая меру и в этом, чтобы не потерять своего лица<br />между Лермонтовыми, Толстыми, Диккенсами&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/sovety-lektoram/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мысли об истории русского языка</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/mysli-ob-istorii-russkogo-yazyka/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/mysli-ob-istorii-russkogo-yazyka/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Измаил Иванович Срезневский</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/mysli-ob-istorii-russkogo-yazyka/</guid>
		<description><![CDATA[<img border="0" hspace="4" align="left" src="http://genhis.philol.msu.ru/uploads/sreznevs1.jpg">Позволяю себе остановить внимание Ваше на одной из тех задач, которых решение должно принадлежать усилиям нашей русской науки.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family:Arial;text-align:right"><font size="2">Источник: http://ruthenia.ru <br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />I</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font style="font-size:12px" face="arial,sans-serif"><img border="0" hspace="4" align="left" src="http://genhis.philol.msu.ru/uploads/sreznevs.jpg"></font><font size="2"><br />Позволяю себе остановить внимание Ваше на одной из тех задач,<br />которых решение должно принадлежать усилиям нашей русской науки.</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />Она есть, эта русская наука. На нее, как на частную долю науки<br />общечеловеческой, имеет русский народ право столь же исключительное,<br />как и каждый другой народ, сочувствующий успехам науки, на свою<br />собственную долю. Чем народ сильнее духом, своебытностью, любовью к<br />знаниям, образованностью, тем его доля в науке более; но у каждого<br />народа, не чуждого света просвещения, есть своя доля, есть своя<br />народная наука. Народ, отказывающийся от нее, с тем вместе отказывается<br />и от своей самобытности — настолько же, как и отказываясь от своей доли<br />в литературе и искусстве, в промышленности и гражданственности&#8230; И<br />главный долг народной науки — исследовать свой народ, его народность,<br />его прошедшее и настоящее, его силы физические .и нравственные, его<br />значение и назначение. Народная наука в этом смысле есть исповедь<br />разума народа перед самим собою и перед целым светом.</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ и язык,<br />один без другого, представлен быть не может. Оба вместе обусловливают<br />иногда нераздельность свою в мысли одним названием: так и мы, русские,<br />вместе с другими славянами искони соединили в одном слове &#171;язык&#187;<br />понятие о говоре народном с понятием о самом народе. Таким образом, в<br />той доле науки, которую мы можем назвать нашей русской наукой,<br />необходимо должны занять место и исследования о русском языке.</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />Язык есть собственность нераздельная целого народа. Переходя от<br />человека к человеку, от поколения к поколению, из века в век, он<br />хранится народом как его драгоценное сокровище, которое по прихотям<br />частных желаний не может сделаться ни богаче, ни беднее, — ни<br />умножиться, ни растратиться. Частная воля может не захотеть<br />пользоваться им, отречься от его хранения, отречься с этим вместе от<br />своего народа; но за тем не последует уменьшение ценности богатств, ей<br />не принадлежащих. Независимый от частных волей, язык не подвержен в<br />судьбе своей случайностям. Все, что в нем есть, и все, что в нем<br />происходит, и сущность его и изменяемость, все законно, как и во всяком<br />произведении природы. Можно не понимать, а потому и не признавать этой<br />законности, но от того законы языка не перестанут быть законами. Можно<br />не понимать их, можно и понять, — и разумение их необходимо должно<br />озарять своим светом наблюдение подробностей языкознания.</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />Народ выражает себя в языке своем. Народ действует; его деятельностью<br />управляет ум; ум и деятельность народа отражаются. в языке его.<br />Деятельность есть движение; ряд движений есть ряд изменений; изменения,<br />происходящие в уме и деятельности народа, также отражаются в языке.<br />Таким образом, изменяются народы, изменяются и языки их. Как изменяется<br />язык в народе? Что именно в нем изменяется и по какому пути идет ряд<br />изменений? Без решения этих вопросов невозможно уразумение законов,<br />которым подлежит язык, как особенное явление природы. Решение их<br />составляет историю языка; изыскания о языке, входящие в состав народной<br />науки, невозможны без направления исторического. История языка,<br />нераздельная с историей народа, должна входить в народную науку, как ее<br />необходимая часть.</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />[К истории языков примыкает или, лучше сказать, тесно с нею связана<br />этнография. Местные наречия суть видоизменения языка одного народа;<br />различные языки одной отрасли народов суть видоизменения одного и того<br />же способа выражать словами чувства и понятия. Можно это разнообразие<br />рассматривать понародно, группируя языки по племенам и племена по<br />свойствам их языков; можно отделить и определить признаки сходства и<br />сродства языков, и наблюдения, насколько они могли теперь быть верны,<br />привели к заключению, что все языки по своему строю распадаются на два<br />главных разряда: на бесстройные, в которых материя не подчинилась<br />форме, и стройные, в которых материя и форма представляются в<br />правильном слиянии. Те и другие распадаются на несколько отраслей<br />поплеменно. Такими ли и всегда были, какими представляются теперь языки<br />те и другие, и если изменились, то как, — это задача истории языков,<br />задача, до некоторой степени нерешимая, но только до некоторой степени.]</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />II</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />Первоначальное образование языков — тайна, которая вскрывается очень<br />медленно, более угадывается, чем сознательно постигается вследствие<br />изысканий. Впрочем несколько выводов, сделанных из соображения данных о<br />языках исследованных, кажутся уже не подлежащими сомнению. Еще менее<br />подлежат сомнению выводы о дальнейшем развитии языков, выводы о двух<br />главных периодах их развития.</font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><br />Язык в первом начале своем есть собрание звуков без всякого внутреннего<br />строя. Немного звуков, немного и слов, образованных из них, гораздо<br />менее чем представлений, которые бы могли быть . ими выражены. Каждое<br />слово стоит в языке отдельно; каждое слово есть само себе корень,<br />несродный с другими. Слова коротки и не подлежат изменениям.<sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#1">1</a></sup><a name="t1"><br />Порядок их во фразах случаен. Темно, неопределенно, безотчетно выражает<br />язык жизнь и мысль народа, столь же темную, неопределенную,<br />безотчетную. Одно и то же слово есть вместе название и предмета, и<br />действия его, и качества, и впечатления, ими производимого в уме, точно<br />так же, как и в уме народа все это остается неотделенным.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">В этой безжизненности языка есть уже впрочем зачала жизни,<br />и по времени они все более развиваются. Звук один постепенно<br />развивается в несколько сродных звуков, дробится, слагается и<br />разлагается; одно слово-корень получает различный выговор и<br />разнообразит этим свое значение. С тем вместе слова-корни прежние<br />умножаются новыми, иначе звучащими: многие из них погибают, но многие и<br />остаются надолго, даже навсегда. Гораздо более силы жизненной дает<br />языку фантазия народа, управляя словами, как символами понятий.<br />Представления, почему-нибудь кажущиеся сходными, выражаются одним и тем<br />же словом; слово переходит от смысла к смыслу и с приобретением каждого<br />нового смысла все более определяется. Долго эта творческая сила<br />фантазии остается в круге видимого мира; но переходит потом и в мир<br />духовный и становится тогда еще могучее. Сила эта никогда уже не<br />оставляет язык. Обусловливаясь влиянием природы, среди которой живет<br />народ, образом его жизни, взглядом на свой мир внешний и внутренний,<br />она крепнет все более по мере усиления образования народа.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Между тем число понятий народа умножается: в уме народном<br />они слагаются и разлагаются. Сложение и разложение понятий отражается в<br />языке сложением и разложением слов. Слова отделяются от корней: корень<br />слова, бывший доселе словом, может и остаться словом, но, кроме<br />слов-корней, являются во множестве слова не корни, образованные из<br />разных корней, слова определенные формально. В таком образованном слове<br />сначала все части одинаково важны для определительности его значения,<br />но постепенно одна часть делается главной, остальные сохраняют только<br />придаточное значение. К одному и тому же главному корню прибавляются<br />различные придаточные корни, как частицы определительные, как члены,<br />обусловливающие смысл, выражаемый главным корнем, срастающиеся в<br />нераздельные слова с теми словами, которые определяют. С этой поры в<br />языке является производительность, столь же разнообразная, сколько и<br />сильная. Ум народа перестает нуждаться в средствах для выражения<br />оттенков своих понятий и сам развивается с развитием выразительности</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Необходимая принадлежность выразительности языка, в этом<br />положении есть отличение разных разрядов слов — частей речи, и вместе с<br />тем изменяемость большей части слов, отдельная для каждого разряда.<br />Являются условия отличения трех родов, трех степеней сравнения, трех<br />чисел, трех лиц, трех главных падежей, трех залогов, трех видов, трех<br />главных времен, трех главных форм сочетаний слов и&nbsp;т.&nbsp;д.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">И мало-помалу все, что могло жить в языке под условиями<br />определенной формы, все оживляется и живет, подчиненное этим условиям;<br />и народ, вполне сочувствуя формальной стройности языка своего, боится<br />нарушить ее, бережет ее, как святыню.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Разумное начало возобладало в языке, насколько могло<br />выразиться строгостью форм, и нимало не ослабило начала поэтического, а<br />только придало ему художественность. Как во всем, так и в языке,<br />поэтическое только тогда становится художественным, когда подчиняется<br />закону разума. Только на условии этого подчинения язык делается<br />художественным выражением мысли народа. Художественность языка видна<br />тогда не только в красоте языка внутренней — в прекрасно правильном его<br />соотношении с мыслью и в его живописности, но и в красоте внешней — в<br />благозвучности. Только к этому времени в языке развивается правильная<br />система звуков, и сочетания их в отдельных словах и в целых речениях<br />становятся так же согласно плавны и певучи, как они согласно выражают<br />мысль народную. Благозвучность, как законная принадлежность языка в<br />этом положении, как следствие разумного вкуса народа, сближая язык с<br />другим художеством, владеющим звуками, с музыкой, подчиняя его тем же<br />условиям, которым подчинена и музыка, условиям меры и размера,<br />производит в языке формы стихов, в которых логическая связность слов<br />подчинена гармонической связности звуков&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Время развития форм языка составляет первый период его<br />истории. Этот период долог, для иных языков почти нескончаем; тем не<br />менее он есть только первый; за ним должен последовать и второй.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Этот второй есть период превращений. Не всегда он<br />начинается тогда, когда уже совершенно окончен первый; он может<br />начаться и гораздо ранее, так что начало его совьется в двойную нить с<br />продолжением первого,, но, решительно отличный от первого по основному<br />началу, в нем господствующему, он всегда может быть отличен от первого.<br />С самого начала этого периода прежняя стройность форм языка<br />расстраивается; новая стройность касается не форм, а самой материи, не<br />материи языка, а мыслей, им выражаемых. Все равно помощью той или<br />другой формы, лишь бы выразил язык то, что он должен выразить. В народе<br />остается надолго стремление поддерживать прежнюю формальную<br />самостоятельность языка, но те или другие обстоятельства, внутренние и<br />внешние, потрясают ее все более. Связи народа промышленные умственные,<br />политические, религиозные, кровнородственные с другими народами: это<br />самое важное из обстоятельств внешних. Мысль о ненадобности<br />грамматических форм, о возможности обойтись без них, начинающая свое<br />действие смешением форм и доходящая постепенно до почти полного их<br />отрешения и забвения, мысль, нередко зависящая в своем проявлении от<br />трудности управиться с богатством и разнообразием форм, эта мысль есть<br />самое важное обстоятельство внутреннее. Эта мысль и зарождается и<br />крепнет в уме народа без всякой зависимости от его сознания, часто<br />наперекор ему, безотчетно и непроизвольно, но крепнет по времени все<br />более, все более получает силу закона. Обстоятельства внешние и<br />внутренние действуют на язык заодно и изменял ют язык иногда до того,<br />что он возвращается, во внешнем своем виде, к тому хаотическому<br />состоянию, в котором был сначала. Он уже конечно не тот, но почти таков<br />же по своей бессвязности, по раздельности своих составных частей, и<br />может начать сызнова путь своего развития&#8230; Впрочем только во внешнем<br />своем виде; по содержанию, если только народ не огрубеет, отрекшись от<br />просвещения, он может остаться вполне выразительным, богатым и сильным<br />орудием мысли. Так как второй период истории языка обрисовывается<br />всегда постепенным падением прежних форм, постепенным заменением их<br />другими, заменением такими другими формами, которые не так неотрешимо<br />спаиваются со словами, которых. употребление не так непроизвольно,<br />которые меняются, превращаются, — то его едва ли можно назвать иначе,<br />как периодом превращений.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Вступая в период превращений, язык прежде всего изменяет<br />свою звучность. Звуки перемешиваются, заменяются одни другими, не<br />берегутся по-прежнему в их коренном значении, увеличиваются иногда<br />числом, часто и пропадают, ничем не замененные, слившись с другими;<br />увеличивается более количество звуков сложных, составных, уменьшается<br />более количество звуков простых, нераздельных.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">От изменений в системе звуков изменяется и система корней<br />языка. Корни слов тоже перемешиваются; первоначально различные<br />совпадают в одно сочетание звуков; первоначально однозвучные и<br />однозначительные распадаются на различные, по-видимому, совсем не<br />похожие. Некоторые совершенно пропадают или остаются в бедных остатках,<br />как ненужные, потому что в языке нашлись другие средства для выражения<br />тех же идей. Связи с другими народами облегчают заимствования чужих<br />слов, и чужие слова становятся тем необходимее, чем сильнее эти связи.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Формы образования слов теряют постепенно коренное<br />значение: формы, различные по значению, становятся однозначительными,<br />однозначительные разными. Образованные слова нуждаются в приложении<br />иных форм к прежним, для выражения тех же понятий без малейшего<br />оттенения, из-за того только, что форма прежде данная уже потеряла силу<br />выражать это оттенение смысла. Слова удлиняются. Место одного слова<br />заступает иногда два, три и наоборот К словам приставляют особенные<br />независимые частицы для определения их значения. Чужие слова<br />принимаются в язык без применения их формы к древнему характеру языка.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Формы изменения слов теряют также свой прежний смысл и<br />важность. Разнозначительные формы смешиваются в значении; из прежних<br />форм образуются новые; другие погибают. Погибание старых форм<br />начинается частностями: некоторые слова, прежде изменявшиеся по всем<br />для них возможным формам, остаются только в какой-нибудь одной форме<br />неподвижно или в немногих, более резких. За частными случаями следуют и<br />общие перемены. Тройственность форм в изменении слов нарушается: то<br />одно из чисел, то один из родов, то одно из времен становится ненужным,<br />излишним. Место времен простых заступают сложные; сложные мешаются,<br />сокращаются. Окончания падежные теряют свою выразительность,<br />обусловливаются предлогами, потом и совсем исчезают&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Вследствие ослабления форм словоизменения постоянно<br />изменяется и прежний характер форм словосочетания. Многие из них<br />поневоле пропадают. Место их занимают другие, более подвижные. Потом и<br />эти одни за другими исчезают: отсутствие форм заменяется условиями<br />логики народа, вовсе не зависящими от строя языка. Формальная<br />определенность сменяется описательностью.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Превращение строя языка, будучи вместе и превращением его<br />состава, превратит и логику народа, и понятие его о красоте выражений,<br />внутренней и внешней. Превращение языка в отношении к красоте его<br />выразительности отразится на всем складе речи в прозе и в стихах. И в<br />отношении к складу речи язык может лишиться прежнего разнообразия и<br />прежней определенности форм, даже потерять их вовсе&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Все это может идти в разных языках до некоторой степени<br />различно и доходить не совершенно к одному и тому же концу, но<br />направление всегда одно и то же: превращение, ослабление форм. В одном<br />и том же языке не все превращается равномерно, иное скорее, другое<br />медленнее, и вследствие этого язык становится связью частей,<br />разновременно образованных, древних и новых, но все-таки постепенного<br />превращения нельзя не видеть в изменении всего его строя и характера.<br />Сроднение народа с народом может привести их языки к полному,<br />совершенному превращению. Из двух или нескольких языков может<br />образоваться новый язык, по формам своим и похожий и не похожий на те,<br />из которых он произошел, и до такой степени новый, что законы, которыми<br />управлялись те языки, в своих формах могут до некоторой, степени<br />служить только объяснением его состава, но и в его составе и в строе<br />господствовать должны уже не они, а другие, и свою формальную<br />организацию он начинает снова.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">[Наблюдая явления превращения языка, нельзя не заметить,<br />что при всей постепенности и непрерывности превращения языка бывают для<br />него особенные годины, когда он. выражает сильнее, решительнее свое<br />естественное стремление превращаться, когда он: более и более<br />овладевает новым, которое должно вытеснить то; или другое старое, когда<br />новизна борется со стариной сильнее, упорнее. Такое состояние языка,<br />состояние переходное, можно в некотором отношении сравнить с состоянием<br />человека при переходе от детства к возмужалости, от мужества к старости<br />или с состоянием растения при переходе от семени к стеблю, от цвета к<br />плоду и т. п. Без сомнения, такое состояние языка не независимо от<br />состояния народа, который говорит им.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Таков вообще путь, проходимый языком каждого народа, но не<br />каждого отдельно от других народов. У многих народов одного<br />происхождения, у многих племен сродных язык по первоначальному своему<br />образованию один и тот же. Он развился на много разных языков уже<br />после, с течением времени, вследствие различных обстоятельств. Это<br />развитие языка в языки и языков, отделившихся каждого особенно, идет<br />одним и тем же путем, подлежа одному и тому же закону, но под влиянием<br />различных обстоятельств выражается различно. Оттенки различия, могут<br />касаться и состава и строя языка. Язык одного племени может повести<br />нить развития форм далее и все более умножать их в себе, между тем как<br />язык другого сродного племени будет принужден ранее начать период<br />превращений по богатству форм далеко отстать от первого, несмотря на<br />одинаковость начала. Тем не менее начало того и другого одно и то же:<br />языка племени нельзя объяснить исторически без знания языка семьи<br />племен, из которого он произошел. Как племена, так и народы одного<br />племени остаются одним нераздельным народом до тех пор, пока не<br />отделяются один от другого, одним народом нераздельным по условиям<br />народности, по образованности, нераздельным и по языку. Только со<br />времени отделения от племени своего народ начинает свою отдельную<br />жизнь, но не с самого начала, а продолжая жизнь, прежде уже бывшую, и<br />отражает ее в языке, нов языке, уже готовом к этому, уже до некоторой<br />степени образованном. Народ развивает свою личную народность из<br />народности своего племени, и язык его, хотя и становящийся постепенно<br />выражением этой отдельной народности, только продолжает путь, уже<br />прежде начатый. Путь этот может быть им и не окончен. Этот отдельный<br />народ может сам разрастись в племя, разделиться на народы, и каждый из<br />них по-своему должен продолжать путь развития языка. Язык не только до<br />отделения народа от родственных народов, но и долго после остается<br />наречием другого языка; потом сам дробится на наречия; каждое из этих<br />наречий может в свою очередь образоваться в отдельный язык. Таким<br />образом, история языка каждого отдельного народа есть только часть<br />истории языка целых племен. В языке каждого отдельного народа остаются<br />следы его прежних судеб: из его состава и строя можно увидеть, в какой<br />он поре жизни, какую часть пути прошел он и что у него впереди. Все его<br />прошедшее, хотя бы и не связанное исключительно с судьбою его народа,<br />как народа отдельного, есть его прошедшее. Не разумея этого прошедшего,<br />нельзя уразуметь и того, что за ним последовало.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">[Само собой разумеется, впрочем, что исследование<br />первоначальных судеб языка какого бы то ни было народа должно быть<br />сдержано в тех границах, в которых не может быть произвола для<br />воображения, в которых ум исследователя не нуждается в очевидных данных<br />и может не смешивать видимое с кажущимся. Язык, как сам народ, как<br />всякое произведение природы, и без условий непосредственного сродства<br />может представлять родственные черты сходства с другим языком: они<br />любопытны, они важны для исследователя, но как данные для решения<br />вопросов не генеалогии языков, а их природы, их естественных свойств,<br />всем одинаково общих. Безграничность генеалогических наведении в<br />языкознании может только мешать открытию истины; их сдержанность<br />уменьшит, конечно, количество выводов, но более всего количество тех<br />выводов, которые раньше или позже будут признаны неверными и не столько<br />убеждают, сколько поражают или забавляют. Позволю себе выразиться<br />яснее. Язык, как и народ, есть естественное произведение, удобно и<br />правильно сравниваемое со всяким другим естественным произведением.<br />Основные правила исследования разнообразия естественных произведений<br />должны быть всюду общи — в языкознании, как, например, и в зоологии или<br />в ботанике. Все испытатели природы ищут единства в разнообразии и<br />стараются подводить его под первообразы, но зоологу не приходит в<br />голову отыскивать решение вопроса, как, например, развились из своего<br />общего первообраза лев, тигр, ягуар, пантера, леопард, рысь, оцелот,<br />кошка и какой из этих родов древнее, и какой более, какой менее утратил<br />свойства общего первообраза; так и ботанику не приходит в голову<br />добираться до отыскания общего первообраза малины, ежевики, земляники,<br />глога и до разъяснения судеб, по которым они сделались так отличны. Так<br />бы, казалось, не должно было добираться и языковеду до первообраза<br />языков той или другой отрасли, употребляя для этого в помощь их<br />сравнение, сравнивая языки, сродные только как проявление первообраза,,<br />но не как порождение его, не как потомство одного предка. Всякий<br />поймет, как греческий язык развился еще в древности на несколько<br />наречий и как из него же произошел язык новогреческий, как от одного<br />общего предка явились наречия романские, германские, славянские, но<br />добираться тем же путем этимологии до общего предка языка немецкого и<br />русского, финского и татарского, санскритского и славянского, сколько<br />бы ни было в них черт сходства, едва ли можно считать делом осторожной<br />науки. Сделаю еще сравнение: язык, как дар слова, принадлежит роду<br />человеческому столько же, как всякое искусство или как всякое знание,<br />как, например, письменность, театр, медицина, ваяние, астрономия, и еще<br />в своих связях с жизнью обществ, гораздо менее общее разным обществам,<br />разным племенам, и однако дознано, что, несмотря на повсюдную<br />распространяемость знаний; каждое из них зачиналось и развивалось много<br />раз независимо и сходно. Почему бы не было того же в языках? Почему<br />племена, сродные по всему, а между прочим, и по языку, отличались от<br />других, менее сродных, а не отличались между собой по языку только<br />потому, что сродны, а не как потомки языка одного народа? Священное<br />предание начинает историю рода человеческого разнообразием языков;<br />ужели отвергнуть его? Или где средства определить счетом это<br />первоначальное разнообразие? В вопросах, мною представляемых, нет мысли<br />отвергнуть этимологию, но дать ей безграничную свободу сравнений и<br />выводов, внушаемых близостью языков и качеств их строя и состава, их<br />материи и формы, едва ли законно. Нужно положить границу и тут, как<br />полагается она на всяком пути человеческого ума к отысканию первичных<br />начал. Нельзя, мне кажется, не уважать стремлений современного<br />языковедения отыскать и разъяснить родственную близость языков и ее<br />различные признаки и явления; нельзя не дорожить материалом, ими<br />собираемым и разбираемым, но позволяю себе остаться при убеждении, что<br />большая часть их трудов будет со временем пособием для других. целей.<br />Одна из этих целей — дознаться до оснований, по которым человеческий<br />разум достигал сходств выражения идей звуками, то одних и тех же, то<br />сходных, то несходных. Попытки этого рода бывали очень издавна, есть<br />они и теперь, но направление более занимательное заставляет их забывать<br />и дает этимологии значение, иногда не совсем ее достойное, и между тем<br />мешающее положительности исследований исторических о каждом языке в<br />отдельности.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Уже вследствие определения данных относительно, так<br />сказать, предварительного образования языка народа, можно с некоторой<br />отчетливостью приступить к объяснению дальнейших судеб языка в<br />зависимости от развития характера народа, его климатического и<br />политического положения, его образованности и т. п.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Таким образом, сближая с историей каждого отдельного<br />народа историю его языка, наблюдатель в отношении к этой последней<br />должен иметь в виду два вопроса.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Один вопрос: что был язык народа в то время, когда народ,<br />как часть племени, отделился сначала вместе со всем племенем своим от<br />семьи племен, и потом, когда как отдельный народ отделился от других<br />народов своего племени?</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Другой вопрос: как постепенно изменялся язык в народе,<br />применяясь к его особенному положению, к его личной народности, к<br />успехам его образованности, внешней и внутренней, как сохранял и<br />распространял ее?</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Оба вопроса суть только две половины одной и той же задачи.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">[При ее решении надобно обратить внимание: 1) на строй и<br />на состав языка и 2) на его изменения в отношении к его естественной<br />изменяемости и к обстоятельствам внешним, которые имели влияние на его<br />изменения в народе и литературе.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">В истории языка, как и во всякой истории, должно отличать<br />явления случайные, одновременные, остающиеся без всяких или по крайней<br />мере без важных последствий, от явлений, свивающихся как волокна в одну<br />нить. Следить за первыми часто нет ни нужды, ни даже возможности, но<br />тем более нужно отличать значение вторых. К числу первых принадлежат<br />временные прихоти моды, высшего общества, прихоти писателей и т. п.<br />Безграмотный переводчик употребил то или другое слово или выражение, ту<br />или другую форму словообразования или словосочетания; по случаю его<br />перевод остался одним из памятников языка, важных по древности; плоды<br />его безграмотности — факты ли они истории языка? Часть общества,<br />которому дела нет до стройности языка, пустила на время в ход несколько<br />слов и поговорок, обезображивающих язык, и помыкала ими, пока не<br />наскучило; ужели это факты истории языка? Порывы ложного патриотизма<br />или космополитизма, побуждавшие того или другого писателя искусственно<br />поддерживать чистоту языка или искусственно наводнять его чужим добром,<br />порывы без следствий; стоит ли их считать фактами, замечательными в<br />истории языка? В общем ходе судеб языка не все то важно, что касалось<br />языка не всего народа, а той или другой его частички. Нельзя отвергать<br />важность влияния высших классов общества на писателей, но нельзя быть<br />опрометчивым и легкомысленным в определении степени его силы и<br />позволять себе выводы для этого из фактов всякой ценности без разбора.<br />Во всяком случае судьбы языка в народе и судьбы его в письменности и в<br />высшем классе общества должно рассматривать как бы отдельные предметы,<br />взаимно зависящие, независящие различно; судьбы языка в народе зависят<br />от письменности и высшей образованности в частностях, в мелочах; судьбы<br />языка литературы и высшего класса зависят от народа в .общем ходе их.<br />Ограничивать всю историю языка в круге одной из этих. двух ее частей<br />невозможно или, по крайней мере, не должно. Рассматривая же обе во<br />взаимном их соотношении, нельзя будет не увидеть, как явление,<br />постоянно продолжающееся, — борение двух противоположных стремлений<br />отстать от старины как от пошлости и удержать старину как святыню. Как<br />явление не перестающее, оно может быть наблюдаемо всегда, теперь, как а<br />прежде. Чтобы понять его, довольно наблюдений одного момента времени, а<br />понявши помощью этих наблюдений, не трудно приложить их ко всем<br />временам. Сообразите требования одного лица относительно чистоты,<br />правильности и изящества языка — и наблюдение сделано, верная точка для<br />направления наблюдений всех времен отыскана: один и тот же скажет, что<br />старинное соединение прошедшего причастия на <i>въ, въши</i> с<br />временем настоящим или прошедшим вспомогательного глагола (я еще не<br />уставши, мы были еще не ужинавши) — пошлость; что ненарушение старины в<br />несклонении слов иностранных или вообще в оставлении их в их<br />иностранной форме (он не носит пальта; вы не увидите Мария) — пошлость;<br />что несоблюдение старины в неизменении <i>есть</i> для всех лиц и<br />чисел — грубость, невежество; что несоблюдение родов в именах<br />прилагательных множ. (смиренныи вороныи) — невежество, безграмотность.<br />Из таких примеров состоит весь язык. (Старину гонят, мертвят, а она все<br />еще живет; ее удерживают мертвую, показывают как живую, а она пред<br />всеми глазами рассыпается в прах, а люди продолжают уверять себя и<br />других, что это только так кажется. Кому должен тут верить<br />беспристрастный наблюдатель? Отгадать не трудно, как не трудно<br />поверить, что "сильнейшему сила, умершему покой".</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t1">А между тем этим борением, постоянными уступками старины<br />новизне обозначается общий ход изменений языка. Считай прошедшим то,<br />что удерживается силой, искусственно; считай будущим то, что все более<br />пробивается в жизни языка, хоть иногда частностями, по мелочам.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Но было бы странно ограничивать взгляд на судьбу языка<br />кругом наблюдений форм языка и слов, его составляющих, без отношения к<br />словесности: слог и язык, словесная производительность и язык...</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Как применить этот общий взгляд на историю языка к истории<br />русского языка? Я думаю, об этом говорить не к чему много. Границы<br />времени — между столетиями IX и XIX; границы пространства — соседи<br />Русской земли; границы сравнений и объяснений — в однородстве всех<br />славянских наречий, как наречий одного языка, и во влиянии языков<br />соседей близких и дальних. Границы наведений — в родственном сходстве<br />языков индоевропейских, преимущественно европейских. Точка исхода<br />наблюдений: чем был русский язык, когда он отделился от других наречий<br />славянских как отдельное наречие? Цель, ход: каким путем достиг он<br />современного состояния в народе и в книге?</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Говорить ли о важности истории русского языка, так<br />понимаемой? В отношении этнографическом она пособие для объяснения<br />судеб быта народа. В отношении литературном она указатель хода<br />литературы...]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Нашей русской науке принадлежит решение этой задачи в отношении к языку русскому.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">III</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Народ русский есть один из народов племени славянского,<br />племени, которое вместе с племенами литовским, кельтским, германским,<br />греко-романским, иранским, индийским принадлежит к одной семье народов,<br />к отрасли индоевропейской. Хотя издавна разделилась эта отрасль на<br />много племен и народов, хотя, издавна расселяясь почти по всему<br />пространству земной суши, ветвями своими сроднялась она узами кровного<br />родства с народами других отраслей, до сих пор, однако, удержала все<br />главные черты своего древнего единства. Все языки народов этой отрасли,<br />отличаясь от всех других, поразительно сходны между собою и по составу<br />и по строю; все они — только разнообразные видоизменения одного языка.<br />Первоначальный ход их развития принадлежит всем им сообща. Каждое<br />племя, отделяясь от других племен, и каждый народ, отделяясь от других<br />народов соплеменных, только продолжали изменение языка, уже начатое, —<br />одни скорее, другие медленнее, одни так, другие иначе, но по одному и<br />тому же направлению. Так и начало русского языка теряется в глубине<br />веков давнопрошедших, и его собственная, так сказать, личная история,<br />как языка исключительно русского народа, есть только продолжение<br />истории языка племени славянского, а эта — продолжение истории языка<br />всей отрасли индоевропейской.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Итак в истории русского языка прежде всего должен быть<br />решен вопрос: что был язык русский в то время, когда он только что<br />отделился — прежде как местная доля языка, общего всем славянам, от<br />языков других племен индоевропейских, а потом как одно из наречий<br />славянских, от других наречий своего племени? Что был он тогда по<br />своему строю и составу, т. е. в какой поре развития был он по своим<br />формам и что выражал своими словами, как символами понятий и нравов,<br />быта и обычаев народа?</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Сколько филологи, столько же и историки могут оценить<br />важность этого вопроса. Для изучения событий времен позднейших есть у<br />историков много различных материалов, есть летописи, записки<br />современников, памятники юридические, памятники литературы, науки,<br />искусств, живые предания народа. От первого же времени жизни нашего<br />народа не сохранилось почти ничего подобного, и первые страницы нашей<br />истории остаются ненаписанными. Они и останутся белыми до тех пор, пока<br />не примет в этом участия филология. Она одна может написать их. Пусть<br />она и не скажет ничего о лицах действующих, пусть обойдется в своем<br />рассказе и без собственных имен; безо всего этого она будет в состоянии<br />рассказать многое и обо многом. Она передаст быль первоначальной жизни<br />народа, его нравов и обычаев, его внутренней связи и связей с другими<br />народами теми самыми словами, которыми выражал ее сам народ, передаст<br />тем вернее и подробнее, чем глубже проникнет в смысл языка, в его<br />соотношении с народной жизнью, и проникнет тем глубже, чем большими<br />средствами будет пользоваться при сравнении языков и наречий сродных.<br />Она не может отказаться от восстановления древнейшего первобытного<br />русского языка во всем его строе и составе, со всеми его формами и<br />словами, если не со всеми без исключения, то по крайней мере со всеми<br />главными. Об этом думать могут ученые не как о мечте, не как о забаве,<br />за которою привольно отдыхать воображению, утомленному мелочными<br />изысканиями, а как о прямом своем долге. Выполнить его окончательно,<br />без сомнения, будет не по силам одному человеку, и не один из ученых,<br />от недостатка силы, соображения и знания всего того, что следует<br />сообразить, может обмануть и себя и других увлекательной неверностью<br />своих выводов, но тернистый путь ошибок, вольных и невольных, должен<br />привести наконец к желанной и уже видной цели, и раньше или позже<br />филология наша, со всей отчетливой правдивостью науки, покажет, как и<br />что выражали наши древние предки на языке своем&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Вспомогательные изыскания только что начаты ею, но начаты<br />так разнообразно и при таком счастливом стечении обстоятельств, что и<br />теперь можно видеть, к каким главным выводам приведут они.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Позволяя себе остановиться на главных чертах древнего<br />первобытного русского языка, я ограничиваюсь на этот раз немногими<br />общими замечаниями о его строе в то время, когда уже он отделился от<br />других славянских наречий, сделавшись исключительным достоянием<br />русского народа.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Язык русский этого времени, в отношении к своему строю,<br />был при исходе развития своих первобытных форм, уже начав период их<br />превращений. Это выражалось и в правильной системе звуков, и в богатом<br />разнообразии форм словообразования и словоизменения, и в определенном<br />различии форм словосочетания. По своему составу он был уже богат как<br />язык народа оседлого, земледельческого и до некоторой степени<br />промышленного, народа с развитыми понятиями о быте семейном и общинном,<br />приготовленного к соединению в одно целое, народа с разнообразными<br />понятиями о природе и человеке и с верованиями, хотя и закрытыми<br />пеленой суеверий, но оживленными мыслию о едином боге и бессмертии<br />духа. Внутреннюю силу языка, а вместе с тем и народа доказывает, между<br />прочим, то, что другие славяне, жившие вместе с русскими, каковы были,<br />кроме других, переселенцы польские, роду ляшского, радимичи и вятичи,<br />поселясь между русскими, хотя и сохраняли некоторое время свою<br />независимость, но под конец должны были отказаться от нее, а вместе с<br />тем и от особенностей своего говора и, перенявши от русских их язык, не<br />передали своего русским: на память от них осталось только несколько<br />слов, между которыми поместить надобно, может быть, и предлог <i>вы</i>, который в польском и других северо-западных наречиях славянских так же незаменим, как в юго-западных предлог <i>из</i>, одинаково распространенный и в русском.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Вникая в подробности строя древнего русского языка, не<br />можем не заметить в нем черт, дающих ему право на особенное внимание<br />филологии.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Между звуками гласными отличались резко широкие и тонкие, чистые или полные и глухие. Защищая мнение, что гласных глухих (<i>ъ</i> и <i>ь</i>)<br />не было никогда в языке русском, не было как настоящих гласных, а не<br />знаков, показывающих значение предыдущих согласных, едва ли можно его<br />подтвердить какими-нибудь основательными доказательствами.<br />Доказательства же мнения противного представляются не только в<br />памятниках русских, но и в других . [Они есть и были и в других языках.<br />Гласные глухие относятся к гласным чистым, как краткие к долгим.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">В памятниках русских даже позднейшего времени, например,<br />XIII — XIV веков, они стоят часто так правильно на местах своих, что не<br />может быть никакого сомнения, что употреблявшие их понимали особенность<br />их значения. В других , например в болгарском, сербском, хорутанском,<br />словацком, чешском, они придают особенный характер звучности даже и до<br />сих пор. Нельзя никак, с другой стороны, допустить предположения, что<br />глухие гласные звуки не .были древней, коренной принадлежностью<br />звучности языка всех славян, а явились уже вследствие изменения его<br />строя. Такое предположение опровергается тем, что, присматриваясь к<br />правильности соответствия гласных глухих с гласными чистыми, в каждом<br />из наречий славянских, отдельно и во всех вместе, нельзя, не видеть,<br />что не глухие произошли из чистых, а чистые из глухих и что от этого<br />один и тот же глухой звук изменялся, сообразно с местными требованиями<br />звучности, в различные чистые; например, вместо древнего <i>тръгъ</i> стали говорить <i>торг, тарг, терг</i>, вместо <i>срьпъ — сjерп, серп, сарп</i>, вместо <i>длъгъ — долг, доуг, дуг, длуг</i>, вместо <i>влъкъ — волк, воук, вук, вильк</i>, вместо <i>дьнь — дjен, ден, дан, дзjень, джjень</i> и пр.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">Не во всех одинаково употребление гласных глухих по<br />времени уменьшалось: некоторые наречия, например, болгарское и<br />хорутанское, хотя и выказали до некоторой степени стремление заменять<br />глухие чистыми, но, с другой стороны, еще более выказали стремление<br />противоположное — заменять гласные чистые глухими; впрочем, это<br />пристрастие к гласным глухим нельзя не рассматривать как явление<br />местное и позднейшее, не доказывающее нимало новости происхождения<br />глухих звуков.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t1">[Может быть, глухие гласные звуки и не всегда были в языке<br />славянском глухими, но это, кажется, трудно доказать фактами<br />славянского языка, а тем менее русского. Сравнивая с сродными языками, <i>ъ</i> уравнивается часто с <i>у</i> и <i>о</i>, а <i>ь</i> с <i>и</i> и <i>е</i>: этим ясно доказывается только то, что <i>ъ</i> и <i>ь</i> сохранили правильно свои места — <i>ъ</i> в слогах твердых, а <i>ь</i> в мягких.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t1">Что касается до гласных носовых (&#1127; и &#1131;),<br />то, хотя их выговор и утратился, вероятно, с самого начала отделения<br />русского языка от других славянских наречий, но сознание их коренного<br />значения, отличного от значения тех гласных чистых (<i>у</i> и <i>а</i>),<br />звуки которых они приняли, оставалось еще долго: и в новом своем виде<br />они сохранили свою характеристическую особенность превращаться в<br />согласные <i>м</i> и <i>н</i> (например, <i>дути — дъму, жати — жьну</i>). К числу особенностей древней звучности русского языка нельзя не причислить стремления к перемене коренного <i>е</i> в <i>о</i> в начале слов (<i>одинъ, осетьръ, олень</i> и пр.), к перемене <i>&#1123;</i> и <i>а</i> после <i>р</i> и <i>л</i>, при соединении с другой согласной, в два <i>о</i> или два <i>е</i> (<i>берегъ, серебро, молоко, молота, ворогъ, норовъ, голова, золото</i> и пр.).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t1">Как быстро проникло в язык это стремление, решить трудно;<br />можно, впрочем, думать, что хотя оно и обнаружилось с решительною силой<br />при начале отделения русского языка от других наречий, однако, не разом<br />разошлось по всему составу языка и потому-то могло не тронуть некоторых<br />корней, оставивши их при прежнем, общем славянском их произношении (<i>бл&#1123;дьнъ, пл&#1123;сти, пл&#1123;шь, сл&#1123;пъ, сл&#1123;дъ, хл&#1123;бъ, хл&#1123;въ, бр&#1123;дъ, бр&#1123;сти, гр&#1123;хъ, др&#1123;мати, кр&#1123;пъкъ, стр&#1123;ла, стр&#1123;мя, тр&#1123;пати, тр&#1123;буха, хр&#1123;нъ, класти, платъ, плакати, грань, гладъкъ, красти, страхъ, трава, трата</i><br />и пр.). Гласные звуки долгие и короткие не смешивались одни с другими,<br />оттеняя смысл речи, те и другие отдельно, по-своему, и долгота гласного<br />звука отличалась от ударения, с которым смешалась впоследствии: это<br />можно заключать отчасти по тем примерам удвоения гласных, которые<br />встречаются в памятниках даже позднейшего времени, отчасти по самому<br />нынешнему выговору простого народа, в котором в некоторых местах<br />довольно строго наблюдается различие между долготой ударения и долготой<br />без ударения, всего же более по сравнению славянских наречий в их<br />прежнем, древнем виде и в нынешнем.</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#2">2</a></sup><a name="t2"><br />Звуки согласные, соподчиняясь с гласными, удерживали правильно свою<br />твердость и столь же правильно смягчались. Древняя, переходная<br />смягчаемость (<i>г</i> в <i>ж</i> и <i>з</i>, <i>к</i> в <i>ч</i> и <i>ц</i>, <i>х</i> в <i>ш</i> и <i>с, д</i> в <i>ж, т</i> в <i>ч, з</i> в <i>ж, ц</i> в <i>ч, с</i> в <i>ш</i> и т. д.) не была смешиваема со смягчаемостью непосредственною (<i>ръ</i> в <i>рь, лъ</i> в <i>ль, дъ</i> в <i>дь, съ</i> в <i>сь</i> и т. п.); последняя, не заменяя первой, не распространялась вне своих коренных пределов: от этого <i>г, к, х</i> не могли, при соединении с <i>ы</i>, изменять <i>ы</i> в <i>а</i> и пр.</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#3">3</a></sup><a name="t3"><br />Многие из условий этой древней правильности теперь уже утрачены, но не<br />все и не везде, более всего в склонении, и эти остатки вместе с<br />данными, представляющимися в памятниках письменности русской, и в<br />других наречиях славянских, достаточно убеждают, что подвижность<br />согласных звуков была в древнем русском языке столь же сильна, как и в<br />старославянском, и в большой части случаев одна и та же.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t3">[Можем ли мы проникнуть в древний выговор русский? Можем<br />при помощи сравнительного изучения народных местных наречий, хотя бы<br />даже и нашего времени, имея при этом в виду и другие славянские<br />наречия. Возьмем один пример, один из тех, которые касаются самых<br />важных черт выговора: отделение слогов твердых и мягких теперь всюду<br />смешалось. Великорус. <i>е</i> и <i>и</i> требуют постоянного<br />смягчения, а в малорос. почти постоянно тверды. Так, мр. землeю = вр.<br />землёю = др. земл~ю; мр. отц" = вр. отца = др. отц"; мр. днэвати или<br />днёвати = вр. дн~вать = др. дн~вати; мр. дневатъи = вр. дн~ватьи, но <i>ти</i> в соединении с <i>ж, ч</i> изменяется в <i>ч</i>, след. <i> ти</i> — мягкий слог: след. = древ. тьи (поль. ci); вр. кое-где на конце глагольных окончаний <i>тъ</i>, в других краях ть = мр. ть = бр. ць = поль. ць = дрв. ть (будеть, ходять).]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t3">Подчиняясь условиям выражения оттенков понятий, корни<br />древнего русского языка и сами по себе видоизменялись, и легко<br />принимали многообразные формы словообразования и словоизменения. Так,<br />между прочим, в именах существительных и прилагательных, в причастиях и<br />местоимениях строго соблюдались и закон наращения, и закон<br />определяемости: слова наращаемые и определенные разнились в образовании<br />и в изменениях своих от ненаращаемых и неопределенных. С<br />существительными мужского и женского рода на <i>ы</i> (<i>р&#1123;мы, любы</i>), мужского и среднего на <i>а</i> — &#187; (старослав. &#1127;, напр. <i>рам&#1127;, с&#1123;м&#1127;, тел&#1127;</i>), среднего на <i>о</i> (напр., <i>т&#1123;ло, небо</i>), женского на <i>и</i> (<i>мати, дъчи</i>),<br />принимавшим наращение в косвенных падежах, были в соответствии<br />наращаемые прилагательные сравнительной степени мужского рода (<i>св&#187;т&#1123;и, бол&#1125;</i>) и причастия (<i>веды — веда, вел&#187;</i> = старослав. <i>вел&#1127;</i>), принимавшие наращение и в косвенных падежах мужского. рода, и во всех падежах женского и среднего (имен. жен. <i>будучи, вел&#187;чи, ведъши</i>, имен. сред. <i>будуче, вел&#187;че, ведъше</i>) Прилагательные и причастия неопределенные удерживали склонение существительное (<i>чисть, чиста, чисту, чистомь, чист&#1123; — веды, ведуча, ведучу</i> и пр.), между тем как определенные имели свое особенное (<i>чистый, чистааго, чистууму, чистыимь, чист&#1123;емь, — ведыи, ведучааго</i> и пр.), а местоимения свое отдельное (тъ, того, тому, т&#1123;мь,<br />томь и пр.). Резко отличались .три рода и три числа и хотя не все три<br />принимали особенные окончания для каждого из семи падежей склонения, но<br />три главные падежа даже в двойственном числе были различны. В глаголах<br />отделялись правильно три вида, три залога, три наклонения, три времени,<br />три лица, три числа. Наклонение неопределенное не потеряло еще своей<br />изменяемости и употреблялось в двух особенных формах: прямой и<br />достигательной (на <i>и</i> и на <i>ъ</i> или <i>ь</i>: <i>нести — нестъ, печи — печь</i>). Время настоящее простое употреблялось и в значении будущего, как и во всех славянских наречиях,</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#4">4</a></sup><a name="t4"> но зато сохранялось два прошедших простых: совершенное и преходящее (на <i>хъ</i> и на <i>ахъ</i>: <i>вел&#1123;хъ</i> и <i>вел&#187;ахъ</i>), притом время прошедшее совершенное выражалось двумя отдельными формами (напр. <i>обр&#1123;хъ, р&#1123;хъ, — обр&#1123;тохъ, рекохъ</i>).<br />Времена сложные были очень разнообразны не только для оттенения понятий<br />залога страдательного, но также и для действительного и среднего,<br />особенно для выражения условности и соотношения действий (напр., <i>вид&#187;и &#1125;смь, вид&#187;и б&#1123;хъ, вид&#1123;лъ &#1125;смь, вид&#1123;лъ б&#1123;хъ, вид&#1123;лъ быхъ, вид&#1123;лъ буду, вид&#1123;ти буду, вид&#1123;ти хочу, вид&#1123;ти имамь</i> и пр.) и для безличных форм (напр., <i>б&#1123; вид&#1123;ти</i>). Особенными окончаниями отделялись лица: между прочим, 3-е лицо всегда почти удерживало при себе местоименное окончание <i>т</i> (напр., <i>ви&#1125;ть, ви&#1125;та, виють — витъ, виста, виша (ть) — ви&#187;шеть, ви&#187;ста, ви&#187;хуть</i>).</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#5">5</a></sup><a name="t5"></a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Богатство, разнообразие и определённость словоизменения<br />отражались в складе речи богатством, разнообразием и определенностью<br />форм словосочетания. Для каждого из трех главных сочетаний слов —<br />прямого, вопросительного и относительного — были свои отдельные условия<br />расположения слов. Многообразию форм словосочетания помогали, между<br />прочим, времена сложные, формы возвратного глагола вместо страдательных<br />(напр., <i>слышиться</i> вместо <i>слышимъ &#1125;сть</i>), дательный самостоятельный причастный (напр., <i>дьню бывъшю, гроз&#1123; будучи</i>), винительный причастный (напр., <i>мьн&#187;шать &#1125;го умрьша</i>), самостоятельное неопределенное наклонение в смысле повелительном и условном (напр., <i>дати &#1125;му</i> вместо <i>дай &#1125;му, дати &#1125;му не даи и говорити не говори</i>).<br />Особенную определенность выражениям придавало употребление падежей, из<br />которых ни один не требовал перед собою предлога непременно, а между<br />тем каждый мог с ним соединяться; понятие принадлежности выражалось<br />родительным и дательным (<i>рабъ, господа, кън&#187;зь Кы&#1125;ву</i>), орудие — родительным, дательным, творительным (<i>плънъ духа, бысть чуду, кльнеться небомъ</i>), время — винительным, творительным, предложным (<i>зимусь, зимою, зим&#1123;</i>), место — дательным и предложным (<i>идешь Кы&#1125;ву, — бысть Кы&#1125;в&#1123;</i>) и пр.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Если сравнить древний русский язык, в. отношении к строю,<br />с другими славянскими наречиями в их древнем виде, то нельзя не<br />заметить, что он в первобытном своем состоянии ближе всего подходил к<br />наречию старославянскому и вместе с ним всего более сохранял черты<br />первообразного общего славянского строя. Он даже превосходил его до<br />некоторой степени в этом отношении: уступал ему, а вместе с ним<br />хорутанскому и польскому в отличении гласных носовых, но вернее<br />сохранял непосредственное смягчение согласных (<i>р, л, с</i> и других), употребление местоименного окончания <i>ть</i> для означения третьего лица в спряжении и т. д.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Почти все выводы о строе древнего языка русского не иначе<br />возможны, как на основании наблюдений над памятниками Х — XIV веков и<br />еще более поздними памятниками, в которых язык представляется уже в<br />большей или меньшей степени уклонившимся от первоначального своего<br />положения и которые притом отпечатлели на себе (одни менее, другие<br />более) черты влияния языка старославянского, а чрез него и греческого.<br />Не должно забывать при этом, что некоторые из них писаны людьми не<br />русскими, даже не славянами; людьми, которые худо знали по-русски, худо<br />понимали требования языка славянского, мало заботились о том, как бы<br />избегать ошибок в своих выражениях. В таких памятниках нельзя<br />пользоваться одинаково всем для определения особенностей языка даже и<br />того времени, когда они писаны, не только времени прежнего и еще более<br />от нас отдаленного. Тем не менее странно было бы отвергать возможность<br />ими пользоваться, и все выводы из них о древнем русском языке считать<br />сомнительными. Русских памятников Х — XIV веков, даже не прилагая к ним<br />более поздних, довольно для того, чтобы правильно судить о языке<br />русском этого времени, отличать в них элемент старославянский от чисто<br />русского, не смешивать описок вольных и невольных с тем, что правильно,<br />и при сличении элементов одного с другим видеть, что, несмотря на их<br />отличия, было между ними и много общего, гораздо более общего, чем<br />между языком старославянским и нынешним языком русским. Отделивши из<br />языка этих памятников все то, что не могло принадлежать языку русскому,<br />и попалось в них или по влиянию старославянского, или по ошибке, не<br />трудно будет заметить, что русский язык Х — XIV веков, точно так же,<br />как и другие славянские наречия этого времени, был в состоянии<br />переходном. Древнее мешалось в нем с новым; формы древние и новые<br />употреблялись безразлично, новые формы как выражение того направления,<br />которое язык должен был принять впоследствии, а древние как голос еще<br />не умершего прошедшего. Отличать древние формы от новых также не<br />трудно, если только не опускать из виду общего хода изменения языка,<br />понимать ход изменений других родственных языков и наречий и, не<br />отказываясь от сравнений всего, что может и должно быть сравниваема,<br />помощью методы сравнительной присматриваться в памятниках к тем<br />отрывочным остаткам древности, которые, как ни кажутся незначительны<br />каждый в отдельности, сближенные между собой, почти всегда очень важны<br />для объяснения условий характера древнего языка. Если же только древние<br />формы языка отличены от новых и поняты общие качества языка, оставшиеся<br />в нем, несмотря на все изменения, неизменными, то остается их<br />систематизировать; если весь труд веден с должной осторожностью, то и<br />общие выводы наблюдателя о древнем языке не могут подлежать сомнению.<br />Наблюдатель может, без сомнения, наделать в выводах ошибок своей<br />невнимательностью при разборе фактов, своим незнанием того, что должно<br />знать, слабостью соображения, но это его личная вина, которую поправят<br />другие, а не вина методы, им употребленной для решения вопроса. Всего<br />более может мешать уверенность, при которой позволяют себе оставаться<br />многие, что язык русский при переходе от древнего своего состояния к<br />новому изменялся в словах и слоге более, чем в формах, и что в старых<br />памятниках наших формы языка, отличные от нынешних, чуть ли не все<br />взяты книжниками из старославянского, а в народе. никогда не были. При<br />такой уверенности невозможно дойти до уразумения русского языка не<br />только в его древнейшем первобытном виде, но и в каждом из тех<br />периодов, которые пережил язык русский после. Сравнительное изучение<br />славянских наречий, подкрепленное разумением сходства и сродства в<br />характеристических чертах и в изменениях языков индоевропейских вообще,<br />одно может победить эту неосновательную уверенность и помочь глядеть на<br />прошедшие судьбы русского языка не как на призрак воображения. Особенно<br />поучительны для русского филолога памятники чешские и сербские XIII —<br />XIV веков, как памятники наречий, до сих пор живущих и уже однако во<br />многом против прежнего изменившихся; из них ясно видно, что значит<br />смешение форм древних и новых и постепенное угасание первых. Сравните<br />формы этих памятников с формами памятников позднейших и увидите, как<br />наконец многие древние формы совершенно угасли и как вследствие этого<br />язык получил новый вид, хотя большая часть слов и осталась та же, а в<br />произведениях переводных, например в книгах св. Писания, остался тот же<br />и слог. Такое переходное состояние было и в языке русском и, кажется, в<br />то же время, как и в западных наречиях славянских — в XIII — XIV веках.<br />Чем более будут изучаемы памятники русские этого времени и прежнего,<br />тем яснее будет понят язык русский в его древнейшем состоянии.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">IV</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Другой вопрос истории русского языка: как язык русский<br />изменялся с тех пор, как народ русский занял свое отдельное место между<br />народами Европы? Каким путем достиг своего нынешнего положения под<br />влиянием своебытной деятельности духа русского народа и под влиянием<br />обстоятельств внешних?</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Желая остановиться на некоторых подробностях этого<br />вопроса, позволяю себе предварительно сказать несколько слов об<br />изменении границ русского языка и о необходимости рассматривать в<br />истории русского языка отдельно язык народа и язык книжный.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Границы русского языка изменялись постепенно. Не те они<br />были в древности, что ныне. С одной стороны, они раздвигались все далее<br />на востоке; с другой — отодвинулись от запада к востоку.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Граница пространства, которое занимали славяне русские<br />издревле, сколько можно судить по соображению отрывочных данных, на<br />севере шла по украине бассейна северных Чудских озер, так что в ней<br />были берега Пейпуса и Волхова, озера Ладожского; на востоке по Тверце<br />она спускалась к Волге, а по Москве-реке — к Оке, потом от истоков Дона<br />вниз по Дону к Сосне, мимо вершин Оскола к. Донцу и по Орели к Днепру и<br />степям; на юге, касаясь этих диких полей, тянулась она к устью Буга, а<br />за Бугом по Черноморскому побережью к устью Дуная; на западе от Дуная<br />поднималась она по Серету к Бескидам, перегибалась по южным скатам<br />хребта их к верховьям вод Тиссы и по северным скатам к верхнему<br />Дунайцу, далее через восточные верховья водоската Вислы к среднему<br />Немню и через Вилью и Двину к озерам. Тут на северо-западе славяне<br />русские соседили с народом литовским и с поморскими колониями корсаров<br />балтийских; на севере и северо-востоке — с Чудью; на востоке и<br />юго-востоке — с народами турецко-татарской крови; на юге — отчасти с<br />ними же, отчасти с поселениями греков и румунов; на западе примыкали к<br />соплеменникам своим, славянам западным. Нельзя сказать, чтобы в этих<br />границах все народонаселение было исключительно русское: колонии<br />чужеродцев не только у границ, но кое-где и в середине земель были,<br />может быть, и довольно значительны; равным образом были и колонии<br />западных славян, подобные поселениям радимичей и вятичей, происходивших<br />из ляшского рода.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Тем не менее главная масса была русская, которой части<br />отличались более местными нравами, обычаями, степенью образованности,<br />чем строем и составом языка. С другой стороны, нельзя сказать, чтобы<br />только в этих границах и был заключен весь народ русский; его колонии<br />издревле выходили из этих границ и на востоке и на западе. К таким<br />колониям русским на востоке должно, кажется, причислить славянское<br />народонаселение Болгарского Поволжья и Черноморья Тмутараканского. На<br />западе колонии русские были и в землях литовских и в польских, и между<br />словаками в горах Карпатских, и в Венгрии, Трансильвании, Валахии, и в<br />Болгарии, Фракии, Македонии, Албании, Элладе. Впрочем на западе не<br />только не удержались эти колонии, но и пограничные части народа<br />русского, смешиваясь с народонаселением нерусским, отодвигали (в<br />продолжение периода уделов) народную границу русскую на восток и на<br />север. Сильно было и влияние литовцев, венгров, поляков, румунов, и<br />влияние степных ордынцев. Уже после периода уделов и еще более с XVI —<br />XVII веков границы языка русского на западе, преимущественно на<br />юго-западе, стали опять раздвигаться и, наконец, дошли до берегов<br />Черного моря и Дуная. На северо-востоке и юго-востоке, хотя некоторые<br />колонии и были в древнее время задавлены наплывом чужеродцев, но зато<br />позже новые колонии промышленников русских все более увеличивались, все<br />более стесняли жилья прежних обитателей, распространяли между ними<br />знание русского языка взамен их природного, достигли морей Белого и<br />Каспийского и хребта Урала, и потом перешли в Азию. История довольно<br />подробно написала на своих страницах это и дальнейшее распространение<br />русского языка вместе с ходом развития политического могущества России.<br />И кому не известно, как то, что делалось прежде бессознательно торговым<br />духом купцов новгородских и воинским духом ватаг казацких, получило<br />новый характер, силу и прочность с тех пор, как расселением русских и<br />распространением русского языка на востоке стало управлять<br />правительство русское, употребляя русский язык как орудие просвещения и<br />образованности. Нельзя при этом не заметить, что, несмотря на<br />разнородные сближения русского языка с иноплеменными, в очень немногих<br />пограничных краях образовались те смешанные говоры, в которых оба языка<br />смешивающиеся одинаково тратят самостоятельность своего строя.<br />Несравненно более примеров тому, что и русские переселенцы при<br />сближении с инородцами, и инородцы, сближавшиеся с русскими, только<br />обогащали свой природный язык словами для выражения понятий и<br />предметов, прежде для них чуждых, и что за этим следовало почти<br />постоянно то, что инородцы принимали русский язык, только применяя его<br />к своему выговору.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Как бы то ни было, история русского языка, следя за<br />географическим изменением его пространства, при обозрении его<br />изменений, не может не отделять языка собственно народного от языка<br />книг и людей, образуемых книгами.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">История многих народов Запада и Востока представляет<br />разительные примеры силы обстоятельств, заставлявших веру, закон, науку<br />и искусство чуждаться общенародности выражения своих: положений,<br />узаконять для себя язык, совершенно непонятный народу, и книгу,<br />существующую для жизни, оставаться хоть и подле, но вне народной жизни.<br />Так было на востоке браминском, буддийском, магометанском; так было и<br />на латинском западе, где следы этого остаются еще и до сих пор. У нас<br />было не так. Русский народ, сколько ни испытывал волнений в быте<br />политическом, всегда, однако, твердо удерживал свою самобытность,<br />никогда не поддавался насильственному господству других народов,<br />никогда не подчинял игу других языков, никогда не был принужден<br />признавать языка, чужого своему смыслу, орудием веры, закола и<br />литературы. В христианстве православном, прежде чем русский народ<br />сделался его причастником, уже поднят был вопрос о выражении его вечно<br />живых истин живых народным словом. Вероятно, не слишком долго спустя<br />после готфов и славяне стали пытаться передавать на своем языке места<br />из книг св. Писания и молитвы. Славяне юго-западные могли начать эти<br />попытки в VI — VII веках, славяне северо-западные восточные — в IX. О<br />русском переводчике евангелия и псалтыря сохранилось предание, как о<br />современнике первоучителей славянских, братьев Константина и Мефодия,<br />совершившем свой подвиг прежде, чем начали свой подвиг для славян эти<br />святые братья; чешские глоссы к латинскому тексту евангелия Иоанна<br />также современны Константину и Мефодию. Подобные попытки славян<br />переводить слово веры на свой язык не могли не содействовать водворению<br />мысли о народности богослужения, так удачно защищенной<br />братьями-первоучителями перед своими латинскими противниками, и когда<br />русский народ обратился к христианству, он нашел уже все книги,<br />необходимые для богослужения и для поучения в вере, на наречии,<br />отличавшемся от его народного наречия очень немногим. Книги эти<br />послужили основанием письменности русской: она пошла по пути,<br />указанному ими, удерживая постоянно в близком сродстве язык свой с<br />языком народа.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Несмотря, впрочем, на то, что многое, по-видимому,<br />содействовало постоянной близости книг и народа, в языке русском<br />постепенно отделились один от другого, как два наречия, язык книжный и<br />язык простонародный. Главная причина этого отделения заключалась в<br />необходимой неподвижности языка, освященного церковью; каким бы<br />изменениям ни должен был подвергнуться язык народа, язык книг<br />богослужебных должен был оставаться тем же самым, чем был сначала; сам<br />народ, чем более креп в вере и благочестии, тем более почитал этот язык<br />и, сохраняя его особенности, сколько мог понимать их, нарушал их в<br />пользу своего народного только бессознательно. Скорее могли быть<br />допущены в этот священный язык заимствования из чужих языков, не<br />нарушавшие важности его, чем заимствования из языка обыденного, более<br />богатого жизнью, но зато и более связанного с мелочами жизни. Наука,<br />оставаясь под покровом веры, также должна была держаться языка<br />принятого верой, и по мере как нуждалась в выражении своих положении,<br />развивала этот язык, не заботясь о том, что тем удаляла его все более<br />от языка народного. А между тем вследствие связей с западом влияние<br />иноземное на вкус и понятия высших классов вообще и особенно людей, в<br />руках которых была письменность, возрастало все более и все сильнее<br />отражалось на языке книг и образованного общества; язык этот умножал<br />свой состав массами слов, более чуждыми для народа по звукам и<br />значению, чем самые понятия, которые выражаемы были ими, а вслед за<br />словами принимал в себя и обороты и формы общего склада речи, столько<br />же чуждые обычаю народному. С другой стороны, язык народный сам<br />подчинялся обстоятельствам, удалявшим его от прежней близости с языком<br />книг. Подчиненный внутреннему закону изменяемости, он шел все далее по<br />пути изменений в своем составе и строе. Влияние тех. народов, с<br />которыми вступал он в связи в разных краях своего пространства,<br />отражалось на нем так же сильно и разнообразно, как влияние<br />чуженародной образованности на языке книжном. Причины внутренние и<br />внешние дробили язык народа на местные говоры и наречия. Так с течением<br />времени должны были язык книг и язык народа отделиться один от другого<br />довольно резкими особенностями; и только вследствие иных благоприятных<br />причин могли они опять сблизиться хотя до некоторой степени в одно<br />целое. Таким образом история русского языка представляется связью<br />нескольких историй отдельных, и две главные из них — история языка<br />простонародного и история языка книжного, литературного. На ту и на<br />другую филолог должен обращать внимание отдельно, и так как жизнь языка<br />в книге возможна только потому, что есть или была жизнь языка в народе,<br />то историю народного языка он должен изучить прежде и даже более, чем<br />историю книжного.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">V</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Доказывая, что народный язык русский теперь уже далеко не<br />тот, что, был в древности, довольно обратить внимание на его местные<br />оттенки, на наречия и говоры, в которых его строй и состав<br />представляются в таком многообразном развитии, какое, конечно, никто не<br />станет предполагать возможным для языка древнего, точно так же, как<br />никто не станет защищать, что и наречия славянские и все сродные языки<br />Европы всегда различались одни от других настолько, насколько<br />различаются теперь. Давни, но не исконны черты, отделяющие одно от<br />другого наречия северное и южное — великорусское и малорусское; не<br />столь уже давни черты, разрознившие на севере наречия восточное —<br />собственно великорусское и западное — белорусское, а на юге наречие<br />восточное — собственно малорусское и западное — русинское, карпатское;<br />еще новее черты отличия говоров местных, на которые развилось каждое из<br />наречий русских. Конечно, все эти наречия и говоры остаются до сих пор<br />только оттенками одного и того же наречия и нимало не нарушают своим<br />несходством единства русского языка и народа. Их несходство вовсе не<br />так велико, как может показаться тому, кто не обращал внимания на<br />разнообразие местных говоров в других языках и наречиях, например в<br />языке итальянском, французском, английском, немецком, в наречии<br />хорутанском, словацком, сербо-лужицком, польском. Очевидно, что хотя<br />местные обстоятельства и имели свое влияние на русский язык, но<br />сравнительно вовсе не столь резкое и сильное, как в других языках. Все<br />это правда; тем не менее правда и то, что местные обстоятельства<br />действовали и на изменения русского языка, что не каждое из его местных<br />наречий и говоров одинаково сохранило то, что в нем было прежде, что<br />всякое наречие к тому, что было прежде, прибавило свое новое, что<br />только в нем одном и есть. У каждого наречия была своя собственная<br />судьба, более или менее отличная от судьбы других. Каждое наречие<br />отличалось от других не только особенными словами и выражениями, но и<br />формами образования, изменения и сочетания слов, более всего, впрочем,<br />выговором, и каждый говор от других близких почти исключительно одним<br />выговором.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Наречие великорусское отделилось от малорусского более<br />всего необходимой смягчаемостью согласных при их слиянии с гласными<br />тонкими и неудержанием коренного выговора гласных, не определяемых<br />ударением. Вследствие необходимости смягчать согласные перед гласными<br />тонкими буквы <i>г, к, х</i> потеряли свое природное свойство оставаться постоянно твердыми: <i>ы</i> после них стало невозможно. Вследствие неудержания коренного выговора гласных, на которых нет силы ударения, <i>е</i> без ударения выговаривается то как <i>а</i>, то как <i>и</i>, в обоих случаях удерживая перед собою согласную мягкую, <i>о</i> без ударения выговаривается во многих местах как <i>а</i>, а в некоторых случаях даже как <i>у</i>.<br />К этому прибавить еще должно, что смягчаемость согласных, переходная<br />при изменении слов, во многих случаях и во многих местах пропала там,<br />где бы ее можно было ожидать (<i>р&#1123;к&#1123;</i> вместо <i>р&#1123;ц&#1123;</i>, <i>роги</i> вместо <i>рози, б&#1123;гить</i> вместо <i>б&#1123;жить</i><br />и т. п.). Вместе с тем она появилась там, где прежде выговор народный<br />мог обойтись и без нее: хотя и не на всем пространстве наречия, однако<br />во многих местах вместо <i>дь</i> и <i>ть</i> стали выговаривать <i>дзь</i> и <i>ць</i> (<i>говориць</i> вместо <i>говорить</i>, <i>радз&#1123;ць</i> вместо <i>рад&#1123;ть</i><br />и т. п.). Это &#171;цвяканье&#187;, как обыкновенно говорится в народе, считают<br />исключительно особенностью говора белорусского, и столь важной, что по<br />одной ей дали говору белорусскому название особенного наречия,<br />вследствие чего и делят народный русский язык на три главных наречия, а<br />не на два. Но &#171;цвяканье&#187; можно слышать не в одних западных краях<br />великорусского наречия: на востоке, по Оке и далее к Волге оно также в<br />обычае и, придавая собой звучности речи какую-то резкость, отмечается<br />народом, к нему непривычным, как что-то отвратительное или по крайней<br />мере смешное. К этой особенности говора белорусского прибавляют в<br />дополнение несколько других, как, например, перемешивание <i>у</i> и <i>в</i>, выговор <i>г</i> как <i>&#1123;</i><br />и т. п., но все это можно слышать в разных местных говорах<br />великорусских. Вообще до сих пор не отмечено в белорусском говоре ни<br />одной, такой. черты, которая бы не повторилась хотя где-нибудь в<br />Великой Руси. Вот почему, кажется, гораздо правильнее белорусский говор<br />считать местным говором великорусского наречия, а не отдельным<br />наречием. В белорусском есть, конечно, много особенных слов, непонятных<br />каждому великорусу, но и всякий другой говор богат ими.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Наречие малорусское отделилось от великорусского<br />преимущественно сжатостью выговора согласных твердых и переходом разных<br />гласных широких из коренного звука в другой. Вследствие сжатости<br />выговора согласных твердых некоторые из них утратили свой полный звук;<br />так, между прочим, <i>л</i> твердый или переходит в <i>у</i> полугласное (<i>говориу, поуный</i>) или выговаривается как западное <i>l</i>. От сжатости же согласных произошла и утрата <i>ы</i>, которое смешалось с <i>и</i> (<i>мило</i> и <i>мыло</i>, <i>лисъ</i> и <i>лысъ</i><br />выговариваются одинаково). Что касается до перехода гласных широких из<br />коренного звука в другой, то в этом отношении более всего замечательна<br />буква <i>о</i>: на востоке она переходит в <i>и</i>, смягчающее предыдущую согласную, не только коренную, но и призвучную, а на западе чаще в <i>у</i>, кое-где не смягчающее и большей частью смягчающее согласную (вместо <i>богъ</i> говорят <i>биг, буг</i>, (буиг) <i>бjуг</i>, вместо <i>отъ — вид, вуд, вjуд</i>, вместо <i>овца — вивця, вувця, вjувця</i> и т. п.). Переход <i>о</i> в <i>и</i><br />повторился еще только в одном наречии славянском, в наречии, уже<br />исчезнувшем, славян эльбских, люнебургских. В числе важных особенностей<br />малороссийского наречия ставят и выговор <i>&#1123;</i> как <i>и</i>,<br />но это повторяется и в говорах великорусских. Гораздо важнее то, что<br />малорусы сохранили несравненно более, чем великороссы, переходную<br />смягчаемость согласных (<i>бережи</i> — береги, <i>на рици</i> — на р&#1123;к&#1123;, <i>на порази</i> — на порог&#1123; и т. п.), не переменили <i>ы</i> и <i>и</i> на <i>о</i> и <i>е</i> в тех случаях, где этим отличили от старославянского свой выговор великороссы (<i>крыта — крыю, крый</i>, а не <i>крою, крой, мыти — мыю, мый</i>, а не <i>мою, мой, лити, — лiй</i>, а не <i>лей, вита — вiй</i>, а не <i>вей, хромый</i>, а не <i>хромой, кый</i>, а не <i>кой, сий</i>, а не <i>сей</i>). Очень важно сохранение некоторых форм изменения слов, например особенного окончания звательного падежа (<i>сестронько, козаче, братику</i>), будущего сложного с помощью глагола <i>иму — имешь</i> (напр., <i>знат — иму, знат — имешъ, знат — иметь</i><br />— буду знать и т. п.). Местные, говоры малорусские также разнообразны,<br />как и великорусские, и более других замечательны своими особенностями<br />говоры западные — в Черниговской губернии, в Галиции и Венгрии,<br />преимущественно говоры горцев бескидских. Там, где сблизилось<br />малорусское наречие с говором белорусским, образовались особенные,<br />смешанные говоры; это явление повторилось отчасти и в других границах<br />великорусского наречия, например в губернии Воронежской. То же самое<br />нельзя не заметить и на западных границах наречия малорусского в<br />Венгрии; там сближение малорусов со словаками породило несколько<br />говоров словацко-русских и русско-словацких.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Довольно обратить внимание на местные видоизменения<br />русского языка, чтобы указать, что народный русский язык теперь уже<br />далеко не тот, что был в древности, довольно, если бы даже и не было<br />возможности узнать ни одного факта касательно древнего русского языка.<br />Но одним изучением нынешнего разнообразия местных наречий и говоров не<br />может ограничиться филолог, если у него в виду объяснить исторически<br />ход изменений русского языка в народе. Вместе с постепенным развитием<br />языка на местные наречия шло и его общее постепенное удаление от<br />первоначального его вида на всем его пространстве. Идя путем<br />превращений, он всюду терял, хотя и не всюду в одно и то же время, свои<br />древние формы и слова, и вместо ветшающих принимал новые, хотя и не<br />всюду совершенно одни и те же, но всюду сходные, и в этом ходе<br />превращений зависел не от местных причин, под влиянием которых отчасти<br />образовывались наречия, а от общих законов изменяемости языков. На<br />каждом из наречий отпечатлелся общий ход изменений языка, но только<br />отчасти и так что многое, что было в языке прежде, не сохранилось ни в<br />одном из них.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">В изменениях своих русский язык шел тем самым путем,<br />которым шли и все остальные славянские наречия. Почти все, что было в<br />нем прежде, было и в них; многое, что по времени терял и вновь<br />приобретал он, теряли и вновь приобретали также и они. Все наречия<br />славянские, чем более изменялись, тем более удалялись одни от других; и<br />взаимное удаление их во многом зависело от разновременности и<br />разнохарактерности их удаления от первоначального вида под влиянием<br />причин местных; тем не менее ход изменений в его главных чертах и<br />условиях был один и тот же и только применялся к обстоятельствам<br />местным.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Так изменения звучности языка представляют следующие факты.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Изменилась постепенно вся система <i>звуков гласных</i>; одни из них — именно носовые <i>&#1131;</i> и <i>&#1127;</i>, глухие <i>ъ</i>, и <i>ь</i>, широкое <i>ы</i><br />— постепенно выходили из употребления, прежде ограничивали круг своего<br />значения, потом и совершенно пропадали; другие звуки — именно<br />двугласные и средние — являлись вновь, все более умножаясь числом и<br />расширяя круг значения. Удаление гласных звуков от первоначального<br />своего значения выразилось переходом их одних в другие, превращением в<br />согласные, выпущением из слов и приставкою к словам, где их требует не<br />смысл, а понятие народа о гармонии или нужда облегчить выговор слова.<br />Кроме всего этого, звуки гласные долгие тратили свой характер,<br />смешивались с ударенными; ударения тоже теряли свое прежнее значение,<br />подчиняясь условиям внешним, не зависимым от значения слова. Вот<br />несколько частных замечаний об этих изменениях в системе звуков гласных.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Гласные звуки <i>долгие</i> и <i>короткие, с ударением</i> и <i>без ударения</i><br />слышны во всех славянских наречиях, но вовсе не с одинаковым значением.<br />В наречиях юго-западных, равно и в чешском и словацком долгота<br />отличается от ударения, и гласные долгие выговариваются вдвое длиннее<br />против гласных коротких; в одном слове может быть на одной из гласных<br />долгота, а на другой ударение; в некоторых словах слышны только долгие<br />звуки, в других только короткие; в некоторых долгота соединена с<br />ударением на одном слоге, и всюду, где употребляется, употребляется как<br />необходимость. В наречиях польском, лужицком, полабском долгота уже не<br />необходимость, а только украшение, совершенно произвольное, так<br />сказать, риторическое, принадлежащее почти исключительно слогам,<br />обозначенным ударением, и зависящее в употреблении от воли говорящего,<br />а не от требований звучности языка. Равным образом и ударение не во<br />всех наречиях одинаково сохранило давний свой характер. С корней их<br />стали переносить в словах на слоги прибавочные; наконец, подчинив их<br />внешним условиям образования слов, оставили их неподвижно на<br />определенном месте во всех словах одинаково, вовсе без отношения к<br />составным частям и формам образования слов. Так в наречиях юго-западных<br />большая часть слов удерживают ударение на предпоследнем или на первом<br />слоге; в наречии польском ударение на предпоследнем слоге сделалось<br />необходимостью; в наречии лужицком слова двусложные и трехсложные<br />удерживают ударение на первом слоге, а слова, состоящие более чем из<br />трех слогов на третьем от конца; в чешском одним кажется необходимостью<br />обозначать ударением первый слог слова, другим — произносить слова<br />вовсе без ударения. В русском для ударения нет определенного места, и<br />дознаться до правил употребления ударения очень трудно: слоги и первые,<br />и последние, и средние, коренные и придаточные, и те, на которых была и<br />на которых не была в древности долгота, одинаково могут быть<br />обозначаемы ударением. По-видимому, много произвола должно было<br />замешаться в употребление ударений; тем не менее на всем пространстве<br />русского языка большая часть слов произносятся в отношении к ударению<br />одинаково. Равно и долгота слогов во всем русском народе одинаково<br />сделалась принадлежностью риторики народной, не зависимой от строя<br />языка.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Звуки носовые уцелели теперь только в польском, и то уже<br />не во всех тех случаях, где бы можно было их ожидать; полный, ясный<br />выговор их стал зависеть от их положения в слове; и число слов, в<br />которых они .перестают быть слышны, все более увеличивается: так в<br />конце слов (s&#261;, id&#261;, r&#281;k&#261;, mi&#281;, mr&#281;) и перед окончательным l (wzi&#261;&#322;,<br />d&#261;&#322;) они выговариваются глухо, в иных краях без всякого оттенка<br />носового продолжения; так, некоторые производные слова от корней с<br />носовым звуком остаются без него (gus&#322;&#261;, nudzi&#263;, piekrzy&#263;, sobota,<br />trud). Еще в большей степени нарушено было правильное употребление<br />носовых звуков в наречии балтийских славян. В других наречиях остались<br />они только в некоторых словах: так в хорутанском в Каринтии, в<br />болгарском в Македонии, и т. д. В большей части наречий место носовых<br />заняли чистые или глухой ъ: в сербском <i>у</i> и <i>е</i>, в хорутанском <i>о</i> и <i>е</i>, в чешском <i>у, а, е, и</i>, в болгарском <i>а, ъ, у, е</i>. В русском носовых звуков не было, кажется, уже при самом начале его отделения от наречий западных; широкий носовой звук <i>&#1131;</i> заменен в нем посредством <i>у</i> (<i>судъ, рука, беру, воду, водою</i>, т. е. <i>водоjу</i>), а тонкий <i>&#1127;</i> посредством <i>а</i>, смягчающего предыдущую согласную (<i>мясо = мjасо, имя = имjа, летятъ = летjатъ</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">[Иногда посредством <i>и</i> и <i>е</i>: <i>земл&#1127; = земле = земли</i>, сво&#1123;&gt; = сво&#1125;и = своее = своей.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">Смешение <i>&#1131;</i> и <i>&#1127;</i> (<i>у</i> и <i>а</i>) произвело формы вроде следующих: <i>держутъ = держать, садютъ = садить, стoютъ = стoять</i>. Письменный язык силится удержать <i>а</i> (<i>я</i>), а общий выговор все более настаивает на перемене <i>а</i> (<i>я</i>) в <i>у</i> (<i>ю</i>).]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Звуки <i>глухие</i> хотя еще и сохраняются, слившись в один (<i>ъ</i>), в сербском, чешском, словацком, но только в тех словах, где их выговору помогают <i>р</i> и <i>л</i>, и то не везде с одинаковой силой. В хорутанском и болгарском глухой гласный <i>ъ</i><br />слышен несравненно чаще, но не везде там, где бы его можно было<br />ожидать, а на месте других гласных звуков; болгарское наречие заменяет<br />им носовые звуки; хорутанское — все гласные без исключения, доводя это<br />пристрастие к глухому звуку в некоторых краях до такой крайности, что в<br />иных выражениях нет вовсе никаких гласных, кроме глухого <i>ъ</i>.<br />(Вот для примера поговорка: Къ съм върв въ върт въргъ, съм съ търдъ<br />търн въ пърст вдърл; пишут ее, впрочем, иначе: Ko sim v&#232;rv v&#8217;v&#232;rt<br />v&#232;rgel, sim si t&#232;rdi t&#232;rn v&#8217;p&#232;rst vd&#232;rl; нигде и никогда так не<br />выговаривая, как пишется.) Во всех других наречиях его нет: в<br />хорватском место его заняли <i>е, у</i>, в лужицком <i>о, е</i>, в полабском <i>о, е, а</i>, в польском <i>о, е, а, у, и</i>. И в чешском везде, где нет подле <i>ъ</i> ни <i>р</i>, ни <i>л</i>, он выговаривается как <i>е</i> или <i>у</i>, в словацком как <i>о, е, у, а</i>, в сербском как <i>а</i>. Равно и в болгарском место <i>ъ</i> заступает нередко <i>о, е, а</i>, а в хорутанском <i>о, е</i>.<br />Во всех наречиях, кроме этого, есть обычай совершенно опускать глухой<br />гласный звук, ничем его не заменяя: более других замечательное этом<br />отношении наречие польское, в котором это опущение возможно и там, где<br />бы, казалось, ему должно было помешать стечение согласных (brwi, grzmi,<br />drwa, trwoga). В русском глухие гласные звуки оставались долго: их<br />употребляли довольно правильно еще и в XIV веке, хотя, впрочем, и в<br />памятниках XIII века есть уже ясные следы уклонения от них выговора<br />народного. Впоследствии времени они совершенно пропали, будучи или<br />заменены чистыми гласными <i>о</i> и <i>е</i>, или же совершенно выпавши из выговора (<i>листокъ — листка, палка — палокъ, левъ — льва, тьма — темъ</i>). Буква <i>ъ</i> и <i>ь</i><br />удерживает правописание, но дало им совершенно другой характер,<br />характер не звуков, отдельно выговариваемых, а знаков, показывающих,<br />как должна быть произнесена предыдущая согласная — твердо или мягко.<br />Выговаривание глухого звука <i>ъ</i> в некоторых словах (<i>гмъ, бръ, чълаекъ</i> вместо <i>челов&#1123;къ</i>, сравн. древнее старославянское <i>ч&#8217;лов&#1123;къ, гътъ</i> вместо <i>говорить</i>),<br />без сомнения, замечательно, как остаток старины, но таких слов очень<br />немного. Нельзя также упускать из виду, что в некоторых местных говорах<br />русских, так как и в наречии хорутанском, обнаруживается стремление<br />заменять глухим звуком <i>ъ</i> все гласные широкие и звуком <i>ь</i><br />гласные тонкие, если на них нет ударения; впрочем, это стремление не<br />получило еще, кажется, нигде характера постоянного обычая, так что один<br />и тот же человек в том же слове произнесет и звук глухой и гласный<br />чистый.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Широкое <i>ы</i> остается на западе в общенародном<br />выговоре только в наречии польском и отчасти лужицком. В других<br />западнославянских краях его можно слышать только в немногих местных<br />говорах, более всего в долинах между гор, где народ упрямее удерживает<br />свой старинный быт, а вместе с тем и старинный язык и выговор. Чехи<br />правильно отличали <i>ы</i> от <i>и</i> в XV и даже в XVI веке; теперь<br />же хотя и удерживают его в правописании, но этому должны учиться так<br />же, как мы правильному употреблению буквы &#1123;. Долгое <i>ы</i> они выговаривают как <i>еи</i> (<i>беити, меилити</i> вместо <i>быти, мылити</i>), но этим, однако, не отличалось у них <i>ы</i> от <i>и</i>, которое тоже обращается, в двугласное <i>еи</i> [напр., <i>зеима — зима</i>]. Сербы правильно употребляли <i>ы</i>, не смешивая с <i>и</i><br />в XIII и XIV веках; и теперь еще они стыдятся выбросить его из азбуки,<br />но уже вовсе не понимают его значения, и пишут, где случится, очень<br />часто невпопад. Русские равным образом уже не все сохранили <i>ы</i>;<br />его удержали великорусы и отчасти западные малорусы в горах Карпатских,<br />но белорусы тратят все более, а восточные малорусы утратили совершенно,<br />выговаривая безразлично <i>ы</i> и <i>и</i>, не смягчающее предыдущей согласной, как замечено было прежде. Впрочем и великорусы, сохранив звук <i>ы</i><br />в выговоре, не удержали его везде, где было оно в древности; очень<br />издавна, по крайней мере с XIII — XIV века, место его заступило <i>о</i> в прилагательных муж. р. имен. пад. (<i>великой</i> вместо <i>великый</i>), в настоящем и повелительном глаголов на <i>ы-ти</i> (<i>кры-ти — крою, крои</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Появление <i>двугласных</i> довольно давне; следы их есть<br />в чешских памятниках XIII — XIV веков и в хорутанских памятниках XV<br />века. Теперь двугласные слышны уже во многих наречиях: в чешском есть <i>оу, еи</i>, в словацком <i>оу, уо, ои</i>, в лужицком <i>ие</i>, в хорутанском <i>оу, оа, уо, уе, еи</i>, в сербском <i>иjе</i>.<br />Везде они занимают место гласных чистых и носовых долгих. В<br />великорусском, двугласные вообще необычны (кроме таких случаев, как <i>ае</i> в слове <i>чълаекъ</i>), но в малорусском на западе они уже стали необходимостью: <i>уи, уа</i> заменяют место долгого <i>о</i> (вместо <i>конь</i> говорят <i>куинь, куань</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><!--исправить ниже!--><br /><font size="2"><a name="t5">Гласные <i>средние</i>, в лествице звуков занимающие<br />середины между гласными чистыми, сделалась также необходимостью<br />некоторых местных говоров в разных наречиях. Между ними более других<br />заметны по употреблению: <i>в</i>, занимающее середину между <i>а</i> и <i>о</i>, слышно в хорутанском; <i>ф</i>, среднее между <i>о</i> и <i>у</i> — в хорутанском, лужицком, словацком, и польском; <i>д</i>, среднее между <i>а</i> и <i>е</i> — в хорватском, хорутанском; <i>ц</i>, среднее между <i>о</i> и <i>е</i> — там же; <i>я</i>, среднее между <i>у</i> и <i>и</i> — в хорутанском, словацком; <i>к</i>, среднее между <i>е</i> и <i>и</i> — в польском и пр. Употребление этих средних звуков уже проникло и в говоры русские: в великорусском на юге слышны <i>в</i> и <i>д</i>, на севере <i>ф</i>, в малорусском <i>д, к</i> и др.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><!--исправить выше!--></p>
<p><font size="2"><a name="t5">Из других гласных звуков ранее прочих подверглась удалению от первоначального звука буква <i>&#1123;</i>. Переход <i>&#1123;</i> в <i>а</i> и в <i>и</i> заметен в древнейших памятниках славянских, и теперь повторяется во многих наречиях: в <i>и</i> более всего в сербском у римско-католиков и в чешском всегда, когда оно должно выговариваться протяженно (<i>бида, вира</i>); в <i>а</i> более всего в польском (<i>biada, wiara</i>). Кроме того, в сербском оно выговаривается как <i>uje</i> (<i>сриjеда, миjесто</i>), в хорутанском как <i>еи</i> (<i>среида, меисто</i>). Заменение <i>&#1123;</i> посредством <i>и</i> обычно и в русском во всех краях (<i>дитя = д&#1123;тя, дира = д&#1123;ра</i>); на северо-западе в великорусском и в малорусском оно сделалось необходимой принадлежностью выговора. Заменение <i>&#1123;</i> посредством <i>а</i> не так часто, однако встречается не только теперь в говоре народа великорусского, но и в древних памятниках.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Звук <i>а</i> перешел теперь в чешском в е во всех случаях, когда соединен в один слог с предыдущей согласной мягкой (<i>душе, праце</i> вместо <i>душа, праца</i>), а иногда даже и без этого условия (напр., <i>тейни</i> вместо <i>тайный, ней</i> вместо <i>най</i> и т. п.). То же повторилось и в западном малорусском (<i>конjе, рjеб</i> вместо <i>коня, рябъ</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Звук <i>е</i> довольно часто заменяется в лужицком посредством <i>а</i> (<i>вjацор</i> вместо <i>вечеръ, jаден</i> вместо <i>&#1125;динъ</i>), в лужицком и чешском посредством долгого <i>и</i> (<i>хвалениў</i> вместо <i>хваленjе</i>), в польском, посредством <i>о</i> (<i>wiod&#281;, bior&#281;</i>, вместо <i>вед&#1131;, бер&#1131;</i>). Все эти три формы удаления <i>е</i> от коренного звука повторились и в русском. Место <i>е</i> заступает <i>а</i> или <i>и</i> с предыдущей согласной мягкой не только в великорусском восточном и западном (белорусском), если на нем нет ударения (<i>вjалиўк, лjагкоў, нjасу</i> вместо <i>великъ, легко, несу; хочиш, будиш, минjа</i> вместо <i>хочешь, будешь, меня</i>), но отчасти и в малорусском (<i>шчаўстjа, здоровлjа</i> вместо <i>счастье, здоровье; вечир, симь</i> вместо <i>вечеръ, семь</i>). Место <i>е</i> в великорусском, хотя и не во всех говорах, заступает <i>о</i> почти всегда, когда на нем должно опираться ударение слова (<i>лjон, идjот, вечор, самъ-сjом</i> вместо <i>ленъ = льнъ, идеть, вечеръ, самъ-семь</i>), а в малорусском иногда и без этого условия (<i>jого, jому, чого, чому</i> вместо <i>&#1125;го, &#1125;му, чего, чему</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Есть случаи перехода <i>и</i> в <i>е</i> в болгарском (<i>прерода, стотена</i>, вместо <i>природа, стотина</i>), в <i>еj</i> в чешском <i>зеjма, сеjта</i> вместо <i>зима, сито</i>). Несравненно последовательнее, как важная особенность наречия великорусского, представляется переход <i>и</i> в <i>е</i><br />в наречии великорусском, будучи необходим в именительном падеже<br />существительных и прилагательных мужского рода, и в повелительном<br />глаголов, если вслед за <i>и</i> будет <i>й</i> (<i>соловей, сей, чей, нижней</i> вместо <i>соловiй, сiй, чiй, нижнiй — вей, вейте</i> вместо <i>вiй, вiйте</i>, как удержалось в наречии малорусском).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">[В великорусском остаток <i>и</i> вместо <i>е</i> виден в глаголе <i>гнить</i>: повел. <i>гнiйте</i>, а не <i>гнейте</i>, как <i>пейте, лейте, вейте</i>.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t5">В некоторых случаях <i>и</i> совершенно пропало: в<br />существительных женского и среднего рода, в неопределенном наклонении,<br />во 2-м лице настоящего времени (напр., <i>мать, дочь</i> вместо <i>мати, дочи, веселье</i> вместо <i>весели&#1125;, быть</i> вместо <i>быти, ходишь</i> вместо <i>ходиши</i>), хотя и не до такой степени, как кажется; народ не только в Малороссии, но и в очень многих краях Великороссии удерживает <i>и</i> в неопределенном наклонении (<i>быти, ходити</i>), равно и в слове <i>мати</i> и т. п.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Звук <i>у</i> перешел в чешском после всякой согласной мягкой в <i>и</i> (<i>jитро, либ, чити</i> вместо <i>jутро, лjуб, чjути</i>), в хорутанском на северо-востоке в <i>я</i> (= французское <i>и</i>, напр. <i>крyг, глyп</i> вместо <i>кругъ, глупъ</i>). Всякое долгое <i>у</i> превратилось в чешском в двугласное <i>оу</i> (<i>лоуч, оудоли</i> вместо <i>лучъ, удолjе</i>). Перед согласными во многих наречиях <i>у</i> стало выговариваться как <i>в</i> (вже вместо <i>уже</i>). В русском повторяется то же (<i>завтра</i> вместо <i>заутра, вже</i> вместо <i>уже</i> и т. п.).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Звук <i>о</i> переходит в <i>а</i> в хорутанском (<i>аче, панижьн</i> вместо <i>отьче, понижьнъ</i>). В чешском, польском, лужицком всякое долгое <i>о</i> перешло в <i>у</i> (<i>кура, двур, буг</i> вместо <i>кора, дворъ, богъ</i>); то же заметно и в хорутанском нижнекраинском (<i>нуч, сирута</i> вместо <i>ночь, сирота</i>), в болгарском (<i>голему чуду</i> вместо <i>големо чудо</i>). В полабском вместо долгого <i>о</i> употреблялось <i>и</i> (<i>нисъ, сливи</i> вместо <i>носъ, слово</i>). В хорутанском долгое <i>о</i> перешло кое-где в <i>уо</i>, так же как и в словацком (<i>буог, двуор, куора</i>) или в <i>оа</i> (<i>боаг, двоар, коара</i>), а в польском кашубском в <i>уе</i> (<i>буег, нуеч</i>). Почти все эти формы заменения коренного <i>о</i> другими звуками повторились и в русском языке. Так, в южном великорусском и в белорусском <i>о</i> без ударения перешло в <i>а</i> (<i>гaлaва, хaрaшо</i>); в малорусском западном, за Карпатами, <i>о</i> долгое перешло в <i>у</i> [<i>буг, рудный</i> вместо <i>богъ, родный</i>; сравнить великорусское (<i>черемуха</i> вместо <i>черемоха = черемха</i>), <i>муравей</i> вместо <i>моровей</i>]; в малорусском восточном и в некоторых краях западного <i>о</i> долгое перешло в <i>и</i>, смягчающее предыдущую согласную (<i>биг, пид, рад, кинь</i> вместо <i>богъ, подъ, родъ, конь</i>), а в некоторых местах в <i>уи</i> и в <i>уа</i> (<i>буиг = буаг, куинь = куань</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">В системе звуков согласных происходили подобные<br />превращения: одни из гласных пропадали, другие вновь появлялись,<br />пропадали более согласные простые, появлялись вновь согласные сложные и<br />средние; терялось равновесие между согласными твердыми и мягкими; в<br />употреблении согласных мягких смешивались взаимно две различные формы<br />смягчения — смягчение непосредственное (<i>дъ</i> в <i>дь</i>) и посредственное (<i>дъ</i> в <i>ждь = ж = з</i>); некоторые из согласных (<i>в, н, л, j, г</i>)<br />стали употребляться как эвфонические придыхания к гласным все чаще. Вот<br />несколько подробностей об этих изменениях в системе согласных.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Согласных простых <i>г (g), г&#8217; (h), к, х, ж, ш, з, с, д, т, р, л, н, м, б, п, в, ф — </i>ни одно из наречий славянских не удержало всех сполна, так как это должно было быть прежде. Звук <i>ф</i> хотя и слышится во многих наречиях, но ни в одном его нет в коренных словах; вместо него видим <i>в, б, п</i> (сравните: ferveo — <i>вру</i>, faba — <i>бобъ</i>, fodio — <i>боду</i>, ferio — <i>перу</i>, flamme — <i>пламя</i>, faust — <i>песть</i> и пр.). Случайное удержание <i>ф</i> в очень немногих корнях (напр., польское ufa&#263;) есть исключение. Звук <i>ф</i> слышится только как отзвук звука <i>в</i> там, где в не может быть произнесено (напр., <i>всякъ</i> поневоле выговаривается как <i>фсяк, ровъ</i> как <i>роф, лавка</i> как <i>лафка</i>). Ни в одном наречии не удержалось правильного различения <i>г (g)</i> и <i>г&#8217;</i> (h); напротив того, в одних наречиях, как в польском, нижнем лужицком, во всех юго-западных, господствует <i>г</i> (<i>g</i>), а в других, как в чешском, словацком, верхнем лужицком, <i>г&#8217;</i><br />(h). Во многих наречиях славянских совершенно пропал чистый твердый<br />звук лъ и чистый мягкий ль. В русском слышится г и г&#8217;, но в немногих<br />говорах одно при другом, а большей частью преобладает одно из двух: в<br />большей части говоров великорусских <i>г</i>, в малорусском наречии <i>г&#8217;</i>.<br />Историю этой пары звуков в русском языке проследить очень трудно,<br />потому что азбука никогда не отличала их. Что касается западных<br />славянских наречий, то более других замечательные факты представляются<br />в наречиях верхнем лужицком и чешском: в первом господствует теперь <i>г&#8217;</i>, между тем в собственных именах местностей соседние немцы издавна писали и теперь выговаривают <i>г</i>; во втором <i>г</i> теперь остается в немногих словах, а древнейшие памятники (Суд Любиши и Евангелие Иоанна IX — Х вв.) не представляют ни одного <i>h</i>, но постоянно <i>g</i>. Из этого можно бы заключать, что <i>г</i> древнее, чем <i>г&#8217;</i>,<br />но едва ли такое заключение совершенно справедливо. Мне кажется,<br />справедливее думать, что оба звука для славянского языка одинаково<br />древни, так же как одинаково древни два подобных звука — <i>к</i> и <i>х</i>.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><!--Исправить внизу--><br /><font size="2"><a name="t5">Звуки сложные (<i>дж, дз, жд — ждж, — тш = ч, тс = ц, шт — штш = щ</i>) не все одинаково употребляются во всех наречиях. Общи всем наречиям только три, <i>ц, ч, щ</i> (последний различно выговаривается, где как <i>шт</i>, а где как <i>шч</i>). Замечательно, что все три принадлежат к разряду отзвучных. Три другие — звучные — слышны только в некоторых наречиях (<i>дз</i> преимущественно в польском, <i>жд</i> в болгарском). И между тем, предположивши, что одинаково древни <i>г</i> и <i>г&#8217;</i>, как <i>к</i> и <i>х</i>, надобно предположить, что так же древни <i>дж</i> и <i>ж, дз</i> и <i>з</i>, как <i>тш = ч</i> и <i>ш, тс = ц</i> и <i>с</i>, потому что в лествице звуков <i>дж</i> и <i>дз</i> относится к <i>г (g)</i>, а <i>ж</i> и <i>з</i> к <i>г&#8217;</i> (<i>h</i>) так же, как <i>тш = ч</i> и <i>тc = ц</i>, к <i>к</i>, а <i>ш</i> и <i>с</i> к <i>х</i>; равным образом и <i>жд — ждж</i> настолько же должно предположить рядом с <i>д</i> и с <i>зг</i>, как <i>шт — штш = щ</i> рядом с <i>т</i> и с <i>ск</i>.<br />Несмотря, однако, на древность этих сложных звуков, большая часть<br />случаев их употребления в наречиях не должна быть отнесена к<br />древнейшему времени (таковы, между прочим, польские <i>дз</i> и <i>тс = ц</i>, сербские и серболужицкие <i>джь</i> и <i>чь</i>, употребляемые вместо мягких <i>дь, ть</i><br />и т. п.). Кроме этих сложных, издавна бывших, появились вновь прежде не<br />бывшие сложные звуки. Между ними особенного внимания достойно шепелявое<br /><i>&#345;</i>, состоящее из соединения <i>р</i> с <i>ж</i> или <i>ш</i>; в чешском и польском оно сделалось необходимым, как единственная форма смягчения твердого <i>р</i>; в лужицком оно принадлежит также к числу звуков очень обычных. Что звук <i>&#345;</i> не древний, это очевидно доказывается в лужицком немецким выговором чистого <i>р</i> в тех местных названиях, где лужицкий выговор требует <i>&#345;</i> вместо <i>р</i>, в чешском — древнейшими памятниками (IX — Х веков), в которых употреблен один чистый <i>р</i>, а для показания его смягчения написано после него <i>ѓ</i>, в польском — народным обычаем выговаривать при произношении, например, русских слов вместо <i>рь</i> всегда или твердое <i>р</i> или <i>&#345;</i>. К числу согласных сложных должно отнести и те согласные, которые соединяются с <i>j, л, н</i> вместо того, чтобы непосредственно смягчиться. Соединение губных согласных с <i>л</i> во всех юго-западных наречиях (напр., <i>земл&#187;, капл&#187;, въпль, погубл&#187;пи, ловл&#1125;н</i>). Вместо <i>л</i> употребляется для такого же смягчения предыдущих согласных и звук <i>j</i> почти во всех наречиях. Не столь распространены сложные звуки: <i>кх</i>, употребляемый верхнем лужицком вместо чистого <i>к</i>, — <i>тх</i> (что-то вроде ?), употребляемый в среднем лужицком вместо мягкого <i>ть</i>,<br />и т. д.; не стоит доказывать, что это явление последующее. В русском<br />языке, как. и в западных наречиях славянских, с течением времени<br />появились звуки сложные. Особенно заметны соединения согласных чистых с<br /><i>j, ль</i> и <i>нь</i> для выражения их смягчения. Смягчения согласных посредством последующей <i>ль</i> есть такая же принадлежность русского языка, как и наречий юго-западных: <i>земля</i> вместо <i>земя, каплетъ</i> вместо <i>капетъ, люблю</i> вместо <i>любю</i> и т. п. В малорусском говорится и <i>здоровля</i> вместо <i>здоровье</i>. В таком же смысле употребляется <i>нь</i> в наречии малорусском (напр., <i>мнясо</i> вместо <i>мясо</i>), а <i>j</i> и в малорусском и во многих говорах великорусских (напр., <i>вjану</i> вместо <i>вяну</i>).<br />Звуки согласные сложные вообще нельзя не сравнивать в историческом<br />отношений с звуками гласными сложными, т. е. двугласными; те и другие,<br />отсутствуя в первобытном периоде развития языка, сделались его<br />необходимой принадлежностью уже впоследствии времени, когда в языке<br />стала превращаться древняя система звучности.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><!--Исправить вверху--></p>
<p><font size="2"><a name="t5">К числу последующих явлений звучности языка надобно<br />отнести, подобно гласным средним, и согласные средние. В западных<br />славянских наречиях таких согласных средних есть уже довольно много,<br />хотя и нет знаков для их выражения ни в одной из азбук славянских.<br />Между ними всех заметнее звук средний <i>l</i>, ясно выражающийся буквой латинской; теряя способность смягчать и удерживать твердость звука <i>л</i> (т. е. отличать <i>лъ</i> от <i>ль</i>), многие из наречий стали вместо <i>лъ</i> и <i>ль</i> употреблять один <i>l</i>. Так, чешское наречие удержало теперь только его, и уже Гус жаловался на пренебрежение чехов к правильному отличению <i>лъ</i> от <i>ль</i> и на употребление <i>l</i><br />вместо того и другого. Другие западные наречия славянские, за<br />исключением польского и некоторых говоров словацких, тоже включили в<br />свою систему звуков этот <i>l</i>, употребляя его вместо твердого <i>лъ</i>. Даже и в польском <i>е</i> требует перед собою <i>l</i> средний. В русском языке везде еще слышны <i>лъ</i> и <i>ль</i>, но слышно уже и <i>l</i>; в малорусском с <i>е, и</i> может соединиться только один <i>l</i>. Таким же образом <i>е, и</i> изменили перед собой в малорусском, как и в некоторых других славянских наречиях, выговор <i>н, м, б, п</i> и пр., сделав их из твердых средними.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t5">Как гласные звуки издревле в языке славянском разделялись<br />на долгие и короткие, так согласные — на твердые и мягкие; и в самых<br />древних памятниках славянских можно отличить два рода смягчения<br />согласных: одно посредственное, переходное смягчение, предполагавшее<br />необходимость перехода звука в другой (напр., <i>г</i> в <i>ж</i>, <i>к</i> в <i>ч</i> и т. п.), другое непосредственное (<i>лъ</i> в <i>ль, нъ</i> в <i>нь</i><br />и т. п.). Первый род смягчения, кажется, древнее; по крайней мере его<br />необходимость проникла в строй и состав каждого из наречий славянских;<br />впрочем, издревле существовал и второй. Для каждого рода смягчения было<br />свое особенное место в языке: согласные гортанные подчинялись<br />исключительно смягчению посредственному — переходу в соответственные<br />шипящие и свистящие (<i>г</i> в <i>ж, з, — х</i> в <i>ш, с, — к</i> в <i>ч, ц</i>),<br />согласные губные, зубные и язычные подлежали преимущественно смягчению<br />непосредственному до тех пор, пока не потеряли силы смягчаться и не<br />стали нуждаться в помощи <i>ль</i> или <i>j</i>, или же в помощи звука<br />шипящего для соединения с гласными, требовавшими перед собой согласных<br />мягких. Той и другой смягчаемости согласных не потеряло вполне ни одно<br />из наречий славянских; особенно хранилась смягчаемость переходная,<br />оставшись всюду необходимой принадлежностью видоизменения корней и<br />образования слов, а во многих наречиях и изменения слов, но прежняя<br />правильность употребления согласных мягких все более тратилась: оба<br />рода смягчения взаимно мешались, и смягчаемость непосредственная<br />постепенно исчезла. Так уже в древнейших памятниках наречия<br />старославянского заметны следы пренебрежения к сохранению мягких <i>з, с, ц, р</i> (<i>кън&#1127;за</i> и <i>кн&#1127;з&#187;</i>, <i>вьс&#1127;къ</i> и <i>вьсакъ, цар&#187;</i> и <i>цара</i><br />и т. д.). В нынешних западных наречиях славянских утраты смягчаемости<br />согласных несравненно более чувствительны; так, в польском нет <i>жь, шь, зь, ть, рь</i>; в чешском из согласных чистых остались при смягчении непосредственном только <i>дь, ть, нь, j</i>; в сербском — только <i>нь, ль, j</i><br />и пр. Лужицкое наречие более других сохранило смягчаемость согласных,<br />но и в нем далеко не всегда она слышна там, где бы ее должно было<br />ожидать. Язык русский в этом отношении также потерял многое. В говорах<br />великорусских все чувствительнее становится пренебрежение и к<br />переходному смягчению согласных (<i>на р&#1123;к&#1123; </i>вместо на <i>р&#1123;ц&#1123;</i>, <i>лягемъ</i> вместо <i>ляжемъ</i> и т. п.) и к смягчению непереходному (<i>лицо, лица, лицомъ</i> вместо <i>лице, лиця, лицемь, боюса</i> вместо <i>боюся, купецъ, отецъ</i> вместо <i>купьць, отьць, хочетъ</i> вместо <i>хочеть</i><br />и т п.); случаи этого пренебрежения мягких встречаются и в древних<br />памятниках, но в сравнении с нынешним состоянием языка очень редко.</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#6">6</a></sup><a name="t6"></a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t6">Употребление придыханий там, где они не требовались<br />общеславянскими условиями звучности слов, с течением времени все<br />увеличивалось. Наречия славянские в этом отношении хотя и пользовались<br />одним и тем же числом согласных, именно пятью: <i>j, л, н, в, г&#8217;</i>, но каждое по-своему. Только <i>j</i> и <i>н</i> удержались везде в тех границах, как было и в древности (напр., <i>jего, jему — него, нему</i> и т. п.). Вместо <i>j</i> употребляется <i>л</i> в говорах польских и словацких (напр., <i>ледва = ледв&#1123; </i>вместо <i>&#1125;два</i>). Что касается до <i>г&#8217;</i> и <i>в</i>, то они употребительны преимущественно перед <i>о</i><br />(г&#8217;остры = востры вместо острыи). Придыхание в употребительно впрочем и<br />перед другими гласными; так в польском всякое слово, начинающееся<br />коренным носовым звуком, требует перед ним придыхания в (<i>w&#281;giel, w&#261;troba</i>).<br />Придыхания господствуют издавна и в русском языке, попадаясь, впрочем,<br />в древних памятниках гораздо реже, чем в позднейших, и теперь гораздо<br />чаще, чем прежде (<i>юдоль, союзъ, юха</i> вместо <i>удоль, съузъ = сънузъ, уха, — Вольга, вонъ, вотчина, воспа, восемь</i>, вместо <i>Ольга, онъ, отьчина, осъпа, осьмь — &#1125;вга, Параскевги&#187;, гето, генварь</i> вместо <i>Евва, Параскеви&#187;, ето, &#171;нварь</i> и пр.). Между говорами русскими есть в этом отношении и довольно чувствительная разница (напр., <i>онъ= вонъ = винъ = jонъ = г&#8217;онъ</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t6">Из представленных примеров уже довольно ясно, что<br />согласные переходили одни в другие по времени все более. Согласны<br />равным образом переходили и в гласные. Важнее других случаев — переход<br />твердого <i>лъ</i> в гласные <i>у, о, а</i> и в согласное <i>в</i>. В<br />древних памятниках славянских такого перехода не замечено; в памятниках<br />XIII — XIV веков попадаются примеры этого, в некоторых рукописях<br />довольно часто. Теперь почти каждое из наречий славянских<br />представляется с особенными условиями такого перехода. Ученое<br />правописание большей частью не признает надобности и в этом случае, как<br />в других подобных, отличать требований выговора народного, но<br />требования народного выговора от этого не слабеют. Особенно резко<br />отличаются силой таких требований выговора наречия сербское,<br />хорутанское, словацкое и польское; во всех четырех, в большей части<br />говоров, каждое <i>лъ</i>, оканчивающее слог, выговаривается как один из означенных переходных звуков (напр., <i>ходио = ходив = ходиу = ходиа</i> вместо <i>ходилъ, котао = кота = коату = коту =коцjов</i> вместо <i>котьлъ</i> и т. д.); в некоторых местах, особенно на севере, даже и при соединении с гласной в один слог, твердое <i>л</i> выговаривается как <i>у</i> или <i>в</i> (напр., <i>шов, шва, шво</i> вместо <i>шьлъ, шьла, шьло</i>).<br />В русском языке повторяется то же самое на юге и на западе в<br />малорусском наречии и во многих говорах белорусских [и в некоторых<br />великорусских]; твердый <i>лъ</i>, оканчивая слог, выговаривается как <i>в</i> или почти как <i>у</i> — пока еще не всегда, а только в некоторых определенных случаях (преимущественно в прошедших причастиях на <i>лъ</i>), но с очевидным стремлением изменять все более свой первобытный звук.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t6">Формы словообразования и словоизменения тратили постепенно<br />свой вид, значение и употребление. Вид этих форм изменялся от<br />произношения, в одних случаях сокращался, в других растягивался.<br />Значение форм изменялось так, что слова, уже определенные какою-нибудь<br />формою, для того, чтобы сохранить свою прежнюю определенность,<br />принимали к прежней форме еще другую; слова определенные без члена<br />стали требовать члена; падеж, ясно выражавший свое значение без<br />предлога, стал требовать предлога и т. п. Употребление некоторых форм<br />все более тратилось: везде утрачивались постепенно прилагательные<br />определенные, неокончательное достигательное, некоторые из падежей, во<br />многих наречиях простые прошедшие, двойственное число; место причастий<br />стали заступать вновь явившиеся деепричастия и т. д. Позволяю себе<br />остановиться на некоторых из подробностей изменений западных наречий<br />славянских и языка русского в отношении к значению и употреблению форм<br />словообразования и словоизменения.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t6">Древний обычай отличать в наращаемых</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#7">7</a></sup><a name="t7"><br />именах существительных и прилагательных и в причастиях именительный<br />падеж единственного числа от падежей косвенных одинаково слабел с<br />течением времени во всех наречиях славянских. Это удаление слов от<br />древней первобытной формы пошло двумя путями: или забываема была<br />совершенно идея наращения и слово изменяться стало в косвенных падежах,<br />как будто не наращаемое, или же и падеж именительный получал форму<br />наращенную. Случаев последнего рода гораздо более, но есть и первые;<br />так, средние имена на <i>о</i> (<i>т&#1123;ло, небо</i>)<br />в большей части славянских наречий потеряли наращаемость по крайней,<br />мере в единственном числе; в наречиях юго-западных удержалась она<br />только для множественного числа, и то не без исключений, и только в<br />хорутанском, да кое-где в хорватском не совсем забыта в числе<br />единственном (<i>око</i> род. <i>ока</i> и <i>очеса</i> и т. д.). Наращение принято и для именительного падежи везде для имен мужского и женского рода на <i>ы</i> (<i>камень = камен, црьква = церква, црькев = церкев</i> и т. д.); в хорутанском удержало форму ненаращенную только <i>кры</i> (в род. <i>кръви</i>). Слово <i>мать</i> удержалось везде в именительном также без наращения, а <i>дочь</i> только в наречиях юго-западных, и то не без исключении, в северо-западных же наречиях приняло <i>р</i> (<i>дцера, цера = цора = цурка</i> и пр.). Имена среднего рода с наращением <i>н</i> и <i>т</i> удержались в именительном падеже без наращения в большей части наречий, впрочем, в чешском и словацком наращение <i>н</i> господствует уже в народе, все более уничтожая из обычая именительный без наращения (<i>рамено, племено, имено</i>).<br />Прилагательные сравнительной степени везде потеряли возможность<br />являться в том виде, в котором видим мы их в древних памятниках; в<br />некоторых наречиях, особенно в сербском, образовались они без помощи<br />наращения на <i>и&#8217;</i> со смягчением предыдущей согласной (<i>манjи&#8217;, болjи&#8217;, дужи&#8217;, твръджjи&#8217;</i>) они сделались неизменными наречиями (<i>болjе, манjе</i> и т. п.), а во всех других приняли и для именительного падежа наращение <i>ш</i> (<i>худши&#8217; = худт&#1123;ши&#8217; = б&#1123;льши&#8217; = б&#1123;л&#1123;йши&#8217;</i>). То же самое превращение испытали и причастия прошедшего времени, принимавшие наращение <i>ш</i>; они или превратились в неизменяемые деепричастия (<i>знав = знавши</i>),<br />или, принявши определенное окончание для каждого из родов, сделались<br />обыкновенными прилагательными. Замечательное уклонение от этого<br />представляется в чешском наречии; сделавшись деепричастиями, они,<br />однако, сохранили возможность принимать на себя знак числа (един. <i>знав = знавши</i>, множ. <i>знавше</i>). В таком же положении находятся теперь и причастия настоящего времени, принимавшие наращение <i>щ</i>;<br />в северо-западных наречиях, принимая окончание рода с наращением в<br />именительном падеже, они сделались прилагательными (напр., в польском <i>pij&#261;cy, znaj&#261;cy</i>, в лужицком: <i>pijacy, znajacy</i>, в чешском: <i>pijici, znajici</i>) или, не принимая знака рода, превратились в деепричастия (польск. <i>znaj&#261;c</i>, луж. <i>znajo</i>), отличая только в чешском наречии единственное число от множественного (един. <i>buda, buduoc</i>, множест. <i>budouce</i>); в наречиях юго-западных совершенно потеряли изменяемость (напр., хорут. <i>delaje, delajo, delajo&#263;</i>, серб. <i>играjучи</i>).<br />В русском языке закон наращаемости имен и причастий долго был в силе;<br />нет сомнения, что не только в XIV веке, но и позже был он в памяти<br />народа, но потом все более был забываем, а теперь представляет в<br />говорах народных только бедные остатки. Во многих именах наращение<br />срослось с именительным падежом (как напр., <i>колесо, веретено, кол&#1123;но, матерь, дочерь, церковь = церква, любовь, ремень</i> и т. п.); во многих других оно пропало совершенно (напр., <i>небо, слово, ухо, дерево</i>), в некоторых только, именно среднего рода, наращаемых посредством <i>т</i> и <i>н</i>, кое-где удерживается в косвенных падежах, но и то уже все более колеблясь (говорится <i>стремя</i> и <i>стремень</i>, <i>вымя</i> и <i>вымень, темя</i> и <i>темень, дитятью</i> и <i>дитею</i><br />и т. п.). Имена прилагательные сравнительной степени или обратились в<br />наречия, или, получив характер степени превосходной, приняли наращение<br />и для именительного мужского (<i>нижшiй, вышшiй, большiй — ниже, выше, бол&#1123;е</i><br />и т. п.). Причастия действительные настоящие равным образом сделались<br />или неизменными деепричастиями, или прилагательными, в первом случае<br />без необходимости принимать наращение (<i>ведя, ведучи, пловучiй мостъ, толкучiй рынокъ, сыпучiй песокъ</i>).<br />Причастия прошедшие сохранили более свой прежний характер, не<br />отделившись от глаголов до такой степени, как причастия настоящие, но<br />они или сделались неизменными деепричастиями, или приняли наращение и<br />для именительного падежа мужского рода (<i>ведши, ведшiй</i>). Некоторые из них даже получили характер настоящих прилагательных имен [<i>моченые яблоки, мощеная улица, суженый ряженый, соленые огурцы, запрещений товар</i>].</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Отличие прилагательных и причастий определенных от<br />неопределенных, столь яркое в древних памятниках славянских наречий,<br />проникавшее во весь строй их склонения, постепенно терялось;<br />определенные все чаще употреблялись вместо неопределенных, а<br />определенные все более выходили из употребления. И в древних памятниках<br />встречаются случаи этого смешения одних с другими, но редко. В<br />памятниках более поздних таких случаев уже много. Теперь в большей<br />части наречий славянских или вовсе утратилась неопределенная форма, или<br />сохранилась в некоторых падежах и в некоторых поговорочных выражениях.<br />Более всех других наречий удержало особенности прилагательных<br />неопределенных наречие сербское более потому, что почти каждое<br />прилагательное может быть поставлено в форме неопределенной и<br />определенной (<i>добар, добра, добро, — добри&#8217;, добра&#8217;, добро&#8217;</i>); но<br />и в нем уже невозможно просклонять неопределенного во всех падежах без<br />помощи определенных окончаний: в единственном числе творительный<br />мужского рода, дательный и предложный женского, а во множественном все<br />падежи, кроме именительного и винительного, принадлежат склонению<br />определенному. Наречие чешское удержало склонение неопределенное, почти<br />только для прилагательных притяжательных, и то не всех и не для всех<br />падежей склонения; самые правильные из них склоняются как<br />существительные в единственном числе, за исключением падежа<br />предложного, а во множественном только, в именительном и винительном;<br />другие — только в именительном и винительном и по требованию глагола в<br />дательном (<i>welik — welika — weliku</i>). В других наречиях пропало<br />склонение неопределенное почти все сполна. Русский язык в народе<br />сохраняет еще некоторые падежи неопределенных прилагательных почти<br />исключительно для единственного числа, но и в нем они все более выходят<br />из обычая: в песнях, сказках, пословицах они встречаются гораздо чаще,<br />чем в живом разговоре. В единственном числе можно употребить все<br />падежи, во множественном только именительный и винительный, но уже<br />смысл их до такой степени смешался с падежами определенной формы, что<br />те и другие можно употреблять безразлично, если только имя<br />прилагательное может, принять форму определенную в именительном.<br />Впрочем, и здесь народ уже не так строг, как правила литературного<br />языка: даже и притяжательные, без различия форм их образования,<br />начинают принимать форму определенную; некоторые даже не могут быть без<br />нее (напр., те, которые оканчиваются на <i>ск</i>: <i>отцовской, д&#1123;тской</i>; даже и окончание <i>ск</i> в названиях городов переменяется на <i>ской</i>: <i>Курской, в Курскомъ</i>). Примеры смешения прилагательных неопределенных и определенных попадаются уже в памятниках русских XIV века.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">В изменениях, которые потерпели наречия славянские в<br />отношении к склонениям, более многого другого замечательна потеря<br />двойственного числа. Что оно было во всех наречиях, это очевидно<br />отчасти из древних памятников, отчасти из уцелевших остатков его<br />употребления в говоре народном. Примеры правильного употребления<br />двойственного числа видим в чешских памятниках не только IX — X, но и<br />XIII — XIV веков, в сербских памятниках XIII — XIV веков, в польских<br />памятниках XIV века и позже. Теперь двойственное число сохранилось в<br />целости, как необходимая принадлежность языка народного, только у<br />сербов-лужичан и у хорутанских словенцев, но и то не вполне:<br />родительный падеж совпал с родительным множественного (лужиц. <i>rakow, &#380;enow</i>, хорут. <i>rakow, &#380;en</i>).<br />В других наречиях уцелели только напоминания о его прежней жизни в<br />народе — в некоторых выражениях; так, поляк доселе говорит <i>dwiescie</i> — а не <i>dwa sta, r&#281;koma, uszyma</i>, а не <i>r&#281;kami, uszami</i>, так и чех говорит <i>dweste, dwe ruce</i>, а не <i>dwe ruky, rukou, rukama, kolenou, kolenama</i>, а не <i>ruk, rukac&#1123;, rukam, kolen, kolenac&#1123;, kolenam, oci, acima</i>, а не <i>oka, oky</i><br />и т. д. Так потерялось двойственное число и из русского языка: в XIV<br />века смысл его был еще понимаем, но после оно было все более забываемо;<br />и теперь забыто уже до такой степени, что нечаянных случаев его<br />употребления даже менее, чем в западных наречиях славянских;<br />двойственное число очевидно только в словах <i>дв&#1123;ст&#1123;</i> вместо <i>два ста</i> (как <i>триста</i>), <i>уши, очи</i> вместо <i>уха, ока</i> или <i>ухи, оки</i> (как <i>окна</i> или <i>окны</i>) и в очень немногих подобных. Соединение существительного в родительном единственного с числительным <i>два — дв&#1123;, три, четыре (два, три, четыре слова; дв&#1123;, три, четыре руки)</i><br />может казаться тоже остатком двойственного, но только казаться; эта<br />странная особенность славянского словосочетания может быть и сродна с<br />употреблением двойственного числа, но получила издавна свое независимое<br />значение.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Не менее потери двойственного числа замечательно смешение<br />склонения мужского и женского. В древнейших памятниках есть уже следы<br />неотличения родов в склонении, но более неотличения зависевшего от<br />коренных правил славянского склонения. Так, например, в старославянском<br />одинаковы для всех трех родов имен существительных окончания<br />предложного падежа единственного числа, родительного и предложного<br />двойственного числа, родительного множественного и для всех трех родов<br />имен прилагательных определенных и местоимений окончания родительного,<br />предложного, дательного и творительного двойственного и множественного<br />числа; для мужского и женского рода одинаковы окончания винительного<br />множественного числа; для среднего и женского — именительного<br />двойственного числа. Несмотря на это, в древности славянские наречия<br />представляли много признаков, резко отделявших роды, особенно мужской и<br />женский. С течением времени каждое из наречий по-своему уменьшало число<br />этих признаков; теперь нет уже ни одного наречия, в котором бы<br />сохранились они ненарушимо. Лучше других удержали древний строй наречия<br />польское и чешское, но и в них есть уже отпадения от старины. Так,<br />между прочим, в польском смешались признаки отличия рода мужского и<br />женского во всех падежах, кроме родительного; в именительном смягчение<br />предыдущей согласной с мужского перешло отчасти и на женский, и не<br />вполне удержалось для мужского, в предложном и в творительном женские<br />окончания <i>ахъ</i> и <i>ами</i> сделались общими для всех трех родов, так же как в дательном мужское окончание <i>омъ</i>.<br />В лужицком смешение несравненно резче; в двойственном числе приняты для<br />женского рода почти исключительно окончания мужского рода (<i>ов, омай</i>), равно и во множественном — в падежах предложном, дательном и творительном (<i>амъ, ахъ, ами</i>), а в падеже родительном множественного числа женский род принял окончание мужского (<i>ов: женов</i> вместо <i>жен</i>).<br />В наречиях юго-западных во множественном числе господствуют<br />преимущественно женские окончания. Русский язык отклонился от древнего<br />своего вида не менее других соплеменных наречий, особенно во<br />множественном числе; именительный мужского рода уже во многих случаях<br />не обозначается мягкостью последней согласной по примеру женского рода (<i>воины, миры</i>, как и <i>воды, жены</i>), и притом в именах прилагательных принимает для всех трех родов окончательное <i>и</i> (<i>св&#1123;тлыи — лучи, зори</i>); предложный, дательный, творительный приняли тоже окончания женские (<i>ахъ, амъ, ами: воинахъ, воинамъ, воинами</i>, как <i>водахъ, водамъ, водами</i>). В некоторых только поговорочных выражениях сохранились старые формы (<i>пять челов&#1123;къ</i> вместо <i>челов&#1123;ковъ, по д&#1123;ломъ</i> вместо <i>по д&#1123;ламъ, мы ради</i> вместо <i>мы рады</i> и т. п.).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Падежи равным образом не удержались все в том виде, как<br />были в древности, хотя, впрочем, и в древности их отличительные<br />признаки уже несколько перемешались в своих значениях; так, между<br />прочим, в старославянском падежи родительный и предложный, отличенные<br />во многих случаях особенными признаками в склонении существительных<br />имен, в склонении прилагательных и местоимений множественного числа<br />смешались в одно окончание (<i>великыихъ, васъ</i>); звательный падеж<br />удерживал свое особенное окончание только в единственном для<br />существительных и т. д. Что касается до предложного множественного<br />числа, равного по окончанию с родительным, то в этом отношении<br />замечательнее других наречий сербское, удержавшее окончание это<br />исключительно для родительного падежа (<i>човеках, сръдацах, женах</i> вместо <i>човеков, сръдац, жен</i>).<br />Вместе с этим сербское наречие смешало в одном окончании творительного<br />(двойственного числа) падежи творительный, дательный и предложный<br />множественного числа (<i>jеленима</i> значит: оленямъ, оленями,<br />оленяхъ). Звательный падеж еще сохранился для существительных<br />единственного числа в наречиях северо-западных и в сербском, но и то<br />уже не во всех случаях; в хорутанском и хорватском он почти пропал.<br />Болгарское наречие почти совершенно потеряло изменяемость слов по<br />падежам: бедные остатки падежей остаются почти исключительно только в<br />местоимениях, в существительных отличается только звательный.<br />Значительные утраты понес .в отношении к падежам и русский язык:<br />звательный сохранился еще в малорусском, но в великорусском об нем<br />напоминают только, некоторые слова (<i>боже, господи</i>). Родительный<br />падеж единственного числа женского рода в существительных мягкого<br />окончания и в прилагательных окончания твердого и мягкого принял<br />окончание предложного и дательного (<i>земли — твоей — пахотной</i>) — еще не везде, но в большей части говоров местных, так что и там, где еще слышится старый родительный (на &#171;, <i>&#1125;</i> вместо старослав. <i>&#1127;: земл&#187; твое&#1125; — пахотно&#1125;</i>),<br />он уже употребляется с исключениями (особенно в существительных) и<br />смешанно с предложным и дательным. Винительный множественного числа<br />слился совершенно с именительным и родительным. Это ослабление значения<br />форм падежных показалось в языке русском уже издавна: его можно<br />заметить уже и в памятниках XIV века. Расширяя все более свой круг, оно<br />дошло теперь до таких, как называется, неправильностей, которые не<br />могут не поражать людей, знакомых с языком старым или с правилами<br />книжного языка. Так, между прочим, и окончание дательного<br />множественного числа (<i>амъ</i>) употребляется во многих краях вместо творительного (<i>съ намъ</i> вместо <i>съ нами</i>) и т. п. </a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Наклонение неопределенное довольно долгое время сохраняло свою достигательную форму (на <i>ъ</i> и <i>ь</i>):<br />примеры его сознательного употребления находятся в памятниках XIV и<br />даже XV веков. Теперь эта форма сохранилась только в наречиях<br />хорутанском и хорватском, но и в этих наречиях уже она не всегда<br />выражается ясно: в хорутанском окончательное <i>и</i> выговаривается в иных местах как гласный <i>ъ</i> очень глухо, почти неслышно (<i>борити = боритъ</i> (три слога) = <i>борит</i> (два слога), а в хорватском <i>и</i> употребляется и опускается часто по произволу (вместо <i>идем га зват</i> можно слышать и <i>идем га звати</i>, вместо <i>не хтео звати — не хтео зват</i>). В чешском наречии можно тоже заметить только темное воспоминание о форме достигательной: везде слышно выражение <i>jdi spat</i>, даже и там, где окончательное <i>и</i> в неопределенном наклонении не отбрасывается или где последнее <i>т</i><br />не выговаривается твердо, но, с одной стороны, таких выражений очень<br />немного, а с другой — немного и таких мест, где бы народ удерживал<br />окончательное <i>и</i>. В русском, удерживается ли <i>и</i> или при опущении его смягчается согласная <i>т</i> в <i>ть (чь)</i> или <i>ць</i>, об отличении достигательной формы нет уже никакого помину. Даже и в старых памятниках она соблюдается не всегда правильно.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">[Появляться стало удвоение формы неопр. накл: <i>иттить, клятиўтися</i> (от <i>клять, клясть</i>), <i>клясть = клятть</i> (<i>с = т</i>).]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t7">Две простые формы времени прошедшего в изъявительном<br />наклонении были в древности в общем употреблении у всех славян, и уже<br />довольно поздно, в XIV — XV веках, стали быть пренебрегаемы все более и<br />более, будучи заменяемы формами сложными. Впрочем и до сих пор они еще<br />не забыты в большей части наречий славянских. Во всех юго-западных<br />наречиях они хотя и перестают быть необходимостью, но еще твердо<br />удерживаются обычаем народным; Более всего они обычны у коренных<br />сербов, которые правильно отличают форму прошедшую (<i>онъ игра, они играше, он би, они бише</i>) от формы преходящей (<i>онъ играше, они играху, он биjаше = беше, они биjаху = беху</i>).<br />У славян живущих на восток и на запад от них, т. е., с одной стороны, у<br />болгар, с другой — у хорватов и хорутанских словенцев, обе эти формы<br />отчасти перемешиваются в значении, отчасти заменяются сложными. У<br />болгар есть обе формы, но отличаются только в единственном числе (<i>играх — игра, би — биха и играх — играше, бех — беха</i>).<br />Менее всего они обычны в хорутанском наречии; каждый словенец поймет их<br />значение, но уже немногие употребят их сами; только в некоторых горных<br />говорах можно слышать их, и то более в поговорках, чем в простом<br />разговоре, или же в значении не прошедшего, а настоящего времени (<i>учисте, д&#1123;ласте</i> вместо <i>учите, д&#1123;лате</i>).<br />Что касается наречий северо-западных, то из них простая прошедшая форма<br />употребляется народом, как необходимая принадлежность глагола, только в<br />наречии лужицком, но уже только одна преходящая (<i>волах, волаше, волаху</i>).<br />В наречии чешском простые формы были обе, но уже смешаны были одна с<br />другой (так что в третьем лице множественного и преходящее и прошедшее<br />принимали одинаковое окончание <i>ху: несjаху — несеху</i>). Теперь они забыты, и остатки их (<i>bych, bys, bychom, byste</i>) получили характер сослагательный. В таком же смысле употребляются остатки их и в наречии польском (<i>bym</i> и <i>bych, by&#347;, by&#347;my</i> и <i>bychmy, by&#347;cie</i>), имея, впрочем (без прибавления <i>by</i>),<br />значение и настоящего времени (cnot&#261; &#347;my szcz&#281;&#347;liwi — мы счастливы<br />добродетелью). При этом нельзя не заметить особенной сложной формы<br />настоящего времени, сохраняющейся в местных говорах польских: jam jest,<br />ty&#347; jest, my&#347;my s&#261;, wy &#347;cie s&#261;, т. е. <i>я есмь есть, ты еси есть, мы есмы суть, вы есте суть</i>,<br />более правильной, чем употребительная в других говорах и в литературном<br />языке: jestem, jeste&#347;, jest, jeste&#347;my, jeste&#347;cie, s&#261;, в которой с<br />помощью jest вместо s&#261; образованы и два лица множественного числа.<br />Форма эта, замечательная отчасти и для объяснения образования формы<br />прошедшей, употреблялась прежде и у писателей: так у Кохановского<br />читаем: cnot&#261; &#347;my s&#261; szcz&#281;&#347;liwi. В русском языке простые формы<br />прошедшего времени господствовали еще и в XIV веке. В памятниках не<br />только XIV, но XIII и XII веков встречаются, правда, ошибки против их<br />правильного употребления, в которых выражается незнание отличий лиц, но<br />их вообще так немного в сравнении с теми случаями, где бы ошибки могли<br />повториться и, однако, не повторялись, что этого достаточно для<br />доказательства, что ошибки сделаны переписчиками позднейшего времени. В<br />Слове Даниила Заточника есть выражение &#171;умъ мой яко нощны вранъ на<br />нырищи забд&#1123;хъ&#187;, но то, что в нем<br />кажется ошибкой, произошло не по ошибке, а по желанию дословно внести<br />выражение св. Писания (Псал. 101, 7 — 8): &#171;t&#187;ко нощный вранъ на нырищи<br />(за-) бд&#1123;хъ&#187;. В некоторых списках<br />Хождения Даниила есть выражения явно ошибочные: &#171;тогда онъ поклонихся;<br />азъ ту стояше&#187;, но все списки Хождения Даниила так поздни, что в них<br />подобных описок нельзя не ожидать. Так и в списках Сказания о побоище<br />Мамаевом выражение &#171;Дмитрiй же слышахъ&#187; есть очевидная описка позднего<br />писца. Для того чтобы убедиться, что это описки, а не ошибки<br />сочинителя, стоит сравнить списки — и не в том так в другом найдется и<br />правильное чтение. Как бы, впрочем, то ни было, в XIV — XV веках<br />простые формы прошедшего были народом оставлены, так же как и в<br />некоторых западных наречиях, и сохранилось только в бедных остатках. К<br />числу этих остатков должно отнести форму условную, образуемую<br />посредством <i>бы</i>; хотя, лишившись видоизменяемости по лицам и числам, это <i>бы</i> могло показаться союзом, тем не менее оно точно так же образует сложное время, как образовывало и прошедшее <i>быхъ</i> в языке древнем (<i>я писалъ</i> есть сокращение древней формы: <i>я (язъ) есмь писалъ</i>; так и <i>я бы писалъ</i> употреблено вместо древнего: <i>я (язъ) быхъ писалъ; писалъ</i> в обоих случаях есть причастие, только соединенное с двумя разными формами вспомогательного глагола). Мы не изменяем <i>бы</i> на том же основании, как не изменяем и <i>есть</i>, употребляя это третье лицо единственного для всех трех лиц обоих чисел. И как не везде в языке русском осталось неизменным <i>есть</i>, так не везде осталось неизменным и <i>бы</i>. В великорусском осталось еще <i>еси</i> не в одних песнях (<i>гой ты еси</i>) как знак второго лица; в малорусском восточном еще чаще слышится <i>еси</i> и <i>есте</i>; в малорусском западном употребительны не только вторые лица, но и первые: <i>емь, есмо=смо</i>; так и в сослагательной форме в белорусском и в некоторых говорах собственно великорусского еще слышно <i>быси = бысь</i>, в малорусском восточном <i>бысь</i> и <i>бысте</i>, а в малорусском западному и <i>бымь, бысмо</i> (отличные от <i>бывъ емъ, бывъ си, были смо, были сте</i>). К числу остатков простых форм прошедшего времени должно отнести и <i>буде = будеть</i>, употребляемое теперь безлично, т. е. в 3-м лице единственного. Форма <i>буду, будешь</i><br />и пр., хотя осталась издавна в значении будущего во всех наречиях<br />славянских, есть однако форма настоящего времени настолько же, как и <i>иду, веду, хожу, ношу</i> и пр., и предполагает подобные формы для выражения прошедшего. Как от <i>иду</i> было <i>идохъ</i> и <i>ид&#187;ахъ</i>, так и от <i>буду — будохь</i> и <i>буд&#187;ахъ</i>. От <i>буд&#187;ахъ</i> третье лицо единственного <i>будяше</i> известно (напр., из летописи Нестора: <i>аще ли будяше нужьное орудiе, то оконьцемъ малымъ бес&#1123;доваше</i>, л. 79. <i>Хотя вид&#1123;ти абье уязвенъ будяше</i>, 62. <i>Сбудяшеться старче слово</i>, 81). От <i>будохъ</i> третье лицо единственного было бы <i>буде</i> или с окончанием <i>т — будеть</i>, как от <i>идохъ — иде</i> или <i>идеть</i>. Это <i>буде = будеть</i> такое же прошедшее совершенное, как и <i>бы</i>, и так же как <i>бы</i><br />могло употребляться в смысле сослагательном или условном. Но оно<br />издавна утратило уже свою изменяемость, получив смысл безличный (в<br />Русской Правде есть <i>будеть видили</i>), а потом легко могло смешаться с настоящим-будущим и замениться им (как и в Русской Правде: <i>будутъ крали</i> вместо <i>будоша крали</i>). Не один русский язык представляет формы <i>буд&#187;ахъ</i> и <i>будохъ</i>.<br />В чешских старых памятниках budjech — budjese встречается довольно<br />часто (напр., у Далимила: w star&#347;ich budjese rada, w kupeli je<br />zmyjechu, tak wsje nemoci zbudjechu и пр.). В лужицком bud&#378;ich —<br />bud&#378;i&#347;e в смысле сослагательном изменяется вполне и столько же обычно в<br />простом разговоре, как и другая форма прошедшего простого — bech, be&#347;e.<br />В болгарском есть <i>быдох — быде</i>, тоже для всех лиц обоих чисел, отличное от <i>бех — беше</i>, а по местам слышно и <i>быдjах — быдjаше</i> тоже в смысле сослагательном.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Формы сложные, очень разнообразные, представляются и в<br />самых древних памятниках славянских. Некоторые из них постепенно вышли<br />из употребления, но другие, более сложные, появились, позже,-на их<br />место, прежде чем те были забыты. Теперь формы сложные не так<br />разнообразны по составу, но зато числом их более. В числе вышедших из<br />употребления особенного внимания достойны те, которые составлялись<br />помощью причастий действительных наращаемых. Соединение причастия<br />действительного настоящего со вспомогательным глаголом <i>быть</i><br />было в древнем языке так же обычно, как и соединение с этим глаголом<br />причастия настоящего страдательного; примеры его можно найти и в<br />памятниках старославянских (например, в Остромировом Евангелию <i>и б&#1123; уч&#1127; въ с&#1131;боты</i>), и в чешском (напр., в одном из очень старых списков псалтыря:  neni kto dobuda du&#347;e me = <i>н&#1123;сть взыскаяй душу мою</i>, Псал. 141, 5.), и в русском (напр., у Нестора: <i>бяше около града л&#1123;съ и бяху ловяще зв&#1123;рь</i>).<br />Форма эта не совершенно погибла: в приморском сербском и хорватском ее<br />можно еще слышать, хотя место причастия и заступило деепричастие<br />(напр., <i>он jебио ходеч, када га позвали</i> — он был ходя, когда его позвали). Что касается причастия действительного прошедшего, то его окончание <i>въ</i> сравнивали с окончанием 1-го лица прошедшего простого <i>хъ</i>, думали, что оба эти окончания вместе с окончанием прошедшего причастия <i>лъ</i><br />значат одно и то же, &#171;как придыхания для устройства слогов&#187;, и что<br />поэтому-то употреблялись будто бы без различия. С этим никак нельзя<br />согласиться: <i>хъ</i> есть знак первого лица, равный по смыслу с <i>мъ</i> (срав. <i>ego — me</i>, герм. <i>ich — mich</i>, лит. <i>as</i> и <i>mas</i> — <i>mene</i>, слав. <i>азъ — м&#1127;)</i>, между тем как <i>лъ</i> и <i>въ</i> — местоимения указательные, употребленные для образования причастий, как прилагательных отглагольных. Замечено было, что <i>с&#1123;&#187;въ</i> стоит в некоторых рукописях вместо <i>с&#1123;&#187;хъ</i> там, где теперь мы употребляем <i>с&#1123;ялъ</i> (Матф. XXV, 26). Примеров подобных можно представить много из древних памятников русских (напр., у Нестора: <i>Игорь же совокупивъ вой многи и тали у нихъ поя, — Русь поидоша и приплуша, и всю страну никомидiйскую попл&#1123;нивше и судъ весь пожьгоша, — Володимеръ слышавъ яко ятъ бысть Ва-силько ужасеся, и всплакавъ и рече</i><br />и пр.). В русском языке эта форма не погибла и теперь: в северных<br />говорах наречия великорусского она сохранилась, хотя и не сохранивши<br />своей прежней определенности оттого, что вместо причастия,<br />согласовавшегося с подлежащим в роде и числе, употребляется<br />неизменяемое деепричастие (<i>онъ ужь вставши, вы были вставши</i> и т.<br />п.). Как теперь, так и прежде в этом случае настоящее время<br />вспомогательного глагола часто опускалось, так же как опускается у нас<br />в прошедшем, составленном помощью причастия на <i>ль</i> (<i>онъ с&#1123;ялъ</i> вместо <i>онъ есть с&#1123;ялъ</i>), но в чешском старом оно часто оставалось, так же как и другие времена (<i>jest zaslu&#378;iw, budu &#378;iw</i> и т. п.). Древние памятники славянские представляют сложные времена, образованные помощью глаголов: <i>быть, им&#1123;ть, начать, хот&#1123;ть</i>.<br />В памятниках позднейшего времени, равно как и в нынешних наречиях<br />славянских, употребление последних трех глаголов уже далеко не так<br />обще: их место заступил в большей части случаев глагол <i>быть</i>. Впрочем и теперь глаголы <i>им&#1123;ть</i> и <i>хот&#1123;ть</i> еще употребляются для образования будущего времени: <i>иму думати</i> вместо <i>буду думать, стану думать, долженъ думать</i> можно слышать в наречиях чешском, лужицком, польском. <i>Хочу думать</i> в том же смысле слышится в наречии болгарском и сербском; болгарин вместо этого еще употребляет, форму <i>хочу да думаю</i> и, кроме того, испорченную форму <i>хочетъ думаю</i>, так что <i>думаю</i> будет изменяться по лицам и числам, а <i>хочетъ</i><br />останется неизменным для всех лиц и обоих, чисел. В русском народном<br />употребление глаголов вспомогательных тоже изменилось. Глаголы <i>хот&#1123;ть</i> и <i>начать</i> потеряли характер вспомогательности, а глагол <i>стать</i> получил ее. Глагол <i>им&#1123;ть</i> сохранился как вспомогательный для образования будущего только в малорусском: <i>иму думать (думат — иму</i>) вместо <i>буду</i> или <i>стану думать</i>. Что касается до глагола <i>быть</i>, то с усилением его вспомогательной силы образовались, в дополнение к формам древним, новые формы, более сложные. Формы <i>есмь думалъ</i> и <i>буду думать</i> остаются во всех наречиях, хотя и не без изменений: <i>есмь</i> опускается подразумеваясь, а <i>быхъ</i> употребляется без личных окончаний как неизменное <i>бы; б&#1123;хъ думалъ</i> остается в болгарском, сербском, лужицком; <i>есмь быль думалъ</i> в сербском, хорутанском, чешском; <i>быхъ былъ думалъ</i> в хорутанском, чешском, польском; <i>есмь бы былъ думалъ</i> в сербском; <i>буду думалъ</i> в хорватском, хорутанском, польском; <i>буду былъ думалъ</i> в хорватском. В русском большая часть этих форм совершенно исчезла из говора народного.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Превращение славянского языка при переходе из древнего<br />состояния к новому очень яркими чертами отразилось на способе выражения<br />чисел, родов и лиц. Вместо трех чисел, бывших в древности необходимым<br />достоянием славянского спряжения, в большей части наречий осталось<br />только два; двойственное сохранилось теперь только в лужицком и<br />хорутанском. В польском характеристические окончания двойственного<br />числа тоже уцелели в народе, но употребляются вместо множественного (<i>pojd&#378;wa, pojd&#378;ta</i> вместо <i>pуjdћiem, pуjd&#378;cie</i>). В русском остались они только в нескольких словах: <i>пожалуйста</i> — то же, что в старом польском <i>po&#378;alujszta</i>, по форме второе лицо двойственного; <i>вы ста ради</i> вместо <i>вы есте ради</i><br />— тоже остаток двойственного. Отличение родов в спряжении потеряно<br />очень давно; в самых древних памятниках славянских находим отличение<br />родов только в двойственном; оно сохранилось в двойственном и до сих<br />пор там, где уцелело употребление двойственного числа. В русском<br />задолго прежде, нежели погибло двойственное, окончания рода мужского и<br />женского смешались, и <i>есв&#1123;, ест&#1123;</i> стали употребляться в мужском вместо <i>есва, еста</i>. Что касается до лиц, то особенного внимания достойно третье. Древний знак его <i>ть</i><br />стал выходить из употребления уже очень издавна; так, в древнейших<br />памятниках церковнославянских уже не видим, кроме немногих случаев,<br />употребления его в прошедшем времени (<i>да, да&#1127;ше, даш&#187;, дах&#1131;</i> вместо <i>дать, да&#187;шеть, даш&#1127;ть, дах&#1131;ть</i>); только в некоторых глаголах первообразных видим <i>тъ</i> вместо <i>ть</i> в третьем лице единственного прошедшего времени (<i>&gt;тъ, ж&#1127;тъ</i><br />и т. п.). То же и в древнейших памятниках чешских. Только в русском<br />языке удерживалось в этих случаях довольно долго употребление <i>ть</i>, но и то почти исключительно в преходящем (<i>да&#187;шеть, да&#187;хуть</i>).<br />В настоящем долго удерживался знак этот в старославянском, чешском, так<br />же как в русском, но и в русском как в других наречиях он не удержался<br />как необходимая принадлежность спряжения. В западных наречиях он<br />сохранился теперь почти только в наречии болгарском, и то для одного<br />множественного (<i>он дума, они думат</i>). В русском народном, хотя и не погибло еще употребление <i>ть</i> совершенно, но во многих говорах вместо <i>ть</i> слышно <i>тъ</i>,<br />а в других для единственного числа уже не слышно ни того ни другого,<br />или же, если и употребляется, то самопроизвольно так, что можно и<br />опустить <i>ть</i> (<i>иде</i> и <i>идеть</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">[Появление неизменяемых слов очень давне: <i>год&#1123;</i> (Супр. 422), <i>исполнь, свободь, средов&#1123;чь</i> (Малал. — Калайд. Ио. екз. 183) в старослав., <i>ryzy</i> в луж., <i>мани</i>, в серб. (<i>тодушмани мани бише</i>), в мрус. нар. <i>мраздъ</i>; в древ. русском также были такие прилагательные, например <i>студень</i>.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t7">Столь же значительные потери в отношении к определенности,<br />форм потерпели наречия славянские и в формах словосочетания. Между<br />явлениями, происшедшими вследствие превращения древнего строя, особенно<br />замечательны: опущение управляющих глаголов, необходимость сочетания<br />падежей с предлогами, потеря падежей с предлогами, потеря падежей<br />самостоятельных.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t7">Случаи опущения глаголов управляющих, преимущественно существительного глагола <i>быть</i>,<br />попадаются и в древнейших памятниках, особенно в третьем лице<br />единственного настоящего времени. Теперь в большей части наречий это<br />опущение допущено для третьего лица обоих чисел. В русском оно стало в<br />большей части говоров почти необходимостью для всех трех лиц обоих<br />чисел.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Употребление падежей без предлогов все более<br />ограничивается. Так, между прочим, в хорутанском, чешском и особенно в<br />лужицком даже творительный, означающий орудие, требует перед собой<br />предлога <i>съ</i> (<i>съ ножемъ р&#1123;зать</i> вместо <i>ножемъ р&#1123;зать</i>). Предложный без предлога сохранился только в лужицком (<i>Будишин&#1123;</i> вместо <i>въ Будишин&#1123;</i>). Дательный места сохранился почти только в горном хорутанском (<i>Б&#1123;ляку</i> вместо <i>къ Б&#1123;ляку, въ Б&#1123;лякъ — in Villach</i>). В русском беспредложный местный падеж сохранился только в поговорочных выражениях (напр., <i>зим&#1123;, л&#1123;т&#1123; </i>вместо <i>въ зим&#1123;, въ л&#1123;т&#1123;, зимой, л&#1123;томъ</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Употребление падежей самостоятельных было не очень<br />распространено в славянском языке; так, между прочим, только в<br />отношении к старославянскому и древнему русскому не остается никакого<br />сомнения, что дательный самостоятельный употреблялся как форма<br />необходимая. В старых чешских памятниках есть случаи самостоятельного<br />употребления не только дательного, но и родительного (напр., в<br />Сгорельских отрывках Евангелия Иоанна: Iesus pozdwi&#382;enyma ocima v nebe,<br />rece, XVII, 1; Otpocivajicim dwemanadceti ucedlnikom pokazal sje jim<br />Jezis, Мар. XIV, 14; a jesce jich newer&#8217;icich ale diwucich pro wesel&#233;,<br />wece jim, Лук. XXIV, 41), но их так мало и употребление их так<br />принужденно, что едва ли не должно считать эти случаи следствием<br />влияния письменности старославянской. В русском употребление дательного<br />самостоятельного сохранялось еще в XIV веке, но уже не с такой<br />требовательностью, как прежде, и теперь осталось в некоторых выражениях<br />случайно (напр., в западномалорусской пословице <i>самому теби^, в ли^си^, товарища не знайдеш</i>; ясно, что при выражении <i>самому теби^</i> подразумевать должно причастие <i>будучу</i>).</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t7">Состав всех славянских наречий, в том числе и русского<br />языка, изменялся постепенно все более, с одной стороны, от утраты<br />старых корней и от заменения слов, произведенных от них, новыми<br />словами, произведенными от корней, более обычных, с другой стороны — от<br />заимствований из языков иностранных. Утраты были впрочем вовсе не так<br />велики, как можно думать, не обращая внимания на богатства народного<br />языка. Чем более известны становятся западные славянские наречия и наш<br />народный язык, чем с большей доверенностью и отчетливостью<br />прислушиваемся к говору простого народа, тем более отыскиваем слов и<br />выражений древних, считавшихся утраченными, и тем менее можем<br />сомневаться, что и другие, еще не объясненные или вовсе неизвестные и<br />важные для объяснения древнего быта, будут также найдены в той же<br />неисчерпаемой сокровищнице — памяти народной. Утрат более кажущихся,<br />чем действительных: иные слова, прежде изменявшиеся по разным формам,<br />остались неподвижными в какой-нибудь одной форме; иные частицы,<br />например предлоги: <i>па, су, бе, ра</i>, потеряв свое независимое значение, сохранились в словах сложных (<i>пажить, сурожь, бес&#1123;да, радуга</i>) и т. п.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t7">Рассматривая множество слов, вновь образованных, нельзя не<br />обратить особенного внимания на то, что как в западных наречиях<br />славянских, так едва ли даже нет более в нашем русском созидаются до<br />сих пор слова совершенно новые, без всякого видимого пособия прежних<br />общеупотребляемых корней. Воображение народа творит их внезапно,<br />безотчетно, между тем нередко так удачно, так ловко выражая понятия,<br />что, несмотря на свое как будто случайное появление, они остаются в<br />памяти народной и занимают в ней место между словами необходимыми. В<br />минуты одушевленной беседы они срываются с языка собеседников так же<br />невольно, как и все другие слова, давно знакомые, но производят<br />впечатление сильнее других, делаются любимыми, расходятся из дома в<br />дом, из села в село, все далее, и потом не одно из них уже заставляло<br />этимологов задумываться, от каких бы корней могли они произойти. Едва<br />ли впрочем можно считать несомненным, что все такие слова —<br />произведения чистой случайности или личного воображения тех, кто в<br />первый раз их высказал; нельзя по крайней мере упустить из виду, что<br />некоторые из таких слов, как ни безотчетно срывались они с языка как ни<br />были далеки своей звучностью от всех других слов, известных тому, кто<br />их произносил в первый раз, находили себе подобные в других наречиях.<br />Основываясь на этих изведанных примерах, надобно допустить возможность,<br />что одно и то же такое слово, в одном или почти одном и том же смысле,<br />может быть высказано несколькими людьми в разных местах, совершенно<br />независимо и с тем особенным оттенком звучности, который требуется<br />характером местного выговора. [Сверх таких слов, как будто неизвестного<br />происхождения, вновь созидаемых, создается в народе множество таких,<br />которые, будучи произведены от слов общеизвестных совершенно правильно,<br />производятся все-таки случайно для выражения понятии, которые они без<br />особенной случайности не могли бы удержать за собой.]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t7">Что касается до слов, занятых от других народов, то, как<br />их ни много в некоторых наречиях славянских, число их далеко не так<br />велико, как можно думать, доверяя некоторым простодушным составителям<br />словарей: многие из них считались занятыми только потому, что людям,<br />поставившим их в это число, незнакомы были языки, из которых они были<br />ими выводимы. Сравнение наречий славянских привело бы их совершенно к<br />другим заключениям. Высший класс общества принимал не всегда с<br />сопротивлением слова и обороты чужие, но и он — более по требованию<br />моды, по случайному увлечению, очень часто только на время; массы<br />народа, напротив того, постоянно уклонялись от этих заимствований, а<br />если брали чужое, то почти всегда переделывая сообразно с характером<br />своего языка.</a><sup><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#8">8</a></sup><a name="t8"></a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">[Развитие русского языка на наречия и говоры выражалось<br />все более и в составе его так же, как и в строе. Бесспорно, что этому<br />стремлению народного инстинкта к местному раздроблению языка мешало и<br />все более будет мешать стремление противоположное — обобщить язык,<br />сделать лучшую долю его богатства общим достоянием всех частей народа.<br />И есть уже он, общий русский язык, и силен уже он своей духовной<br />властью над всем народом, и все более упрочивает свое единовластие<br />всюду, даже в тех краях земли русской, где местные говоры резко<br />отступают от его направления. Тем не менее разнообразие состава говоров<br />в разных краях и разных классах народа ощутительно сильно и поражает<br />наблюдателя своей мелочной пестротой. Есть целые массы слов и<br />выражений, известных только в некоторых местах, между тем как<br />равносильные им по значению и отличные по звукам господствуют в других;<br />есть целые массы слов и выражений, известных только людям одного<br />класса, одного ремесла...]</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">К числу очень замечательных явлений в истории народного<br />русского языка принадлежит образование так называемого афинского, или<br />офёнского, наречия, почти совершенно непонятного по составу своему и<br />совершенно правильного по строю. Употребляемое ходебщиками,<br />странствующими продавцами, мастеровыми и извозчиками, оно считается у<br />нас языком, составленным нарочно для того, чтобы можно скрывать им свои<br />мысли и намерения, языком разбойников, обманщиков и т. п. Едва ли это<br />мнение совершенно справедливо. Бесспорно, что оно бывает употребляемо и<br />с такой целью, но так употреблен может быть всякий неизвестный язык,<br />каково бы ни было его происхождение. Бесспорно также, что в афинское<br />наречие введены теперь и такие слова, которые, происходя от русских<br />корней, повторяют только их в вывороченном виде, но таких слов в<br />сравнении с остальными немного. С другой стороны, также бесспорно, что<br />афинское наречие есть наречие местное — костромское и владимирское; что<br />очень многие слова его в общем ходу не только в губерниях Костромской,<br />Ярославской, Владимирской и других окрестных, но и в других северных, а<br />некоторые известны в разных других краях; что никто из знающих его не<br />думает скрывать его как тайну, так что и дети говорят по-афински и<br />всякому воля ему выучиться, лишь была бы охота; что мошенники и<br />разбойники не вели им никогда, сколько известно, своих тайных<br />разговоров, а употребляли для него ломаный татарский язык. Всматриваясь<br />же внимательно в состав афинского наречия, нельзя не остановиться на<br />таких словах, которые были в старом русском, или до сих пор находятся в<br />других славянских наречиях, или же относятся к древнейшему достоянию<br />европейских языков. В нем не одно слово заслуживает внимание филолога,<br />и жаль, если ни один из наших филологов оставаясь при мнении, что оно<br />не стоит серьезного внимания, не захочет сделать его предметом<br />особенного изучения&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Возвращаясь от современного состояния языка все далее<br />назад, в века прошедшие, наблюдатель видит в нем тем менее признаков<br />превращения, чем он древнее. В первые времена отделения наречий<br />славянских этих признаков было мало, с тем вместе мало было и черт<br />различия между наречиями. Еще один шаг назад, и все наречия не могут не<br />представляться наблюдателю одним нераздельным наречием.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">VI</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">К тому времени, когда наречия славянские отличались одно<br />от другого еще очень немногими чертами, принадлежат первые памятники<br />письменности славянской и первое начало образования книжного языка. Вот<br />почему с такой легкостью распространялось у всех славян христианское<br />учение, когда проповедовали его братья-первоучители, Константин и<br />Мефодий, и ученики их: они могли проповедовать на своем местном наречии<br />всюду, куда ни заходили, оставаясь всюду совершенно понятными. Вот<br />почему и наречие это, раз освященное, церковью, могло утвердиться как<br />язык веры и науки всюду, где этому не помешали обстоятельства внешние.<br />Стоило применить его к требованиям того или другого местного наречия в<br />отношении к употреблению некоторых очень немногих звуков и некоторых<br />очень немногих форм и слов, — и между ним и этим местным наречием не<br />оставалось никакой разницы. Всего было легче утверждение<br />старославянского наречия в русской письменности, потому что русский<br />язык к старославянскому наречию был гораздо ближе всех других наречий<br />славянских и по составу и по строю. От этого, сколько ни мешались один<br />с другим в произведениях письменности, элементы старославянский и чисто<br />русский, язык этих произведений сохранял свою правильную стройность<br />всегда, когда вместе с элементом старославянским не проникал в него<br />насильственно элемент греческий — византийские обороты речи,<br />византийский слог — и когда притом писавший им был не чужестранец, не<br />умевший выражаться правильно по-славянски. Всего менее можно было<br />ожидать полной стройности языка от переводов с греческого и от<br />сочинений греков; всего более — от произведений тех из русских, которые<br />писали без старания подражать языку переводов. Так как переводимо было<br />более, чем сочиняемо, и в числе писавших бывали нередко греки, то<br />некоторые уклонения от правил общеславянской стройности языка не могли<br />не войти в обычай и не утвердиться в языке письменном. Эти уклонения,<br />сначала касавшиеся только слога, потом и некоторых правил<br />словосочетания, положили первое начало отделению языка письменного от<br />языка народного. Столько же важно было в этом отношении и введение в<br />язык письменный слов чисто греческих и взятых из, книг греческих или<br />буквально переведенных со слов греческих для выражения тех понятий веры<br />и науки, которые не могли быть известны народу. Впрочем до тех пор,<br />пока в языке народном сохранялись еще древние формы, язык книжный<br />поддерживался с ним в равновесии, составлял с ним одно целое. Друг<br />другу они служили взаимным дополнением. Народная чистота одного и<br />ученое богатство другого были в противоположности, но. не более как<br />язык людей простых и людей образованных. Действительное отделение языка<br />книг от языка народа началось уже с того времени, когда в говоре народа<br />более и более стали ветшать древние формы, когда язык народа стал<br />решительно превращаться в строе своем. Язык в народе изменялся и весь<br />на всем своем пространстве и по разным местностям, развиваясь на говоры<br />и наречия, а в книгах вольно и невольно Удерживался язык древний,<br />неизменный язык веры и церкви. Писавшие по-книжному хотя и позволяли<br />себе вводить в него слова из языка народного, но характер его строя,<br />кроме употребления звуков, оставляли почти совершенно неприкосновенным,<br />нарушали его только нечаянно, случайно, по безотчетной забывчивости.<br />Его чистоту берегло более духовенство, потому что имело болеет нужды<br />знать его как язык веры; его чистоту нарушали более люди светские,<br />менее к нему привыкавшие, но и они нарушали ее не по воле, чтили его<br />как язык веры, как язык высшей образованности, оттеняли им свой живой<br />народный язык не только на письме, но и в изустном разговоре и вместе<br />боялись оттенками народного языка портить язык книги тем более, чем<br />важнее был предмет, о котором писали, чем нужнее казалось поддержать<br />важность речи. Прочное начало образованию книжного языка русского,<br />отдельного от языка, которым говорил народ, положено было в XIII — XIV<br />веках, тогда же как народный русский язык подвергся решительному<br />превращению древнего своего строя. До XIII века язык собственно книжный<br />— язык произведений духовных, язык летописей и язык администрации — был<br />один и тот же до того, что и Слово Луки Жидяты, и поучения Иллариона, и<br />Русскую Правду, и Духовную Мономаха, и Слово Даниила Заточника, и Слово<br />о полку Игореве, и Грамоту Мстислава Новгородского некоторые позволяли<br />себе считать написанными одинаково на наречии не русском, а<br />старославянском. Если бы язык народный в то время, когда были писаны<br />все эти вещи, отличался от книжного, то он не мог бы не показать себя<br />хоть кое-где своими особенностями, по крайней мере настолько, насколько<br />народные языки западной Европы в то же время показывали свои<br />особенности в книжном латинском. В XIV веке язык светских грамот и<br />летописей, в котором господствовал элемент народный, уже приметно<br />отдалился от языка сочинений духовных. В памятниках XV — XVI веков<br />отличия народной речи от книжной уже так резки, что нет никакого труда<br />их отделить. Эти отличия увеличивались сколько от удержания в книгах<br />древнего строя языка, столько и от изменений; которым подвергался<br />книжный язык независимо от народного. Не неподвижным оставался язык<br />книжный. С одной стороны, с расширением круга литературной<br />деятельности, трудно было писателю ограничиваться в круге понятий<br />ученых, для которых прежде придуманы были приличные выражения: по<br />образцу не народному, а старославянскому, хотя и с применением к языку<br />русскому, постепенно составлялись новые слова производные и сложные; и<br />число этих слов увеличило с течением времени состав книжного языка на<br />третью долю, если не более. С другой стороны, вследствие связей с<br />иностранцами занимаемы были все более слова и обороты из чужих языков,<br />особенно из латинского — одни с применением к характеру русского языка,<br />другие целиком. Вследствие всего этого язык книжный окончательно<br />отделился от народного. Время отделения книжного языка от народного<br />составляет первый период его развития.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Прежде окончания этого первого периода начался второй<br />период его развития — период его возвратного сближения с языком<br />народным. Чем более превращался язык живой народный, чем более исчезали<br />в нем из обычая и сознания древние формы, тем более под его влиянием<br />терял свою древнюю систему язык книжный. В XVI веке язык древний в<br />отношении к народному был уже на такой степени противоположности, что<br />только очень образованные писатели умели владеть им, не смешивая с<br />языком народным. Чем более умножалось образование и письменность, чем<br />более яснела мысль обобщения литературы, тем более элементов языка<br />народного, часто против воли книжников, заходило в язык книжный, и тем<br />легче были эти заимствования, чем менее отзывались простонародностью.<br />Из народного языка вошло в книги постепенно очень много слов для<br />выражения тех понятий народных, которые трудно было передать словами<br />языка церковного. Из народного языка в книжный заходили тоже и многие<br />обороты тем с большей легкостью, чем менее твердо было у писателя<br />знание языка церковного. Тогда вместо одного языка книжного явилось<br />два: один, древний, оставаясь ненарушимым в своем строе, только<br />несколько оттенялся от первоначального своего вида влиянием народного;<br />другой, новый, был смесью старославянского с живым народным. А так как<br />народный язык уже делился на наречия, то и этот новый книжный язык не<br />мог быть везде один и тот же и тем более удалялся от старославянского,<br />чем более резки становились черты местных отличий народного говора.<br />Временное отделение Руси западной от восточной не могло, между прочим,<br />не наложить печати на местных видоизменениях нового книжного языка: в<br />XVI — XVII веках его западное видоизменение довольно ярко отделилось от<br />видоизменения восточного. Потом, когда обе части Руси опять соединились<br />в одно целое, когда почти вся масса русского народа политически<br />сосредоточилась в Москве, хотя и стали все местные видоизменения нового<br />книжного языка сближаться под одним влиянием народного наречия<br />великорусского, но это сближение могло происходить только медленно;<br />столько же медленно приобретало свои права на ународование книжного<br />языка господствующее наречие великорусское. Множество слов и оборотов,<br />хотя и образованных русскими, но по формам давно устарелым или по<br />образцам чужим — греческим, латинским, инославянским, успели<br />укорениться так сильно в книгах, что потом легче было презреть<br />равносильными им словами и оборотами живонародными, чем ими заменить<br />вновь то, что было хотя и чуждо народу, но освящено давностию. Легче<br />было дополнять язык книжный заимствованиями из языка народного, чем<br />отвергать из книжного то, что уже считалось его принадлежностью. Победы<br />народности шли и идут медленно: каждая отвергнутая форма, каждое<br />отвергнутое слово стоило и стоит борьбы, иногда и долговременной и<br />всегда более или менее упорной. И между тем как все отвергнутое<br />нетрудно пересчитать, неотвергнутыми остаются целые громады. Было<br />время, когда вопрос о словах <i>понеже, поелику, поколику</i> и им<br />подобных делил пишущих на две противоположные стороны, не шутя<br />спорившие между собой, быть ли этим словам или не быть, — и тогда же<br />лучшие писатели, отвергавшие эти слова, в число законных &#171;вольностей<br />поэтических&#187; позволяли себе включать употребление родительного падежа<br />женского рода в единственном числе на <i>ыя, iя, ея</i> (напр., кичливыя жены супругъ) и другие столько же устарелые формы. Недавно такой же вопрос возбудили слова <i>сей</i> и <i>оный</i>,<br />а между тем те, для которых они сделались совершенно невозможными,<br />нисколько не задумываясь, употребляли слова, в которых, противно<br />требованию языка народного, обычай книжный допустил <i>щ</i> и <i>жд</i> вместо <i>ч</i> и <i>ж</i> или <i>ре</i> и <i>ле</i> вместо <i>ере</i> и <i>еле, оло</i> (напр., ро<i>жд</i>ество вместо ро<i>ж</i>ество, п<i>ре</i>д, вместо п<i>ере</i>д,)<br />и т. п. В таком роде были большей частью победы народности над языком<br />книжным. Нельзя притом не заметить, что победы эти состояли более в<br />отвержении из языка книжного тех форм и слов, которых не знает народ,<br />чем во введении тех форм и слов, без которых не может обойтись язык<br />народный и которых недостает в языке книжном. Так, между прочим, до сих<br />пор еще остаются в изгнании слова <i>ихный, неинъ</i>, хоть их и нечем<br />заменить; так, неправильностью считается сочетание деепричастия с<br />глаголом существительным, столько употребительное в северном наречии<br />великорусском. Победы народного языка над ненародной частию книжного<br />были и есть тем тяжелее, что им мешало и мешает влияние языков западной<br />Европы: вместе с образованностью западноевропейской переходили в язык<br />наших высших классов и книг слова и обороты чужие; нужные и ненужные, и<br />затрудняли его сближение с языком народным. Эта отдельность языка<br />книжного от народного при развитии наречий и распространении<br />письменности и любви к занятиям литературным пробудили охоту к попыткам<br />употреблять в книгах язык чисто народный. Явились и продолжают являться<br />в разных краях России писатели, которые стараются выражаться совершенно<br />так, как говорит простой народ, но их усилия на книжный язык произвели<br />до сих пор влияние не столько, как бы можно было ожидать, по крайней<br />мере потому, что их самих было мало. Вследствие их влияния вошло в<br />книжный язык несколько слов, большей частью технических, и несколько<br />поговорочных выражений — не более. Сила старых книжных привычек до сих<br />пор так сильна, что даже писатели, старавшиеся употреблять чисто<br />народный язык, не могли и не могут оставаться в круге, ими для себя<br />назначенном, и чуть только перестают говорить по-мужицки, как нечаянно,<br />против воли, мешают в свой язык разные мелочи из языка книжного. Таким<br />образом, новый период истории книжного русского языка, представляя ряд<br />побед народности живой над тем, что уже отжило, далеко еще не окончил<br />своего цикла. Цель впереди и видна, и далека.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t8">И точно ли то цель, что ею кажется? То, что ею кажется, не<br />косвенное ли только ее отражение? По крайней мере сомневаться можно в<br />том, что весь ход побед народного языка над письменным должен состоять<br />только в отвержении слов и грамматических форм, отвергнутых народом,<br />или ему неизвестных. Указание одних только состязаний о словах и формах<br />не может наполнить всю историю письменного языка в его соотношении с<br />народным. Она не может довольствоваться тесным кругом грамматики и<br />лексикографии; она должна обращать внимание на изменения языка<br />письменного под зависимостью слога народного: на постепенное усиление<br />требований народного вкуса, народной риторики и пиитики, требований<br />несравненно более законных и понятных, чем все требования риторик и<br />пиитик, вымышленных книжниками. Ряд этих побед русского языка народного<br />над ненародным гораздо важнее, занимательнее и даже утешительнее. Уже в<br />периоде древнем народность боролась со вкусом византийским все более<br />удачно. В XVI — XVII веках борение с латинским вкусом было еще удачнее.<br />В XVIII веке началось влияние германское, а позже, во второй половине<br />века, французское. То и другое было сильно, но было уже в то время,<br />когда образованность привлекала к себе людей изо всех слоев народа, и<br />следовательно не могла не становиться все более народною, своебытно<br />русскою. То и другое влияние нового Запада довершило упадок вкуса<br />средних веков, освободило вкус от ига несовременности и этим возбудило<br />силы его против себя, само стало упадать все более&#8230; Цель побед вкуса<br />народного, полное образование своебытного русского слога в книжном<br />языке еще впереди; цель эта далека, но видна: и видна сама цель, а не<br />призрак. Глядя с этой точки зрения на историю языка, нельзя не видеть<br />ее близкой связи с историей литературы.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">VII</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">С судьбами языка всегда остаются в близкой связи и судьбы<br />литературы. Словесность народная, везде и всегда составляющая<br />принадлежность необходимую жизни народной у самых необразованных<br />народов, хранимая памятью народа без пособия письмен, принадлежащая к<br />преданиям народа как часть одной нераздельной единицы, неразрывно<br />связана с языком и народностью народа и совершенно зависит в судьбах<br />своих от тех условий, которым подлежат и судьбы языка народа, и все<br />главные черты его народности. Ее история, будучи рассматриваема<br />отдельно от истории языка народа, всегда оставаться будет набором<br />отрывочных замечаний, которым можно дать только внешний порядок<br />повременный, но не общий смысл. Словесность письменная, книжная,<br />литература, как ее обыкновенно называют, принадлежа не всему народу, а<br />только части его, в своих направлениях и изменениях может подлежать<br />многим условиям посторонним, внешним, не зависимым от обстоятельств,<br />под влиянием которых находится масса народа, но и она в своем<br />содержании и развитии представлена быть не может без языка, который<br />избрала своим орудием, и, если этот язык происходит от языка народного,<br />может быть рассматриваема исторически только вместе с историей языка.<br />Старея по языку своему, она стареет и по духу; и как бы ни были<br />превосходны некоторые из ее созданий, на них всегда остается отпечаток<br />времени.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Те же периоды, которые резко отделяются в истории русского языка, нельзя не отделить и в истории литературы русской.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Периоду образования народного языка русского в его<br />древнем, первоначальном виде соответствует период первоначального<br />образования народной словесности; периоду отделения книжного языка от<br />народного соответствует период отделения книжной литературы от народной<br />словесности, а периоду возвратного сближения книжного языка с народным<br />— период сближения книжной литературы с народной словесностью.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Для истории древней народной словесности русской прямых,<br />непосредственных материалов менее, чем для истории народного русского<br />языка; тем не менее есть средства и пособия дать ответы по крайней мере<br />на главные из ее вопросов. Одно изучение тех памятников народной<br />словесности, которые записаны в прежнее время или сохраняются доселе в<br />памяти народной, изучение внимательное их характера, содержания и форм,<br />подкрепленное знанием древностей русских, представляет возможность<br />уразуметь главные черты древней народной словесности русской.<br />Доказательства и объяснения выводов, сделанных вследствие этого<br />изучения, находятся, с одной стороны, в памятниках древней и старой<br />книжной литературы нашей, с другой — в памятниках книжной литературы и<br />народной словесности наших западных соплеменников. Особенно важно<br />сближение фактов, представляемых памятниками народной словесности<br />разных славянских народов: факты эти, нисколько не противореча одни<br />другим, дополняются одни другими взаимно, давая возможность изучать<br />историю русской народной словесности с общей славянской точки зрения.<br />Рассматривая эти факты в отношении к языку, их можно разделить вообще<br />на два отдела: одни касаются гармонии языка, другие — слога.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Требования гармонии языка всего более отразились в<br />сочетании слогов долгих и коротких, с ударениями и без ударений, в<br />мерности речи. Образование мерной речи должно отнести к тому же<br />отдаленному времени, когда язык у всех славян, еще не переходя в период<br />превращений, продолжал развитие своих первоначальных древних форм. Это<br />можно заключить отчасти по древним чешским памятникам IX — XIII веков,<br />отчасти по сравнению разных славянских песен позднейшего времени. В тех<br />и других главная идея о размере стиха повторяется одна и та же.<br />Древнейший и у всех славян одинаково распространенный эпический стих<br />заключает в себе десять слогов с двумя ударениями, так что или к<br />каждому слогу, обозначенному ударением, относится одинаково по четыре<br />слога без ударений (напр., ужъ какъ п<i>а</i>лъ туманъ на син<i>е</i> море), или же к одному из слогов с ударением относится три, а к другому пять слогов без ударения (напр., Aj Wl&#8217;t<i>a</i>wo — ce muti&#353;i w<i>o</i>du- Два се в<i>у</i>ка — у бърлогу к<i>о</i>лjу).<br />Древнейший и также у всех славян распространенный лирический стих<br />заключает в себе шесть или восемь слогов тоже с двумя ударениями, так<br />что к каждому принадлежит по два или по три слога без ударений. Позже<br />появились стихи с тремя ударениями в двенадцать и более слогов и с<br />одним ударением на четыре и пять слогов. Каждая стопа, т. е. каждая<br />часть стиха, отмеченная отдельным ударением и заключающая в себе<br />определенное количество слогов, должна была быть и по содержанию<br />отдельной частью мысли или фразы; с окончанием стопы должно было<br />оканчиваться и слово. Место для слога с ударением сначала едва ли было<br />определенное: ударение не могло быть только на первом, и на последнем<br />слоге стопы. Впрочем к древним чертам развития славянского стиха должно<br />отнести старание поместить ударение как можно ближе к середине стопы;<br />так в русском эпическом стихе слог с ударением издавна ставится в<br />середине между двумя парами слогов без ударений. На том же условии<br />соответствия, по которому в одном и том же стихе могла быть одна стопа<br />о четырех, а другая о шести слогах, образовалось также издревле<br />сочетание пар стихов, из которых в одном восемь, а в другом шесть, или<br />же в одном семь или шесть слогов, а в другом пять или четыре. Вместе с<br />парованьем стихов положено начало куплетам: два равные стиха составляли<br />сами по себе куплет, так что к каждому стиху относилась половина<br />музыкального напева; два неровные стиха сочетались с такою же другою<br />парою неровных стихов, и в таком случае на половину напева приходилось<br />по два стиха. Дальнейшее развитие форм куплетов принадлежит к<br />позднейшему времени. Из этого надобно исключить только употребление<br />припевов, которые издревле были в обычае не только при окончании<br />куплета, но и каждого стиха и даже каждой стопы. Некоторые из этих<br />припевов сочетались последними своими звуками с последними звуками той<br />части стиха, за которой повторялись; это положило начало употреблению<br />рифм. Нельзя сказать, что рифма есть изобретение новое: в древнейших<br />пословицах славянских, сохранившихся у многих славян в одном и том же<br />неизменном виде, видим рифмы; в сказочных присказках, не изменяемых по<br />воле рассказчика, всюду повторяемых дословно, тоже встречаются рифмы.<br />Тем не менее рифмование стихов в песнях есть явление позднее: многие<br />славяне до сих пор или совсем не знают обычая украшать стихи своих<br />песен рифмами или употребляют рифмы очень редко. У великорусов и у всех<br />юго-западных славян употребление рифм очень мало обычно; у малорусов и<br />у славян северо-западных, за исключением сербов-лужичан, рифмы очень<br />употребительны, но и у них не везде: так между прочим, большая часть<br />песен обрядных у всех народов славянских остается без рифм. До какой<br />степени в древнее время имело участие в размере употребление гласных<br />долгих, определить трудно, но сомневаться нельзя, что оно было издавна<br />и впоследствии времени развилось очень сильно и в стихах, и еще более в<br />мерной прозе. Это заключать можно по тому, что даже в прежних<br />памятниках (напр., в некоторых поэмах чешской Краледворской рукописи)<br />вместе со стихами правильно десятисложными попадаются довольно часто<br />стихи менее и более чем в десять слогов; стихи менее чем в десять<br />слогов, перемешанные с десятисложными, показывают, что в них слоги<br />долгие получали значение двух или трех коротких, а стихи более чем в<br />десять слогов вместе с десятисложными могли быть допускаемы только в<br />таком случае, когда несколько слогов коротких можно было считать как бы<br />за один слог. Мерная проза старинных сказок у всех славянских народов<br />представляет столько же осязательное доказательство тому, что в размере<br />у славян издавна принято было в расчет различие слогов долгих и<br />коротких; на основании возможности уравнивать по нескольку слогов<br />коротких с одним долгим образовывались мерные фразы сказочного<br />рассказа, равные одна другой по размеру, хоть и очень различные по<br />количеству слогов. Различение короткости и долготы слогов развилось<br />мало-помалу в языке так же, как и в музыке, где один и тот же отдельный<br />звук может иметь значение и целого такта, и четверти его, и<br />шестнадцатой доли, и более. Такую мерную прозу, вдобавок еще и<br />рифмованную и правильно подчиненную музыкальному напеву, видим в<br />малорусских &#171;думах&#187;, в сербских &#171;нарицаньях&#187; над умершими, в некоторых<br />хорутанских &#171;певаньях&#187; и пр. Свобода не соблюдать в стихах песен<br />определенного количества слогов на определенное количество ударений<br />вместе со свободой не соблюдать мерной речи в пересказе сказок<br />увеличивалась все более, увеличивалась одновременно с отдалением языка<br />от своего первообразного древнего вида, и язык народной словесности,<br />удаляясь от древних условий гармонии, все более сближался с языком<br />простого, обыденного разговора. Вследствие этого сделались возможными<br />такие народные песни, которые отличаются от обыкновенной разговорной<br />речи только музыкальным напевом и в которых выражения по своей, форме<br />так мало зависят даже от напева, что одну и ту же песню можно<br />прилаживать к напеву и так и иначе, и вставляя слова, и выпуская, и<br />меняя их порядок. У хорутан, между прочим, некоторые &#171;певанья&#187; поются<br />так произвольно, что самые напевы от этого теряют свою мерность: один<br />такт поется скорее, другой медленнее, иные такты опускаются, другие<br />прибавляются. То же самое видим и в песнях наших русских слепцов: в<br />некоторых остаются едва заметные остатки прежней стройности напева; в<br />других на память о ней осталось только то, что они не просто говорятся,<br />а напеваются, между тем как в этом напевании нет уже ни малейших следов<br />мелодии.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Подобное превращение замечаем и в слоге произведений<br />народной словесности. Рассматривая их в отношении к слогу, а вместе с<br />тем и к содержанию в том виде, как они представляются теперь у разных<br />славянских народов, замечаем, что их вообще два рода: одни отличаются<br />эпической важностью изложения, художественным достоинством образов и<br />выражений, другие, напротив того, шутливостью, нередко переходящей все<br />границы приличий, как их понимает сам народ, или даже безобразностью<br />образов и выражений. Те первые остаются собственностью всего народа,<br />обоих полов, и повторяются или слушаются стариками всегда одинаково, с<br />такою же любовью, как и молодежью; эти вторые слышны более там, где<br />народ позволяет себе не соблюдать привычных условий приличий. У-<br />некоторых славян более первых и менее последних, у других напротив, но<br />не всегда так бывало. Чем где более первых, тем там более процветает<br />народная словесность, все более обогащаясь памятниками, достойными<br />внимания образованных людей, и с тем вместе более удержались вообще<br />нравы и обычаи старой народности, а где их менее, там народ менее любит<br />свою народную словесность, беднее в ней памятниками, не лишенными<br />художественного смысла, и сохранил менее черт своей племенной<br />общеславянской народности. Из этого одного можно заключать, что прежде,<br />когда всюду у славян народные нравы и обычаи не были подвержены влиянию<br />чуженародности, всюду у славян господствовало эпическое достоинство в<br />произведениях народной словесности, а вместе с тем и народная<br />словесность была богаче, необходимее для народа. То же самое<br />доказывается и уцелевшими древними памятниками народной словесности<br />славянской и историческими напоминаниями о них. Так, из летописей<br />чешских и из памятников чешской письменности IX — XIII веков знаем, что<br />чехи были в то время богаты народными эпопеями, в которых эпическое<br />достоинство содержания и изложения своей художественностью во всякое<br />время могло бы удовлетворить самому прихотливому требованию<br />образованного художника; теперь же чехи в отношении к народной<br />словесности беднее всех других славян: чех мало и поет, и мало<br />рассказывает, мало припоминает и пословиц, и тем, что поет и<br />припоминает в рассказе, редко может порадовать художественный смысл и<br />свой и другого славянина. А между тем северный сосед чеха,<br />серб-лужичанин, сохранивший более народности, хотя и более чеха<br />образованный, все еще любит свои поэтические напевы и рассказы, не<br />может жить без них и, несмотря на то, что многое уже утратил из<br />памятников своей народной словесности, все еще богат ими и дорожит в<br />них эпическим достоинством. Хорутанский словенец и карпатский словак<br />также дорожат остатками своих старинных эпопей; по этим остаткам можно<br />судить, что их эпопеи были столько же прекрасны, как и древние чешские.<br />У поляка уже нет их и в остатках, но из летописцев знаем, что они были<br />и что в них сохраняла память народа были отдаленной древности. Сербы<br />богаты эпопеями еще и теперь, изумляя множеством их и художественностью<br />содержания и слога всякого, кто сколько-нибудь привык понимать значение<br />народной словесности. Эпическая народная словесность русская достойна<br />не меньшего внимания; теперь она не так строго подчинена условиям меры<br />стихотворной, богаче произведениями, сложенными мерной прозой, чем<br />правильными стихами, но древний характер слога в ней все еще виден, а<br />содержанием своим она обнимает почти все периоды истории народа. Как у<br />русских, так и у других славян, сохранивших менее или более любовь к<br />народной эпопее, сохраняется в той же мере достоинство эпического слога<br />и в других песнях. Напротив того, чем где менее любви к эпопее, тем<br />менее там в народной словесности и того достоинства изложения, той<br />отчетливости в выборе слов и выражений, которой дорожит народ, любящий<br />свою словесность, как один из необходимейших элементов своей<br />нравственной жизни. Удаление языка народной словесности от условий,<br />сохраняющих в нем его эпическое достоинство, приближение к<br />обыкновенному простому разговору так же важно, как и удаление языка ее<br />от условий гармонии, от правильности размера. Нельзя при этом не<br />заметить факта, повторяющегося в истории всех народов: народы, у<br />которых языки еще не пережили периода превращения своих древних форм,<br />сохраняют вместе в древними формами языка своего мерность его и<br />важность изложения даже в простом разговоре. Впоследствии, с утратами<br />древних форм языка, тратятся постепенно и условия мерности, тот важный<br />слог, который, несмотря на различие влияния климата, народного<br />темперамента и других обстоятельств, действующих на развитие народа,<br />везде видим в древних памятниках словесности народной. Так и в древней<br />русской словесности народной должно было господствовать эпическое<br />достоинство слога, гармонировавшее с правильностию размера. Оно<br />выражалось, как и в древней словесности других славянских народов,<br />картинностью и отчетливой полнотой отдельных выражений и плавностью<br />общего склада речи. Свобода опущения союзов, связывающих предложения в<br />периоды, и свобода употребления предложений сокращенных допускалась так<br />же, как и передача слов разных лиц, не стесняемая необходимостью<br />обозначать, кто именно говорит то, что говорится, но и то и другое<br />далеко не в той мере, как стало после. Склад речи не представлял тех<br />долгих периодов, которые потом вошли в обычай в языке книг, но не было<br />в обычае вести речь теми отрывочными предложениями, которых<br />употребление сделалось так обще тогда, когда плавность эпического слога<br />подчинилась влиянию слога разговорного. До нас не дошло — сколько до<br />сих пор известно — произведений древней народной словесности нашей в<br />неизменном виде, но и из тех сокращений их, которые сохранились в<br />летописях и повестях, и из тех переделок их, которые сберегла память<br />народная и старинные книжки, можем судить, что в русском народе было<br />умение выбирать достойные предметы и содержание для народных эпопей и<br />что в них было где развиться искусству слога. Что это древнее основание<br />было прочно, это доказывают и создания народной словесности<br />последующего времени — XVI и XVII веков — великорусские &#171;былины&#187; о<br />временах Иоанна Грозного и самозванцев и малорусские &#171;думы&#187; о событиях<br />униатской войны. Менее художественности изложения и слога видим в<br />созданиях новых, так же как менее и правильности размера.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify">
<p><font size="2"><a name="t8">Несомненным считать можно, что в то время, когда началась<br />на Руси письменность христианская и книжная литература, народная<br />словесность русская была столько же богата содержанием я жизненной<br />силой, сколько и язык — древними формами и силой выражать народные думы<br />и были словом мерным и изящным. И как не имела нужды письменность<br />чуждаться форм народного языка, так не имела она нужды чуждаться и форм<br />народного слога: слог и язык были одинаково сообразны с требованиями ее<br />приличий. Не только в подлинных произведениях русских книжников, но и в<br />переводах, чем они древнее, тем более видим народности в выражении<br />мыслей и образов. Менее всего была возможна народность слога в<br />переводах произведений духовной литературы, но и в них встречаются<br />иногда покушения сохранить ее. Более народности слога видим в поучениях<br />наших древних учителей, там, где они не передавали дословно чужих<br />мыслей и выражений, еще более в таких произведениях, как Духовная<br />Владимира Мономаха, Слово Даниила Заточника, Хождение Даниила Паломника<br />и т. п. Всего более в летописях и повестях. В летописях она тем более<br />сильна, чем подробнее пересказаны события, чем более мог летописец<br />увлекаться своим рассказом. Тою же народностью проникнут слог и Слова о<br />полку Игореве, хотя на него и налегла в некоторых местах рука книжника<br />позднейшего времени, как налегла она не раз и на рассказы летописные. В<br />повести о побоище Мамаевом видим уже борение народного слога с<br />искусственным книжным; в повести об осаде Пскова — полную победу<br />последнего. Старание книжников удержать в книге древний язык, поведшее<br />за собой удаление книжного языка от народного, повело за собой и<br />удаление от народного слога. А так как творения отцов церкви и<br />греческих богословов и ученых не могли не цениться более произведений<br />домашних, так как образцов и языка и слога в то время, когда язык книг<br />отстал уже от народного, не могли не искать в переводах этих творений,<br />так же слабо отразивших на себе древнюю народность слога, как усильно<br />передавших слог подлинников, то в книжной литературе русской не мог не<br />укореняться все более слог нерусский. Этим преобладанием требований<br />литературы греческой в книжной литературе средних веков, все более<br />утверждавшимся, объясняется и то отсутствие в ней стихотворного отдела,<br />которым она так отличается от литератур западных того времени. С одной<br />стороны, в Византии не цвело стихотворство, стихотворцев-художников не<br />было; не было их между книжниками и там, где господствовало влияние<br />Византийской литературы. Как не было литераторов-стихотворцев на Руси,<br />так не было их и у сербов православных, и у болгар, между тем как у<br />сербов в приморье адриатическом расцвело стихотворство уже в XV веке.<br />Из этого не следует заключать, что и у сербов и болгар, и у нас не было<br />прежде любви к стихам в народе: песни пелись более чем после, в них<br />повторялись и дела давно минувших дней, преданья старины глубокой, и<br />события современные; но книжной литературе, организованной в своем<br />составе по мерке византийской, до них не было дела. С другой стороны,<br />между тем как размер народного стиха не мог в ней казаться приличным,<br />не мог тем более, чем более отделялся язык и слог этого стиха от языка<br />и слога книжной прозы, не могли утвердиться в ней и размеры стиха,<br />допущенные пиитикой византийской: они были слишком ненародны, слишком<br />дики для смысла русского человека. Как не могла русская литература<br />допустить из народной словесности ничего, что явно противоречило<br />требованиям литературы византийской, так не могла она допустить и из<br />византийской того, что явно противоречило народному вкусу. Были,<br />правда, попытки подражать и греческим стихам, но попытки слабые,<br />увлекшие очень немногих. До XVI — XVII века литература русская<br />оставалась без стихотворного отдела. Только с ослаблением византийского<br />влияния на нашу литературу могло прекратиться в ней отречение от<br />стихотворного лада, только вследствие сближения русской литературы с<br />западной Европейской, где господствовали размеры стихов, более сходные<br />с нашим народным, и где более было развито искусство пользоваться ими<br />для произведений поэзии, могло возродиться стихотворное направление в<br />нашей литературе.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Не питаемая народной почвой, литература русская, вместе с<br />языком своим, отчудилась от народа; удаленная от современности в<br />отношении к развитию понятий о требованиях вкуса, оставаясь неизменно<br />при одних и тех же образцах и вместе с творениями, которые навсегда<br />сохранят свое художественное достоинство, считая за образцы такие<br />произведения, в которых изложение и образ выражения только в силу<br />давней привычки могли казаться достойными подражания, она остановилась<br />в своем развитии. Так должен был окончиться для нее первый период<br />вместе с первым периодом истории книжного языка&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">И как для языка, так и для литературы прежде окончания<br />этого периода начался новый — период ее возвратного сближения с<br />народным вкусом, с условиями народной словесности. Между тем как в<br />народе все более распространялась образованность, все более<br />пробуждалась и потребность литературы, которая была бы народу своя и по<br />духу и по языку. Бессознательно стали некоторые ученые вводить народный<br />элемент в язык книжный; так же бессознательно вводили вместе с народным<br />языком в литературу и народную мысль. Тому и другому мешало отчасти<br />сближение с Западом&#8230; Влияние византийское еще не окончилось, как<br />началось влияние западной литературы: сначала новая латинская, позже<br />немецкая, еще позже французская и английская литература подчинили нашу<br />литературную деятельность своим требованиям до такой степени, что не<br />только в XVII — XVIII веках, но даже и позже, даже еще и недавно<br />считалось у нас необходимым следовать им как безусловным законам и<br />считать в литературе позволенным только то, что не нарушало их, и все,<br />что ими дозволяемо было. Как прежде не могло не казаться диким и<br />противозаконным всякое нововведение, нарушавшее силу веками<br />утвержденных правил изложения и выражения, так после дико и<br />противозаконно стало не изменять своих понятий об искусстве писать<br />сообразно моде, на короткий срок утверждавшей свое господство на<br />Западе. Это пристрастие к модам литературным, рождающимся и умирающим<br />вне всякого соотношения с развитием наших домашних понятий о народности<br />и условиях вкуса или нашей народной образованности, это пристрастие к<br />чужому западному в литературе остается у нас еще и теперь. Но и теперь<br />и прежде оно мешало развитию народного вкуса только до некоторой<br />степени. Во влиянии Запада и то уже было в пользу развития нашей<br />литературы, что оно утверждало в ней силу современности. Притом же это<br />не было влияние одного какого-нибудь народа, а соединение нескольких<br />различных влияний, взаимно одно другое ослаблявших. С развитием<br />образованности народной каждое из них все более применяемо было ко<br />вкусу народному и вызывало его косневшую силу к деятельности. Новая<br />мода убивала силу влияния, защищаемого прежней модой, но убивало только<br />силу, исчужа пришедшую, а не ту долю народного вкуса, которая<br />пробуждена была ею к жизни. По этим частным долям вкус народный<br />проникал все более в литературу, так же как по частным долям медленно<br />и, однако, все более проникал в книги язык народный. Усиление<br />народности языка и слога, вкуса и понятий было в литературе нашей<br />одновременно. И как ни далеки друг от друга кажутся вопрос о развитии<br />литературы и вопрос о развитии языка, тут они сходятся в один<br />нераздельный. Главные эпохи нашей новой литературы, эпохи Прокоповича и<br />Кантемира, Ломоносова и Сумарокова, Державина и Фонвизина, Карамзина и<br />Крылова, Жуковского и Пушкина — это эпохи развития народности в книжном<br />языке более даже, чем эпохи усовершенствования литературы по ее<br />содержанию, эпохи развития народности литературного языка в отношении к<br />словам и оборотам, к складу и слогу и т. п. Переходя с одной из этих<br />эпох на другую, наша .литература восходила как по ступеням все выше к<br />своей цели. Цель еще впереди и далека, но видна. Увлечение Западом<br />остывает; сознание своих собственных сил зреет все более. Подражать<br />чужому, как прежде подражали, мы уже не можем, не умеем. Наша ученость<br />и наша беллетристика, наши взгляды на предметы науки и искусства похожи<br />на западные, но отличаются от них, так же как и народность наша<br />отличается от западной. Часто против воли нашей мы остаемся тем, чем<br />созданы, бессильно стараясь быть иным, и возвышаемся к самобытности,<br />нимало не поддерживая себя подпорой, на которую стараемся опираться.<br />Еще народный русский склад речи не считается годным для важных истин<br />науки, еще народный русский размер слишком прост для высокой поэзии, но<br />и тот и другой уже получили законность в литературе, уже стали<br />необходимы Достигнувши самобытности в литературном языке, мы достигнем<br />самобытности и в литературном вкусе и будем наконец иметь свою русскую<br />литературу — не по одному звуку, но и по духу. Само собою разумеется,<br />что как странно, невозможно, не должно достигать в книжном языке полной<br />простонародности слов и оборотов, отвергая от него все, чего нет в<br />языке простого народа, и вводя все, что в нем есть, так странно,<br />невозможно, не должно ограничивать и круг литературных идей только тем,<br />что не чуждо в этом отношении народу. Останется и вновь прибавится в<br />нашем книжном языке, чего не было и не будет в языке простого народа, и<br />все-таки он будет народным по духу, вполне русским; останется и вновь<br />прибавится и в содержании литературы нашей, чего не было и не будет в<br />изустной словесности простого народа, и все-таки она будет народной по<br />духу, вполне русской — будет, когда язык ее сделается народным.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Теперь мы в счастливой поре пути к этой желанной цели. Нет<br />в литературе нашей деятелей гениальных, одинаково и сильно даровитых, и<br />образованных, и неусыпных к труду, каковы были в свое время Прокопович,<br />Ломоносов, Карамзин, но есть много деятелей, приготовляющих своею<br />деятельностью поприще для преемника этих исполинов нашей литературы.<br />Деятельность литературная все более получает характер отчетливости,<br />сознательности, стройности. Стройности мешает, конечно, с одной<br />стороны, вольное и невольное отрешение большей части ученых литераторов<br />от старания привлекать к себе общее внимание, с другой стороны —<br />вольное и невольное отрешение большей части литераторов-беллетристов от<br />старания писать не для одного дня, от увлечения своим делом, так делом<br />самого тяжелого из художеств. Одни пишут менее и медленнее, чем бы<br />должны были и могли, будто жалея расставаться с трудом привычным,<br />другие гораздо более и скорее, торопясь оканчивать начатое и будто<br />боясь не начать неначатого. Стройности мешает и недостаток критики: кто<br />бы мог быть судьею, часто молчит; кто, без обиды себе, сам себя может<br />считать вне права судьи, часто судит с полной решимостью решать дело<br />своим приговором. Все, однако, нельзя не видеть стройности в<br />деятельности литературной. Произведения долголетних трудов выходят одни<br />за другими постоянно и все чаще; принимаются иногда холодно, оценяются<br />иногда легкомысленно, но это не ослабляет деятельности преданных таким<br />трудам. Произведения легкие, как ни спешно пишутся, пишутся нередко с<br />той внимательностью, которая недалека от художнического навыка и<br />старания искать лучшего. Пишут не все, кто может, и не всякий может,<br />кто пишет; но иначе и не может быть там, где в обществе литература<br />сделалась потребностью и вместе развились литературные понятия: сила<br />потребности не может не возбуждать охоту трудиться в непризванных, а<br />сила требований не может не отвлекать от труда и призванных, если они<br />не уверены в своем умении угодить этим требованиям. С каждым годом<br />выступают на поприще деятельности литературной новые ряды молодых<br />людей, у которых дарования подкрепляются основательной образованностью,<br />знанием языков и литератур иностранных&#8230; Литературные мнения в<br />обществе упрочиваются&#8230; Всего утешительнее в нашей современной<br />литературе направление ученое, все более в ней укореняющееся и<br />помогающее развитию нашей народной науки русской. Русская история,<br />памятники русской древности и старины, памятники русской народности,<br />народная русская словесность, история русской литературы несравненно<br />более всего другого обращают на себя внимание и литераторов и следящих<br />за литературой. Не мог вне этого внимания остаться и русский язык — для<br />одних как орудие литературы, для других как предмет науки. Академия не<br />напрасно поспешила изданием словаря, в котором все нуждались, и<br />деятельно продолжает свои труды, зная, как они необходимы при<br />современном состоянии литературы, а между тем постоянно появляются<br />труды частные, обогащающие новыми материалами и исследованиями науку<br />русского языка. Не забыта, между прочим, и история русского языка.<br />Карамзин первый указал на эту часть русской науки. Востоков,<br />Калайдович, Греч, Рейф, Павский, Давыдов, Полевой, Надеждин, Погодин,<br />Шевырев, Снегирев, Сахаров, Бередников, Катков, Буслаев, Аксаков и<br />другие содействовали к развитию понятий о ней — одни изданием<br />памятников языка, другие замечаниями о развитии его строя и состава.<br />Запас пособий для истории русского языка уже довольно велик; он все<br />более увеличивается под покровом правительства, заботящегося об издании<br />памятников отечественной старины; в то время, когда вся русская наука<br />вызывается к свету постоянно возрастающим к ней сочувствием общества,<br />история русского языка, как необходимая часть русской науки, не может<br />остаться в тени. Время для ее обработки настало, и не напрасны будут<br />усилия всякого, кто с любовью посвятит ей свое время, знания и<br />дарования. Не напрасны, потому что для одних предварительных труды по<br />истории русского языка надо много времени и многих дарований. Труды эти<br />разнообразны и не для всякого легки, требуют много навыка и терпения,<br />много внимательности и осторожности, много любви к филологическим<br />работам, хотя и важным но, по-видимому, мелочным, скоро утомляющим<br />того, кто за ними забывает о цели, к которой ведут они. Для того, чтобы<br />материалы для истории русского языка были приготовлены вполне, нужно<br />многое&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Каждый из старых памятников языка должен быть разобран<br />отдельно в отношении лексикальном, грамматическом и<br />историко-литературном. По сличении лучших списков надобно составить для<br />него особенный полный и подробный словарь, не пропуская ни одного<br />слова, ни одного оттенка его значения, и особенную полную и подробную<br />грамматику, не пропуская ни одной формы, ни одной особенности формы. В<br />том и другом должно быть отмечено влияние чужестранных языков. То же<br />влияние иностранных элементов должно быть отмечено и при<br />историко-литературном разборе памятника со стороны его содержания,<br />изложения и слога.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">По каждому из наречии русских и их местных оттенков должны<br />быть составлены отдельно словари и сборники образцов из песен,<br />пословиц, сказок, разговоров и т. п. и для каждого отдельно особенная<br />грамматика с разбором памятников народной словесности в отношении к<br />слогу, мере, формам изложения и содержанию. Развитие языка в местные<br />видоизменения должно быть исследовано в частных монографиях так же<br />отчетливо, как и развитие языка повременное по памятникам, оставшимся<br />от разных веков. Влияние элементов иностранных должно быть отличено в<br />каждом наречии и местном говоре отдельно.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Современный язык литературы и образованного общества<br />должно разобрать также отдельно и подробно, в отношениях лексикальном,<br />грамматическом, литературном, не забывая ни писателей образцовых,<br />заботившихся о своем языке и слоге, ни писателей небрежных,<br />бессознательно повторявших худое и хорошее из привычек языка книг и<br />общества, не забывая также влияния иностранного, вольно и невольно<br />проникавшего в состав и формы языка, в слог и т. д.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Только вследствие такого отчетливого монографического<br />перебора памятников языка старого и современного, книжного и народного<br />возможно составление исторического словаря и исторической грамматики; и<br />только вследствие соображения материалов, собранных в таком словаре и в<br />такой грамматике, возможно приступить к полной и подробной истории<br />языка. Не помешают, конечно, попытки написать историю языка и прежде<br />полной обделки всех этих материалов, но ранее или позже материалы<br />должны быть приготовлены&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">И всех этих материалов будет еще мало для того, кто<br />займется историей русского языка, как трудом, достойным своего предмета<br />по исполнению. Русский язык не может быть рассматриваем исторически<br />отдельно от других соплеменных наречий и сродных языков; несмотря на<br />множество филологических трудов иностранных, которые облегчат сличения<br />русского языка с другими, придется трудиться и самим русским, дополняя<br />массу собранных материалов. Так, между прочим, по некоторым из наречий<br />славянских еще нет словарей и грамматик, годных для филолога, и едва ли<br />кто другой, кроме русских филологов, может за них взяться. И общим<br />сравнительным словарем всех славянских наречий заняться едва ли кому<br />удобнее, как русскому ученому, который всегда может посвятить себя<br />этому огромному труду&#8230;</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8">Разнообразны и огромны труды, без которых невозможно<br />написать полную историю русского языка, но и сама она так важна, так<br />необходима, так достойна общего внимания, что для трудов этих всегда<br />будут люди с умением и охотой за них взяться&#8230; И раньше или позже<br />из-под пера писателя, овладевшего совестливо и отчетливо вопросами<br />истории русского языка и средствами для их решения, она выйдет<br />картиной, столько же богатой содержанием, сколько и занимательной для<br />всех нас, любящих свое отечество и его прошедшее.</a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"></p>
<p style="font-family:Arial"><font size="2"><a name="t8"><b>ПРИМЕЧАНИЯ</b><br /></a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="t8"></p>
<p></a></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="1"><br /><sup>1</sup><br />[Pott. Et. Forsch. II. 359–360.<br />Grimm. Urspr. 24–25. — L. Benloew (De quelques caracteres du langage<br />primitif. Paris 1863) доказывает, что первичные языки были односложные,<br />что м. пр. китайский и сохранил доселе.]</p>
<p></a></font><font size="2"><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t1"><br /></a><br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="2"><br /><sup>2</sup><br />П[  Здесь же место вниманию к ъ и ь, как к гласным кратким, противоположным с долгими.</p>
<p>ъ = о, r: з'вати, зовъ, призывати; н'р<b>&#1123;</b>ти, нора, ныряти; сълати, солъ,<br />сылати. </p>
<p>ъ = r, u, &#1131;: глъбъкъ, глrба, гл&#1131;бина; гъбн&#1131;ти, гыбн&#1131;ти, гuбити. дъхн&#1131;ти, дыхати, д&#1131;хъ, д&#1131;ти; нър<b>&#1123;</b>ти, ныр"ти, нuрити; ръдhти, рыжь, рuдо.</p>
<p>ь = а: влъна, влати; влъгъкъ, влага.</p>
<p>ь = е, и: брати, берu, забирити; сь, сей, сикъ.</p>
<p>ь = и, h, (ять), &#1127;: в'р<b>&#1123;</b>ти, вирати, виръ; ж'дати, жидати; съньмъ, имu, ньзu, низати; врьгu, вр<b>&#1123;</b>чи; гльбнuти, гл<b>&#1123;</b>бати; сльпнuти, сл<b>&#1123;</b>пити; жрьдь, гр&#1127;да.</p>
<p>ь = а: жьр<b>&#1123;</b>ти, жарити; мрьзнuти, мразъ; смрьд<b>&#1123;</b>ти, смрадъ].</p>
<p></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t2"><br /></a><br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="3"><br /><sup>3</sup><br />[  Соотношение между <i>д</i> и <i>жд</i>, <i>т</i> и <i>шт</i> представляет в наречиях русских особенные обстоятельства:</p>
<p>1) <i>т</i> и <i>д</i>, смягчаясь сами по себе, делаются <i>тш</i> и <i>дж (=ж); дж</i> сохранилось в южнорусском: <i>вожджь, дожджь (=жч)</i>.</p>
<p>2) <i>т</i>, соединяясь с <i>ж, ц, ч</i>, превращается в <i>ч: беречь = берегти, с<b>&#1123;</b>чь = с<b>&#1123;</b>к'ти, с<b>&#1123;</b>чься = с<b>&#1123;</b>ктися</i> (однако <i>дрожджи</i>).</p>
<p>3) <i>т</i>, соединяясь с <i>с</i>, превращается в <i>щ</i>: <i>роща, овощь</i>.]</p>
<p></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t3"><br /></a><br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="4"><br /><sup>4</sup><br />[ Шафарик (Cas. Cas. Mus. 1847. 167 и след.) предположил, что была и особенная форма будущего: измиш&#1131; (tabescam) от мити, мин&#1131;ти, обрьсн&#1131; (tondam) - от брити, tondere, пласн&#1131; (ardebo) будто бы от плати. Впрочем примеров найдено мало, и те еще ничего положительно не доказывают: обрьсн&#1131; съ обрьсн&#1131;ти (ср. брисати), пласн&#1131; съ пласнат&#1131; суть глаголы вида совершенного, для которого настоящее есть будущее.</p>
<p>Миклошичь (Formenlehre 73) прибавляет: измиш&#1131; (tabescam), от ми, въскопысн&#1131; (calcitrabo) от коп, тъкrсн&#1131; (tangam) от тък, б<b>&#1123;</b>гасн&#1131; (curso) от б<b>&#1123;</b>г.]</p>
<p></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t4"><br /></a><br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="5"><br /><sup>5</sup><br />[ <i>ть</i> в 3-м лице прош. сов.: Изверже его изъ земл<b>&#1123;</b><br />Ростовьскr, отъиметь отъ него умъ (Лавр. л. 1169 г.). Так же читать,<br />кажется, надобно: Изъ негоже озера (Ильмеря) потечеть Волховъ и<br />вътечеть... внидеть...<br />Възяша градъ Кы~въ... а кого доидеть рука, цьрньця ли цьрниц<b>&#1123;</b><br />ли, попъ ли, попадье ли, а ты ведоша въ поганы" (Новг. 1 л. 1203 г.)<br />Изыма дворяне и посадника оковаша, а товары ихъ кого рука доидеть (т.<br />ж. 1210 г.).]</p>
<p></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t5"><br /></a><br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="6"><br /><sup>6</sup><br />[Нельзя опустить из виду и смягчение нового времени; в великорусском и польском всякая согласная смягчается перед <i>е</i> и <i>и</i>; это есть и в хорутанском (Каринт.): шитро вместо хытро.]</p>
<p></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t6"><br /></a><br /></font></p>
<p style="font-family:Arial" align="justify"><font size="2"><a name="7"><br /><sup>7</sup><br />[Оставляю термин, к которому все привыкли, хотя он и не выражает идеи, как не выражают подлинной идеи и многие другие термины.] </p>
<p></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t7"><br /></a><br /></font></p>
<p align="justify"><font size="-1"><a name="8"><br /><font size="2"><sup style="font-family:Arial">8</sup><span style="font-family:Arial"><br />[Рассматривая занятие иностранных слов, надобно заметить и занятие иностранных форм словообразования. Вспомним наше русское </span><i style="font-family:Arial">ировать</i><span style="font-family:Arial">: </span><i style="font-family:Arial">вояжировать, меблировать, гармонировать</i><span style="font-family:Arial">. Это </span><i style="font-family:Arial">ир</i><span style="font-family:Arial"> есть немецкое </span><i style="font-family:Arial">ir</i><span style="font-family:Arial">. Это </span><i style="font-family:Arial">ir</i><span style="font-family:Arial"> занято было у немцев и французами.]<br /></span></font><br /></a><a href="http://ruthenia.ru/apr/textes/sreznevs/srezn1.htm#t8"><br /></a></p>
<p></font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/mysli-ob-istorii-russkogo-yazyka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Введение в языкознание</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/vvedenie-v-yazykoznanie/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/vvedenie-v-yazykoznanie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ю.С. Маслов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/vvedenie-v-yazykoznanie/</guid>
		<description><![CDATA[<img border="0" hspace="4" align="left" src="http://genhis.philol.msu.ru/uploads/i.jpg">На земном шаре существуют тысячи различных языков. И все же мы говорим не только о “языках”, но также о “языке” — человеческом языке как о чем-то едином. Мы вправе поступать так потому, что при всех громадных различиях между языками они все в самом главном имеют между собой много общего.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>ВВЕДЕНИЕ</b> </p>
<p>
<p><b>ЧТО ТАКОЕ НАУКА О ЯЗЫКЕ?</b> </p>
<p>
<p><font style="font-size:12px" face="arial,sans-serif"><img border="0" hspace="4" align="left" src="http://genhis.philol.msu.ru/uploads/sb10068127i-001.jpg"></font><b>§ 1.</b> На земном шаре существуют тысячи различных языков. И все же мы <br />говорим не только о “языках”, но также о “языке” — человеческом языке как о <br />чем-то едином. Мы вправе поступать так потому, что при всех громадных различиях <br />между языками они все в самом главном имеют между собой много общего. </p>
<p>
<p>Каждый язык — достояние какого-то коллектива и тем самым — явление <br />общественно-историческое. Каждый язык — непременное условие развития <br />человеческой культуры, поразительное по тонкости и совершенству орудие общения, <br />непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям. </p>
<p>
<p>Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. <br />Каждый язык членоразделен: нормальное высказывание на любом из языков членится <br />на элементы, повторяющиеся в других комбинациях в составе других высказываний. <br />Каждый язык обладает обширным набором таких повторяющихся элементов и гибкой <br />системы правил, по которым эти элементы соединяются в осмысленные высказывания. </p>
<p>
<p>Языковедение (языкознание, лингвистика) — наука, изучающая языки (в принципе <br />— все существующие, когда-либо существовавшие и могущие возникнуть в будущем), а <br />тем самым и человеческий язык вообще. Как всякая наука, языковедение возникло в <br />связи с практическими потребностями, но постепенно развилось в сложную и <br />разветвленную систему дисциплин как теоретического, так и прикладного характера. <br />Внутри теоретического языковедения условно различают частное и общее. </p>
<p>
<p>Частное языковедение занимается отдельным языком (русским, английским, <br />узбекским и т. д.) или группой родственных языков (скажем, славянскими языками). <br />Оно может быть синхроническим, описывающим факты языка в какой-то момент его <br />истории (чаще всего — факты современного языка), либо диахроническим <br />(историческим), прослеживающим развитие языка на протяжении определенного <br />отрезка времени. Разновидностью диахронического языковедения является <br />сравнительно-историческое, выясняющее путем сравнения родственных языков их <br />историческое прошлое. </p>
<p>
<p>Общими особенностями человеческого языка занимается общее языковедение. Оно <br />исследует сущность и природу языка, проблему его происхождения и общие законы <br />его развития и функционирования, оно также разрабатывает методы исследования <br />языков. В рамках общего языковедения выделяется типологическое языковедение, <br />осуществляющее сопоставление между собой как родственных, так и неродственных <br />языков, сопоставление, направленное на выяснение общих закономерностей языка. <br />Общее и, в частности, типологическое языковедение выявляет и формулирует <br />языковые универсалии, т. е. положения, действительные для всех языков мира <br />(абсолютные универсалии) или для значительного большинства языков <br />(статистические универсалии). </p>
<p>
<p>Абсолютными универсалиями являются, например, следующие утверждения: 1) во <br />всех языках существуют гласные и согласные звуки; 2) на всех языках люди говорят <br />предложениями; 3) во всех языках есть имена собственные; 4) если в данном языке <br />существует различие по грамматическому роду, то в нем обязательно существует <br />различие и по числу. Пример статистической универсалии: почти во всех языках в <br />местоимениях различается не менее двух чисел (исключения: древний и современный <br />яванский). </p>
<p>
<p>Одной из важных задач общего языковедения является научное определение <br />понятий, которыми пользуется языковедение,— таких, например, как упомянутые выше <br />“гласный” и “согласный”, “предложение”, “имя собственное” и т. п. </p>
<p>
<p>Прикладное языковедение также решает и частные задачи, касающиеся одного <br />языка, и задачи, принципиально приложимые к материалу любого языка: создание и <br />усовершенствование письма; обучение письму, чтению, культуре речи, неродному <br />языку; создание систем автоматического перевода, автоматического поиска, <br />аннотирования и реферирования информации, создание систем, обеспечивающих <br />общение человека с машиной на естественном языке. </p>
<p>
<p>Для филолога языковедение является одной из важнейших наук, наукой <br />“профилирующей”, т. е. формирующей филолога как специалиста в своей области. <br />Курс “Введение в языкознание” есть начальный, элементарный курс общего <br />языковедения, дающий первые сведения о языке вообще, о его структуре, об <br />основных понятиях и терминах языковедения, без знания которых невозможно <br />серьезно заниматься ни одним языком. </p>
<p>
<p><b>§ 2.</b> Языковедение тесно связано со многими другими науками. Прежде <br />всего, конечно, с философией, изучающей наиболее общие законы природы, общества <br />и мышления. </p>
<p>
<p>Так как язык — явление общественно-историческое, языковедение входит в круг <br />наук о человеческом обществе и человеческой культуре. таких, как социология, <br />история, этнография, археология. </p>
<p>
<p>Так как язык непосредственно связан с человеческим сознанием, мышлением и <br />психической жизнью, языковедение имеет тесные связи с логикой и психологией, а <br />через психологию также с физиологией высшей нервной деятельности. Изучение <br />проблем происхождения и раннего развития языка осуществляется языковедением в <br />контакте с антропологией. </p>
<p>
<p>Языковедение в ряде точек соприкасается с литературоведением, поэтикой и <br />фольклористикой, объединяясь с ними в комплексную дисциплину — филологию, <br />изучающую язык, литературу и культуру данного народа в их взаимосвязях. </p>
<p>
<p>Так как наша речь воплощается в звуках, важные области языковедения связаны с <br />акустикой — разделом физики, изучающим звук, а также с анатомией и физиологией <br />органов речевого звукообразования в человеческом организме. </p>
<p>
<p>Наконец, решая разнообразные прикладные задачи, языковедение взаимодействует <br />с педагогикой и методикой, с медициной, а в наши дни все в большей мере с такими <br />науками, как математическая логика, статистика, теория информации и кибернетика. </p>
<p>
<p>В последние десятилетия в результате взаимодействия языковедения с другими <br />науками возникли новые научные дисциплины на стыке традиционных областей знания <br />— социолингвистика, психолингвистика, математическая лингвистика и некоторые <br />другие. </p>
<p>
<p><a name="2"></a><b>ГЛ</b><b>АВА I</b> </p>
<p>
<p><b>CУЩНОСТЬ ЯЗЫКА: ЕГО ОБЩЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ И ЕГО ВНУТРЕННЯЯ СТРУКТУРА</b> </p>
<p>
<p><b>1. ЯЗЫК—ВАЖНЕЙШЕЕ СРЕДСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ, ОРУДИЕ ФОРМИРОВАНИЯ И <br />ВЫРАЖЕНИЯ МЫСЛИ</b> </p>
<p>
<p><b>а) Общение языковое и неязыковое</b> </p>
<p>
<p><b>§ 3.</b> Общение в широком смысле слова существует не только в <br />человеческом обществе, но и в животном мире, а в наши дни мы должны также <br />учитывать общение человека с машиной. Во всех случаях общение есть передача <br />некоторой информации, преднамеренно или же непроизвольно посылаемой отправителем <br />и воспринимаемой получателем. Анализируя факты или процессы общения, следует <br />различать в нем два плана: выражение, точнее, способ, или форму выражения <br />(например, движение кончика хвоста у кошки) и стоящее за этим выражением <br />содержание передаваемой информации (возбужденность животного). </p>
<p>
<p><b>§ 4</b>. У животных общение основывается главным образом на врожденных, <br />передаваемых по наследству (в меньшей мере на выработавшихся у данных особей) <br />реакциях на определенные стимулы. Каждый раз, когда общение осуществляется, оно <br />зависит от присутствия стимула в данной конкретной ситуации. Так, животное, <br />заметившее грозящую опасность, кричит и тем самым предупреждает об опасности все <br />стадо. Но этот крик обусловлен не осознанным намерением передать соответствующую <br />информацию, а непроизвольной реакцией на возникшее у животного чувство страха. И <br />другое животное, услышав этот крик, как бы “заражается” тем же чувством и <br />начинает вести себя определенным образом. Поведение как отправителя, так и <br />получателя информации не выходит здесь, используя терминологию великого русского <br />физиолога И. П. Павлова (1849—1936), за рамки “первой сигнальной системы”, т. е. <br />системы безусловных и связанных с ними условных рефлексов — “ответов” животного <br />на поступающие извне раздражения. </p>
<p>
<p><b>§ 5.</b> Человеческое общение — феномен, глубоко отличный от того, что мы <br />наблюдаем в мире животных, качественно более сложный. Человеческое общение <br />осуществляется главным образом с помощью звукового языка (а также с помощью <br />письма и в других — производных по отношению к языку — формах, см. § 6). Вместе <br />с тем заметную роль в общении людей играют и невербальные (неязыковые) формы, в <br />своих истоках общие у человека и животного. </p>
<p>
<p>Языковое общение составляет, по И. П. Павлову, “вторую сигнальную систему <br />действительности”, надстраивающуюся над первой, общей у человека с животными. <br />Языковое общение всегда основывается на усвоении (стихийном или сознательном) <br />данного языка участниками общения, не на врожденном, а на приобретенном знании. <br />За редкими исключениями языковое общение носит преднамеренный, осознанный <br />характер и, что очень важно, осуществляется не только как прямая реакция на <br />непосредственно наличный стимул. Это значит, что, пользуясь языком, можно <br />отвлечься от ситуации, говорить о том, чего в данную минуту нет, о прошлом и <br />будущем, обобщать и строить предположения, т. е. мыслить, можно обращаться к <br />воображаемому собеседнику и т. д. Содержание информации, передаваемой языком, в <br />принципе безгранично, как безгранично само человеческое познание. </p>
<p>
<p>Языковое общение выступает как качественно особый обмен информацией — не <br />просто сообщение каких-то фактов или передача связанных с ними эмоций, но и <br />обмен мыслями по поводу этих фактов. Иной характер носит невербальное общение <br />людей, представленное прежде всего непроизвольными проявлениями эмоций в форме <br />смеха, плача, некоторых телодвижений, а далее — уже сознательной имитацией <br />подобных проявлений и условными или ставшими во многом условными (и разными у <br />разных народов) мимикой и жестикуляцией. Сюда же относятся явления, реализуемые <br />в процессе речи, но обусловленные физическим или эмоциональным состоянием <br />говорящего и от его воли, как правило, не зависящие,— изменения тембра голоса, <br />темпа и плавности речи, дрожь в голосе. </p>
<p>
<p>Неязыковые формы общения генетически старше, чем звуковой язык, и у ребенка <br />они также появляются в более раннем возрасте, чем пользование языком. Мимика и <br />жест порой ярче и, так сказать, достовернее, чем слово, могут выразить чувство <br />или волевое побуждение, но они сами по себе не способны выразить мысль, по <br />крайней мере мало-мальски сложную, отчетливую и логически расчлененную (мы <br />сейчас отвлекаемся от специальных “ручных языков” для глухонемых, о чем см. § <br />6). При пользовании звуковым языком мимика и жесты играют подсобную роль, <br />сопровождая и своеобразно дополняя устную речь. </p>
<p>
<p><b>§ 6.</b> Письмо в своих истоках, как мы увидим (§ 267 и след.), не было <br />связано с фиксацией языковых высказываний, но в дальнейшей истории общества оно <br />становится второй формой языка, особой разновидностью языкового общения, <br />преодолевающей пространство и время. Специфическими “отпочкованиями” языка (и <br />письма) являются также построенные человеком искусственные системы общения, <br />применяемые в отдельных областях жизни и производственной деятельности,— разного <br />рода сигнализация (дорожная, железнодорожная и т. д.), специальные коды и шифры, <br />далее — символические “языки” науки (системы символов, применяемых для записи <br />химических реакций, математических операций и т. д.), “языки программирования” <br />(системы знаков, служащие для ввода и обработки информации в <br />электронно-вычислительных машинах). Использование всех этих специальных систем <br />предполагает предварительное усвоение “правил игры” участниками общения, причем <br />это усвоение происходит на базе общения языкового. Сюда же относятся и “ручные <br />языки” для глухонемых. Хотя план выражения в этих “языках” строится из движений <br />рук, пальцев, мускулатуры лица, по существу это лишь “перевод в другую материю” <br />единиц звукового (и письменного) языка. </p>
<p>
<p>Особое место в ряду форм человеческого общения занимает искусство. </p>
<p>
<p><b>б) Функции языка</b> </p>
<p>
<p><b>§ 7.</b> В языкознании слово “функция” обычно употребляется в смысле <br />&#8216;производимая работа&#8217;, &#8216;назначение&#8217;, &#8216;роль&#8217;. Первейшей функцией языка является <br />коммуникативная (от лат. communicatio &#8216;общение&#8217;), его назначение — служить <br />орудием общения, т. е. в первую очередь обмена мыслями. Но язык не только <br />средство передачи “готовой мысли”. Он и средство самого формирования мысли. Как <br />говорил выдающийся советский психолог Л. С. Выготский (1896— 1934), мысль не <br />просто выражается в слове, но и совершается в слове. С коммуникативной функцией <br />языка неразрывно связана вторая его центральная функция — мыслеформирующая. Имея <br />в виду эту функцию, крупнейший языковед-мыслитель первой половины XIX в. <br />Вильгельм Гумбольдт (1767—1835) называл язык “образующим органом мысли”. <br />Органическое единство двух центральных функций языка и непрерывность его <br />существования в обществе делают язык хранителем и сокровищницей <br />общественно-исторического опыта поколений. </p>
<p>
<p>Соотношение языка и мышления мы подробнее рассмотрим ниже. Что же касается <br />коммуникативной функции языка, то в науке выделяют ее отдельные стороны, иначе <br />говоря, ряд более частных функций: констатирующую — служить для простого <br />“нейтрального” сообщения о факте (ср. повествовательные предложения), <br />вопросительную — служить для запроса о факте (ср. вопросительные предложения, <br />вопросительные слова), апеллятивную (от лат. appello &#8216;обращаюсь к кому-л.&#8217;) — <br />служить средством призыва, побуждения к тем или иным действиям (ср. формы <br />повелительного наклонения, побудительные предложения), экспрессивную — выражать <br />(подбором слов или интонацией) личность говорящего, его настроения и эмоции, <br />контактоустанавливающую — функцию создания и поддержания контакта между <br />собеседниками, когда передачи сколько-нибудь существенной информации еще (или <br />уже) нет (ср. формулы приветствия при встрече и прощании, обмен репликами о <br />погоде и т. п.), метаязыковую — функцию истолкования языковых фактов (например, <br />объяснение значения слова, непонятного для собеседника), эстетическую — функцию <br />эстетического воздействия. Особое место занимает функция индикатора (показателя) <br />принадлежности к определенной группе людей (к нации, народности, к той или иной <br />профессии и т. д.). В случае сознательного использования этой функции она <br />превращается в своеобразное средство самоопределения индивида в обществе. </p>
<p>
<p>В конкретных высказываниях частные функции языка обычно выступают в <br />разнообразных сочетаниях друг с другом. Высказывание, как правило, <br />многофункционально. Яркая экспрессия может быть и в побудительном предложении, и <br />в вопросе, и в формуле приветствия, и при констатации факта, и при объяснении <br />слова, оказавшегося непонятным; предложение, повествовательное по форме <br />(например, Уже поздно), может содержать скрытое побуждение, т. е. выполнять <br />апеллятивную функцию. </p>
<p>
<p><b>в) Язык и речь</b> </p>
<p>
<p><b>§ 8.</b> Человеческий язык существует в виде отдельных языков — русского, <br />английского, китайского и многих других. Ну, а в каком виде существует каждый <br />отдельный язык? </p>
<p>
<p>Конечно же, не в виде составленных учеными словарей и грамматик. Ведь словари <br />и грамматики составлены далеко не для всех языков. Там же, где они составлены, <br />даже лучшие из них дают, очевидно, лишь более или менее приближенное и далеко не <br />полное отражение того, что существует в языке объективно, т. е. независимо от <br />описывающих его ученых. Можно сказать, что язык существует в сознании его <br />носителей. Но и такой ответ не может удовлетворить нас. Подумаем, как возникает <br />язык в сознании каждого отдельного человека. Мы уже говорили, что он не является <br />“врожденным”, переданным по наследству. Термин “родной язык” не значит <br />“врожденный”, а значит только “усвоенный в раннем детстве”. В сознание каждого <br />человека язык проникает, безусловно, “извне”, проникает потому, что этим языком <br />пользуются другие люди, окружающие. По их примеру им начинает с детства <br />пользоваться и сам данный человек. И, с другой стороны, язык постепенно <br />забывается, а в конце концов и начисто исчезает из памяти (даже и родной язык), <br />если человек почему-либо перестает им пользоваться. Из всего этого явствует, что <br />о подлинном существовании языка можно говорить лишь постольку, поскольку им <br />пользуются. Язык существует как живой язык, поскольку он функционирует. А <br />функционирует он в речи, в высказываниях, в речевых актах. </p>
<p>
<p>Разграничение понятий “язык” и “речь” впервые в четкой форме было выдвинуто и <br />обосновано швейцарским лингвистом Фердинандом де Соссюром (1857—1913), <br />крупнейшим теоретиком в области общего языковедения и одним из зачинателей <br />современного этапа в развитии нашей науки. Затем понятия эти были глубже <br />разработаны другими учеными, в частности у нас акад. Л. В. Щербой (1880—1944) и <br />его учениками. Заметим, что под речью (у Соссюра “la parole”) современное <br />языковедение понимает не только устную речь, но также и речь письменную. В <br />широком смысле в понятие “речь” включается и так называемая “внутренняя речь”, <br />т. е. мышление с помощью языковых средств (слов и т. д.), осуществляемое “про <br />себя”, без произнесения вслух. </p>
<p>
<p>Отдельный акт речи, речевой акт, в нормальных случаях представляет собой <br />двусторонний процесс, охватывающий говорение и протекающие параллельно и <br />одновременно слуховое восприятие и понимание услышанного. При письменном общении <br />речевой акт охва-тывает соответственно писание и чтение (зрительное восприятие и <br />понимание) написанного, причем участники общения могут быть отдалены друг от <br />друга во времени и пространстве. </p>
<p>
<p>Речевой акт есть проявление речевой деятельности. В речевом акте создается <br />текст. Лингвисты обозначают этим термином не только записанный, зафиксированный <br />так или иначе текст, но и любое кем-то созданное (все равно — записанное или <br />только произнесенное) “речевое произведение” любой протяженности — от <br />однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги. Во внутренней речи <br />создается “внутренний текст”, т. е. речевое произведение, сложившееся “в уме”, <br />но не воплотившееся устно или письменно. </p>
<p>
<p>Почему произнесенное (или написанное) высказывание в нормальном случае будет <br />правильно понято адресатом? </p>
<p>
<p>Во-первых, потому, что оно построено из элементов, форма и значение которых <br />известны адресату (скажем для простоты — из слов, хотя элементами высказывания <br />можно считать, как мы увидим, и другие единицы). </p>
<p>
<p>Во-вторых, потому, что эти элементы соединены в осмысленное целое по <br />определенным правилам, также известным (правда, во многом интуитивно) нашему <br />собеседнику или читателю. Владение этой системой правил позволяет и строить <br />осмысленный текст, и восстанавливать по воспринятому тексту его содержание. </p>
<p>
<p>Вот эти-то элементы высказывания и правила их связи как раз и являются языком <br />наших участников общения, частями их языка, т. е. языка того коллектива, к <br />которому данные индивиды принадлежат. Язык (у Соссюра “la langue”) того или <br />иного коллектива и есть находя-щаяся в распоряжении этого коллектива система <br />элементов — единиц разных ярусов (слов, значащих частей слов и т. д.) плюс <br />система правил функционирования этих единиц, также в основном единая для всех, <br />пользующихся данным языком. Систему единиц называют и инвентарем языка; систему <br />правил функционирования единиц, т. е. правил порождения осмысленного <br />высказывания (а тем самым и правилего понимания грамматикой этого языка . <br />Соотношение языка и речи и их отдельных аспектов иллюстрирует рис. 1. </p>
<p>
<p align="center"><img src="http://philologos.narod.ru/ling/Image18.gif" height="336" width="633"></p>
<p>
<p><b>§ 9.</b> Ясно, что в речевых актах и в текстах как инвентарь, так и <br />грамматика языка существуют, можно сказать, в “распыленном виде”: в каждом <br />отдельном предложении представлены какие-то элементы из инвентаря языка и <br />использован ряд правил грамматики. При этом некоторые из этих элементов и правил <br />применяются часто, на каждом шагу, повторяются в тысячах и миллионах <br />высказывании, другие используются реже, третьи — совсем редко. Задача лингвиста <br />— разобраться в том “хаосе языковых фактов”, который представляет собой речь, <br />выявить и взять на учет все элементы инвентаря все действующие правила <br />грамматики и точно описать их, одним словом “вышелушить” из речи объективно <br />заложенный и скрытый в ней язык&#8217; недоступный как целостная система <br />непосредственному наблюдению но стоящий как своего рода абстрактная сущность за <br />конкретностью и бесконечным многообразием явлений речи. </p>
<p>
<p>Наука вообще, как правило, идет от явления, от непосредственной данности к <br />сущности, к внутренним закономерностям и связям. Не составляет в этом отношении <br />исключения и наука о языке. Когда лингвист исследует живой язык, ему даны не <br />только тексты — устные или письменные, но и возможность наблюдать речевые акты <br />носителей данного языка. Кроме того, как подчеркнул Л. В. Щерба, лингвист может <br />в этом случае экспериментировать, т. е. создавать сам слова, грамматические <br />формы и целые тексты на исследуемом языке и проверять приемлемость и понятность <br />созданного, привлекая живых носителей данного языка (в том числе и себя самого, <br />если объектом изучения является родной язык исследователя). Если же изучается <br />мертвый язык, т. е. такой, которым уже никто не пользуется (по крайней мере в <br />качестве основного средства общения), например латынь, древнегреческий, <br />старославянский и т. д., ученый располагает только письменными текстами, более <br />или менее ограниченными по объему (иногда даже только отдельными словами или <br />формами, так пли иначе сохраненными в текстах других языков). Ни наблюдения за <br />актами общения, ни эксперимент здесь уже невозможны. </p>
<p>
<p>Что касается природных носителей живых языков, то у них владение языком <br />создается постепенно, начиная с раннего детства, и создается в принципе тем же <br />путем, каким идет и ученый лингвист: каждый человек познает свой родной язык, <br />“добывая” его из речи. Только процесс этого добывания носит в этом случае не <br />вполне осознанный характер, протекает в основном интуитивно, особенно в детстве. <br />Слушая речь окружающих, т. е. встречаясь с различными высказываниями, <br />произносимыми в той или иной ситуации, ребенок постепенно научается связывать с <br />повторяющимися элементами этих высказываний определенные смыслы, т. е. начинает <br />понимать и выделять эти элементы, запоминает, а позже начинает и сам <br />воспроизводить их в соответствующих ситуациях. Шаг за шагом он усваивает и <br />практически применяет правила комбинирования этих элементов и так незаметно <br />овладевает системой родного языка. Известную роль играет и целенаправленное <br />сообщение взрослыми ребенку тех или иных элементов инвентаря (слов), а на более <br />поздних этапах — и правил грамматики. Но в основном знание родного языка все же <br />добывается индивидом из собственного речевого опыта; в процессе переработки <br />данных этого опыта из всей массы услышанного, а затем и прочитанного неуклонно и <br />постепенно отбирается, обобщается и складывается в систему все повторяющееся, <br />все более или менее устойчивое и все это тут же проверяется на практике, <br />“пускается в ход” в новых и новых высказываниях. Так “сырой” речевой опыт <br />индивида превращается в его “организованный” языковой опыт, и в сознании <br />человека вырабатывается почти автоматический механизм владения родным языком и <br />“контролер” этого механизма — так называемое языковое чутье, или “языковая <br />компетенция”. </p>
<p>
<p>Язык и речь различаются так же, как правило грамматики и фразы, в которых <br />использовано это правило, или слово в словаре и бесчисленные случаи употребления <br />этого слова в разных текстах. Речь есть форма существования языка. Язык <br />функционирует и “непосредственно дан” в речи 1 . Но в отвлечении от речи, от <br />речевых актов и текстов всякий язык есть абстрактная сущность. </p>
<p>
<p><b>§ 10.</b> Абстрактный характер языка можно ясно показать также на его <br />отдельных элементах. Возьмем, например, следующий текст, начало известного <br />стихотворения Пушкина: </p>
<p>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<p>Ворон к ворону летит, <br />Ворон ворону кричит&#8230; </p>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
<p>
<p>Сколько слов в этом отрывке? Можно ответить, что семь. Отвечая так, мы <br />говорим о “речевых словах” или отдельных “словоупотреблениях”, о конкретных <br />экземплярах слов в тексте. Можно ответить, что пять (ворон, к, ворону, летит, <br />кричит). В этом случае мы уже перешли от речи к языку, так как считаем два <br />экземпляра формы ворон за одно слово и два экземпляра формы ворону также за одно <br />слово. Таким образом, мы уже отвлекаемся от конкретных экземпляров и считаем <br />некие абстрактные единицы — словоформы. Словоформа представляет собой абстракцию <br />“первой степени”. Но мы можем пойти дальше, к абстракции “второй степени” и <br />сказать, что здесь всего четыре слова: в этом случае мы уже считаем две <br />словоформы ворон и ворону за одну единицу, т. е. говорим о слове ворон, <br />отвлекаясь от его грамматических видоизменений — отдельных словоформ. Слово, <br />понимаемое в этом смысле, называют “лексемой”. Лексема, таким образом, есть <br />слово как абстрактная единица в системе данного языка. </p>
<p>
<p>Ниже мы увидим, что аналогичное различение конкретного речевого “экземпляра”, <br />более абстрактного языкового “варианта” и еще более абстрактной языковой <br />единицы, так называемого “инварианта”, проводится и по отношению к другим <br />элементам языка. </p>
<p>
<p><b>§ 11.</b> К середине <b>XX </b>века рядом с языковедением, издавна <br />изучающим речевую деятельность и текст с целью понять и описать лежащий в их <br />основе язык (языковую систему), сложилась еще одна наука, исследующая речевую <br />деятельность человека под другим углом зрения. Это наука психолингвистика — <br />пограничная дисциплина, развившаяся на стыке языковедения и психологии. Она <br />изучает — в первую очередь экспериментальными методами — психические <br />закономерности порождения и восприятия речевых высказываний; механизмы, <br />управляющие этими процессами и обеспечивающие владение и овладение языком; <br />наконец, вообще языковую способность человека в широком контексте его <br />психических и интеллектуальных способностей. </p>
<p>
<p><b>г) Взаимоотношение языка и мышления.</b> </p>
<p>
<p><b>§ 12.</b> Будучи, как сказано, орудием закрепления, передачи и хранения <br />информации, язык тесно связан с мышлением, со всей духовной деятельностью людей, <br />направленной на познание объективно существующего мира, на его отображение <br />(моделирование) в человеческом сознании. Вместе с тем, образуя теснейшее <br />диалектическое единство, язык и мышление не составляют, однако, тождества: они <br />разные, хотя и взаимосвязанные явления, их области пересекаются, но не совпадают <br />полностью. </p>
<p>
<p><b>§ 13.</b> Так же, как и общение (см. § 5—6), мышление может быть <br />вербальным и невербальным. Невербальное мышление осуществляется с помощью <br />наглядно-чувственных образов, возникающих в результате восприятия впечатлений <br />действительности и затем со-храняемых памятью и воссоздаваемых воображением. <br />Невербальное мышление представлено в той или иной степени уже у некоторых <br />животных, и именно это обеспечивает животному правильную ориентировку в ситуации <br />и принятие целесообразного решения. Высокоразвитые формы невербального мышления <br />(в сочетании с мышлением вербальным) находим у человека. Так, невербальной <br />является мыслительная деятельность при решении творческих задач технического <br />характера (например, связанных с пространственной координацией и движением <br />частей механизма). Решение подобных задач обычно не протекает в формах <br />внутренней (и тем более внешней) речи. Это — особое “техническое”, или <br />“инженерное”, мышление. Близко к этому мышление шахматиста. Особый тип <br />наглядно-образного мышления характерен для творчества живописца, скульптора, <br />композитора. </p>
<p>
<p>Вербальное мышление оперирует понятиями, закрепленными в словах, суждениями, <br />умозаключениями, анализирует и обобщает, строит гипотезы и теории. Оно протекает <br />в формах, установившихся в языке, т. е. осуществляется в процессах внутренней <br />или (при “размышлении вслух”) внешней речи. Можно сказать, что язык определенным <br />образом организует знания человека о мире, расчленяет и закрепляет эти знания и <br />передает их последующим поколениям. Понятийное мышление может опираться и на <br />вторичные, искусственные языки, на построенные человеком специальные системы <br />общения. Так, математик или физик оперирует понятиями, закрепленными в условных <br />символах, мыслит не словами, а формулами и с помощью формул добывает новое <br />знание. </p>
<p>
<p>Учет всех этих фактов говорит о том, что мышление человека многокомпонентно, <br />что оно есть сложная совокупность различных типов мыслительной деятельности, <br />постоянно сменяющих и дополняющих друг друга и нередко выступающих в синтезе, во <br />взаимопереплетении. Вербальное, речевое мышление является, таким образом, лишь <br />одним из компонентов человеческого мышления, хотя и важнейшим. </p>
<p>
<p><b>§ 14.</b> Чрезвычайная сложность структуры человеческого мышления <br />подтверждается и современными данными о работе головного мозга человека. <br />Принципиальная особенность нашего мозга состоит в так называемой функциональной <br />асимметрии, т. е. в определенной специализации функций левого и правого <br />полушарий. У большинства людей в левом полушарии расположены зоны порождения и <br />восприятия речи, так называемые зоны Брока и Вернике (см. § 43 и 46), таким <br />образом, левое полушарие является “речевым”, а тем самым, обычно, и <br />“доминантным” (т. е. “главенствующим”), точнее, оно ответственно за <br />логико-грамматич ескую расчлененность и связность нашей речи, за ее форму, а <br />также, по-видимому, и за абстрактную лексику, короче — за аналитическое, <br />абстрактное мышление. При афазиях (нарушениях речи), обусловленных травмами <br />левого полушария, речь теряет грамматическую правильность и плавность (причем <br />по-разному, в зависимости от того, какие участки коры поражены — лобновисочные <br />или задневисочные). В противоположность левому правое полушарие теснее связано с <br />наглядно-образным мышлением, со зрительными, пространственными, звуковыми или <br />иными образами, а специально в области языка — с предметными значениями слов, <br />особенно конкретных существительных. Оно характеризуется нерасчлененным, но зато <br />и более целостным восприятием мира и является источником интуиции. При <br />заболеваниях и травмах, поражающих правое полушарие, грамматическая правильность <br />высказываний может сохраняться, но речь становится бессмысленной. Интерес-но, <br />что в детском возрасте асимметрия мозга еще не проведена полностью и в случае <br />частичного поражения того или иного участка коры головного мозга другие участки <br />могут взять на себя его функции. Вообще в норме оба полушария работают в <br />непрерывном контакте друг с другом, совместной работой обеспечивая все поведение <br />человека, его мышление и речь. </p>
<p>
<p><b>§ 15.</b> Язык связан со всей психической деятельностью человека, т. е. не <br />только с мыслью, но также с чувством и волей. В частности, у ребенка первые <br />проявления речи направлены не столько на осуществление познавательной <br />деятельности, сколько на выражение волевых побуждений и требований, обращенных к <br />окружающим (доминирует апеллятивная функция). Можно сказать, что на раннем этапе <br />младенчества развитие речи и интеллектуальное развитие еще мало связаны друг с <br />другом. Но постепенно обе линии развития объединяются и примерно с двухлетнего <br />возраста язык становится важнейшим средством формирования мысли ребенка и его <br />приобщения к опыту взрослых. </p>
<p>
<p><b>§ 16.</b> Множественность и чрезвычайное разнообразие языков мира <br />нисколько не подрывают принципиального единства человеческого мышления, единства <br />законов логики, по которым протекает мыслительная деятельность; однако инвентарь <br />понятий, зафиксированных в словах и грамматических формах, конечно, отличается <br />от языка к языку (подробнее см. в § 107—108). Хотя в речи и в языке все <br />подчинено задаче выражения смыслового содержания и тем самым одухотворено <br />мыслью, некоторые стороны в структуре языка и в процессах речевой деятельности <br />связаны с формулируемой в высказывании мыслью лишь очень косвенно, через целую <br />цепочку посредствующих звеньев. Иногда языковая форма отражает “вчерашний день” <br />мышления, не современные логические понятия, а понятия, ушедшие в прошлое. <br />Элементарный пример: мы говорим солнце взошло, солнце село, хотя прекрасно <br />знаем, что не Солнце вращается вокруг Земли, а Земля вокруг Солнца. Более <br />сложный случай: принадлежность в русском языке, например, глагола колю к I, а <br />глагола хвалю ко II спряжению определяется, конечно, не какими-либо различиями в <br />мысли, в логических категориях, к которым относятся соответственно понятия&#8217; <br />&#8216;колоть&#8217; и &#8216;хвалить&#8217;, а исключительно языковой традицией; мы можем предполагать, <br />что в своих далеких истоках различие I и II спряжений было как-то связано со <br />смысловыми различиями, но сейчас от этих смысловых различий не осталось и следа. </p>
<p>
<p><b>д) Язык и общество</b> </p>
<p>
<p><b>§ 17.</b> Язык всегда—достояние коллектива. Организация совместной <br />трудовой деятельности, функционирование социальных институтов, развитие культуры <br />имеют своим непременным условием постоянное и активное речевое общение членов <br />коллектива. В громадном большинстве случаев коллектив людей, говорящих на одном <br />языке (“языковая общность”), —это коллектив этнический (нация, народность, <br />племя). Языки некоторых этнических коллективов используются и как средство <br />межэтнического общения. Так, русский язык является национальным языком русских и <br />одновременно языком межнационального общения ряда других наций и народностей. <br />Русский язык является также одним из мировых языков. </p>
<p>
<p>Иногда в силу исторических причин в одном этническом коллективе используется <br />не один язык, а параллельно два (и больше), причем сферы <b>их </b>употребления <br />обычно так или иначе разграничиваются (например, один язык — дома и в кругу <br />друзей, другой — на работе, в официальной обстановке и т. д.). Иногда, напротив, <br />один язык обслуживает в качестве основного средства общения несколько разных <br />народов (§20). В особых условиях возникают и такие языки, которые ни для кого не <br />являются основными (родными) и служат только для межэтнического общения (§220). </p>
<p>
<p>Язык этнической общности, как правило, не является абсолютно единым на всей <br />территории своего распространения и во всех сферах своего использования. В нем <br />обнаруживаются определенные внутренние различия: более или менее единый <br />литературный язык обычно противостоит заметно различающимся между собой местным <br />диалектам, а также профессиональным и другим разновидностям языка, отражающим <br />внутреннее членение данного языкового коллектива. Диалекты и групповые различия <br />в языке изучает диалектология, а всю совокупность вопросов, связанных с <br />воздействием общества на язык и с языковыми ситуациями, складывающимися в <br />обществе,— так называемая социолингвистика. </p>
<p>
<p><b>§ 18.</b> Даже на сравнительно небольшой территории диалекты порой заметно <br />отличаются друг от друга. Такие более дробные диалекты называют говорами. Они <br />объединяются лингвистами-диалектологами по тем или иным признакам в группы, <br />называемые наречиями. Так, например, север нерусское наречие характеризуется <br />“оканьем”, т. е. произношением звука “о” не только под ударением (Оросить, <br />водный), но и в неударных слогах (бросать, вода, борода) 1 . а также <br />“стяженными” формами в спряжении настоящего времени (бываш, быват), совпадением <br />тв. п. мн. ч. с дат. п. (пойти за грибам, с рукам, с ногам), многими <br />специфическими словами (орать в смысле &#8216;пахать&#8217;) и т. д., причем каждая такая <br />особенность имеет свою географическую зону распространения, не вполне <br />совпадающую с зоной других диалектных особенностей. В результате диалектолог <br />имеет дело не столько с “границами диалектов”, сколько с границами отдельных <br />диалектных явлений, так называемыми изоглоссами. Между “типичными <br />севернорусскими” и “типичными южнорусскими” говорами выделяется полоса <br />переходных (среднерусских) говоров, сближающихся одними чертами с севером, а <br />другими, в частности “аканьем” (произношением “брасать”, “вада”, “барада” ),— с <br />югом. </p>
<p>
<p>Картографирование явлений, представленных в диалектах (нанесение этих явлений <br />на географическую карту), составляет задачу диалектографии (лингвистической <br />географии), занимающейся также историческим истолкованием изоглосс: их <br />расположение отражает факты истории края — направление и пределы влияния <br />экономических, политических и культурных центров, пути расселения, торговые пути <br />и т. д. </p>
<p>
<p>В настоящее время в русском и во многих других языках диалекты постепенно <br />изживаются. В более или менее чистом виде они сохраняются у старших поколений <br />деревенского населения. Для значительной части носителей диалекта характерно <br />своеобразное “двуязычие”: владея параллельно и родным диалектом, и литературным <br />языком, они пользуются то одним, то другим, в зависимости от ситуации общения. <br />Это ведет к появлению смешанных, переходных форм, так называемых <br />“полудиалектов”. </p>
<p>
<p>В некоторых языках, например в немецком, итальянском, китайском, положение <br />диалектов другое. Они используются значительно шире, в том числе и в среде <br />образованных (в неофициальном общении), так что литературно-диалектное <br />“двуязычие” охватывает практически почти все население. В ряде стран возникла и <br />современная художественная литература на диалекте. </p>
<p>
<p><b>§19.</b> Литературный язык — вариант общенародного языка, понимаемый как <br />образцовый. Он функционирует в письменной форме (в книге, газете, в официальных <br />документах и т. д.) и в устной форме (в публичных выступлениях, в театре и кино, <br />в радио- и телепередачах). Для него типично наличие сознательно применяемых <br />правил, т. е. нормы, которой обучают в школе. Письменная разновидность <br />литературного языка наиболее строго кодифицирована, устная тоже <br />регламентируется, в частности орфоэпическими нормами (нормами правильного <br />произношения), отвергающими, например, севернорусское “оканье”. Наименее <br />регламентирована существующая в русском и в ряде других литературных языков <br />обиходно-разговорная разновидность. Еще дальше, собственно уже за пределами <br />кодификации, лежит так называемое просторечие. Оно содержит элементы, имеющие <br />широкое территориальное распространение, но не включаемые в литературную норму <br />либо как “грубые” (например, сквалыга, кумекать, оттяпать, выпендриваться, <br />катись, ему до лампочки), либо просто как оттесненные параллельными формами (так <br />дожить оттеснено литературным класть), а также новообразования, литературным <br />языком не принятые (захочем, выбора, пекёт). </p>
<p>
<p><b>§ 20.</b> Литературный язык, обслуживающий два или несколько разных <br />народов, имеет соответственные варианты. Так, различают британский и <br />американский варианты литературного английского языка. Ср., например, &#8216;железная <br />дорога&#8217;: брит. railway —амер. railroad; &#8216;метро&#8217;: брит. underground — амер. <br />subway (в Англии последнее слово обозначает &#8216;подземный переход, тоннель&#8217;); <br />&#8216;багаж&#8217;: брит. luggage— амер. baggage. Свои особенности имеют и другие варианты <br />английского языка — австралийский, новозеландский, южноафриканский. </p>
<p>
<p>Сходными примерами можно было бы иллюстрировать различия между испанским <br />языком в Испании и в Латинской Америке (причем в отдельных латиноамериканских <br />странах есть еще свои местные особенности), между португальским в Португалии и <br />Бразилии, между французским во Франции, в Бельгии, Швейцарии и Квебеке <br />(франкоязычной части Канады). Для немецкого языка укажем на такие специфические <br />варианты, как швейцарский и австрийский. Так, субботу в Австрии называют Samstag <br />(в Германии обычно Sonnabend), месяц январь — Janner (в Германии — Januar). </p>
<p>
<p><b>§ 21.</b> Рассмотрим различия в языке, отражающие профессиональную <br />дифференциацию общества. Каждая отрасль производства и науки нуждается в <br />громадном количестве специальных слов и выражений, в богатой и разветвленной <br />терминологии. Ср., например, термины автомобильного дела: карбюратор, карданный <br />вал, задний мост, коробка передач, бампер, буксовать и т. д. или следующие <br />особенности языка ряда специальностей: у моряков принято говорить компас, <br />рапорт, у физиков — атомный, у техников — искра (вместо литературных форм <br />компас, рапорт, атомный, искра). </p>
<p>
<p>Кроме официальных терминов в каждой отрасли производства есть еще <br />неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что называют <br />профессиональным арго. Так, в арго шоферов встречаем мигалку (официальное <br />обозначение — “лампа указателя поворота”), дворники (“щетки стеклоочистителей”) <br />и т. д. </p>
<p>
<p>В научной и технической литературе мы наблюдаем некоторые особенности и в <br />употреблении грамматических форм. Так, в математической литературе почти не <br />используется форма прошедшего времени, все изложение ведется с помощью <br />настоящего. В любой научной литературе крайне редки формы 2-го лица, а форма <br />1-го лица ед. ч. часто заменяется формой мн. ч. (так называемое “авторское мы”); <br />не используются образования с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Как видим, <br />профессиональные особенности в языке не ограничиваются одной терминологией, в <br />связи с чем теперь обычно говорят о профессио-нальных подъязыках: “подъязык <br />радиоэлектроники”, “подъязык биохимии” и т. д. </p>
<p>
<p>Близко к профессиональным и ремесленным арго стоят арго тех или иных <br />коллективов, объединенных общими интересами. Таковы специфические выражения в <br />речи охотников, рыболовов, шахматистов, школьников, студентов и т. д. </p>
<p>
<p>Существование профессиональных и иных подобных различий в языке не подрывает <br />единства общенародного языка и, как правило, не служит помехой при общении между <br />представителями разных профессий, разных поколений и т. д. При таком общении <br />специфические профессиональные и арготические слова и выражения, которые могли <br />бы быть непонятны собеседнику, обычно используются в меньшей мере, в контексте <br />общепонятных слов и всегда — в составе предложений, строящихся по законам и <br />моделям общенародной грамматики данного языка. Зато при общении членов данного <br />более узкого профессионального или иного коллектива между собой соответствующие <br />специфические особенности находят полное применение, позволяя более точно <br />обозначить все детали и оттенки, порой очень важные для “посвященных”. Таким <br />образом, и здесь мы можем говорить о своеобразном “двуязычии” и даже <br />“многоязычии”: представитель данной профессиональной группы владеет и <br />общенародным языком, и его “ответвлением” — профессиональным “подъязыком” своей <br />специальности, а также одним (или несколькими) арго. </p>
<p>
<p><b>§ 22.</b> В обществе, разделенном на антагонистические классы, а тем более <br />на резко обособленные и замкнутые сословия, касты и т. д., наблюдаются элементы <br />еще большей социальной дифференциации в языке, возникают классовые, сословные и <br />кастовые арго. </p>
<p>
<p>Так, в эпоху, предшествующую Французской буржуазной революции, верхушка <br />французской аристократии обособляется от остального общества и создает свой <br />особый “салонный язык”, арго придворных кругов Версаля. В этом арго некоторые <br />слова общенародного языка избегались как “неприличные”, заменяясь жеманными <br />описательными выражениями. Вместо les oreilles &#8216;уши&#8217; предпочитали говорить les <br />portes de l&#8217; entendement (букв. &#8216;ворота слуха&#8217;). Вспомним также, как Гоголь <br />высмеивал в “Мертвых душах” (т. I, гл. VIII) жеманную манеру светских дам своего <br />времени: эти дамы отличались “необыкновенною осторожностью и приличием в словах <br />и выражениях. Никогда не говорили они: “я высморкалась”, “я вспотела”, “я <br />плюнула”, а говорили: “я облегчила себе нос”, “я обошлась посредством платка”. </p>
<p>
<p>Особое явление представляют собой арго деклассированных элементов общества — <br />нищих, бродяг, воров и т. д. В том “воровском жаргоне”, который существовал в <br />царской России и назывался “блатной музыкой”, употреблялись, в частности, <br />следующие специфические иносказательные выражения: скамейка &#8216;лошадь&#8217;, колеса <br />&#8216;сапоги&#8217;, мокрое дело &#8216;убийство&#8217;, царева дача &#8216;тюрьма&#8217;. “Воровской жаргон”, а <br />отчасти и некоторые другие арго являются своего рода “тайными языками”: в них <br />существенную роль играет стремление “заши-фровать”, сделать непонятным для <br />посторонних передаваемое сообщение. </p>
<p>
<p><b>§ 23.</b> Итак, в общенародном языке наблюдается дифференциация, <br />отражающая всю сложность внутреннего членения соответствующего языкового <br />коллектива. Рассматривая эту дифференциацию, мы доходим до такой ячейки <br />общества, как семья, которая тоже, как любое объединение людей, может иметь <br />свои, пусть “микроскопические”, особенности языка (что было подмечено, например, <br />Л. Н. Толстым). Дальше идет уже отдельная личность, индивид со своими речевыми <br />привычками, индивидуальным тембром голоса, со своей степенью владения языком и <br />т. д. Наличие в устной и письменной речи индивидуальных особенностей (обобщаемых <br />в понятии “идиолект” — индивидуальный вариант языка) несомненно, и ученые <br />исследуют идиолекты отдельных личностей, в частности великих писателей, своим <br />творчеством вносящих важный вклад в сокровищницу языка общенародного. Принятием <br />понятия “идиолект” нисколько не отменяется принципиальная социальность языка. <br />Ведь индивид осуществляет речевую деятельность, чтобы быть понятым другим. И в <br />языке важно и значимо только то, что общезначимо, “надындивидуально”. </p>
<p>
<p>Язык коллектива (народа, нации, а также и более узких коллективов, например <br />диалект отдельной области, говор района или отдельного села, то или иное арго и <br />т. д.) не есть “научная фикция”, вынужденное “усреднение” фактов индивидуальной <br />речи. Он существует объективно, но только не как “непосредственная данность”, а <br />как общее, существующее в отдельном, как то, что вновь и вновь воспроизводится в <br />речи, повторяясь в тысячах, миллионах и миллиардах высказываний, произносимых и <br />воспринимаемых в соответствующем коллективе. </p>
<p>
<p><b>е) Стилистические различия в языке</b> </p>
<p>
<p><b>§ 24.</b> Обслуживая общество в самых различных областях его жизни и <br />деятельности и как бы приноравливаясь к различным формам и случаям человеческого <br />общения, язык, естественно, обнаруживает еще один тип внутренних различий — <br />различия функционально-стилистич еские. Ср. нейтральные, вполне уместные и в <br />случаях официального общения слова отец и мать с неофициальными, употребляемыми <br />в семье и в кругу близких друзей словами папа и мама, или поэтическое очи и <br />нейтральное глаза, или разговорное картошка и книжное картофель и т. д. </p>
<p>
<p>Имея в виду такого рода различия, говорят о языковых стилях, изучением <br />которых занимается с т и л и с т и к а. Каждый стиль, кроме, пожалуй, лишь <br />нейтрального, характеризуется прежде всего своими особыми, стилистически <br />окрашенными словами, выражениями, оборотами. Их “окрашенность” выступает <br />отчетливо на фоне слов нейтрального стиля. В известной мере для языковых стилей <br />типичны и грамматические особенности. </p>
<p>
<p>Так, в русском языке для высокого стиля характерны, в частности, такие слова <br />и выражения, как година (вместо нейтрального время), гордыня (вместо гордость), <br />отчизна, возмездие, чаяния, сокровенный, незыблемый, извечный, предначертанный, <br />обуять, осенить, краеугольный камень, с открытым забралом, сжечь свои корабли и <br />т. д., более частое, чем в других стилях, использование устаревших <br />церковнославянизмов (страждущий вместо страдающий, разверстый вместо раскрытый и <br />т. д.). </p>
<p>
<p>В научном и научно-популярном стилях используются в большом количестве <br />элементы специальной терминологии и такие слова и выражения, как являться <br />(тем-то, таким-то), представлять собой (то-то), подразделяться (на), состоять <br />(из того-то или в том-то), как правило, по определению, такой и только такой, <br />необходимое и достаточное условие и т. д. Некоторые из этих выражений <br />употребительны ив газетно-публицистическом стиле, но здесь к ним присоединяются <br />новые; поднять (или поставить) вопрос, взять обязательство, в центре внимания, <br />тревожный сигнал, реагировать на критику и др. </p>
<p>
<p>Для официально-делового стиля характерны такие слова и выражения, как <br />проживать (вместо нейтрального жить), жилплощадь, место жительства, наложить <br />резолюцию, на повестке дня, в рабочем порядке, академическая задолженность. </p>
<p>
<p>В области грамматики для рассмотренных стилей более или менее типичны широкое <br />использование сложных предложений, обилие причастных и деепричастных оборотов, <br />сравнительно частое появление страдательной конструкции, замена глаголов <br />отглагольными существительными. </p>
<p>
<p>Противоположными признаками характеризуется разговорный стиль, и особенно его <br />бытовая разновидность. Разговорными являются, например, такие слова и выражения, <br />как белиберда, околесица, проныра, пустомеля, хлипкий, горланить, ляпнуть, <br />удосужиться, втирать очки, без году неделя, качать права; такие варианты слов, <br />как печка, надо (нейтральные — печь, нужно). В грубом сниженном стиле к этим <br />словам присоединяются элементы просторечия (§ 19) и арго (§ 21). Особо <br />выделяется так называемый сленг— стиль, характеризуемый сознательным, нарочитым <br />отказом от принятых норм, ироническим переименованием некоторых понятий (предки <br />вместо родители, приварок в значении &#8216;незаконный приработок&#8217;, жестянка — о <br />легковой машине), демонстративной грубостью (забалдеть, балдёж) и цинизмом. </p>
<p>
<p>В области грамматики для разговорного стиля типичны более короткие (часто — <br />так называемые неполные) предложения, формируемые “на ходу”, прерываемые разного <br />рода вставками, часто недосказанные или обнаруживающие некоторую рыхлость <br />грамматической структуры. Отмечается также широкое употребление уменьшительных, <br />уничижительных или иных суффиксов эмоциональной оценки (ср. домишко, домина, <br />домище). </p>
<p>
<p>Особое место занимают поэтический и народно-поэтический стили. Поэтический <br />стиль отчасти смыкается с высоким (торжественным), но содержит и менее <br />“патетические” слова и обороты (тишь, синь, даль, лучистый, пламенеть, озарить, <br />реять), а также включает в том или ином количестве и разговорные элементы, порой <br />даже бытовые и сниженные, придающие речи естественность и простоту или вносящие <br />ироническую нотку. Современная поэзия зачастую нарочито сталкивает элементы <br />разных языковых стилей или стремится почти полностью отказаться от использования <br />“поэтических” слов, которые в той или иной мере воспринимаются как “избитые” и <br />“затасканные”. Напротив, весьма устойчив и традиционен состав стиля <br />народнопоэтического: добрый молодец, красна девица, белы рученьки, тоска-круч <br />ина, горе-горемычное, палаты белокаменны, леса дремучие, мать — сыра земля, <br />буйная головушка, пригорюниться и т. п. </p>
<p>
<p><b>§ 25.</b> Специально в области произношения следует также выделить <br />известные различия стилистического порядка, и прежде всего два главных стиля <br />произношения — так называемые полный и разговорный. Полный стиль используется в <br />публичной речи (лекции, доклад, выступление по телевидению и т. д.) и вообще в <br />официальной обстановке, также нередко при телефонных переговорах; он <br />характеризуется более тщательным и четким выговариванием всех элементов слова. <br />Разговорный стиль встречается чаще всего в непринужденной беседе, когда многое <br />“скрадывается”, “проглатывается”, так как речь и без того понятна собеседнику. В <br />рамках этого стиля возникли разговорные варианты здрасте! и даже драсть! вместо <br />здравствуйте, обращения вроде пап! Петь! с отпаданием конечного гласного, <br />разговорные варианты имен и отчеств: Иван Александрович превратилось в Иван <br />Александрии и даже Ван Санч, Мария Павловна — в Марь Пална. </p>
<p>
<p><b>§ 26.</b> В некоторых языках различия между языковыми стилями значительно <br />глубже, чем в русском. Но в большинстве современных литературных языков между <br />отдельными стилями нет непроходимых перегородок. Напротив, стили обычно <br />взаимодействуют друг с другом, грани между ними являются подвижными. </p>
<p>
<p>Если территориальные, профессиональные, социальные различия в языке <br />порождаются соответствующей дифференциацией языкового коллектива, то <br />стилистические различия обусловлены многообразием ситуаций и форм использования <br />языка в жизни общества. Поэтому каждый носитель языка в принципе владеет <br />несколькими и даже всеми основными стилями данного языка (хотя разными стилями <br />часто в неодинаковой степени). Стилистическое богатство и разнообразие языка — <br />свидетельство сложности и богатства духовной жизни народа. </p>
<p>
<p><a name="3"></a></p>
<p>
<p><b>2. ЯЗЫК — СВОЕОБРАЗНАЯ ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА</b> </p>
<p>
<p><b>а) Что такое знак?</b> </p>
<p>
<p><b>§ 27.</b> В фантастических “Путешествиях Гулливера”, написанных Дж. <br />Свифтом, рассказывается, в частности (ч. III, гл. 8), об удивительных людях, <br />которые решили обходиться без языка и вели беседы не с помощью слов, а с помощью <br />самих предметов, предъявляемых “собеседнику”. Фантазия Свифта наделила каждого <br />такого мудреца большим мешком, в котором он носил с собой все предметы, нужные <br />для “разговора”. В действительности обмен информацией в человеческом обществе <br />строится на другом, прямо противоположном принципе: адресату сообщения <br />предъявляются вовсе не предметы, о которых идет речь, не те или иные <br />“реальности”, служащие темой сообщения, а некие заместители этих реальностей, <br />представители их, вызывающие в сознании образ, представление или понятие об этих <br />реаль-ностях, в частности, и тогда, когда самих этих реальностей поблизости нет. <br />Адресату сообщения предъявляется не Л, о котором идет речь, а некое В, <br />являющееся “представителем” этого А для сознания адресата. Вот это В, замещающее <br />и представляющее А, мы и называем знаком. “Знаковая ситуация” наличествует <br />всякий раз, когда, как говорили в старину по-латыни, aliquid stat pro aliquo — <br />“что-то стоит вместо чего-то другого”. Впрочем эта формула является слишком <br />широкой, и в нее нужно внести одно уточнение. Ведь нас интересуют знаки, <br />используемые в процессе человеческого обмена информацией, осуществляемого его <br />участниками сознательно, преднамеренно и целенаправленно. Тучи на небе можно в <br />каком-то смысле назвать “представителем” приближающегося дождя, и они могут быть <br />для человека своего рода “знаком”. Восприняв этот “знак”, человек сделает <br />практические выводы (например, отправляясь из дому, захватит с собой зонт). Но в <br />этом случае нет ситуации общения: нет “отправителя сообщения”, нет и “адресата”, <br />для которого сообщение предназначалось. Здесь поэтому правильнее говорить не о <br />“знаке”, а о признаке, или симптоме. Симптом хотя и позволяет наблюдателю делать <br />определенные выводы, но вовсе не предназначен специально для получения таких <br />выводов. Знак же в собственном смысле имеет место лишь тогда, когда что-то <br />(некое В) преднамеренно ставится кем-то вместо чего-то другого (вместо Л) с <br />целью информировать кого-то об этом Л. Во всех случаях преднамеренного обмена <br />информацией мы имеем дело с такого рода знаками. Портфель, случайно забытый на <br />стуле в аудитории,— не знак (хотя и признак того, что там кто-то был); портфель <br />же, сознательно положенный на стул, может служить знаком того, что место занято. <br />Все системы средств, используемых человеком для обмена информацией, являются <br />знаковыми, или семиотическими, т. е. системами знаков и правил их употребления. <br />Наука, изу-ч ающая знаковые системы, называется семиотикой, или семиологией (от <br />др.-греч. sema &#8216;знак&#8217;). Язык не составляет исключения из общего правила. Он тоже <br />знаковая система. Но он — самая сложная из всех знаковых систем. </p>
<p>
<p><b>§ 28.</b> Примерами относительно простых систем могут служить <br />железнодорожный семафор, светофоры разных типов, дорожные знаки, информирующие <br />водителей о тех или иных особенностях предстоящего отрезка пути либо <br />предписывающие или запрещающие выполнение каких-то действий. Рассматривая эти и <br />некоторые другие подобные системы, мы можем сделать следующие наблюдения: </p>
<p>
<blockquote>
<p>1. Все знаки обладают материальной, чувственно воспринимаемой “формой”, <br />которую иногда называют “означающим”, а мы будем называть “экспонентом знака” <br />(от лат. ехро n о &#8216;выставляю напоказ&#8217;). В наших примерах экспоненты (поднятое <br />или опущенное крыло сема фора, красный, зеленый или желтый огонь светофора, то <br />или иное изображение на куске жести) доступны зрительному восприятию. В других <br />случаях экспонент воспринимается слухом (например, в телефоне — непрерывный <br />гудок низкого тона, частые гудки высокого тона и т. п.), осязанием (буквы шрифта <br />для слепых) &#8216;, в принципе возможны системы, использующие обонятельные и вкусовые <br />экспоненты. Существенно только то, чтобы экспонент был так или иначе доступен <br />восприятию человека (либо “восприятию” заменяющего его автомата), т. е. чтобы <br />экспонент был материальным. </p>
<p>
<p>2. Материальный, чувственно воспринимаемый объект (или материальное “событие” <br />— например, гудок в телефонной трубке) только в том случае является экспонентом <br />какого-то знака, если с этим объектом (или событием) связывается в сознании <br />общающихся та или иная идея, то или иное “означаемое”, или, как мы будем <br />говорить, содержание знака (ср. приведенный выше пример с двумя портфелями — <br />случайно забытым и положенным на стул сознательно). </p>
<p>
<p>3. Очень важным свойством знака является его противопоставленность другому <br />или другим знакам в рамках данной системы. Противопоставленность предполагает <br />чувственную различимость экспонентов (например, поднятое крыло — опущенное крыло <br />семафора) и противоположность или, во всяком случае, различность содержания <br />знаков (в нашем примере: &#8216;путь открыт&#8217; — &#8216;путь закрыт&#8217;). Из факта <br />противопоставленности знаков вытекает, что не все материальные свойства <br />экспонентов оказываются одинаково важными для осуществления их знаковой функции: <br />в первую очередь важны именно те свойства, по которым эти экспоненты отличаются <br />друг от друга, их “дифференциальные признаки”. Некоторые же свойства оказываются <br />и вовсе несущественными. Так, неважно, будет ли зеленое стекло в светофоре иметь <br />оттенок, чуть более близкий к голубому или к желтому (но важно, чтобы оно <br />достаточно отличалось от желтого стекла), будут ли зеленое, желтое и красное <br />стекла расположены вертикально, одно над другим, или, как в некоторых <br />светофорах, горизонтально и т. д. Противопоставленность знаков ярко проявляется <br />в случае так называемого н у л е в о г о экспонента, когда материальное, <br />чувственно воспринимаемое отсутствие чего-либо (объекта, события) служит <br />экспонентом знака, поскольку это отсутствие противопоставлено наличию какого-то <br />объекта или события в качестве экспонента другого знака. Так, включение левой <br />или правой “мигалки” является знаком поворота автомобиля соответственно налево <br />или направо, а невключение “мигалки” есть нулевой экспонент, передающий <br />содержание &#8216;еду прямо&#8217;. </p>
<p>
<p>4. Установленная для каждого данного знака связь между его экспонентом и <br />содержанием является условной, основанной на сознательной договоренности. Она <br />может быть чисто условной: например, связь между зеленым цветом и идеей &#8216;путь <br />свободен&#8217;. В других случаях связь между экспонентом и содержанием может быть в <br />большей или меньшей степени мотивированной, внутренне обоснованной, в частности, <br />если экспонент имеет черты сходства с обозначаемым предметом или явлением. <br />Элементы такой изобразительной, наглядной мотивированное находим в некоторых <br />дорожных знаках (например, изображение бегущих детей, зигзага дороги, поворота и <br />т. д.). </p>
<p>
<p>5. Что касается содержания знака, то его связь с обозначаемой знаком <br />действительностью носит принципиально иной характер. Содержание знака есть <br />отражение в сознании людей, использующих этот знак, предметов, явлений, ситуаций <br />действительности, причем отражение обобщенное и схематичное. Так, знак <br />извилистой дороги (изображение зигзага) в каждом конкретном случае своего <br />использования указывает на реальные извилины данной конкретной дороги, вообще же <br />(потенциально) относится к любой извилистой дороге, к классу извилистых дорог, <br />обозначает самый факт извилистости дороги как общую идею, в отвлечении от <br />частного и конкретного. Этим содержанием знак обладает также и тогда, когда <br />никакой извилистой дороги поблизости нет (например, в учебной таблице дорожных <br />знаков). </p>
</blockquote>
<p>
<p><b>б) Членение речевого высказывания (текста) и основные единицы языка</b> </p>
<p>
<p><b>§ 29.</b> Будучи средством общения, язык с необходимостью представляет <br />собой систему знаков и правил оперирования этими знаками. Но какие же именно <br />элементы (единицы) языка являются знаками? Для того чтобы ответить на этот <br />вопрос, мы должны сперва выяснить, ка-ковы вообще единицы языка и каковы <br />взаимоотношения между этими единицами. Выделение единиц языка связано с <br />членением речевого высказывания, с членением текста и самого потока речи. Как же <br />протекает такое членение? Отдельное высказывание составляет основную единицу <br />речевого общения. Как в любых случаях общения (§ 3), в высказывании различают <br />две стороны: 1) “план выражения” и 2) “план содержания”. План выражения — это <br />звуковая, материальная сторона высказывания, воспринимаемая слухом (а при <br />письменной передаче высказывания — материальная последовательность начертаний, <br />воспринимаемая зрением). План содержания—это выраженная в высказывании мысль, <br />содержащаяся в нем информация, те или иные сопровождающие эту информацию <br />эмоциональные моменты. План выражения и план содержания изучаются в языковедении <br />в тесной связи друг с другом. Высказывание членится на предложения, следующие <br />друг за другом, либо состоит из одного предложения. </p>
<p>
<p><b>§ 30.</b> Предложение, в свою очередь, членится дальше на какие-то <br />значащие части. Наиболее привычными для нас значащими элементами в составе <br />предложения являются слова. Но слово даже в пределах одного, а тем более при <br />сравнении между собой разных языков оказывается единицей очень неопределенной <br />как с точки зрения своей структуры и своих формальных признаков, так и с точки <br />зрения своего смыслового содержания. В частности, есть слова “знаменательные” <br />(“полнозначные”), называющие те или иные явления реальной действительности <br />(предметы, процессы, свойства предметов и т. д.) или их отражения в сознании <br />людей, и слова служебные (как иногда говорят, “формальные”) — предлоги, союзы, <br />артикли, вспомогательные глаголы и т. д., выражающие смысловые и/или <br />грамматические связи и отношения. Нисколько не отрицая важности слова, <br />сосредоточим сперва наше внимание на другой, более элементарной единице, именно <br />на минимальной значащей единице, четко характеризуемой уже самим этим признаком <br />минимальности, неразложимости на более мелкие значащие части. Такой единицей <br />является в речи, в тексте так называемый морф, а в системе языка — <br />соответственно морфема (от др.-греч. morphe &#8216;форма&#8217;). Морфы и морфемы — это, в <br />частности, известные каждому из школы значащие части слова, такие, как корень, <br />приставка, суффикс, окончание. </p>
<p>
<p>Различие между морфом и морфемой такое же, как между экземпляром слова в <br />тексте и словом-лексемой. Так же, как в приведенном выше примере Ворон к ворону <br />летит. Ворон ворону кричит лексема “ворон” представлена четыре раза (четырьмя <br />“словоупотреблениями”); так, два раза (т. е. двумя морфами) представлена в этом <br />примере морфема -у— окончание дат. п. ед. ч.; два раза (двумя морфами) — морфема <br />-т — окончание 3-го лица в глаголе и четыре раза (четырьмя морфами) — корневая <br />морфема ворон-. Морфом и соответственно морфемой является и отдельное слово, <br />если оно не членится на значащие части. В нашем примере такой случай <br />представляет предлог к. Есть и другие типы морфем, с которыми мы познакомимся <br />позже. Минимально предложение может содержать в себе одно слово (например, <br />предложение Замолчи!), и это слово может быть одноморфемным (например, Стоп!). </p>
<p>
<p>Все значащие элементы внутри предложения, вплоть до морфа и морфемы, <br />обладают, как и предложение, планом выражения и планом содержания. Например, у <br />морфемы -у (в форме ворону) план выражения представлен звуком “у”, реализованным <br />в определенной точке речевой цепи, а план содержания есть значение дательного <br />падежа единственного числа. Обладая двумя указанными планами, и слово и морфема <br />являются, как и предложение, двусторонними единицами: слово в тексте и морф — <br />двусторонние единицы речи, а лексема и морфема — двусторонние единицы языка. </p>
<p>
<p><b>§ 31.</b> И в речи, и в языке кроме двусторонних единиц существуют единицы <br />односторонние. Таковы звуковые единицы, выделяемые в плане выражения и связанные <br />с содержанием лишь косвенно. В русском и в большинстве других языков отрезок <br />речевого потока, соответствующий одному морфу, может члениться дальше на <br />отдельные звуки, или фоны (от др.-греч. phone &#8216;звук, голос&#8217;). Например, отрезок <br />рук-, соответствующий корню слова рука, членится на три фона — р, у и к. Однако <br />значение корня рук- не разлагается, конечно, на какие-либо элементы, которые <br />можно было бы соотнести с каждым из этих трех фонов. Иными словами, нельзя <br />ответить на вопрос: “Что значит р (или что значит у или к) в слове рука (или в <br />корне рук-)?” По отдельности ни р, ни у, ни к здесь ничего не “значат”, значение <br />имеет только все сочетание р + у + к в целом. Фонам, выделяемым в потоке речи, в <br />системе языка соответствуют фонемы. Фоны — конкретные экземпляры фонем. Так, в <br />произнесенном кем-либо слове мама. — четыре фона, но только две фонемы (м и а), <br />представленные каждая в двух экземплярах. Ниже мы увидим, что есть языки, в <br />которых выделяются не фонемы, а так называемые силлабемы, или слогофонемы (см. § <br />70). Наблюдаются в языках и нелинейные единицы— явления, не вычленяемые в виде <br />отрезков речевой цепи (например, ударение, см. § 76 и след.). </p>
<p>
<p><b>§ 32.</b> Языковыми знаками можно считать, конечно, только значащие, <br />двусторонние единицы, и прежде всего слово (лексему) и морфему. Значение, <br />выражаемое словом или морфемой, есть содержание соответствующего знака. <br />Материальным экспонентом знака является звучание (вообще, план выражения) слова <br />или морфемы. В частном случае экспонент может быть нулевым: например, отсутствие <br />окончания в форме ворон есть показатель значения именительного падежа <br />единственного числа (ср. другие формы того же слова— ворона, ворону, вороном, <br />вороны, снабженные положительными, т. е. ненулевыми, окончаниями). Высшая <br />языковая единица — предложение — чаще всего есть некая комбинация языковых <br />знаков, создаваемая по определенной модели в процессе порождения высказывания. </p>
<p>
<p>Фонемы, будучи единицами односторонними, не являются знаками, но служат <br />“строительным материалом” для знаков, точнее — для экспонентов знаков. Известный <br />языковед Луи Ельмслев (1899—1965) называл фонемы “фигурами плана выражения”, <br />“фигурами, из которых строятся знаки”. В определенных случаях экспонент морфемы <br />и даже слова состоит всего из одной фонемы. Таковы окончания -а, -у, -ы в разных <br />формах слова ворон или предлоги к, у, с, союзы и, а и т. д. Но эти случаи, <br />конечно, не стирают принципиального различия между фонемой и знаковыми <br />(двусторонними) единицами языка, так же как случаи однословных (и одноморфемных) <br />предложений не стирают принципиального различия между предложением и словом (или <br />морфемой). </p>
<p>
<p>Многоярусность языковой структуры обеспечивает существенную экономию языковых <br />средств при выражении разнообразного мыслительного содержания. Всего из <br />нескольких десятков фонем, с помощью их различных комбинаций, язык создает <br />экспоненты для тысяч морфем (для многих сотен корней, для десятков префиксов, <br />суффиксов и окончаний). Сочетаясь различным образом, морфемы составляют уже <br />сотни тысяч слов со всеми их грамматическими формами. Поистине, как говорил <br />Ёльмслев, “язык организован так, что с помощью горстки фигур и благодаря их все <br />новым и новым расположениям может быть построен легион знаков” 1 . Но экономия <br />языковых средств особенно наглядно выступает при построении высказывания. <br />Комбинируясь по-разному в зависимости от содержания нашей речи, слова образуют <br />уже миллионы и миллиарды предложений. Так многоярус-ность языковой структуры <br />делает язык очень экономичным и гибким орудием, обеспечивающим удовлетворение <br />выразительных потребностей общества. </p>
<p>
<p><b>§ 33.</b> Между языковыми единицами одного уровня (словом и словом, <br />морфемой и морфемой, фонемой и фонемой) существуют отношения двух видов — <br />парадигматические и синтагматические. 1. Парадигматические отношения — это <br />отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного <br />уровня, так или иначе связанными по смыслу. На этих отношениях основываются <br />парадигматические ряды (парадигмы) типа ворон—ворона—ворону и т.д. <br />(грамматическая падежная парадигма, в которой противопоставлены друг другу <br />морфемы — окончания разных падежей); кричу — кричишь—кричит (грамматическая <br />личная парадигма, друг другу противопоставляются личные окончания); ворон — <br />сокол — ястреб — коршун и т. д. (лексическая парадигма, друг другу <br />противопоставлены слова, обозначающие хищных птиц)&#8217;. В нашей речевой <br />деятельности мы в зависимости от смысла, который хотим выразить, все время <br />выбираем тот или иной член из парадигматического ряда. 2. Синтагматические <br />отношения — это отношения, в которые вступают единицы одного уровня, соединяясь <br />друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня 3 . <br />Имеется в виду, во-первых, самый факт сочетаемости (ворон соединяется с формой <br />кричит, но не с формами кричу и кричишь, с прилагательным старый, но не с <br />наречием старо; сочетаясь с летит, кричит и многими другими глаголами, нормально <br />не сочетается с поет или кудахчет; мягкие согласные в русском языке соединяются <br />с последующим и, но не с последующим ы). Во-вторых, имеются в виду смысловые <br />отношения между единицами, совместно присутствующими в речевой цепи (например, в <br />старый ворон слово старый служит определением к ворон)., воздействие единиц друг <br />на друга (звук “ч” в кричу выступает в огубленном варианте перед последующим <br />“у”, см. § 45, 1) и т. д. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>
<p>1 Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. <br />Вып. 1. С. 305. <br />2 Парадигма, парадигматический — от др.-греч. paradeigma <br />&#8216;пример, образец, модель&#8217;. В грамматических пособиях парадигмами первоначально <br />называли образцы склонений и спряжений. <br />3 Синтагматический — от др.-греч. <br />syntagma букв. &#8216;вместе построенное, составленное&#8217;. Ср. также в более узком <br />смысле термин “синтагма* и “синтагматическое ударение” (§ 84). </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>
<p><b>в) Сходства и различия между языком в искусственными знаковыми системами <br /></b></p>
<p>
<p><b>§ 34.</b> Итак, мы признали знаками такие значащие единицы языка, как <br />слова и морфемы. Посмотрим подробнее, что же у них общего со знаками <br />искусственных знаковых систем. </p>
<p>
<blockquote>
<p>1. Экспоненты морфем и слов, как и экспоненты дорожных и иных знаков, <br />материальны: в процессе речи морфемы и слова воплощаются в звуковой материи, в <br />звучании (а при письменной фиксации — в материальном начертании). </p>
<p>
<p>2. Все морфемы и слова обладают, как и неязыковые знаки, тем или иным <br />содержанием: в сознании людей, знающих язык, они связываются с соответствующими <br />предметами и явлениями, вызывают мысль об этих предметах и явлениях и, таким <br />образом, несут опреде-ленную информацию (обычно частицу общей информации, <br />заключенной в высказывании). </p>
<p>
<p>3. Подобно неязыковым знакам, морфемы языка и его слова участвуют в <br />разнообразных противопоставлениях, как мы это видели в § 33, 1. Именно в силу <br />противопоставления, как и в искусственных знаковых системах, возможны случаи <br />нулевого экспонента, а у положительных экспонентов не все материальные свойства <br />являются существенными: будет ли слово ворон произнесено басом или дискантом, с <br />“обычным” или с картавым р, это не отразится на его понимании. </p>
<p>
<p>4. Как и в искусственных системах, связь между экспонентом и содержанием <br />языкового знака может быть либо чисто условной, либо в какой-то степени <br />мотивированной. Но в языковых знаках изобразительная мотивированность экспонента <br />встречается относительно редко, главным образом в звукоподражательных словах <br />(кукушка, мяукать и т. п.), точнее—в их корневых морфемах (куку-, мяу-). <br />Большинство же знаков языка характеризуется чисто традиционной связью между <br />экспонентом и содержанием (то, что называют “описательной мотиви-рованностью”,— <br />явление другого порядка, см. § 121). </p>
<p>
<p>5. Мы видели, что содержание знаков искусственных систем есть отражение в <br />сознании человека предметов, явлений, ситуаций действительности и что знаки эти <br />служат средством обобщения и абстракции. Это в еще большей мере относится к <br />знакам языка, фиксирующим ре-зультаты абстрагирующей работы человеческого <br />мышления. Только так называемые имена собственные (Нева, Эльбрус, Саратов, <br />Софокл) обозначают (и, следовательно, отражают в своем содержании) <br />индивидуальные предметы (определенную реку, определенную гору и т. д.). Все <br />остальные языковые знаки обозначают классы предметов и явлений, и содержание <br />этих знаков представляет собой обобщенное отражение действительности. </p>
</blockquote>
<p>
<p>Итак, знаки языка во многом сходны со знаками других знаковых систем, <br />искусственно созданных людьми. Сходство это таково, что язык, без сомнения, <br />нужно считать системой знаков и правил их функционирования. Вместе с тем язык — <br />знаковая система особого рода, заметно отличающаяся от искусственных систем. </p>
<p>
<p><b>§ 35.</b> Прежде всего язык — универсальная знаковая система. Он <br />обслуживает человека во всех сферах его жизни и деятельности и потому должен <br />быть способен выразить любое новое содержание, которое понадобится выразить. <br />Искусственные системы, рассмотренные нами выше, не таковы. Все они — специальные <br />системы с узкими задачами, обслуживающие человека лишь в определенных сферах, в <br />определенных типах ситуаций. Все типы ситуаций, для которых созданы эти <br />искусственные системы, в принципе предусмотрены заранее при создании системы. <br />Следовательно, количество содержаний, передаваемых знаками такой системы, точно <br />ограничено, конечно. Если возникает потребность выразить какое-то новое <br />содержание, требуется специальное соглашение, вводящее в систему новый знак, т. <br />е. изменяющее саму систему. Знаки в искусственных системах либо вовсе не <br />комбинируются между собой в составе одного “сообщения” (например, не сочетаются <br />поднятое и опущенное плечо семафора), либо же комбинируются в строго <br />ограниченных рамках, и эти комбинации обычно точно фиксируются в виде <br />стандартных сложных знаков (ср. запрещающие дорожные знаки, в которых круглая <br />форма и красная кайма обозначают запрет, а изображение внутри круга указывает, <br />что именно запрещается). Напротив, количество содержаний, передаваемых <br />средствами языка, в принципе безгранично. Эта безграничность создается, <br />во-первых, очень широкой способностью к взаимному комбинированию и, во-вторых, <br />безграничной способностью языковых знаков получать по мере надобности новые <br />значения, не обязательно утрачивая при этом старые. Отсюда — широко <br />распространенная многозначность языковых знаков: петух— птица и петух — <br />&#8216;запальчивый человек, забияка&#8217; (см. § 109 и след.) . </p>
<p>
<p><b>§ 36.</b> Далее, язык — система, по своей внутренней структуре значительно <br />более сложная, чем рассмотренные искусственные системы. Сложность проявляется <br />здесь уже в том, что целостное сообщение лишь в редких случаях передается одним <br />целостным языковым знаком вроде приведенного выше Стоп! Такая передача одним <br />знаком возможна лишь для некоторых сообщений. Обычно же сообщение, высказывание <br />есть некая комбинация большего или меньшего числа знаков. Это комбинация <br />свободная, создаваемая говорящим в момент речи, комбинация, не существующая <br />заранее, не стандартная (хотя и строящаяся по определенным “образцам” — моделям <br />предложений). Языковой знак, как правило, есть, следовательно, не целое <br />высказывание, а лишь компонент высказывания; как правило, он дает не целостную <br />информацию, соответствующую определенной ситуации, а лишь частичную информацию, <br />соответствующую отдельным элементам ситуации, на которые этот знак указывает, <br />которые он выделяет, называет и т. д. При этом знак, в свою очередь, может быть <br />простым, элементарным (т. е. морфемой) или сложным (многоморфемным словом, так <br />называемым устойчивым сочетанием слов вроде белый гриб). Некоторые языковые <br />знаки являются “пустыми”, т. е. не обозначают никаких “внеязыковых реальностей”. <br />Эти знаки выполняют чисто служебные функции. Так, окончания прилагательных в <br />русском языке обычно функционируют лишь как показатели синтаксической связи <br />(согласования) данного прилагательного с определяемым существительным (новый <br />журнал—новая газета—новое письмо); немецкая приинфинитивная частица zu есть, <br />собственно, лишь показатель зависимости инфинитива от другого слова в <br />предложении и т. д. Сложность структуры языка проявляется, далее, в том, что в <br />языке есть не только ярус, лежащий “выше” знакового — ярус предложений и <br />свободных (переменных) словосочетаний вроде белая простыня, но также и ярус” <br />лежащий “ниже” знакового, ярус “незнаков”, или “фигур”, из которых строятся (и с <br />помощью которых различаются) экспоненты знаков. &#8216; </p>
<p>
<p><b>§ 37.</b> Кроме того, каждый язык складывался и изменялся стихийно, на <br />протяжении тысячелетий. Поэтому в каждом языке немало “нелогичного”, <br />“нерационального” или, как говорят, между планом содержания и планом выражения <br />нет симметрии. Во всех языках немало знаков с полностью совпадающими <br />экспонентами, так называемых омонимов (§ 115), например лук (растение) и лук <br />(оружие), что следует отличать от многозначности, когда один знак (например, <br />петух), помимо своего “прямого” значения обладает еще другим, логически <br />выводимым из первого (&#8216;забияка&#8217;). Иногда язык допускает разное осмысление одного <br />и того же сочетания знаков. Так, Я знал его еще ребенком может означать &#8216;когда <br />он был ребенком* и &#8216;когда я был ребенком&#8217;; приглашение писателя может означать, <br />что писатель кого-то пригласил либо же что кто-то пригласил писателя; английская <br />фраза Flying planes may be dangerous может означать &#8216;Вождение самолетов может <br />быть опасно&#8217; и &#8216;Летающие самолеты могут быть опасными&#8217;. Встречаются в языках и <br />знаки, полностью совпадающие по содержанию, так называемые абсолютные синонимы, <br />например огромный и громадный (см. § 106, 2). При всей принципиальной <br />экономичности своей структуры язык оказывается иногда очень расточительным и в <br />пределах одного сообщения выражает одно и то же значение несколько раз. Так, в <br />предложении “Вчера мы водили нашу маленькую внучку в цирк” значение <br />множественного числа выражено дважды: словом мы и окончанием -и в глаголе; <br />значение женского рода (здесь можно сказать — женского пола) четыре раза: <br />суффиксом в слове внучка (ср. внук) и тремя окончаниями (-у, -ую, -у); значение <br />прошедшего времени — дважды, один раз в более общем виде (суффиксом -л в <br />глаголе), а другой раз— более точно (словом вчера). Подобная избыточность не <br />является, однако, недостатком: она создает необходимый “запас прочности” и <br />позволяет принять и правильно понять речевое сообщение даже при наличии помех. <br />Наконец, в отличие от знаков искусственных систем в значение языковых знаков <br />нередко входит эмоциональный момент (ср. ласковые слова, и, напротив, <br />ругательства, так называемые суффиксы эмоциональной оценки, наконец, <br />интонационные средства выражения эмоций).</p>
<p><b>ГЛАВА III &#8212; ЛЕКСИКОЛОГИЯ </b></p>
<p>
<p><b>§ 87. </b>Лексикология (от др.-греч. lexis &#8216;слово, выражение&#8217;) — раздел <br />науки о языке, изучающий лексику, т. е. словарный состав языка. Лексика состоит <br />из слов и устойчивых словосочетаний, функционирующих в речи наподобие слов. <br />Переходя после изучения фонетики и фонологии к изучению лексикологии, мы <br />попадаем в совершенно другой мир. Если там мы имели дело с односторонними <br />языковыми единицами, то здесь — с единицами двусторонними, обладающими <br />значением. Если количество фонем в одном языке исчисляется всего несколькими <br />десятками, то количество лексических единиц — десятками и сотнями тысяч, а <br />вернее — даже вообще не может быть сосчитано, так как словарный состав <br />непрерывно пополняется. Если каждая фонема и просодема повторяются в текстах <br />практически бесконечное число раз, то среди лексических единиц языка есть <br />высокочастотные (например, в русском языке союз и, предлог в, отрицательная <br />частица не, местоимение он и т. д.), а есть и такие, которые могут не <br />встретиться ни разу на многих десятках тысяч страниц текста, и даже такие, о <br />которых можно сказать, что они существуют лишь потенциально, в возможности. <br />Наконец, в отличие от звукового строя и фонологической системы языка, лексика <br />непосредственно и широко отражает общественную практику, материальную и духовную <br />культуру соответствующего человеческого коллектива, немедленно откликается на <br />любое изменение в производстве, в общественных отношениях, в быту, в идеологии и <br />т. д. и потому находится в состоянии непрерывного изменения (что нисколько не <br />исключает наличия в лексике каждого языка устойчивого «ядра», сохраняющегося в <br />течение столетий). Все это объясняет нам специфику лексикологии — внимание к <br />индивидуальным особенностям отдельного слова, особый интерес к разнообразным <br />внеязыковым факторам, к общественной обусловленности лексических явлений. Первая <br />и чрезвычайно трудоемкая задача, возникающая перед наукой в рассматриваемой <br />области,— собрать (инвентаризировать) по возможности всю лексику языка, выяснить <br />и описать значение каждой лексической единицы. Этим занимается лексикография, <br />дающая описание лексики в виде словарей (лексиконов) соот-ветствующего языка. <br />Словари осущесталяют (под тем или иным углом зрения, с помощью методов, <br />разрабатываемых теорией лексикографии) лишь первичное описание лексики, <br />оформленное как совокупность описаний отдельных лексических единиц, учтенных в <br />рамках данного словаря. В больших (особенно многотомных) словарях многие слова <br />могут быть описаны очень подробно и глубоко, но описание каждого слова является <br />здесь по необходимости изолированным от описания других слов: в задачи словаря <br />не может входить обобщение фактов, касающихся разных слов. Материал, собранный в <br />словарях, составляет базу для обобщений лексикологии, для выявления общих <br />закономерностей, управляющих функционированием и историческим развитием <br />словарного состава. Наиболее существенным разделом лексикологии является <br />семасиология 1 , изучающая проблемы значения (семантики) лексических единиц. </p>
<p>
<p><b>1. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА </b></p>
<p>
<p><b>§ 88. </b>Выше мы уже не раз встречались с понятием слова и с замечаниями <br />о некоторых типах слов (§ 30). Назвав слова наиболее привычными значащими <br />элементами в составе предложения, мы отметили неопределенность понятия «слово». <br />В другой связи было указано <b>на </b>несовпадение «акцентного слова» с <br />«орфографическим словом» и с тем, что понимают под словом составители словарей <br />(§ 79). Сейчас займемся словом «в собственном смысле», словом как лексической (и <br />грамматической) единицей языка. Определяя эту единицу, мы не можем ограничиться <br />указанием на то, что слово — это «значащая единица в составе предложения», «звук <br />или комплекс звуков, обладающий значением» и т. п. Такие формулировки не <br />являются неверными, но они приложимы не только к словам, но и к другим значащим <br />единицам, меньшим или большим, чем слово. Очевидно, мы должны найти более узкое <br />определение, которое отграничивало бы слово как языковую единицу от его <br />ближайших «соседей» в иерархии языковых единиц, и прежде всего от морфемы, а в <br />потоке речи позволило бы обоснованно отграничить слово от соседнего слова. <br />Морфема, как мы уже знаем, есть минимальная (т. е. нечленимая дальше) значащая <br />единица языка, в которой за определенным экспонентом закреплен тот или иной <br />элемент содержания. Слово же не обладает признаком структурной и семантической <br />нечленимости: есть слова, не членимые на меньшие значащие части, т. е. состоящие <br />каждое из одной морфемы (например, предлоги у, для, союзы и, но, междометие ах, <br />существительное кенгуру), и такие, которые членятся дальше на значащие части, т. <br />е. состоят каждое из нескольких морфем (тепл-ая, погод-а, по-вы-брас-ыва-ть и <br />т.д.) 2 . </p>
<p>
<p>Какой же признак объединяет и семантически нечленимые, и членимые слова в <br />общем понятии слова как языковой единицы и одновременно противопоставляет такое <br />слово (в частности, и одноморфемное слово) морфеме? Очевидно, признак большей <br />самостоятельности (автономности) слеза по сравнению с морфемой. Эта <br />самостоятельность может быть позиционной и синтаксической. </p>
<p>
<p>1 Семасиология — от др.-греч. semasia &#8216;значение&#8217;. </p>
<p>
<p>2 Членимость слова на морфемы не предполагает, что значение слова всегда <br />равняется простой сумме значений составляющих его морфем. Напротив, очень часто <br />такого равенства нет: писатель—это не просто&#8217;лицо, занятое действием (-тель) <br />писания&#8217;. </p>
<p>
<p><b>§ 89. </b>Позиционная самостоятельность заключается в отсутствии у слова <br />жесткой линейной связи со словами, соседними в речевой цепи, в возможности в <br />большинстве случаев отделить его от «соседей» вставкой другого или других слов, <br />в широкой подвижности, перемещаемости слова в предложении. Ср. хотя бы следующие <br />простые примеры: Сегодня теплая погода. Сегодня очень теплая и сухая погода. <br />Погода сегодня теплая. Теплая сегодня погода! и т. п. </p>
<p>
<p>Можно сказать, что слово — минимальная единица, обладающая позиционной <br />самостоятельностью. Части слова, например морфемы внутри многоморфемного слова, <br />такой самостоятельностью не обладают. Они как раз связаны жесткой линейной <br />связью: их нельзя переставлять, между ними либо вовсе нельзя вставить никаких <br />других морфем (например, в вы-брас-ыва-ть, рыб-о-лов), либо же можно вставить <br />лишь немногие морфемы из жестко ограниченных списков (тепл-ая, тепл-оват-ая, <br />тепл-еньк-ая, тепл-оват- ень-кая&#8217;, погод-а, погод-к-а; да-ть, да-ва-ть). <br />Показательно в этом отношении сравнение в русском языке предлогов и приставок, в <br />частности параллельных (у и у-, от и от- и т. д.). Предлоги легко отделяются от <br />слова, перед которым стоят и с которым связаны по смыслу, вставкой других слов: <br />у стола; у большого стола; у небольшого, недавно купленного стола и т. д. <br />Поэтому вполне закономерно считать предлог от-дельным словом (хотя он и не <br />составляет акцентного слова, см. § 79). Приставка же неотделима от корня, перед <br />которым стоит: в унести, отнести между у- или от- и -нести ничего нельзя <br />вставить. Позиционная самостоятельность характеризует все типы слов в языке, <br />хотя и не в одинаковой степени. </p>
<p>
<p><b>§ 90. </b>Более высокая ступень самостоятельности слова — синтаксическая <br />самостоятельность—заключается в его способности получать синтаксическую функцию, <br />выступая в качестве отдельного однословного предложения или же члена предложения <br />(подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.). Синтаксическая самостоятельность <br />свойственна не всем словам. Предлоги, например, не могут быть ни отдельными <br />предложениями (исключения вроде Без! как ответ на вопрос Вам с сахаром или без? <br />единичны), ни сами по себе (без знаменательного слова) членами предложения 1 . <br />То же самое можно сказать и о многих других типах служебных слов — о союзах, <br />артиклях, частицах и т. д. Все же некоторые лингвисты кладут в основу общего <br />определения слова как раз критерий синтаксической самостоятельности, причем <br />обычно даже в более узкой формулировке: слово определяют как минимальную <br />единицу, способную в соответствующей ситуации выступать изолированно, в качестве <br />отдельного предложения. </p>
<p>
<p>1 Случаи типа «Какой предлог здесь нужно употребить?» — «На», разумеется, <br />должны быть исключены из рассмотрения: в этих случаях мы используем язык в <br />метаязыковой функции (см. § 7 и сноску 1 на с. 74). </p>
<p>
<p><b>§ 91. </b>Имеется расхождение между двумя подходами к определению слова, <br />связанное главным образом с различной трактовкой служебных слов. Первая точка <br />зрения в известной мере уравнивает служебные слова со знаменательными на том <br />основании, что и те и другие обладают признаком подвижности в предложении (хотя <br />и не в одинаковой степени). Вторая точка зрения, напротив, резко <br />противопоставляет знаменательные слова по крайней мере тем служебным, которые не <br />способны составить отдельное предложение: такие служебные слова вообще не <br />признаются словами. Традиционные представления о слове в русском, других <br />славянских, западноевропейских и многих других языках, в значительной мере <br />опирающиеся на «орфографическое слово» — цепочку букв между двумя пробелами, <br />стоят, в общем, ближе к первой точке зрения. Не следует, впрочем, думать, будто <br />«орфографическое слово» всегда совпадает со словом как подвижной в предложении, <br />но линейно-неделимой единицей языка. Ведь орфография консервативна, она всегда в <br />той или иной мере отстает от развития языка и порой дает чисто условное решение <br />вопроса о раздельном или слитном написании. Так, в русском языке многие <br />сочетания предлога с существительным давно уже стали нерасторжимыми и <br />превратились в наречия, но русская орфография во многих случаях сохраняет <br />раздельное написание (на глазок, на попа, на слом, на побегушках, на плаву, на <br />корточки и многие другие). </p>
<p>
<p>Первая точка зрения вполне соответствует и практике словарей, в которых все <br />служебные слова даются отдельными статьями. Напротив, понятие акцентного слова в <br />некоторых случаях больше соответствует концепции синтаксического слова 1 . </p>
<p>
<p><b>§ 92. </b>Нужно, впрочем, иметь в виду, что, какую бы точку зрения на <br />слово мы ни приняли, мы всегда столкнемся с трудными случаями, допускающими <br />двоякую трактовку. Одна из трудностей связана с так называемыми аналитическими <br />(сложными) формами, например, такими, как русск. буду читать, читал бы, англ. <br />has read , will read , is reading , has been reading , нем. hat gelesen , wird <br />lesen , wird gelesen haben и т. д. С одной стороны, эти и другие подобные <br />образования справедливо рассматриваются как формы глагола (соответственно <br />читать, to read , lesen ), т. е. формы одного слова. С другой стороны, между <br />компонентами этих форм возможна (в определенных случаях даже обязательна) <br />вставка других слов («Я буду с интересом читать эту книгу», «Не has never read <br />this book » &#8216;Он никогда не читал этой книги&#8217;); компоненты иногда могут меняться <br />местами («Ты бы читал дальше, а не спорил»); выходит, что перед нами сочетания <br />слов. Получается противоречие: одно и то же явление оказывается одновременно и <br />одним словом (формой одного слова), и сочетанием двух (или более) слов. Но это <br />противоречие— не результат логической ошибки. Это — противоречие в самом языке, <br />расхождение между функциональной и структурной стороной образований, <br />называемыханалитическими формами: будучи функционально не более как формами <br />слова, эти образования по своему составу и строению представляют собой сочетания <br />слов —знаменательного и служебного (или знаменательного н нескольких служебных) <br />1 . Разумеется, сказанное относится не только к аналитическим формам глагола, но <br />и каналогичным явлениям в области других частей речи, в том числе и к предложным <br />сочетаниям вроде стола. </p>
<p>
<p>1 Не всегда, так как, например, у стола составляет одно акцентное и <br />одновременно одно синтаксическое слово, но в сочетании у нового стола предлог <br />входит в одно синтаксическое слово с стола (у&#8230;стола) и вместе с тем в одно <br />акцентное слово с нового (у нового). </p>
<p>
<p>Есть и другие специальные случаи: отделяемые приставки в немецком, явления <br />так называемой групповой флексии (например, в английском, шведском, тюркских и <br />некоторых других языках), «вынесение за скобку» общей части двух сложных слов в <br />русских сочетаниях типа до- и послевоенный, право- и левобережный 2 . </p>
<p>
<p><b>§ 93. </b>Подытоживая сказанное, можно сформулировать следующее рабочее <br />определение слова как языковой единицы: слово — минимальная относительно <br />самостоятельная значащая единица языка; относительная самостоятельность слова — <br />большая, чем у морфемы,— последовательнее всего проявляется в отсутствии у него <br />жесткой линейной связи с соседними словами (при наличии, как правило, жесткой <br />связи между частями слова), а кроме того, в способности многих слов <br />функционировать синтаксически — в качестве минимального (однословного) <br />предложения либо в качестве члена предложения. </p>
<p>
<p><b>§ 94. </b>Как и все другие языковые единицы, слово выступает в системе <br />языка в качестве абстрактной единицы — инварианта и наряду с этим, как правило, <br />также в виде набора своих вариантов; в речи (в речевом акте и в тексте) оно <br />реализуется в виде конкретного экземпляра, т. е. «речевого слова». Инвариант <br />слова, как уже было отмечено выше (§ 10), называют лексемой. Экземпляр слова в <br />речи соответственно назовем л е к с о м. Устойчивые сочетания, функционирующие <br />наподобие слова (например, железная дорога, выйти в люди, как пить дать), мы <br />будем называть составными лексемами, а их экземпляры в речи — составными <br />лексами. </p>
<p>
<p>1 См.: Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. С. 87—88. 2 <br />Не касаемся здесь критерия морфологической цельнооформленности слова, <br />отграничивающего сложные слова вроде железнодпрожный от устойчивых <br />словосочетаний тина железная дороги. Хотя этот критерий во многих случаях <br />применим к материалу русского и некоторых других языков, он не имеет того <br />универсального значения, которос ему иногда приписывают. </p>
<p>
<p>Что касается языковых вариантов слова, то, поскольку слово — единица <br />значительно более сложная, чем фонема, языковое варьирование этой единицы носит <br />тоже более сложный характер. Это варьирование может быть чисто фонетическим <br />варьированием экспонента (ср. такие варианты, как калоша и галоша), иногда <br />связанным с различием стилей или профессиональных подъязыков (рапорт у моряков — <br />рапорт в остальных случаях, см. § 21) либо с фонетическими условиями окружающего <br />контекста (английский неопределенный артикль а перед согласным и an перед <br />гласным: a thought &#8216;мысль&#8217; — an idea &#8216;идея&#8217;). Варьирование слова может быть <br />(несущественным для значения) варьированием морфемного состава слова (прочесть — <br />прочитать) в сочетании с той или иной стилистической дифференциацией (как в <br />картофель — картошка) или без нее. Варьирование слова может, напротив, касаться <br />одной только содержательной его стороны (семантические варианты многозначного <br />слова, например аудитория &#8216;учебная комната&#8217; и аудитория &#8216;состав слушателей&#8217;, о <br />чем речь будет ниже). Во всех этих столь разнородных случаях мы вправе говорить <br />о языковых вариантах соответствующего слова, о его аллолексемах (аллолексах). В <br />таком языке, как русский, и в очень многих других весьма важным видом языкового <br />варьирования слова является его грамматическое варьирование, т. е. образование <br />его грамматических форм, или словоформ (пишу, пишешь, писать и т. д.), в том <br />числе и аналитических (буду писать, писал бы). </p>
<p><strong>2. ЛЕКСИЧЕСКОЕ <br />ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА</strong> 
<p><b>а) Вступительные замечания </b></p>
<p>
<p><b>§ 95. </b>Содержательная, или «внутренняя», сторона слова представляет <br />собой явление сложное, многогранное. В содержании слова, и прежде всего слова <br />знаменательного, следует различать два момента. О них хорошо говорит крупнейший <br />русский языковед XIX в. Александр Афанасьевич Потебня (1835—1891): «..слово <br />заключает в себе указание на известное содержание, свойственное только ему <br />одному, и вместе с тем указание на один или несколько общих разрядов, называемых <br />грамматическими категориями, под которые содержание этого слова подводится <br />наравне с содержанием многих других» 1 . Заключенное в знаменательном слове <br />указание на те или иные «общие разряды», т. е. на определенные грамматические <br />категории, называется грамматическим значением (данного слова или его отдельной <br />формы). Так, в слове теплая (в данной словоформе) грамматическим значением <br />является указание на род (женский), число (единственное), падеж (именительный), <br />а также (в любой словоформе — теплый, теплая, теплого и т. д.) на грамматический <br />класс слов, т. е. часть речи (прилагательное). Грамматическими значениями <br />занимается грамматика. </p>
<p>
<p>1 Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 3-е изд. М., 1958. Т. 1—2. <br />С. 35 (1-е издание вышлов 1874 г.). </p>
<p>
<p>Заключенное же в слове указание на «известное содержание, свойственное только <br />ему одному», т. е. только данному слову в отличие от всех других слов, <br />называется лексическим значением. Лексическое значение, как правило, остается <br />одним и тем же во всех грамматических формах слова, в том числе и аналитических. <br />Таким образом, оно принадлежит не той или иной словоформе, а лексеме в целом. <br />Лексическое значение слова теплый — это то значение, которым это слово <br />отличается от всех других слов русского языка, прежде всего от соотносительных <br />по смыслу (т. е. от холодный, горячий, прохладный, тепловатый), а далее и от <br />всех остальных (кислый, желтый, высокий, передний, восьмой, человек, гора, <br />бежать, вприкуску и т. д.). Лексикология и лексическая семасиология как раз и <br />занимаются исследованием лексического значения, индивидуально присущего каждому <br />знаменательному слову. Что касается служебных слов, то вопрос о их лексическом <br />значении не имеет однозначного решения в науке. Ясно только, что они <br />функционируют в предложении как выразители тех или иных грамматических значений <br />отдельных слов и тех или иных смысловых и формальных связей между словами и что, <br />таким образом, грамматическое значение является в их содержании ведущим, если <br />вообще не единственным. </p>
<p>
<p><b>§ 96. </b>Важнейшую часть лексического значения,. его, так сказать, ядро <br />составляет у большинства знаменательных слов мыслительное отображение того или <br />иного явления действительности, предмета (или класса предметов) в широком смысле <br />(включая действия, свойства, отношения и т. д.). Обозначаемый словом предмет <br />называют денотатом, или референтом 1 , а отображение денотата (класса денотатов) <br />— концептуальным значением слова, или десигнатом 2 . Кроме ядра в состав <br />лексического значения входят так называемые коннотации, или созначения 3 — <br />эмоциональные, экспрессивные, стилистические «добавки» к основному значению, <br />придающие слову особую окраску. В каждом языке есть и такие знаменательные <br />слова, для которых не дополнительным, а основным значением является выражение <br />тех или иных эмоций (на-пример, междометия вроде ого! тьфу! или брр!) или же <br />передача команд — побуждений к определенным действиям (стоп! прочь! брысь! на! в <br />смысле &#8216;возьми&#8217; и т. п.). В лексическом значении слова выделяются три стороны, <br />или грани: 1) отношение к денотату — это так называемая предметная отнесенность <br />слова; 2) отношение к категориям логики, и прежде всего к понятию,— понятийная <br />отнесенность; 3) отношение к концептуальным и коннотативным значениям других <br />слов в рамках соответствующей лексической системы — этот аспект значения иногда <br />называют значимостью (фр. valeur ). </p>
<p>
<p>1 Денотат— от лат. denotatum &#171;отмеченное, обозначенное&#8217;; референт— от англ. <br />to refer &#8216;отсылать, иметь отношение&#8217;, т. е. &#8216;то, с чем соотносится, на что <br />указывает слово&#8217;. </p>
<p>
<p>2 Концептуальный — от лат. conceptus &#8216;представление о чем-либо, понятие&#8217;. <br />Десигнат — от лат. design д tum &#8216;обозначенное посредством знака&#8217;. </p>
<p>
<p>3 Коннотация (от лат. con &#8216;вместе с&#8217; и not д lio &#8216;обозначение&#8217;) — букв. <br />&#8216;обозначение чего-либо совместно с чем-то другим, попутно&#8217;, т. е. &#8216;добавочное, <br />сопутствующее значение&#8217;. </p>
<p>
<p><b>б) Предметная отнесенность </b></p>
<p>
<p><b>§ 97. </b>Денотатами слова могут быть предметы, события, свойства, <br />действия, наблюдаемые в окружающем нас мире — в природе и в обществе (ср. <br />денотаты слов собака, погода, газета, зеленый, продолжаться, курить, вверх, <br />четыре); чувства и ощущения внутреннего мира человека, моральные и логические <br />оценки и понятия, выработанные развитием духовной культуры, идеологии и т. д. <br />(ср. денотаты слов радость, томиться, казаться, вспомнить, честно, совесть, <br />гордый, сентиментализм, по-видимому). Денотатами слов могут быть и элементы <br />языка (как и язык в целом), процессы, протекающие при функционировании языка в <br />речи, действия, осуществляемые в процессе изучения языка, и т. д. (ср. денотаты <br />слов речь, слово, фонема, произносить, спрягать). С фиктивными, воображаемыми <br />денотатами соотнесены слова, десигнатами которых являются ложные понятия, <br />возникшие на каком-то этапе развития культуры, а позже отброшенные (черт, леший, <br />русалка, флогистон). Независимо от реального или фиктивного характера денотата <br />различают общую и частную предметную отнесенность. Общая предметная отнесенность <br />слова есть отнесенность его концептуального значения к целому классу (множеству) <br />денотатов, характеризующихся наличием у них каких-то общих признаков. Так, слово <br />собака обозначает любую собаку независимо от породы, цвета шерсти, клички и т. <br />д., т. е. класс (множество) собак; слово зеленый — любой оттенок и любой <br />конкретный случай зеленого цвета; слово курить — любой конкретный случай этого <br />действия. Частная предметная отнесенность слова есть отнесенность его <br />концептуального значения к отдельному, единичному денотату, к отдельному, <br />индивидуальному предмету, к отдельному конкретному проявлению свойства, действия <br />и т. д. Так, в приводимых ниже предложениях слова собака, зеленый и курить <br />обозначают уже нечто совершенно конкретное: В комнату вбежала большая черная <br />собака. Записка была написана зелеными чернилами. Стоя у окна, он нервно курил. </p>
<p>
<p><b>§ 98. </b>По способности выступать в общей или частной отнесенности <br />большинство знаменательных слов делятся на три группы: 1) имена собственные, 2) <br />нарицательные слова и 3) так называемые указательно-заместительные, или <br />местоименные, слова. </p>
<p>
<p><b>1. </b>Имена собственные всегда выступают (пока они остаются именами <br />собственными) только в частной предметной отне-сенности. Нева — это одна, <br />совершенно определенная река; Киев — вполне определенный город, расположенный в <br />определенной точке земного шара; Герцен — определенный человек, живший с 1812 по <br />1870 год, написавший «Былое и думы», «Кто виноват?» и другие произведения. Берем <br />ли мы имя собственное как элемент языка или в его употреблении в речи, оно в <br />любом случае соотнесено с индивидуальным предметом. Это справедливо и <br />применительно к таким многократно повторяющимся именам собственным, как личные <br />имена Татьяна (Таня), Виктор (Витя), названия населенных пунктов вроде <br />Покровское, Александровка и т. д. Дело в том, что все многочисленные Тани не <br />имеют никакого общего им всем и вместе с тем присущего только им одним признака <br />(кроме самого этого имени Таня, но имя не есть реальный признак вещи). Тем самым <br />все Тани не объединяются в «класс Тань» (или если при случае и объединяются, то <br />лишь в чисто «вербальный», но никак не реальный класс денотатов). </p>
<p>
<p><b>2. </b>Нарицательные слова, например река, город, писатель, девушка или <br />приведенные выше собака, зеленый, курить, могут выступать и в общей, и в частной <br />предметной отнесенности. В системе языка (в его словаре), в отвлечении от <br />конкретного текста, такие слова всегда имеют, как об этом уже говорилось, общую <br />отнесенность. В речи, в тексте нарицательные слова обладают либо общей, либо <br />частной отнесенностью, в зависимости от характера соответствующего высказывания. <br />Ср. частную отнесенность слов в предложениях Город стоит на берегу реки; В <br />комнату вбежала собака и в других, приве-денных выше, и общую предметную <br />отнесенность тех же слов в таких общих утверждениях, как «Во всех странах <br />наблюдается отлив сельской молодежи в город*; «Собака — друг человека»; «Зеленый <br />цвет действует успокаивающе на нервы»; «Курить — вредно». </p>
<p>
<p><b>3. </b>Указательно-заместительные слова составляют количественно <br />небольшую, но важную группу. Это местоимения, например я, ты, он, этот, мой, <br />какой, такой, столько, и местоименные наречия, например так, здесь, там, тогда и <br />др. В системе языка они имеют, как и нарицательные слова, только общую <br />предметную отнесенность (и притом отнесенность к очень большим и широким классам <br />денотатов): я — любой говорящий, ты — любой собеседник, здесь — любое место, <br />находящееся вблизи говорящего или указанное в предыдущем контексте, и т. д. О <br />слове это В. И. Ленин справедливо заметил: «Самое общее слово» 1 . Вместе с тем <br />в речи все указательно-заместительные слова в отличие от нарицательных выступают <br />всегда только в частной отнесенности: в любом высказывании я — вполне конкретное <br />лицо, автор этого высказывания, ты — вполне конкретный собеседник, здесь — место <br />вблизи данного говорящего и т. д. В диалоге частная отнесенность такого рода <br />слов непрерывно меняется. Если же местоимение получает общую отнесенность, оно <br />перестает быть местоимением (ср.: «Наше внутреннее я» — где я уже не <br />местоимение, а имя существительное). </p>
<p>
<p><b>§ 99. </b>Имена собственные и нарицательные слова объединяются вместе как <br />слова-названия, выполняющие номинативную (назывную) функцию 2 . <br />Указательно-заместительные слова противостоят им как слова-указатели и слова — <br />заместители названий. Соответственно говорят о дейктической (т. е. указательной) <br />3 и о заместительной функциях. Слова эти называют также ситуативными, так как <br />они получают совершенно различный и даже прямо противоположный смысл в <br />зависимости от ситуации, в которой употреблены (в зависимости от предшествующего <br />контекста или, при устном общении, в зависимости также от жестов, движения глаз <br />говорящего лица и т. д.). Так, вопрос «Вы поедете туда?» будет иметь совершенно <br />разный смысл смотря по тому, какое место (город, страна и т. д.) было перед этим <br />упомянуто или в какую сторону направлен указательный жест спрашивающего. <br />Выступая вместо слова-названия, слово-заместитель делает ненужным повторение <br />этого названия в последующем отрезке текста. Ср.: «В комнату вбежала собака. Она <br />(вместо собака) громко залаяла». Или: «Я вышел на лестницу. Там (вместо на <br />лестнице) было темно». </p>
<p>
<p>1 Ленин В. И. Конспект книги Гегеля »Лекции по истории философии» // Ленин В. <br />И. Полн. собр. соч. Т. 29. С. 249. </p>
<p>
<p>а Номинативный — от лат. nominat п vus &#8216;относящийся к наименованию, назывной&#8217; <br />(ср. также nominativus &#8216;именительный падеж&#8217;). </p>
<p>
<p>3 Дейктический — от др.-грсч. deiknymi &#8216;показываю&#8217;. </p>
<p>
<p><b>§ 100. </b>Рассмотренные группы знаменательных слов не отделены друг от <br />друга глухими, непроходимыми перегородками. Имя собственное легко получает <br />значение нарицательного, т. е. способность обозначать целый класс однородных в <br />каком-либо отношении предметов (лиц и т. д.) и тем самым способность выступать и <br />в общей пред-метной отнесенности. Яркий пример — имена некоторых литературных <br />персонажей: Плюшкин (в нарицательном значении &#8216;скупец, мелочно-скаредный <br />человек&#8217;), Манилов (&#8216;пустой благодушный мечтатель&#8217;), Хлестаков (&#8216;безудержный <br />хвастун&#8217;), Отелло (&#8216;ревнивец&#8217;), Яго (&#8216;коварный клеветник&#8217;), Тартюф (&#8216;ханжа&#8217;) и <br />т. д. Сходным образом иногда имена реальных лиц, а также географические названия <br />получают более общее, т. е. нарицательное, значение. В ряде случаев <br />нарицательные слова развиваются из имен собственных или образуются от них. Так, <br />из имени римского полководца и императора Юлия Цезаря ( Caesar ) возникли <br />нарицательные нем. Kaiser &#8216;император&#8217;, русск. кесарь, цесарь, откуда в <br />дальнейшем царь; а из имени франкского короля Карла Великого — нарицательные <br />русск. король, чешек, kral , польск. krol с тем же значением. Имя собственное — <br />название местности — получает нарицательное значение как название того или иного <br />изделия, например палех, хохлома, болонья, цинандали. С другой стороны, имена <br />собственные возникают на базе нарицательных слов. Иногда нарицательное слово <br />получает преимущественную отнесенность к какому-то одному представителю класса и <br />тем самым начинает сближаться с именем собственным; так, слово начальник, или <br />шеф, и т. п. в устах служащих какого-либо учреждения преимущественно начинает <br />обозначать именно их начальника, город для деревенского жителя — чаще всего <br />конкретный, ближайший к данной деревне город и т. д. Затем так возникают <br />настоящие имена собственные. Например, Стамбул (турецк. Istanbul ) есть <br />ис-кажение греческого выражения eis ten polin &#8216;в город&#8217;. Ср. и наше Городок (в <br />Витебской области БССР). </p>
<p>
<p>Нет резкой грани и между указательно-заместительными и нарицательными <br />словами. Так, слова вышеупомянутый, следующий близки по своему характеру к <br />местоимениям тот, этот, такой; слова вчера, завтра — к местоименным наречиям <br />тогда, теперь; слова справа, слева — до некоторой степени к местоименным <br />наречиям здесь, там, поскольку у всех этих слов «ситуативное наполнение» <br />оказывается весьма изменчивым. Относительность значения, характерная для <br />заместительных слов, наблюдается и в таких названиях, как термины родства (отец, <br />мать, сын, дочь, племянник), в словах земляк, сосед, однокурсник, тезка, <br />соперник, приятель и в ряде других. С другой стороны, ср. выше пример <br />превращения местоимения я в имя существительное. </p>
<p>
<p><b>в) Соотношение слова и понятия </b></p>
<p>
<p><b>§ 101. </b>Логика издавна рассматривает понятие как одну из форм отражения <br />мира в мышлении. Понятие представляет собой «результат обобщения и выделения <br />предметов (или явлений) некоторого класса по определенным общим и в совокупности <br />специфическим для них признакам. Обобщение осуществляется за счет отвлечения от <br />всех особенностей отдельных предметов и групп предметов в пределах данного <br />класса»1. Понятие, выраженное словом, соответствует, таким образом, не <br />отдельному денотату, а целому классу денотатов, выделенному по тому или иному <br />признаку, общему для всех денотатов этого класса. Из сказанного вытекает, что из <br />всех типов слов только нарицательные слова служат для прямого выражения понятий. <br />Однако косвенно соотнесены с понятиями и другие типы слов. </p>
<p>
<p>Имена собственные, как сказано, являются названиями индивидуальных предметов, <br />но эти индивидуальные предметы мыслятся как входящие в определенные общие <br />классы, вследствие чего и имя собственное подводится в сознании говорящих под <br />тот или иной общий класс и связывается с соответствующим понятием. Так, Нева <br />соотносится с классом рек, либо (в письменном изображении в кавычках — «Нева») с <br />классом периодических изданий (журнал «Нева»), либо с классом гостиниц, <br />пароходов и т. д. Любое имя собственное имеет смысл при условии такого <br />соотнесения с соответствующим общим понятием. </p>
<p>
<p>Отчетливо соотнесены с понятиями указательно-заместительные, а также <br />служебные слова и даже междометия (например, тьфу! с понятием отвращения, <br />презрения, стоп! с понятием запрещения дальнейшего движения и т. д.). В общем, <br />прямо выражают понятия или косвенно соотнесены с ними все разряды слов. </p>
<p>
<p><b>§ 102. </b>Понятия, с которыми так или иначе соотнесены слова языка, не <br />обязательно являются научными, логически обработанными понятиями, <br />соответствующими современному уровню познания мира человеком. Лишь часть слов <br />языка, особенно те, которые выступают как специальные термины науки и техники, <br />действительно выражают научные понятия. Но термины — особая область лексики, <br />хотя и не отграниченная резко от лексики бытовой. Обычные же бытовые слова <br />связаны с понятиями «бытовыми», часто «донаучными», сложившимися в глубокой <br />древности или существенно упрощенными и огрубленными по сравнению с <br />соответствующими понятиями науки. </p>
<p>
<p>* Философская энциклопедия. М., 1967. Т. 4. С. 316. </p>
<p>
<p>Для астрономии «звезда» и «планета» — разные понятия (их существенные <br />признаки совершенно различны), а в повседневном языке концептуальное значение <br />слова звезда охватывает без различия и то и другое. Даже при кажущемся <br />совпадении научного и бытового понятия более внимательное рассмотрение <br />показывает, что они содержат нетождественные признаки. Современное научное <br />понятие «вода» включает признак химического состава (Н 2 О), тогда как бытовое <br />понятие, выраженное словом вода, возникло задолго до познания химического <br />состава веществ (и современным ребенком усваивается задолго до первых уроков <br />химии). Содержание бытового понятия (концептуального значения) «вода» может быть <br />определено примерно как &#8216;прозрачная бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, <br />озера и моря&#8217;. </p>
<p>
<p><b>§ 103. </b>Языковой формой выражения и закрепления понятия (научного или <br />бытового) может быть не только слово, но и словосочетание, иногда даже очень <br />длинное и сложное (например, «лицо, внесенное в списки избирателей»; «пассажир, <br />у которого в момент проверки не оказалось проездного билета» и т. п.). Что же <br />касается раскрытия содержания понятия, то такое раскрытие может быть разным по <br />степени полноты и глубины и достигается оно не с помощью одного слова или <br />словосочетания, называющего это понятие, а с помощью сложного, развернутого <br />определения или даже обстоятельного разъяснения, состоящего порой из многих <br />предложений. </p>
<p>
<p><b>г) Системные связи между значениями слов </b></p>
<p>
<p><b>§ 104. </b>Концептуальное значение слова существует не изолированно, а в <br />определенном соотношении с концептуальными значениями других слов, прежде всего <br />слов того же «семантического поля». Термином семантическое поле обозначают <br />большее или меньшее множество слов, точнее — их значений, связанных с одним и <br />тем же фрагментом действительности. Слова, значения которых входят в поле, <br />образуют «тематическую группу» более или менее широкого охвата. Примеры таких <br />групп: слова, обозначающие время и его различные отрезки (время, пора, год, <br />месяц, неделя, сутки, час и т. д., также весна, зима&#8230; утро, вечер и пр.); <br />термины родства (отец, мать, сын, брат, кузина и т. д.); названия растений (или <br />более узкие группы: названия деревьев, кустарников, грибов и т. д.); названия <br />температурных ощущений (горячий, теплый, прохладный, холодный и т. д.); названия <br />процессов чувственного восприятия (видеть, слышать, заметить, почувствовать, <br />ощутить), процессов мысли (думать, полагать, считать, догадываться, вспоминать) <br />и пр. С точки зрения их внутренних смысловых отношений слова, принадлежащие к <br />одной тематической группе, должны рассматриваться как некая относительно <br />самостоятельная лексическая микросистема. </p>
<p>
<p>В рамках тематической группы выделяются разные типы семантических связей. <br />Важнейшая из них—иерархическая связь по линии род — вид между обозначением более <br />широкого множества (более общего, родового понятия), так называемым гиперонимом, <br />и обозначениями подчиненных ему подмножеств, входящих в это множество, т. е. <br />«именами видовых понятий» — гипонимами. Так, гиперониму животное подчинены <br />гипонимы собака, волк, заяц и т. д., составляющие вместе «лексическую парадигму» <br />(§ 33). Приведенные гипонимы в свою очередь являются гиперонимами для других, <br />более частных гипонимов. Например, собака выступает как гипероним по отношению к <br />таким гипонимам, как бульдог, такса, дворняжка и т. д. Слова бульдог, собака и <br />животное могут относиться к одному и тому же денотату, однако заменяемость этих <br />слов — од-носторонняя: гипероним всегда может быть употреблен вместо своего <br />гипонима, но не наоборот. Иногда в подобных иерархических системах в роли того <br />или иного звена выступает не слово, а словосочетание, например в русском языке в <br />иерархическом ряду дерево — хвойное дерево — ель. </p>
<p>
<p><b>§ 105. </b>Смысловым отношением слова, с одной стороны, к его гиперониму, <br />а с другой — к «соседям», остальным гипонимам того же гиперонима, определяется <br />объем и содержание выражаемого в слове понятия. Учитывая это отношение, можно <br />сформулировать логическое определение концептуального значения слова, т. е. его <br />«опре-деление через ближайший род и видовое отличие». А более подробный анализ <br />всех смысловых связей, в которых участвует данное слово, позволяет «расщеплять» <br />концептуальное значение на его мельчайшие составляющие—отдельные семы. Такое <br />«расщепление» получило название компонентного анализа. Выделяемые семы отчасти <br />выступают в качестве интегрирующих семантических признаков, которые объединяют <br />данное значение с какими-то другими, а отчасти — в качестве дифференциальных <br />семантических признаков, отграничивающих одно значение от другого. Так, <br />концептуальные значения русских слов мать, отец, брат, кузина и т. д. <br />объединяются интегрирующим признаком &#8216;(кровный) родственник* и различаются тремя <br />дифференциальными признаками: </p>
<p>
<p>1) принадлежность к поколению (&#8216;моему&#8217;, &#8216;старшему на одну ступень&#8217;, &#8216;старшему <br />на две ступени&#8217; и т. д.); 2) &#8216;прямое/непрямое родство/двоюродность&#8217; и т. д.; 3) <br />&#8216;пол&#8217;. Каждый элемент системы характеризован в отношении каждого из признаков. <br />Так, тетка в противоположность, например, сестре (&#8216;мое поколение&#8217;), бабушке <br />(&#8216;поколение, старшее на две ступени&#8217;) и т. д. принадлежит к поколению родителей; </p>
<p>
<p>2) в противоположность матери не является прямой родственницей по восходящей <br />линии; </p>
<p>
<p>3) наконец, в противоположность дяде (с которым совпадает по двум остальным <br />признакам) является женщиной. Если мы возьмем систему терминов родства в более <br />широких рамках, включая и свойство, т. е. родство через браки, мы должны будем <br />учесть еще признак </p>
<p>
<p>4) &#8216;кровное родство/родство через браки&#8217; и 5)&#8217;со стороны жены/со стороны <br />мужа&#8217;. Так, именно по 5-му признаку различаются в &#8216;поколении родителей&#8217; теща и <br />свекровь, в &#8216;моем поколении&#8217; — шурин (брат жены) и деверь (брат мужа). Как и <br />дифференциальные признаки фонем (§ 57), дифференциальные семантические признаки <br />выделяются в противопоставлениях &#8216; </p>
<p>
<p>Для четкости выделения этих признаков важно опираться на случаи, когда два <br />элемента противопоставлены только по одному признаку, как это мы видели в <br />приведенных сейчас примерах. Есть, однако, такие лексические системы, в которых <br />противопоставление элементов носит глобальный (нерасчлененный) характер, т. е. <br />осуществляется сразу по многим сопряженным признакам. Так в большинстве случаев <br />обстоит дело с названиями животных и растений. Например, для ряда бульдог, <br />такса, шпиц, дворняжка интегрирующий признак &#8216;собака&#8217; выделяется просто, четкое <br />же выделение дифференциальных признаков оказывается затруднительным 2 . </p>
<p>
<p>Сложность строения лексических систем и микросистем проявляется, в частности, <br />в том, что в отдельных звеньях определенные признаки оказываются как бы <br />постоянно нейтрализованными, невыраженными. В таких случаях мы будем говорить о <br />синкретизме 3 . Так, в значении слова невестка наблюдается синкретизм признака <br />&#8216;поколение&#8217;, так как это слово применимо и к жене брата (&#8216;мое поколение&#8217;) и к <br />жене сына (&#8216;поколение детей&#8217;). Но здесь синкретизм лишь частичный, поскольку, <br />например, жену отца или дедушки никогда не называют невесткой. В значении слов <br />тетка (тетя) и дядя наблюдаем полный синкретизм признака &#8216;кровное <br />родство/свойство&#8217;. Наконец, есть обобщающие термины родители и ребенок,— дети, в <br />которых представлен синкретизм признака пола. </p>
<p>
<p><b>§ 106. </b>Разновидностями лексических микросистем являются также 1) <br />антонимические пары и 2) синонимические ряды. </p>
<p>
<p>1. Антонимические пары объединяют а н т о н и м ы *, т. е. слова, <br />диаметрально противоположные по концептуальному значению. Они могут быть (а) <br />разнокорневыми, например добрый : злой, умный : глупый, холодный : горячий, <br />любовь : ненависть, день: ночь, уважать : презирать, поднять : опустить, поздно <br />: рано, справа : слева, или же (б) образованными от одного корня, например <br />надводный : подводный, одеть : раздеть, счастливый : несчастный, порядок : <br />беспорядок. </p>
<p>
<p>2. Синонимический ряд может содержать два и более синонимов 5 , т. е. слов, <br />частично, а в иных случаях даже полностью сов- </p>
<p>
<p>1Что касается интегрирующих семантических признаков, то их можно сравнить с <br />теми ДП фонем, которые выделяются в групповых противопоставлениях. </p>
<p>
<p>2 И все-таки лингвисту при составлении словаря приходится этим заниматься. В <br />русских словарях дворняжка четко отделяется от первых трех (и других подобных) <br />названий признаком &#171;беспородности&#8217;, но для остальных слов словари указывают <br />самые разные признаки — предназначение (&#171;комнатная, охотничья&#8217;), форму морды, <br />тела, ног и т. д. </p>
<p>
<p>3 Синкретизм — постоянное объединение в одной форме нескольких значений (или <br />компонентов значения), которые в соотносительных случаях разделены (или в <br />прошлую эпоху были разделены) между разными формами (от др.-греч. synkretismos <br />&#8216;примирение враждующих сторон&#8217;). Синкретизм наблюдается в самой системе, <b>в ее <br /></b>единицах, тогда как нейтрализация противопоставлений имеет место при <br />функциони-ровании единиц в речи. </p>
<p>
<p>4 Антоним — от др.-греч. anti &#8216;против&#8217; и опута (опота) &#8216;имя&#8217; — букв. <br />&#8216;противоположное имя&#8217;. </p>
<p>
<p>5 Синонимы (ед. ч. синоним) — от др.-греч. synonyma букв. &#8216;соименные&#8217;, т. е. <br />&#8216;слова с одинаковымзначением&#8217;. </p>
<p>
<p>падающих по концептуальному значению, но различающихся своими коннотациями, <br />сферой употребления, сочетаемостью с другими словами, часто оттенками <br />концептуального значения и т. д. Так, в синонимическом ряду смотреть : глядеть : <br />глазеть : взирать между первыми двумя синонимами отмечается концептуальное <br />различие в степени целеустремленности, сосредоточенности действия (ср. <br />внимательно смотреть, но «рассеянно глядел перед собой, не замечая <br />собеседника»); вместе с тем в противоположность стилистически нейтральному, <br />прозаическому смотреть в слове глядеть чувствуется некоторая поэтичность и <br />свежесть, так что в поэтическом контексте это слово может обозначать и <br />&#8216;увлеченно смотреть&#8217; (ср. у Некрасова: «Что ты жадно глядишь на дорогу/В стороне <br />от веселых подруг?»). Последние два синонима этого ряда выделяются прежде всего <br />эмоциональными и стилистическими коннотациями: глазеть — слово неодобрительное и <br />грубоватое, а взирать — очень книжное и «высокое» (и, как многие другие <br />«высокие» слова, нередко употребляемое также иронически); вместе с тем и в этих <br />двух синонимах есть определенные концептуальные оттенки: глазеть — &#171;смотреть с <br />праздным любопытством&#8217;, а взирать— &#8216;смотреть бесстрастно, незаинтересованно, <br />сохраняя полное спокойствие и равнодушие&#8217;. В некоторых случаях различие между <br />членами ряда только или главным образом в оценке— положительной или <br />отрицательной: ср. соратник и приспешник. Встречаются (особенно в <br />терминологической лексике) и абсолютные синонимы— слова с полностью совпадающими <br />значениями, например языковедение = языкознание = лингвистика, уподобление == <br />ассимиляция. Иногда один из таких абсолютных синонимов начинают чаще применять в <br />научной, а другой — в научно-популярной литературе, что может привести к <br />возникновению определенных коннотаций и тем самым к некоторой дифференциации и <br />этих синонимов. </p>
<p>
<p><b>д) Значение слова и различия между языками </b></p>
<p>
<p><b>§ 107. </b>Слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие <br />явления действительности, часто оказываются нетождественными, заметно <br />расходящимися по своим концептуальным значениям. Так, в русском языке мы <br />различаем голубой и синий, а в некоторых других языках этим двум словам <br />соответствует одно — англ. blu е, фр. bl е u , нем. bl а u . Русское слово рука <br />обозначает всю верхнюю конечность человека (или обезьяны) — от плеча до кончиков <br />пальцев; правда, у нас есть еще отдельное слово кисть для части руки ниже <br />запястья, но это последнее слово применяется редко, в специальных случаях: <br />нормально мы говорим подать руку, пожать руку, взять за руку, мыть руки и т. д., <br />а не «подать кисть», «пожать кисть» и пр. В некоторых же других языках значение <br />русского рука «распределено» между двумя словами: одно из этих слов регулярно (а <br />не изредка, как русское кисть) используется для обозначения кисти руки — это <br />англ. hand , нем. Hand , фр. main ; другое — соответственно arm . Arm , bras — <br />для остальной части руки и лишь в специальных случаях для руки в целом. Русское <br />слово пальцы в современном языке относится и к пальцам рук, и к пальцам ног; в <br />некоторых других языках такого общего слова нет, а существует по два слова — <br />одно для пальца на руке (англ. finger , нем. Finger , фр. doigt ), другое—для <br />пальца на ноге (англ. toe , нем. Zehe , фр. orieil ). Зато мы различаем мыть и <br />стирать (о белье и т. п.), а немцы объединяют то и другое в одном глаголе <br />waschen . </p>
<p>
<p>Иногда расхождения между языками касаются не отдельных слов, а целых <br />лексических микросистем. Например, в системе терминов родства в некоторых языках <br />оказываются существенными семантические дифференциальные признаки, не играющие <br />роли в рассмотренной выше (§ 105) русской системе. В частности, современному <br />русскому слову дядя во многих языках соответствует по два слова: 1) лат. patruus <br />, 6 o л-. чучо, польск. siryj (также и др.-русск. старый) — для брата отца и 2) <br />лат. avunculus , болг. вуйчо, польск. wuj (и др.-русск. уй) — для брата матери. <br />В саами (лопарском) языке для дяди по отцу (а также для тетки с материнской <br />стороны) существенным является еще один признак — &#8216;моложе или старше отца&#8217; (для <br />тетки — &#8216;моложе или старше матери&#8217;). </p>
<p>
<p>Иногда, напротив, оказывается несущественным признак, казалось бы, очень <br />важный, например признак пола 1 . Так, в малайском языке рядом с общим <br />обозначением saudara &#8216;брат или сестра&#8217; (включающим также двоюродных. братьев и <br />сестер) нет однословных обозначений отдельно для брата и отдельно для сестры, но <br />зато есть особые слова, с одной стороны, для младших, с другой стороны, для <br />старших братьев и сестер (без различия пола), а кроме того, еще разные слова для <br />понятий &#8216;старшие сестры&#8217; и &#8216;старшие братья&#8217; (включая двоюродных). В венгерском <br />языке вплоть до XIX столетия также не было слов со значением &#8216;брат&#8217; (соврем <br />fiver ) и &#8216;сестра&#8217; (соврем, nouer ) 2 , a употреблялись только (существующие и <br />сейчас) отдельные слова для старшего и для младшего братьев, а также для старшей <br />и для младшей сестер. </p>
<p>
<p><b>§ 108. </b>На основании такого рода различий между языками в cjcnfdt <br />словаря и в значениях слов (а также и аналогичных различий грамматического <br />порядка) была выдвинута «гипотеза лингвистической относительности». Ее <br />сторонники — американцы Э, Сепир (1884—1939) и особенно Б. Уорф (1897—1941) — <br />утверждают, что не только язык, но и само «видение мира» оказывается у разных <br />народов разным, что каждый народ видит мир через призму своего языка и потому <br />мыслит и действует иначе, чем другие народы. </p>
<p>
<p>Правильны или неправильны эти утверждения? </p>
<p>
<p>1 В русском языке, как мы видели, синкретизм признака пола наблюдается только <br />в дополнительных членах системы {родители и ребенок. — дети). Это же <b>можно <br /></b>сказать о нем. Geschwister &#8216;братья и или сестры&#187;. </p>
<p>
<p>2 Эти слова представляют собой поздние образования — сложные слова: их второй <br />компонент ver в самостоятельном употреблении значит &#8216;кровь, кровный <br />родственник&#8217;, а первый компонент указывает на мужской или женский пол <br />соответственно. </p>
<p>
<p>Если говорить о з а к о н а х, по которым протекает мышление, то они, как мы <br />уже отметили выше (§ 16), безусловно являются общечеловеческими, <br />интернациональными, именно таковы принципы отражения действительности сознанием <br />человека, законы формирования понятий на основе обобщения признаков, законы <br />оперирования этими понятиями и т. д. Следовательно, не может быть русского, <br />английского, лопарского, малайского и т. д. мышления, а есть единое <br />общечеловеческое мышление. Вместе с тем конкретный инвентарь понятий, осознанных <br />коллективом и устойчиво закрепленных в концептуальных значениях слов, во многом <br />отличается от языка к языку и, в истории одного языка, от эпохи к эпохе. Однако <br />эти различия, вопреки представлениям Сепира и Уорфа, не порождаются языком, а <br />только проявляются в языке. Порождаются же они непосредственно или опосредованно <br />различиями в общественной практике, в культурно-историческом опыте народов. Так, <br />у лопарей в старину существовал обычай, согласно которому вдова выходила замуж <br />за младшего неженатого брата своего покойного мужа, а вдовец женился на младшей <br />незамужней сестре своей покойной жены; таким образом, младшие дяди со стороны <br />отца были для детей «потенциальными отчимами», а младшие тетки со стороны матери <br />— «потенцнальнымя мачехами». Это их особое правовое положение и обусловило <br />закрепление за ними специального слова; теперь обычай этот давно оставлен, но <br />возникшее благодаря ему отдельное обозначение сохранилось и поныне. </p>
<p>
<p>Конечно, во многих случаях <b>мы </b>не можем конкретно объяснить различие <br />между языками различиями в общественной практике, но это не меняет дела в <br />принципе. Ведь отражение действительности — не пассивный, а активный процесс. <br />Отражая мир, человек определенным образом систематизирует и моделирует его, в <br />зависимости от своих практических потребностей. К тому же сама многогранность <br />объективной действительности, многообразие признаков предметов и явлений, <br />наличие всесторонних связей между ними дают реальные основания очень по-разному <br />группировать и объеди-нять эти предметы и явления в классы, выдвигая на передний <br />план то один, то другой из признаков. Рука в целом объективно представляет собой <br />известное единство, но вместе с тем кисть руки объективно отличается (по <br />выполняемым функциям и т. д.) от остальной части; пальцы рук и ног объективно <br />имеют сходные черты и так же объективно отличаются друг от друга и т. д. Разные <br />человеческие коллективы могли по-разному сгруппировать данные опыта и <br />соответственна закрепить эту группировку в значениях слов своих языков. </p>
<p>
<p>Хотя мы сейчас во многих случаях не можем конкретно объяснить практикой <br />происхождение того или иного различия между языками, мы в принципе знаем, что в <br />филогенезе, т. е. в истории становления и развития человека, человеческого <br />мышления и языка, дело обстояло именно так: общественная практика всегда была <br />здесь первична, а различия между языками — вторичны. Другое дело — в онтогенезе, <br />т. е, в индивидуальном развитии отдельного человека. Рассматривая роль языка в <br />становлении понятийного мышления индивида, <b>мы </b>должны признать, что каждый <br />новый член общества и каждое новое поколение, вступая в жизнь, усваивает знания <br />о мире при посредстве и потому в значительной мере, действительно, через призму <br />родного языка. Однако и последнее обстоятельство не создает каких-то <br />непроходимых перегородок между народами. Ведь понятие выражается, как мы знаем, <br />не только с помощью отдельного слова, но и в сочетаниях слов (§ 103). В <br />английском языке нет слова, соответствующего по значению русскому сутки, но то <br />же самое понятие без труда передается словосочетаниями day and night &#8216;день и <br />ночь&#8217; или 24 hours &#8217;24 часа&#8217;. Если, говоря по-английски, нужно разграничить <br />понятия &#8216;голубой&#8217; и &#8216;синий&#8217;, к слову blue прибавляют определения light <br />&#8216;светлый&#8217;, или Cambridge &#8216;кэмбриджский&#8217; (для голубого) и dark &#8216;темный&#8217;, или <br />Oxford &#8216;оксфордский&#8217; (для синего). В принципе все переводимо с любого языка на <br />любой другой, и каждая мысль может быть так или иначе выражена на любом языке. </p>
<p>
<p><b>3. ПОЛИСЕМИЯ СЛОВА </b></p>
<p>
<p><b>§ 109. </b>До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое <br />слово имело только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На <br />деле, однако, случаи однозначности, или моно-семии, слова не так уж типичны. <br />Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике (ср., например, <br />значения морских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлиния, <br />водоизмещение, зюйдвест, норд-ост и т. д.), она иногда встречается и в лексике <br />бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка, подстаканник). Но для <br />подавляющей массы слов языка типична многознач-ность, или полисемия. В <br />большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, <br />образующих семантические варианты этого слова. А потенциально любое или почти <br />любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей <br />возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не <br />имеющее обозначения в соответствующем языке. </p>
<p>
<p>Так, в русском языке окно — это &#8216;отверстие для света и воздуха в стене здания <br />или стенке транспортного устройства&#8217;, но также и &#8216;промежуток между лекциями или <br />уроками длительностью не меньше академического часа&#8217;, а кроме того, еще иногда и <br />&#8216;разрыв между облаками, между льдинами&#8217;; зеленый— это название известного цвета, <br />но также и &#8216;недозрелый&#8217;, и &#8216;неопытный вследствие молодости&#8217; (например, зеленый <br />юнец); вспыхнуть— это и &#8216;внезапно загореться&#8217;, и &#8216;быстро и сильно покраснеть&#8217;, и <br />&#8216;внезапно прийти в раздражение&#8217;, и &#8216;внезапно возникнуть&#8217; (вспыхнула ссора). <br />Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что представленные в них <br />значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в голову <br />при изолированном упоминании данного слова. А другие появляются реже, только в <br />особых сочетаниях или в особой ситуации. Соответственно различают относительно <br />свободные значения слова и значения связанные. Например, «цветовое» значение <br />прилагательного зеленый наиболее свободно: его можно встретить в самых разных <br />сочетаниях, так как многие предметы могут быть зеленого цвета; значение <br />&#8216;недозрелый&#8217; менее свободно: оно встречается лишь в сочетаниях с названиями <br />фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является очень связанным: оно <br />представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая молодежь и, может быть, <br />одним-двумя другими. </p>
<p>
<p><b>§ 110. </b>Между отдельными значениями многозначного слова имеются <br />определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно <br />разные предметы, явления, свойства и т. д. оказываются названными посредством <br />одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет между <br />облаками или льдинами в некотором отношении похожи на окно в стене дома. <br />Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша <br />чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения <br />многозначного слова как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из <br />значений составляет опору для другого. В наших примерах исходными, прямыми <br />значениями являются: для окна— &#8216;отверстие&#8230; в стене здания&#8230;&#8217;, для зеленого— <br />значение цвета, для вспыхнуть— &#8216;внезапно загореться&#8217;. Остальные значения <br />называются переносными. Между ними, в свою очередь, можно различать переносные <br />первой степени, т. е. восходящие непосредственно к прямому, переносные второй <br />степени, производные от переносных первой степени {зеленый в смысле <br />&#8216;неопытный&#8217;), и т. д. </p>
<p>
<p>Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых <br />примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в <br />позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный исторически <br />исходным было значение &#8216;красивый, хороший&#8217; (ср. от того же корня: краса, <br />прекрасный, украсить и т. д.), а «цветовое» значение возникло как вторичное на <br />его базе. Для современного же языка значение цвета является, несомненно, прямым, <br />а значение &#8216;красивый, хороший&#8217; — одним из переносных. </p>
<p>
<p>Связь между значениями многозначного слова предполагает сохранение в <br />переносном значении того или иного признака, объединяющего это значение с прямым <br />(или с другим переносным), но вовсе не предполагает тождества всей совокупности <br />сем, выделяемых в каждом из значений. Напротив, получая переносное значение, <br />слово, как правило, переходит в другое семантическое поле, нередко также в <br />другой синонимический ряд, в другую антонимическую пару и т. д. Так, тетка в <br />переносном значении уже вовсе не &#8216;родственница&#8217;, а просто &#8216;не очень молодая <br />женщина&#8217; (сохраняется лишь дифференциальный признак пола и. в существенно <br />измененном виде, признак принадлежности к &#8216;поколению родителей&#8217;); легкий в одном <br />значении антонимично тяжелому, а в другом — трудному (правда, и прилагательное <br />тяжелый имеет переносное значение &#8216;трудный&#8217;); зеленый в прямом смысле не имеет <br />антонима, а в одном из переносных получает антоним спелый и т. д. Короче говоря, <br />каждое значение многозначного слова вступает в свои особые системные связи с <br />другими элементами лексики. </p>
<p>
<p><b>§ 111. </b>Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, <br />существует переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное», ограниченное <br />рамками данного высказывания использование того или иного слова в необычном для <br />него значении с целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Переносное <br />употребление слов — один из очень действенных художественных приемов, широко <br />используемых писателями. Напомним в качестве примера такие писательские находки, <br />как «пустынные глаза вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» <br />(Пастернак). Для лингвиста подоб-ные поэтические «тропы» ] , а также и <br />аналогичные факты бытовой речи важны как яркое свидетельство неограниченной <br />способности слова принимать новые значения. Но более существенно для лингвиста <br />рассмотрение тех переносных значений, которые представляют собой «ходовую <br />монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые должны фиксироваться, и <br />на деле обычно фиксируются словарями 2 , и должны наравне с прямыми значениями <br />усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык. </p>
<p>
<p><b>§ 112. </b>Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное <br />употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили <br />ряд типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два — <br />метафору и метонимию. </p>
<p>
<p>С метафорой (от др.-греч. metaphora &#8216;перенос&#8217;) мы имеем дело там, где перенос <br />названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или <br />иных признаков, как это видно в примере с окном, или в третьем значении слова <br />зеленый (&#8216;неопытный, молодой&#8217;). Сюда же относятся и упомянутые выше переносные <br />значения слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, <br />работе; улечься по отношению к ветру и т. д. Сходство, лежащее в основе <br />метафорического переноса, может быть «внутренним», т. е. сходством не внешних <br />признаков, а ощущения, впечатления или оценки. Так говорят о теплой встрече, о <br />горячей любви или, напротив, о холодном приеме, о сухом ответе, о кислой мине и <br />горьком упреке. </p>
<p>
<p>&#8216; Троп (от др.-греч. tropes &#8216;поворот&#8217; и &#8216;оборот речи&#8217;) — переносное <br />употребление слова и словосочетания как стилистический прием. </p>
<p>
<p>2 В толковых и переводных словарях (о типах словарей см. § 132 и след.) <br />значения многозначного слова, наиболее четко отграниченные одно от другого, как <br />правило, нумеруются, а более тонкие оттенки значения разделяются каким-нибудь <br />знаком (например, двумя вертикальными чертами). Методика выделения значений и <br />оттенков значения разработана пока недостаточно, и поэтому между составителями <br />словарей в «разбивке» значений одного и того же слова наблюдаются порой сильные <br />расхождения </p>
<p>
<p>В основе метонимии (от др.-греч. metonymia &#8216;переименование&#8217;) лежат те или <br />иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами <br />или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные <br />связи и т. д. Кроме примера зеленый в смысле &#8216;недозрелый&#8217; ср. еще следующие: <br />аудитория &#8216;помещение для слушания лекций&#8217; и &#8216;состав слушателей&#8217;; земля &#8216;почва, <br />суша, страна, планета&#8217;; вечер в смысле &#8216;собрание, концерт&#8217; и т. п.; различные <br />случаи, когда название сосуда используется как мера вещества (»съел целую <br />тарелку», «выпил полстакана»). Очень широко распространены и являются <br />регулярными в самых разных языках метонимические переносы названия с процесса на <br />результат (продукт) процесса (кладка, прозодка, сообщение), на используемый в <br />этом процессе материал (удобрение), на производственное помещение (ср. <br />фотография— процесс, продукт процесса и помещение) и т. д. </p>
<p>
<p>Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. Synekdoche <br />&#8216;соподразумевание, выражение намеком&#8217;) — перенос названия с части на целое (по <br />латинской формуле pars pro toto &#8216;часть вместо целого&#8217;), например с предмета <br />одежды — на человека (юн бегал за каждой юбкой»), либо с целого класса предметов <br />или явлений на один из подклассов (так называемое «(сужение значения»), например <br />машина в значении &#8216;автомобиль&#8217;, запах в значении &#8216;дурной запах&#8217; («мясо с <br />запахом»). </p>
<p>
<p><b>§ 113. </b>Сопоставляя факты полисемии слова в разных языках, мы можем <br />отметить как черты сходства между этими языками, так и ряд интересных различий <br />между ними. Так, можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. <br />Например, глаголы со значением &#8216;схватывать&#8217; или &#8216;вмещать&#8217; нередко получают <br />значение &#8216;воспринимать, понимать&#8217;, кроме русск. схватить («ребенок быстро <br />схватывает»), это же наблюдаем в англ. to catch , to grasp , в нем. fassen , <br />шведск . fatta , фр. saisir , comprendre , ит. capire , словацк. ch &#225; pat &#8216; и т. <br />д. Существительные, обозначающие части человеческого тела, переносно <br />употребляются для похожих предметов— ср. англ. the neck of a bottle &#8216;горлышко <br />бутылки&#8217;, the leg of a table &#8216;ножка стола&#8217; (в русском соответственно <br />используются уменьшительные образования, ср. также различные ручки — дверные и <br />т. п., носик, чайника, ушко иголки и т. д.). Нередко встречаются более или менее <br />регулярные «интернациональные» метонимии, например язык &#8216;орган в полости рта&#8217; <br /><b>&#61614;&#61472; </b>&#8216;система звуковых знаков, служащих важнейшим средством человеческого <br />общения&#8217;; совмещение тех же значений находим в др.-греч. glossa , лат. lingua , <br />фр. langue , англ. tongue (ср. выражение mother tongue &#8216;родной язык&#8217;), венг. <br />nyelv , эс-тон. keel , финск. kieli , турецк. dil и др. </p>
<p>
<p>Выше рассматривалось русское прилагательное зеленый; те же три значения <br />отмечаем и в нем. gr u _ n ; англ. green прибавляет к этим значениям еще одно — <br />&#8216;полный сил, бодрый, свежий&#8217; (например, а green old age букв. &#8216;зеленая <br />старость&#8217;, т. е. &#8216;бодрая старость&#8217;); фр. vert имеет все значения англ. green <br />плюс еще значение &#8216;вольный, игривый&#8217; и некоторые другие. Немецкое слово Fuchs <br />&#8216;лиса&#8217; обозначает не только известное животное и — метонимически — его мех, и не <br />только хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского слова лиса, еще и лошадь <br />рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и, наконец (на основании <br />какой-то сейчас уже непонятной ассоциации смыслов), студента-червокурсника. С <br />другой стороны, переносные значения, присущие русским словам окно и рыба (&#8216;вялый <br />человек, флегматик&#8217;), не отмечаются словарями для соответствующих слов <br />английского, французского и немецкого языков. </p>
<p>
<p><b>§ 114. </b>Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В <br />речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного <br />слова, используется один из его семантических вариантов. Окружающий речевой <br />контекст и сама ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают, <br />какое из значений имеется в виду: «просторная аудитория» и требовательная <br />аудитория»; «тихий вечер» и «пойдем на вечер»; «фотография — ее хобби», <br />«фотография измялась» и «фотография закрыта на обед» или восклицание «настоящий <br />медведь!», произнесенное ребенком, впервые попавшим в зоопарк, и такое же <br />восклицание, произнесенное (правда, с другой интонацией) человеком, которому в <br />толпе наступили на ногу. Лишь иногда встречаются — или специально создаются ради <br />комического эффекта — случаи, в которых речевое окружение слова и ситуация <br />оказываются недостаточными для снятия полисемии, и тогда возникает либо <br />нечаянное недоразумение, либо каламбур — сознательная игра слов, построенная на <br />возможности их двоякого понимания. Нормально же даже небольшого контекста бывает <br />достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения и таким <br />образом на миг превратить многозначное «слово языка» в однозначно <br />используемое«слово в речи». </p>
<p>
<p>Полисемия не только снимается контекстом, но и выявляется во всем своем <br />многообразии с помощью постановки слова в разные контексты. Некоторые считают, <br />что полисемия и порождается контекстом. Однако очевидно, что слово лиса не <br />потому получило значение &#8216;хитрый человек&#8217;, что кто-то употребил это слово в <br />одном контексте с человеческим именем (т. е. в предложении типа «Иван Петрович — <br />лиса»). Напротив, употребить слово лиса в подобном контексте стало возможным <br />потому, что согласно народным представлениям хитрость издавна рассматривалась <br />как типичное свойство лис; когда возникла потребность в экспрессивном, <br />эмоционально-насыщенном обозначении для хитрого человека, было естественно <br />использовать для этого слово, обозначавшее данное животное. В подобных случаях <br />контекст, в котором употреблено слово, лишь под-сказывает слушателю (читателю) <br />выбор нужного (актуального) значения из нескольких потенциальных, исторически <br />развившихся в многозначном слове и присущих ему в качестве семантических <br />вариантов в данную эпоху жизни языка. </p>
<p>
<p>В принципе полисемия создается общественной потребностью — либо в подходящем <br />названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более <br />экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то обозначавшегося. <br />Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка <br />получать новые значения. </p>
<p>
<p><b>4. ОМОНИМИЯ СЛОВ </b></p>
<p>
<p><b>§ 115. </b>От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. е. <br />тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково <br />звучащие слова называют омонимами. </p>
<p>
<p>Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слова бор &#8216;хвойный <br />лес&#8217;, бор &#8216;стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле&#8217; и бор <br />&#8216;химический элемент&#8217;. Рассматривая в предыдущем разделе полисемию, мы видели, <br />что между значениями многозначного слова существуют более или менее ясные <br />смысловые связи, которые и позволяют говорить об этих значениях как о значениях <br />одного слова, говорить об одном слове и его семантических вариантах. Совсем <br />другое дело—омонимия. Между хвойным лесом, инструментом зубного врача и <br />химическим элементом нет абсолютно ничего общего. Никакая, даже самая тонкая <br />«ниточка смысла» не протягивается от одного значения к другому, не объединяет <br /><b>их. </b>Три разных «бора» не связаны ничем, кроме звукового тождества. <br />Поэтому мы не можем признать их тремя вариантами одного слова, а должны говорить <br />о трех совершенно разных словах, случайно совпадающих по звучанию. </p>
<p>
<p>Встречаются в языке и омонимы несколько другого типа. Глагол течь и имя <br />существительное течь, бесспорно, связаны по значению (и по происхождению: <br />по-видимому, существительное произведено от глагола). Во всяком случае, звуковое <br />тождество не является здесь совершенно случайным, оно в какой-то мере отражает <br />смысловую связь. Но можно ли признать одним и тем же словом (вариантами одного <br />слова) глагол и существительное? Думается, что нельзя. Следовательно, мы и здесь <br />должны говорить о разных словах — правда, связанных помимо звукового тождества <br />смысловой связью (и общностью происхождения), но все-таки разных. Омонимия <br />обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы — как и разные значения <br />многозначного слова — разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией. <br />Неудобными бывают (и потому сознательно избегаются) лишь такие омонимы, которые <br />могли бы оказаться употребленными в одинаковых или сходных контекстах. Отметим <br />еще, что, выявляя и дифференцируя омонимы, контекст, разумеется, никогда не <br />«создает» их, не может служить причиной их возникновения (ср. § 114). Когда <br />говорят об омонимах, их для удобства обычно нумеруют: б op 1 , бор 2 , бор 3; <br />течь 1 , течь 2 и т. п. </p>
<p>
<p>&#8216; Омоним (от др.-греч. homos &#8216;тот же самый, одинаковый, равный&#8217; и опута, <br />опота &#8216;имя&#8217;) букв. &#8216;носящий то же самое имя&#8217;; омонимия букв. &#8216;равноименность, <br />тождество имен&#8217;. </p>
<p>
<p><b>§ 116. </b>Омонимия—явление многогранное, и классифицировать омонимы <br />приходится под несколькими разными углами зрения. </p>
<p>
<p><b>А. </b>В соответствии с мотивам и, по которым данные слова признаются <br />омонимами, выделяются прежде всего те два типа, о которых уже шла речь в <br />предшествующем пара-графе. </p>
<p>
<p>1. Б op 1 , бор 2 и бор 3, признаны омонимами ввиду отсутствия какой бы то ни <br />было связи между их лексическими значениями. Такую омонимию естественно назвать <br />«чисто лексической». Ср. еще примеры: топить 1 &#8216;поддерживать огонь&#8217; (в печи), <br />&#8216;обогревать&#8217; (комнату), &#8216;нагревая, расплавлять&#8217; 1 и топить 2 &#8216;заставлять <br />тонуть&#8217;; кормовой 1 &#8216;служащий кормом&#8217; и кормовой 2 &#8216;находящийся на корме <br />корабля, лодки&#8217;; англ. match / mQts а / 1 &#8216;спичка&#8217; и match &nbsp; &#8216;состязание, матч&#8217;; <br />фр. louer / lu : e / 1 &#8216;отдавать (или брать) внаем, напрокат&#8217; и louer / lu : e / <br />&#8216;хвалить&#8217;. </p>
<p>
<p>2. Течь 1 и течь 2 признаны омонимами, так как это разные части речи. Такую <br />омонимию назовем «грамматической омонимией слов» 2 . Ср. еще примеры: зло 1 <br />(сущ.) и зло 2 (наречие); англ. love / l&#923;v / &#8216;любить&#8217; и love / l&#923;v / &nbsp; &#8216;любовь&#8217;. </p>
<p>
<p>3. Есть также смешанный тип — «лексико-грамматическая» омонимия. В этом <br />случае омонимы и по лексическому значению никак не связаны, и к тому же <br />принадлежат к разным частям речи. Например, простой &#8216;не составной&#8217; и простой <br />&#8216;вынужденное бездействие&#8217;; англ. light / lait / &#8216;свет&#8217; и light / lait / &nbsp; <br />&#8216;легкий&#8217;; нем. wei&#946; / vaes / белый&#8217; и wei&#946; / vaes / &#8216;знает&#8217;. </p>
<p>
<p><b>Б. </b>По степени полноты омонимии выделяются: </p>
<p>
<p>1. Полная омонимия — омонимы совпадают по звучанию во всех своих формах. Так, <br />ключ 1 (от замка, гаечный и т. п.) и ключ 2 &#8216;родник&#8217; омонимичны во всех падежах <br />ед. и мн. ч. (ср. также кормовой 1 и кормовой 2 или match 1 и match 2 ). </p>
<p>
<p>2. Частичная омонимия — омонимы тождественны по звучанию только в некоторых <br />из своих форм. а в другой части форм не совпадают. Так, глагол жать1 — жму <br />омонимичен глаголу жать — жну только в инфинитиве, в прошедшем н будущем <br />времени, в сослагательном наклонении, в причастии прошедшего времени; но эти <br />глаголы не омо-нимич ны в другой группе форм — в настоящем времени, <br />повелительном наклонении н в причастии настоящего времени. Омонимы бор 1 (лес) и <br />бор 2 (зубной) состоят в отношениях частичной омонимии, так как во всех формах <br />мн. ч. имеют разное ударение (борїbf, борів&#8230;— но біры, біров&#8230;), а в одной из <br />форм ед. ч. и разное окончание (в бору — в боре). У омонимов течь 1 и течь 2 <br />(или знать 1 и знать 2 ) инфинитив глагола омонимичен им. (и вин.) п. ед. ч. <br />существительного, все же остальные формы расходятся. Нем- weiss &#8216;белый&#8217; и weiss <br />&#8216;знает&#8217; (и &#8216;знаю&#8217;) тоже омонимичны только в данной форме. </p>
<p>
<p>1 Как видим, омонимия может сочетаться с полисемией в том или ином из <br />омонимов (или в каждом из них). </p>
<p>
<p>2 Мы говорим о грамматической омонимии слов, так как термин «грамматическая <br />омонимия» (без этого добавления) нередко используется в смысле &#8216;звуковое <br />тождество разных грамматических форм (одного слова)&#8217;, например турок— ям. ед., <br />род. мн. и вин. мн. </p>
<p>
<p>3. Неравнообъемная омонимия — полная для одного из омонимов и частичная для <br />другого. Так бор 1 (химический) и бор 2 (зубной) полностью совпадают во всех <br />формах ед. ч.; но бор 2 имеет еще и формы мн. числа, а бор 1 таких форм <br />фактически не имеет. Таким образом, для бор 3 омонимия оказывается полной, а для <br />бор 2 лишь частичной. Аналогичны отношения между существительным ученый и <br />прилагательным ученый, -ая. -ое; между наречием утром и существительным утро <br />(ср. форму тв. п. ед. ч.). </p>
<p>
<p><b>В. </b>По характеру их отображения на письме омонимы подразделяются на <br />омографические и неомографические. </p>
<p>
<p>1. Омографические омонимы, или омонимы-омографы 1 , тождественны не только по <br />звучанию, но и по написанию. Все приведенные выше примеры относятся к этой <br />группе. </p>
<p>
<p>2. Неомографические омонимы, или «омонимы, различающиеся написанием», звучат <br />одинаково, но пишутся по-разному *. Таковы полные омонимы кампания <br />(&#8216;совокупность мероприятий&#8217; и т. д., например избирательная, посевная) и <br />компания (&#8216;общество&#8217; — друзей или акционерное), частичные омонимы рок и рог, <br />валы и волы. В русском языке омонимов, различающихся написанием, сравнительно <br />немного, но в некоторых других языках они представлены в изобилии. Ср. англ. <br />night / nait / &#8216;ночь&#8217; и knight / nait / &#8216;рыцарь*, see / si :/ &#8216;видеть&#8217; и sea / <br />si :/ &#8216;море&#8217;; нем. Lied / li : t / &#8216;песня&#8217; и Lid / li : t / &#8216;веко&#8217;, Leib / laep <br />/ &#8216;тело&#8217; и Laib / laep / &#8216;каравай&#8217;; фр. ou / u / &#8216;или&#8217; и ou / u / &#8216;где&#8217;. Во <br />французском языке можно встретить до 5—6 омонимов, дифференцируемых написанием. </p>
<p>
<p><b>Г. </b>С точки зрения регистрации в словарях омонимы тоже неодинаковы: <br />некоторые фиксируются словарями как омонимы, другие же остаются неучтенными. Так <br />как словари исходят из письменного облика слова, они отмечают только <br />омографическую омонимию (неомографические омонимы по своему алфавитному месту <br />часто даже не являются соседями). Так как словари исходят из «словарных форм» <br />слова, они учитывают лишь те омографические омонимы, которые совпадают в этих <br />формах. Так, течь 1 и течь 2 даются в русских словарях как омонимы, поскольку <br />здесь совпадают инфинитив и им. п. ед. ч., но если бы словарной формой русского <br />глагола считался не инфинитив, а, как в латыни, 1-е л. ед. ч., то слова эти в <br />число омонимов не попали бы. </p>
<p>
<p>1 Омограф (от др.-греч. homos &#8216;тот же, одинаковый&#8217; и grapho &#8216;пишу&#8217;) — букв. <br />&#8216;одинаково написанное&#187;. Кроме омонимов-омографов есть омографы, не являющиеся <br />омонимами (слова, которые пишутся одинаково, но звучат по-разному), например <br />замок (дверной) и замок (дворец), уха (рыбный суп) н уха (род. п. от ухо}. </p>
<p>
<p>1 Иногда такие омонимы называют »омофонами», но это нельзя признать удачным: <br />во-первых, называть «омофоиами» (т. е. &#8216;одинаково звучащими&#8217;) только <br />иеомографи-ческие омонимы нелогично, так как одинаковость звучания характеризует <br />любые омонимы; во-вторых, в теории письма омофоны — разные буквы, обозначающие <br />один звук (например, ять в е в русском письме до реформы 1918 г.). </p>
<p>
<p><b>§117. </b>Рассмотренные классификации омонимов, как мы видели. <br />пересекаются. Возможна, кроме того. классификация омонимов по их происхождению. <br />Во многих случаях омонимы являются изначально разными словами, которые либо <br />совпали по звучанию в процессе исторического развития (например, англ. see и sea <br />или болг. чест &#8216;честь&#8217; и чест &#8216;частый&#8217;), либо пришли из разных языков (рядом с <br />исконно русским и общеславянским бор &#8216;лес&#8217; появилось бор 2 , заимствованное из <br />немецкого, и бор 3 , восходящее к арабскому источнику), либо, наконец, вновь <br />образуемое слово совпало в момент своего возникновения с уже существовавшим <br />(кормовой 1 , и кормовой 2 ). В других случаях омонимы являются так или иначе <br />связанными по происхождению, например производными от одного корня (течь 1 и <br />течь 2 ) или даже прямо — один от другого (наречие утром — от тв. п. <br />существительного). Сюда же относятся омонимы, возникающие в результате распада <br />полисемии, когда связь между значениями многозначного слова ослабевает <br />настолько, что перестает ощущаться членами языкового коллектива. Например, <br />прилагательное худой на наших глазах распадается на два (или даже три?) омонима: <br />худой 1 &#8216;тощий&#8217;, худой 2 &#8216;плохой&#8217; и, может быть, худой 3 (разг.) &#8216;дырявый&#8217;. </p>
<p>
<p>Последний пример показывает, что, несмотря на важность принципиального <br />разграничения омонимии и полисемии, между этими явлениями (как и повсюду в <br />языке) имеются пограничные, переходные случаи. «Распад» полисемии можно образно <br />сравнить с делением клетки: <b>из </b>одного слова «рождается» два <br />слова-омонима. </p>
<p>
<p><b>§ 118. </b>Некоторые лингвисты считают критерий наличия/отсутствия <br />смысловой связи между значениями, применяемый для разграничения полисемии и <br />омонимии, слишком неопределенным и субъективным и предлагают в качестве <br />надежного и объективного критерия использовать наличие/отсутствие каких-либо <br />грамматических особенностей, связанных с отдельными значениями. С этим <br />предложением вряд ли можно согласиться. При последовательном его применении в <br />числе омонимов остались бы только частичные и неравнообъемные, а полные вроде <br />кормовой 1 , и кормовой 2 пришлось бы рассматривать как случаи полисемии, что <br />было бы явно неправильно. И, напротив, математическое значение слова угол <br />(&#8216;часть плоскости между двумя прямыми линиями, исходящими из одной точки&#8217;) <br />пришлось бы обособить в качестве омонима от остальных значений этого слова <br />только потому, что в математическом тексте говорят и пишут в угле («в этом угле <br />30 <b>&#61616; </b>»), а в нематематическом тексте — в углу («шкаф стоял в углу») 1 . </p>
<p>
<p>Думается, что, несмотря на некоторую неопределенность в ряде пограничных <br />случаев, все же критерий наличия/отсутствия смысловой связи между значениями <br />является решающим, поскольку речь идет о размежевании полисемии слова и чисто <br />лексической омонимии слов. </p>
<p>
<p>1 Те или иные особенности в образовании форм слова бывают иногда связаны не <br />только с его отдельными значениями, но и со стилистическими нюансами. Так, у <br />слова лист форма мн. ч. листы (вместо листья} не только закреплена за <br />переносными значениями (листы бумаги, железа), но встречается и при поэтически <br />окрашенном употреблении в прямом значении. Ср.: «Воздух насыщен ароматом молодых <br />смолистых листов тополей, берез и цветущей ивы» (Пришвин). </p>
<p>
<p>Большие разногласия возникают и при отграничении грамматической омонимии слов <br />от случаев, когда одно слово совмещает синтаксические функции разных частей <br />речи. В этом вопросе четкие критерии, действительно, пока отсутствуют. Течь 1 и <br />течь 2 все словари признают омонимами, так как вся система форм показывает, что <br />это — разные слова. Но в отношении субстантивированных прилагательных <br />наблюдается непоследовательность: существительное ученый все словари считают <br />лишь одним из значений прилагательного ученый, -ая, -ое, а существительные <br />русский и русская — омонимами прилагательного русский, -ая, -ое (причем русская <br />в значении &#8216;национальная пляска&#8217; выделяется еще в отдельный омоним). </p>
<p>
<p><b>5. МОТИВИРОВКА СЛОВА </b></p>
<p>
<p><b>§ 119. </b>Составной частью внутреннего содержания многих слов является <br />так называемая мотивировка — заключенное в слове и осознаваемое говорящими <br />«обоснование» звукового облика этого слова, т. е. его экспонента,— указание на <br />мотив, обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, <br />как бы ответ на вопрос «Почему это так названо?». Например, в русском языке <br />известная птица называется кукушкой потому, что кричит (приблизительно) <br />«ку-ку!», а столяр называется столяром потому, что (в числе прочей мебели) <br />делает столы. О таких словах мы скажем, что они «мотивированы в современном <br />языке», или имеют в нем «(живую) мотивировку». В противоположность этому орел, <br />слесарь и множество других слов русского языка (земля, вода, хлеб, белый, нести, <br />очень, два, ты и т. д.) принадлежат к немотивированным, т. е. не имеют живой (= <br />ясной для носителей языка) мотивировки: факты современного языка не дают <br />никакого основания для ответа на вопрос, почему птица орел называется орлом, <br />слесарь — слесарем и т. д. </p>
<p>
<p>Каждый предмет, каждое явление действительности имеет множество признаков. <br />Кукушка не только кричит «ку-ку!», но имеет определенную окраску перьев, форму <br />головы, клюва, определенные повадки. Но включить в название птицы указание на <br />все эти признаки невозможно, да и не к чему. Достаточно указать какой-то один <br />признак, и слово, построенное на его основе, закрепившись за предметом, будет <br />вызывать в сознании представление о предмете «в его тотальности», в целом. В <br />данном случае мотивирующим признаком, т. е. объективной основой наименования, <br />послужил характерный крик, издаваемый птицей. </p>
<p>
<p>Есть немало примеров использования разных мотивирующих признаков при <br />обозначении одних и тех же предметов и явлений действительности. Так, портной в <br />одних случаях обозначен как &#8216;режущий&#8217; (&#8216;кроящий&#8217;), например во фр. tailleur (от <br />tailler &#8216;резать, кроить&#8217;), в нем. Schneider (от schneiden &#8216;резать&#8217;), в других — <br />как &#8216;шьющий&#8217;, например в болг. шив&#225;ч, сербскохорв. шивач, ш&#225;вац 1 . Растение <br />одуванчик в некоторых русских говорах называется пухлянкой, в других — летучкой, <br />в третьих — молочником (сок его стеблей по цвету напоминает молоко). </p>
<p>
<p>Иногда название строится на сочетании двух мотивирующих признаков. Таковы, <br />например, английское название цветка колокольчика — blue &#8212; bell букв. &#8216;синий <br />колокол* (признаки цвета и формы) и немецкое название подснежника — Schneegl &#246; <br />ckchen букв. &#8216;снежный колокольчик&#8217;. </p>
<p>
<p><b>§ 120. </b>Мотивировка, опирающаяся на реальный мотивирующий признак, <br />может быть названа реальной (ср. приведенные примеры). В иных случаях <br />встречается фантастическая мотивировка, отражающая мифические представления, <br />поэтические вымыслы и легенды. Так, в ряде языков названия дней недели связаны с <br />именами богов языческой мифологии. Ср. англ. Sunday (и нем. Sonntag ) <br />&#8216;воскресенье&#8217;, букв. &#8216;день (бога) солнца&#8217;, нем. Donnerstag &#8216;четверг&#8217;, букв. <br />&#8216;день (бога) грома&#8217;. Наконец, есть примеры чисто формальной мотивировки; ясно, <br />от какого слова образовано данное слово, но непонятно, почему. Ср. такие <br />названия, производные от имен собственных, как антоновка (яблоко), анютины <br />глазки. </p>
<p>
<p><b>§ 121. </b>Разными могут быть и способы языкового выражения мотивирующего <br />признака. «Звуковая материя» языка создает возможность «изобразительной <br />мотивированности», позволяя в той или иной мере имитировать характерное звучание <br />предмета. Так возникают звукоподражательные слова вроде приведенного выше <br />кукушка или пинг-понг, мяукать, мычать, каркать, кудахтать, бренчать, хихикать и <br />т. д. В этих словах, точнее, в их корнях передача природного звучания носит, <br />конечно, довольно приблизительный характер, что легко обнаруживается при <br />сравнении звуко-подражательных слов в разных языках. Ср., например, глагол, <br />соответствующий русск. храпеть (во сне): лат. stertere , англ. snore , нем. <br />schnarchen , фр. ronfler , венг. horkolni , эстон. norskama , или имитацию <br />собачьего лая в русском (гав-гав!) и в английском ( bow &#8212; wow ) языках. </p>
<p>
<p>Значительно чаще, чем «изобразительная», встречается «описательная <br />мотивированность», т. е. «описание» мотивирующего признака с помощью обычного <br />(незвукоподражательного) слова. Это можно наблюдать 1) при употреблении слова в <br />переносном значении, 2) в производных и сложных словах. Переносное значение <br />мотивировано сосуществующим с ним прямым (переносное «второй степени» — <br />переносным «первой степени» и т. д.), как в словах окно, зеленый и др. (§110 и <br />след.). Производные и сложные слова мотивированы связью с теми, от которых они <br />образованы. Это видно в приведенных выше столяр, одуванчик, диалектных пухлянка, <br />летучка, молочник, в сложных существительных рыболов, пылесос, Белгород, в <br />производных глаголах учительствовать, белить, в сложных числительных <br />восемьдесят, пятьсот и т.д. &#8216; Русск. портной не имеет мотивировки в современном <br />языке (см. ниже § 173). «Описательная мотивированность» относительна, <br />ограничена: в конечном счете она всегда опирается на немотивированное слово. <br />Так, столяр или столовая мотивированы, но стол — нет. И так во всех случаях: все <br />незвукоподражательные слова, непроизводные с точки зрения современного языка, <br />употребленные в своих прямых значениях, являются немотивированными. </p>
<p>
<p><b>§ 122. </b>Мотивировку слова, даже в тех случаях, когда она совершенно <br />ясна и «прозрачна», следует строго отличать т концептуального значения. <br />Мотивировка есть как бы способ изображения данного значения в слове, более или <br />менее наглядный «образ» этого значения, можно сказать—сохраняющийся в слове <br />отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова. <br />В мотивировке раскрывается подход мысли человека к данному явлению, каким он был <br />при самом создании слова, и потому мотивировку иногда называют «внутренней <br />формой слова», рассматривая ее как звено, через которое содержание (= значение) <br />слова связывается с его внешней формой — морфологической структурой и звучанием. </p>
<p>
<p>Отличие мотивировки от значения ясно видно в тех случаях, когда одно и то же <br />значение мотивировано в разных языках или в словах-синонимах одного языка <br />по-разному, как в ряде приведенных выше примеров. Вместе с тем нередко слова с <br />разными значениями имеют одинаковую или очень сходную мотивировку. Например, <br />белок, беляк (заяц), бельё, бельмо, белка, белуга мотивированы одним и тем же <br />признаком белого цвета; русск. ценный и сербскохорв. ценан мотивированы связью с <br />ценой (сербскохорв. цена), но значения у этих прилагательных почти <br />противоположные—русское значит &#8216;имеющий большую цену&#8217;, а <br />сербскохорватское—&#8217;дешевый, доступный по цене&#8217;. Отмечено, что значение, которое <br />слово могло бы иметь в соответствии со своей мотивировкой и словообразовательной <br />структурой, почти всегда шире того, которое оно фактически имеет в языке. Так, <br />слов&#8217;) молочник могло бы в принципе обозначать любой предмет, имеющий то или <br />иное отношение к молоку или к чему-то, похожему на молоко, фактически же это <br />слово в литературном русском языке закрепилось только в значениях &#8216;небольшой <br />сосуд для молока&#8217; и торговец молоком&#8217; (словари соответственно выделяют два <br />омонима); в некоторых говорях имеется еще молочник &#8216;одуванчик&#8217;; однако, <br />например, бидон для молока, молокозавод, разные блюда, приготовленные на молоке, <br />молочный буфет, грудного ребенка. Млечный путь и многое другое, что могло бы <br />называться молочником, так не называют и никогда не называли. </p>
<p>
<p>Мотивировка слова бывает связана с его эмоциональными коннотациями. Это <br />проявляется в сознательном отталкивании от слов с «неприятной» мотивировкой. Так <br />были изгнаны из употребления прислуги и жалованье, заменившись соответственно <br />домашней работницей и заработной платой. </p>
<p>
<p><b>§ 123. </b>В процессе функционирования слова мотивировка имеет тенденцию <br />забываться, утрачиваться. В результате мотивированное слово постепенно переходит <br />в разряд немотивированных. Конкретные причины утраты мотивировки разнообразны. В <br />одних случаях выходит из употребления то слово, от которого произведено данное <br />слово, либо утрачивается прямое значение. Так, в русском языке перестали <br />употреблять слово коло &#8216;круг, колесо&#8217; (оно было вытеснено расширенными, <br />суффиксальными формами того же слова, давшими современное колесо), в результате <br />немотивированными стали кольцо (первоначально уменьшительное образование от <br />коло, т. е. &#8216;кружок, колесико&#8217;, ср. сельцо, словцо, письмецо и т. п.) и предлог <br />около (собственно &#8216;вокруг&#8217;). В украинском языке глагол лаяти сохранил только <br />значение &#8216;ругать&#8217;, которое возникло как переносное, а теперь является <br />немотивированным. </p>
<p>
<p>В других случаях предмет, обозначенный словом, изменяясь в процессе <br />исторического развития, теряет признак, по которому был назван. Так, современные <br />города не огораживают стенами, и хотя глагол городить существует и по сей день в <br />русском языке, связь между этим глаголом и существительным город уже перестала <br />осознаваться боль-шинством носителей языка. Равным образом теперь стреляют, <br /><b>не </b>используя стрел, а современный мешок не имеет ничего общего с мехом, <br />хотя по происхождению это уменьшительное образование от мех (ср. смешок, грешок <br />и др.), в слове чернила связь с черный еще достаточно очевидна, но мы о ней <br />никогда не вспоминаем, так как признак черного цвета перестал быть характерным <br />для чернил. Показательно, что в сочетаниях типа красные чернила нормально не <br />ощущается катахреза — употребление, противоречащее буквальному значению слова. </p>
<p>
<p>Иногда слова, связанные по происхождению, сильно расходятся по своей звуковой <br />форме — объединению их в сознании говорящих мешает непривычность наблюдаемого в <br />них чередования. Ср. оскомина и щемить, коса (волосы) и чесать, жердь и <br />городить&#8217;, исторические чередования / sk / <b>&#61605;&#61472; </b>/&#353;&#269;/ и тем более / k / <br /><b>&#61605;&#61472; </b>/&#269;/ и / g / <b>&#61605;&#61472; </b>/&#287;/ встречаются в русском языке регулярно, но, <br />как правило, не в начале корня. Существуют и другие конкретные причины, <br />способствующие утрате мотивировки в тех или иных случаях. Однако важно <br />подчеркнуть, что кроме всех конкретных, частных причин есть и общая предпосылка, <br />делающая возможной утрату мотивировки слова. Это — избыточность, даже ненужность <br />мотивировки с того момента, когда слово становится привычным. Мотивировка <br />необходима в момент рождения слова (или в момент рождения переносного значения): <br />без мотивировки слово (или переносное значение), собственно, не может и <br />возникнуть. Но раз возникнув, новое слово (или новое значение слова) начинает <br />«жить своей жизнью»: повторяясь вновь и вновь в речевых актах, оно становится <br />более или менее общеизвестным в данном коллективе, запоминается, к нему <br />привыкают, на нем, на его структуре перестают останавливаться мыслью. <br />Мотивировка как бы «уходит в тень», почему и становятся возможными красные <br />чернила, розовое бельё и т. д. Мы вспоминаем о мотивировке лишь в каких-то <br />специальных, редких случаях. В подобном «замороженном состоянии» она может <br />сохраняться долго, но достаточно небольшого изменения в значении производящего <br />слова, и она забывается совсем. Показательно, что самые простые и самые важные <br />слова языка принадлежат к немотивированным. Естественно, что мотивировка <br />утрачивается при заимствовании слов из другого языка (кроме случаев, когда <br />заимствуется и слово, мотивирующее данное). Так, на почве древнегреческого языка <br />слово atomos &#8216;мельчайшая частица вещества&#8217; было мотивировано (отрицательный <br />префикс а- + корень глагола temno &#8216;режу&#8217;, т, е. &#8216;неразрезаемое, неделимое&#8217;); в <br />русском и других языках, заимствовавших слово атом, оно с самого начала не имеет <br />мотивировки. Русск. студент восходит прямо к лат. studens (род. п. studentis ) — <br />причастию действительного залога от глагола studeo &#8216;стараюсь, усердно занимаюсь, <br />изучаю&#8217;, а восходящее к тому же латинскому глаголу русск. штудировать было <br />заимствовано через немецкое посредство (откуда / s а /); то, что / s / и / s а / <br />в начальной позиции не чередуются, затрудняет объединение слов студент и <br />штудировать в сознании носителей русского языка. Иное дело в немецком, где <br />Student и studieren связаны и по звучанию (оба произносятся с / s а /), или. <br />например, в английском с его student и study &#8216;изучать, исследовать&#8217; и &#8216;изучение, <br />исследование&#8217;. Однако слово революционер, хотя и является в русском языке <br />заимствованным, вполне четко мотивировано связью с тоже заимствованным, но <br />прочно вошедшим в язык словом революция. </p>
<p>
<p><b>§ 124. </b>В громадном большинстве случаев слова с утраченной мотивировкой <br />так же хорошо выполняют свои функции в языке, как и слова с «живой» <br />мотивировкой. Немотивированное слесарь (заимствованное из немецкого, где <br />соответствующее слово звучит Schlosser и мотивировано связью с Schloss &#8216;замок&#8217;) <br />и немотивированное суббота (восходящее через греческое посредство к др.-евр. <br />sabbath , связанному с глаголом, значившим &#8216;кончать работу, отдыхать, <br />праздновать&#8217;) так же хорошо служат обозначением соответствующих понятий, как и <br />мотивированные столяр или пятница. Однако встречаются случаи, когда слово, не <br />имеющее мотивировки, оказывается не совсем удобным средством общения. Это бывает <br />со словами редкими, непривычными, которые порой даже трудно запомнить, если не <br />связать их в сознании с каким-то знакомым словом, т. е. если не подыскать им <br />подходящую мотивировку. Конечно, подобное р с и-мысливание мотивировки <br />осуществляется на базе звуковых и смысловых ассоциаций, независимо от подлинных <br />генетических связей данного слова; Так, слово колика, колики &#8216;резкие боли в <br />разных частях тела, преимущественно (а раньше — исключительно) в животе&#8217; <br />происходит от греч. kolon &#8216;кишка&#8217;, но в сознании современных носителей русского <br />языка связывается с глаголом колоть и воспринимается как &#8216;колющие боли&#8217;. В этом <br />случае примысливание мотивировки не отразилось на внешней форме слова. В других <br />случаях оно ведет к искажению звучания. Так, не имеющие в русском языке <br />мотивировки заимствованные слова пиджак, тротуар, бульвар превращались в речи <br />необразованных людей в спинжак (в отличие от русской рубахи одевается не через <br />голову, а «со спины»), плитуар (выложен каменными плитами), гульвар (где <br />гуляют). </p>
<p>
<p>Порой искаженная форма входит в литературный язык: в результате искажения <br />слова ординарный &#8216;обыкновенный, простой&#8217; (ср. экстраординарный &#8216;из ряда вон <br />выходящий&#8217;) в русском языке появилось одинарный &#8216;не двойной, состоящий из одной <br />части&#8217; (причем произошло и некоторое сужение концептуального значения). Иногда <br />наблюдаются случаи переосмысления первоначальной мотивировки даже вполне <br />употребительных слов, что бывает связано с изменением значения их производящих. <br />Так, оказалась «сдвинутой» мотивировка слова понедельник: сначала &#8216;день, идущий <br />после (по) воскресенья&#8217; (от др.-русск. недаля &#8216;воскресенье&#8217; — значение, <br />сохраненное другими славянскими языками), а затем — &#8216;день, идущий после <br />(предшествующей) недели&#8217;. </p>
<p>
<p><b>§ 125. </b>Выяснением забытых, утраченных мотивировок и, таким образом, <br />исследованием происхождения соответствующих слов занимается специальная отрасль <br />лексикологии, а именно: этимология. Этимологией называют также и каждую гипотезу <br />о происхождении и первоначальной мотивировке того или иного слова (в этом смысле <br />термин этимология употребляют и во множественном числе). Наконец, этимология — <br />это само происхождение слова и его (первоначальная) мотивировка (ср.: <br />«Этимология такого-то слова не может считаться выясненной»). Забвение <br />мотивировки называют деэтимологизацией (утратой этимологических связей). <br />Примысливание же и переосмысление мотивировки получило название народной (или <br />ложной) этимологии. Последние термины противопоставляют Примысливание <br />мотивировки в процессе практического использования слова, переосмысление ее <br />рядовыми носителями языка на базе употребляемых в данную эпоху, хорошо известных <br />слов и морфем — «подлинной», «научной» этимологии, опирающейся на специальное <br />исследование с привлечением фактов прошлых эпох и других языков, с учетом <br />закономерных звуковых соответствий н т. д. Хотя термин «народная этимология» <br />условен, он широко употребителен, и отказываться от него вряд ли целесообразно. <br />Термин же «ложная этимология» неудачен; он привносит осуждающую оценку, здесь <br />неуместную. </p>
<p>
<p><b>6. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ </b></p>
<p>
<p><b>§ 126. </b>В каждом языке широко употребляются устойчивые, традиционно <br />повторяющиеся сочетания слов. Они противостоят переменным словосочетаниям, <br />свободно создаваемым в процессе речи. </p>
<p>
<p>Рассмотрим сперва примеры переменных сочетаний: новый стол, длинный стол. <br />отодвинуть стол. положить карандаш на стол, стол у окна. Конечно, эти сочетания <br />образованы по определенным правилам, по заданным заранее, до акта речи, <br />синтаксическим моделям (ср. согласование, использование падежных форм и т. д.). </p>
<p>
<p>Вместе с тем по конкретному лексическому составу, т. е. с точки зрения <br />употребления именно данных, а не каких-либо других слов, все эти сочетания <br />составлены совершенно свободно, в зависимости только от выражаемой мысли и <br />описываемой ситуации, от стремления говорящего выделить, подчеркнуть те или иные <br />моменты этой ситуации. Переменные словосочетания следует рассматривать как <br />речевые комбинации языковых знаков — слов. </p>
<p>
<p>Приведем теперь примеры устойчивых сочетаний с тем же словом стол: письменный <br />стол, обеденный стол, накрыть на стол, убрать со стола, сесть за стол, сесть за <br />один стол (т. е. &#8216;начать переговоры&#8217;), положить на стол (в смысле &#8216;представить в <br />готовом виде&#8217; — о рукописях, книгах и т. п.). Карты на стол! (т. е. &#8216;раскройте <br />ваши планы&#8217;). В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не <br />только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего <br />сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, <br />не собирается «на ходу» из слов, а уже существует, хранится в готовом, <br />«собранном» виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из <br />памяти, когда в нем возникает потребность. Устойчивые сочетания иногда называют <br />«языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком. <br />Устойчивые сочетания — это не речевые комбинации знаков, а особые сложные знаки. <br />Выше мы назвали их «составными лексемами». </p>
<p>
<p><b>§ 127. </b>Условия, создающие устойчивость, традиционную воспроизводимость <br />словосочетания, могут быть разными. Есть слова, обладающие очень узкой, <br />избирательной сочетаемостью с другими словами — вплоть до единичной <br />сочетаемости. Так, закадычный нормально сочетается только с друг, а заклятый — <br />только с враг; ни зги с абсолютной гарантией предсказывает либо не видать, либо <br />не видно. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной <br />сочетаемости одного из компонентов. Чаще. однако, причина устойчивости <br />заключается в другом — в более или менее отчетливом семантическом обособлении <br />словосочетания, в том иди ином сдвиге значения. Устойчивые сочетания с подобным <br />сдвигом (он ясно обнаруживается при сравнении с теми же словами вне рамок <br />данного сочетания) называют фразеологизмами, а науку, их изучающую,— <br />фразеологией 1 . </p>
<p>
<p><b>§ 128. </b>В некоторых фразеологизмах — их иногда обозначают термином <br />«фразема» 1 — семантическое преобразование отмечается только в одном компоненте. <br />Так, в составе сочетаний письменный стол, обеденный стол, холодное оружие <br />существительное употреблено в своем обычном значении: ведь письменный и <br />обеденный столы — разно-видности стола, а холодное оружие — разновидность <br />оружия. Но прилагательное во всех трех сочетаниях обнаруживает больший или <br />меньший сдвиг значения: ср. письменный (стол) — &#8216;предназначенный для занятия <br />письмом, вообще для занятий и соответственно устроенный (имеющий одну или две <br />тумбы с ящиками)&#8217; и письменный (запрос) &#8216;письменно зафиксированный&#8217;; обеденный <br />(стол) — &#8216;специально предназначенный для обедов, ужинов, угощения гостей и т. п. <br />и соответственно устроенный (не имеющий тумб, часто раздвижной)&#8217; и обеденное <br />(время), обеденная (пора) — &#8216;когда обедают&#8217; ; холодное (оружие) — <br />&#8216;неогнестрельное&#8217; и холодный (воздух, ветер, песок и т. п.) — &#8216;имеющий </p>
<p>
<p>1 Фразеологией (от др.-греч. phrasis &#8216;способ выражения, оборот речи&#8217;) также <br />называют совокупность фразеологизмов и вообще устойчивых сочетаний того или <br />иного языка. </p>
<p>
<p><b>2 См.; </b>Амосова И. Н. Оскопи английской фразеологии. Л., 1963. С. <br />58—102. </p>
<p>
<p>низкую температуру&#8217;. Аналогично и в накрыть на стол слово стол сохраняет <br />обычное значение, а накрыть значит нечто иное, чем в накрыть стол скатертью. В <br />других фразеологизмах, так называемых идиомах&#8217;, наблюдается общий сдвиг <br />значения, затрагивающий все компоненты. Примерами могут служить выражения сесть <br />за один стол &#8216;начать переговоры&#8217;, Карты на стол!, белый уголь &#8216;энергия рек, <br />превращаемая (или способная быть превращенной) в электроэнергию&#8217;, как пить дать <br />&#8216;наверняка&#8217;. Здесь все компоненты употреблены в сдвинутых, специфических, <br />переносных значениях либо даже (в последнем примере) вообще без какого-либо <br />четкого значения, так что, несмотря на свою морфологическую «отдельность», даже <br />не могут по-настоящему считаться словами. Целостное значение идиомы (как, <br />впрочем, и фраземы) несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта <br />несводимость целостного значения к сумме значений частей и называется <br />идиоматичностью. </p>
<p>
<p><b>§ 129. </b>Как фраземы, так и идиомы могут быть мотивированными либо, <br />напротив, утратившими мотивировку. Все приведенные выше фраземы являются <br />мотивированными с точки зрения данного состояния языка; примером <br />немотивированной фраземы может служить выражение дело табак &#8216;дело обстоит <br />плохо&#8217;. Мотивированные идиомы: сесть за один стол, белый уголь, держать камень <br />за пазухой, выносить сор из избы. Значение идиомы в этих случаях все же <br />потенциально выводимо из структуры и состава идиомы — образ, лежащий в основе, <br />более или менее ясен. А вот примеры идиом, лишенных мотивировки в современном <br />языке: очертя голову, черта с два, куда ни шло, (кричать) во всю ивановскую. <br />Мотивированные идиомы и фраземы иногда называют фразеологическими единствами, а <br />немотивированные (с точки зрения данного состояния языка) — фразеологическими <br />сращениями 2 . </p>
<p>
<p>Для восстановления утраченной мотивировки фразеологизмов нужны специальный <br />этимологический анализ, разного рода исторические справки и т. д. Так, очертя <br />голову связано с суеверным представлением, будто, «очертив» свою голову (т. е. <br />обведя ее чертой), <b>можно </b>застраховать себя от враждебного воздействия <br />«нечистой силы» и после этого, уже ничего не опасаясь, пускаться в любое <br />рискованное дело; во всю ивановскую — первоначально имелась в виду площадь перед <br />Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во <br />всеуслышанье царские указы. Мотивировка многих фразеологизмов остается <br />невыясненной. </p>
<p>
<p>1 См. там же. В более старых работах термин идиома (иногда идиом) <br />используется в смысле &#8216;фразеологизм, не поддающийся буквальному переводу на <br />другой язык&#8217; (что соответствует значению др.-греч. idioma &#8216;специфическая <br />особенность&#8217;). </p>
<p>
<p>2 Термины «фразеологические единства» и «фразеологические сращения» были <br />предложены одним из крупнейших наших языковедов акад. В. В. Виноградовым <br />(1895—1969) и широко используются в научной и учебной литературе. В качестве <br />третьей группы фразеологизмов акад. Виноградов выделял «фразеологические <br />сочетания», соответствующие р нашем изложении тем устойчивым сочетаниям, в <br />которых пет смыслового сдвига (беспробудный сон и т. п.). </p>
<p>
<p><b>§ 130. </b>Разумеется, границы между рассмотренными типами не являются <br />резкими. Везде есть промежуточные, переходные случаи. В качестве особой группы <br />можно выделить такие фразеологизмы, в которых наблюдается и единичная <br />сочетаемость одного из компонентов (или уникальность грамматической формы), и <br />явственный смысловой сдвиг, например бить баклуши, точить лясы, турусы на <br />колесах, краеугольный камень, сложа (вместо обычного сложив) руки, притча во <br />языцех &#8216;предмет всеобщих разговоров, пересудов&#8217;. И здесь в одних случаях <br />мотивировка является ясной (например, в сложа руки), в других — затемненной или <br />вовсе утраченной. </p>
<p>
<p>С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний <br />выделяются: </p>
<p>
<p>1) эквивалентные словам с возможными дальнейшими подразделениями— <br />эквивалентные, глаголам (выносить сор из избы), существительным (белый уголь), <br />наречиям (очертя голову) и т.д. или, в иных терминах, «функционирующие как <br />сказуемое», «функционирующие как обстоятельство» и т. д. и </p>
<p>
<p>2) используемые в качестве целых предложений (Карты на стол! Черта с два! <br />Дело табак). Ко второй рубрике примыкают народные пословицы и поговорки, <br />сентенции и афоризмы из литературных произведений и т. д. </p>
<p>
<p>Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к <br />функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а <br />некоторые—-даже вульгарными (дать по шапке, вожжа под хвост попала, лезть на <br />рожон, валять дурака), другие, напротив, используются в книжных стилях <br />(прокрустово ложе, сизифов труд, кануть в лету, дамоклов меч). Некоторые <br />устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональной окраски (например, сложные <br />термины вроде удельный вес, мягкая посадка, меченые атомы, черный ящик, народная <br />этимология, части речи, дифференциальный признак), но другие обладают большим <br />«эмоциональным зарядом». </p>
<p>
<p><b>§ 131. </b>Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное <br />своеобразие. Бесспорно, в каждом языке среди них есть много специфических и по <br />форме, и по мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это <br />своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты <br />народного быта и конкретной истории народа. Ср. приведенное выше во всю <br />ивановскую или: Хлеб да соль!; Не красна изба углами, а красна пирогами; ездить <br />в Тулу со своим самоваром; язык до Киева доведет; шапка Мономаха; Вот тебе, <br />бабушка, и Юрьев день!; потёмкинские деревни; многие «крылатые фразы» из <br />произведений национальной литературы, например: Минуй нас пуще всех печалей и <br />барский гнев, и барская любовь! (Грибоедов); Есть ещё порох в пороховницах! <br />(Гоголь). </p>
<p>
<p>Вместе с тем и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная <br />специфика, порой можно подобрать близкие по значению (хотя иначе построенные и <br />иначе мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка. Так, нашему <br />ездить в Тулу со своим самоваром по смыслу вполне соответствует в английском to <br />carry coals to Newcastle — букв. &#8216;возить уголь в Ньюкасл&#8217; (один из центров <br />добычи угля в Англии). </p>
<p>
<p>Наряду с этим существует немало «межнациональных» фразеологизмов, вошедших во <br />многие языки в результате взаимодействия между культурами. Таковы, в частности, <br />многочисленные «крылатые слова», восходящие к тексту Библии (так называемые <br />библеизмы), например вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки, <br />копать другому яму, суета сует, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, <br />колосс на глиняных ногах, невзирая на лица, книга за семью печатями; Нет (или <br />Несть) пророка в своем отечестве&#8217;. Не сотвори себе кумира; цитаты из <br />произведений мировой литературы, например подливать масла в огонь (Гораций); <br />Аппетит приходит во время еды (Рабле); Порвалась связь времен (Шекспир); <br />«крылатые фразы» выдающихся исторических личностей, например Пришел, увидел, <br />победил (Юлий Цезарь). </p>
<p>
<p><b>7. ЛЕКСИКОГРАФИЯ </b></p>
<p>
<p><b>§ 132. </b>Общее понятие о лексикографии дано в §87. Составляемые <br />лексикографами словари чрезвычайно разнообразны по своему назначению, объему, по <br />характеру и способам подачи включаемого материала. </p>
<p>
<p>Прежде всего нужно различать словари лингвистические и нелингвистические. <br />Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы <br />языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют <br />так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению <br />этого понятия в слове или в словосочетании. В нелингвистических словарях <br />лексические единицы (в частности, термины, однословные и составные, и <br />собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных <br />сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и <br />промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь с точки зрения <br />охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ — Большая <br />Советская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия — <br />медицинская, философская и т. д.). </p>
<p>
<p>Важными понятиями лингвистической лексикографии являются словарная статья, <br />заголовочное слово и словник. Словарная статья — это абзац или несколько абзацев <br />словаря, дающих информацию, относящуюся к одной лексической единице (иногда к <br />не-скольким взаимосвязанным единицам). Статья начинается заголовочным словом <br />(иногда сочетанием), обычно выделенным особым шрифтом. Совокупность всех слов, <br />рассматриваемых в словаре, называется словником этого словаря. Рассмотрим <br />подробнее лингвистические словари. </p>
<p>
<p><b>§133 </b>. Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых <br />сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается с <br />помощью логического определения концептуального значения (накалиться &#8216;нагреться <br />до очень высокой температуры&#8217;, рекордсмен, &#8216;спортсмен, установивший рекорд&#8217;), <br />посредством подбора синонимов (назойливый &#8216;надоедливый, навязчивый&#8217;) или в форме <br />указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание &#8216;действие по <br />значению глаголов прикрывать и прикрываться&#8217;). В некоторых толковых словарях <br />значения слов раскрываются иногда с помощью рисунков. </p>
<p>
<p>Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются <br />посредством специальных помет (неодобр., презр., шутя., ирон., книжн., разг. и <br />т. п.). Отдельные значения иллюстрируются примерами — типичными сочетаниями, в <br />которых участвует данное слово (утюг накалился, атмосфера накалилась — где <br />глагол выступает уже в переносном значении &#8216;стала напряженной&#8217;), или же <br />литературными цитатами. Обычно толковые, словари дают также грамматическую <br />характеристику, указывая с помощью специальных помет на часть речи, <br />грамматический род существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных <br />случаях кроме словарной и некоторые другие формы данного слова. В той или иной <br />мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях <br />ударение). </p>
<p>
<p>Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка и <br />носят нормативный характер. Таковы, например, известные академические словари <br />русского языка — 17-томный Словарь современного русского литературного языка <br />(1950—1965) и 4-томный Словарь русского языка (2-е изд. в 1981—1984 гг.). <br />Наиболее типичным примером строго нормативного словаря является знаменитый <br />французский Словарь Академии (1-е изд. в 1694 г.). Иной, ненормативный характер <br />носит знаменитый Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (в 4 <br />т., 1-е изд. в 1863— 1866 гг.), широко включающий областную и диалектную лексику <br />и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор <br />непревзойденный. </p>
<p>
<p><b>§ 134. </b>Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего <br />двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В <br />них вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на <br />другой язык (накалиться — become heated , назойливый— importunate , troublesom <br />). В зависимости от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить <br />пособием при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с родного <br />языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский <br />словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) <br />части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. <br />Например, переводя слово обращение, словарь для англичан может просто <br />перечислить все возможные английские эквиваленты ( address , appeal ; conversion <br />; treatment , circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые <br />различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется <br />указать, что address и appeal — это &#8216;обращение к&#8230;&#8217;, причем appeal — это <br />&#8216;обращение&#8217; в смысле &#8216;призыв&#8217;; что conversion — это &#8216;обращение в веру&#8217; и т. п., <br />что treatment — это &#8216;обращение с&#8230;, обхождение с кем-либо&#8217;, a circulation — <br />&#8216;обращение товаров, денег и т. п.&#8217;; кроме того, придется указать, с какими <br />предлогами употребляются эти английские существительные, обозначить место <br />ударения ( address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты <br />разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с <br />рус-ского языка на английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина <br />соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть <br />будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется <br />подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, <br />снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший <br />переводный словарь должен содержать также стилистические пометы. </p>
<p>
<p><b>§ 135. </b>К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают (в <br />принципе) все пласты лексики, но под каким-либо специфическим углом зрения. <br />Таковы, например, частотные словари. Их задача — показать степень <br />употребительности слов в речи (что практически значит — частоту их использования <br />в некотором массиве текстов). Эти словари позволяют делать интересные выводы о <br />функционировании слов и грамматических категорий. Они имеют также большое <br />практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных <br />этапах обучения неродному языку. </p>
<p>
<p>Далее отметим грамматические словари, дающие подробную грамматическую <br />характеристику слова (ср. Грамматический словарь русского языка А. А. <br />Зализняка); словообразовательные (деривационные), указывающие членение слов на <br />составляющие их элементы; словари сочетаемости, приводящие типичные контексты <br />слова. Этимологические словари содержат сведения о происхождении и <br />первоначальной мотивировке слов. В этих словарях обычно приводятся соответствия <br />данного слова в родственных языках, излагаются гипотезы ученых, касающиеся его <br />этимологии 1 . </p>
<p>
<p>&#8216; Для русского языка укажем: Фасмер М. Этимологический словарь русского <br />языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1964—1973; <br />Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. Выходит с 1963 <br />г. </p>
<p>
<p>Особую группу составляют различные исторические словари. В некоторых из них <br />ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на <br />протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка. <br />Таков, например, Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и выходивший в течение <br />более ста лет (1854—1961). К другой разновидности относятся словари прошлых <br />периодов истории языка, например Материалы для словаря древнерусского языка по <br />письменным памятникам (1893—1912) И. И. Срезневского, Словарь русского языка XI <br />— XVII вв. (выходит с 1975 г.). Словарь русского языка XVIII в. (выходит с 1984 <br />г.), а также словари языка писателей, например Словарь языка Пушкина (в 4 т., <br />1956—1961) и даже отдельных памятников. Словарь языка писателя (тем более <br />произведения) стремится быть исчерпывающим: он обязательно включает все слова, <br />употребленные в сохранившемся тексте или текстах писателя, а нередко указывает и <br />все встретившиеся формы этих слов; при этом не только иллюстрируются цитатами <br />все выделенные значения и оттенки зна-ч ений, но и даются «адреса» всех случаев <br />их употребления (том, страница, строка). К общим словарям отнесем и полные <br />диалектные словари, т. е. такие, которые в принципе охватывают всю лексику, <br />бытующую в диалектной речи на территории одного говора (или группы говоров), как <br />специфическую для данного диалекта, так и совпадаю-щую с лексикой общенародного <br />языка (ср. Псковский областной словарь с историческими данными, начатый Б. А. <br />Лариным и выходящий с 1967 г.). Наконец, упомянем орфографические и <br />орфоэпические словари, преследующие чисто практические цели. </p>
<p>
<p><b>§ 136. </b>Среди специальных лингвистических словарей интересны различные <br />фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари <br />«крылатых слов» и словари народных пословиц и поговорок. Из других специальных <br />лингвистических словарей отметим словари синонимов — одноязычные и переводные, <br />словари антонимов, омонимов, словари так называемых «ложных друзей переводчика», <br />т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но <br />расходящихся по значению (так, в болг. гора значит &#8216;лес&#8217;, а вовсе не &#8216;гора&#8217;, в <br />англ. magazine &#8216;журнал&#8217;, а не &#8216;магазин&#8217;). </p>
<p>
<p>К специальным относятся и дифференциальные диалектные словари, т. е. те, <br />которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую (материально или по <br />значениям) с общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем <br />одного говора, либо словарем многих или даже (в принципе) всех территориальных <br />диалектов какого-либо языка (ср. Словарь русских народных говоров, выходящий с <br />1965 г.). К дифференциальным диалектным принадлежат также словари сленга и арго. <br />Упомянем, наконец, словари иностранных слов, сокращений, различные словари имен <br />собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм. </p>
<p>
<p><b>§ 137. </b>Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о <br />порядке расположения материала. Чаще всего используется алфавитный порядок. <br />Порой применяется «гнездование», т. е. объединение в рамках одной словарной <br />статьи слов, связанных общностью корня, даже если это нарушает алфавитную <br />последовательность. Фактически в этих случаях происходит отступление от <br />алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается <br />очень удобным для некоторых типов словарей, например для словообразовательных и <br />этимологических. Последовательное проведение гнездового принципа соответствует <br />лексикографической традиции многих языков. Так, арабские словари принято строить <br />именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том <br />числе » производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков <br />глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного <br />глагола. </p>
<p>
<p>Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных (инверсионных) <br />словарях. Слова в них располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв <br />слова: а, ба, биба. жаба, &#8230;, амёба,. &#8230;. служба, &#8230;. изба и т, д. до <br />последних слов, оканчивающихся на -яя: передняя, &#8230;. безмужняя. Обратные <br />словаря служат ценным пособием при изучении суффиксального словообразования (все <br />слова с одним и тем же суффиксом оказываются в них собранными вместе), при <br />исследовании фонетических закономерностей, связанных с концом слова, и т. д. <br />Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является принцип <br />систематической (логической классификации) понятий, выражаемых лексическими <br />единицами- Именно по этому принципу строятся упомянутые (§ 132) идеографические <br />(тематические) словари. Вырабатывается та или иная классификация понятий, и все, <br />что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой классификации. <br />Особую разновидность идеографических словарей составляют «картинные словари», <br />двуязычные и многоязычные. Они содержат рисунки, изображающие тот или иной <br />«кусок действительности» (комнату с обстановкой, цех завода, птицеводческую <br />ферму и т. д.) и под соответствующими номерами названия изо-браженных предметов <br />В частотных словарях слова располагаются по убывающей частоте, а иногда и &#8216;.Я П <br />рубрикам грамматической классификации (по частям речи), но наряду с этик <br />используется и алфавитный принцип. </p>
<p>
<p><b>§ 138. </b>Существуют также различные промежуточные, переходные и <br />смешанные типы словарей. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическия <br />словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти <br />словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными 1 Есть. наконец, тип <br />универсальных словарей одновременно толковых и энциклопедических, включающих <br />также этимологические и исторические правки, иногда важнейший материал <br />иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные <br />«словари Лярусса» (по имени французского издателя, организовавшего выпуск таких <br />словарей), в частности Большой Лярусс, Малый Лярусс и т. д., английские селовари <br />Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей) и др. </p>
<p>
<p>1 В частности, многоязычные отрослевые технические словари, содержащие <br />определения терминов на одном или двух языках и перевод этих терминов еще на 5—б <br />языков. </p>
<p>
<p><strong>ГЛАВА IV ГРАММАТИКА </strong></p>
<p>
<p><b>1.ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ </b></p>
<p>
<p><b>§ 139. </b>Термин « грамматика » (из др.-греч. grammatike techne —букв <br />письменное искусство&#8217; &#8212; от gramma &#8216;буква&#8217;) неоднозначен: он обозначает и науку <br />— раздел языковедения, и объект этой науки — объективно существующий в каждом <br />языке грамматический строй. Последний понимается либо в широком смысле — как <br />совокупность законов функционирования единиц языка на всех уровнях его структуры <br />(см. § 8), либо (чаще) в более узком смысле — как совокупность правил <br />построения: 1) лексических единиц, прежде всего слов (и их форм) из морфем, и 2) <br />связных высказываний и их частей — из лексических единиц, отбираемых в процессе <br />речи каждый раз соответственно выражаемой мысли. </p>
<p>
<p>Все эти правила построения прямо или косвенно соотнесены с какими-то чертами <br />передаваемого содержания. Так, в русском языке употребление или неупотребление <br />возвратной частицы на конце глагольной формы отражает отчетливое различие в <br />значении глагола (ср. моюсь — мою), а выбор формы согласованного определения <br />может зависеть от реального пола соответствующего лица и, следовательно, <br />указывать на этот пол, например в этот плакса и эта плакса, мой Саша и моя Саша. <br />Иначе говоря, грамматические правила входят в общую систему соответствий между <br />планом содержания и планом выражения языка, т. е- между значением (смыслом) и <br />особенностями внешнего облика формируемых языковых единиц. Поэтому правила <br />построения являются одновременно и правилами понимания выражаемых смыслов, <br />правилами перехода от воспринимаемого адресатом плана выражения высказывания к <br />закодированному в нем плану содержания. </p>
<p>
<p><b>§ 140. </b>Те элементы содержания, которые стоят за грамматическими <br />правилами, называют грамматическими значениями. С этим понятием мы уже <br />встретились выше, когда начали рассмотрение содержательной стороны слова (см. <br />§95). Однако грам-матич еские значения представлены, конечно, не только в <br />отдельных словах и их формах, но в еще большей мере — в осмысленных сочетаниях <br />знаменательных слов и в целом предложении. Если в слове грамматические значения <br />выражаются особенностями построения слова, его отдельными частями (например, <br />окончаниями), чередованиями, ударением и т. д., то в словосочетании и <br />предложении к этим грамматическим средствам присоединяются другие — порядок <br />расположения слов, интонация, служебные слова, обслуживающие все предложение или <br />словосочетание, и т. д. Грамматические средства (или способы), применяемые в <br />языках, являются формальными показателями соответствующих грамматических <br />значений. </p>
<p>
<p><b>§ 141. </b>Своеобразие грамматических значений состоит в том, что они, в <br />отличие от лексических значений, не называются в нашей речи прямо, а выражаются <br />попутно, как бы мимоходом. Они сопутствуют лексическим значениям, которые одни <br />только и называются прямо (именуются) в высказывании. Нетрудно, однако, <br />убедиться в том, что в создании целостного значения высказывания, а также <br />значения всех его осмысленных частей грамматические значения играют весьма <br />существенную роль, ничуть не меньшую, чем лексические значения использованных в <br />высказывании слов. Ср., например, сочетания подарок жены и подарок жене (слова <br />те же, но изменено одно окончание и получается совсем другой смысл); или достань <br />палку! и достань палкой!: или — с более тонким различием — выпил воды и выпил <br />воду; двести человек и человек двести (в последнем примере словоформы те же, но <br />изменение порядка их расположения создает добавочное значение <br />приблизительности); ср., наконец, одно и тоже слово вперед, употребленное в <br />качестве однословного предложения с повелительной интонацией (Вперед!) и с <br />вопросительной интонацией (Вперед?). Именно грамматические значения организуют <br />высказывание, делают его адекватным выражением мысли 1 . </p>
<p>
<p>Для того чтобы лучше понять, что такое грамматическое значение и какова его <br />роль в языке, рассмотрим короткое, состоящее всего из двух слов, русское <br />предложение Петров—студент. Слова, входящие в состав этого предложения, выражают <br />два лексических значения: 1) имя собственное Петров выражает представление о <br />конкретном лице, носящем такую фамилию, 2) нарицательное существительное студент <br />выражает понятие о классе лиц, учащихся в вузах. Но значение предложения Петров <br />— студент не сводится к простой сумме этих двух значений. Смысл данного <br />предложения заключается в нарочитом (специальном, стоящем в центре внимания) <br />сообщении того факта, что личность «Петров» есть член класса (множества) <br />«студенты». Мы можем выделить здесь следующие грамматические значения: </p>
<p>
<p>1) Значение утверждения некоторого факта (ср. вопрос о факте при другой, <br />вопросительной, интонации: Петров студент?). </p>
<p>
<p>2) Значение нарочитого отождествления (в определенном отношении) двух <br />мыслимых единиц (ср. попутное упоминание о тождестве тех же единиц в Студент <br />Петров не явился на экзамен). </p>
<p>
<p>3) Значение отнесенности факта к настоящему моменту (или периоду) времени, <br />что выражено здесь отсутствием глагола (ср.: Петров был студентом, Петров будет <br />студентом). </p>
<p>
<p>4) Значение безусловной реальности факта, также выраженное отсутствием <br />глагола (ср.: Петров был бы студентом, если бы не провалился на вступительных <br />экзаменах или Будь Петров студентом, он получил бы место в общежитии) . </p>
<p>
<p>5) Значение единственного числа, выраженное и в одном, и в другом слове <br />отсутствием окончания (ср. Петровы—студенты). </p>
<p>
<p>6) Далее оба существительных относятся к мужскому грамматическому роду, что в <br />данном случае, поскольку это существительные, обозначающие лиц, указывает на <br />мужской пол (ср. Петрова—студентка). </p>
<p>
<p>1 В том, что слова, взятые «сами по себе», «без грамматики», не дают <br />законченного смысла, убеждает и практика изучения неродного языка: тот, кто <br />пытается переводить иноязычный текст, не разобравшись в его грамматической <br />структуре, «методом» поиска в словаре значений всех слов и комбинирования этих <br />значений в некое «правдоподобное целое», обречен на фантазирование и на <br />грубейшие ошибки. </p>
<p>
<p><b>§ 142. </b>Мы видим, что грамматические значения (как и очень многое <br />другое в языке) выявляются в противопоставлениях. Грамматические <br />противопоставления (оппозиции) образуют системы, называемые грамматическими <br />категориями. Грамматическую категорию можно определить как ряд <br />противопоставленных друг другу однородных грамматических значений, <br />систематически выражаемых теми или иными формальными показателями. <br />Грамматические категории чрезвычайно разнообразны — и по количеству <br />противопоставленных членов, так называемых граммем 1 , и по способам их <br />формального выражения, и по характеру выраженных значений и их отношению к <br />действительности. </p>
<p>
<p>Так, есть категории двучленные, например, в современном русском языке число <br />(единственное : множественное), глагольный вид (совершенный : несовершенный); <br />трехчленные, например, лицо (первое : второе : третье); многочленные, например, <br />в русском и многих других языках — падеж. Чем больше граммем в данной <br />грамматиче-ской категории, тем, как правило, сложнее оппозитивные отношения <br />(отношения логической противопоставленности) между ними, тем большее число <br />семантических дифференциальных признаков выделяется в содержании каждой граммемы <br />(ср. § 105). </p>
<p>
<p><b>§ 143. </b>Есть грамматические категории, находящие выражение в формах <br />слова, простых (синтетических) или сложных (аналитических). Именно такие <br />категории охотнее всего обозначают термином «грамматическая категория». В свою <br />очередь они подразделяются на а) формообразовательные, т.е. проявляющиеся прямо <br />в образовании форм данного слова (например, падеж и число в русских <br />существительных, наклонение и время в глаголе) и б) классификационные, т.е. <br />присущие данному слову во всех случаях его употребления и тем самым относящие <br />это слово к какому-то классу (разряду) слов. Классификационные категории <br />проявляются косвенно, например, в формах других слов, связанных с данным в <br />контексте (такова категория рода в русском имени существительном: каждому <br />существительному присущ, как правило, какой-то определен-ный род — мужской, <br />женский или средний, а проявляет себя эта принадлежность к определенному роду в <br />формах того слова, которое согласуется с именем существительным). </p>
<p>
<p>1 <i>Граммема — </i>образование от корня слова <i>грамматика </i>с суффиксом, <br />указывающим на абстрактную единицу языковой системы. Примеры граммем — каждый из <br />противопоставленных падежей, каждое из противопоставленных лиц и т. д. </p>
<p>
<p>Грамматическим категориям, связанным с отдельным словом, противостоят <br />грамматические категории, проявляющиеся только в рамках целого предложения или <br />сочетания знаменательных слов (такие, как «утверждение : вопрос» или «простое : <br />приблизительное указание количества», см. § 141). </p>
<p>
<p><b>§ 144. </b>По характеру передаваемых значений грамматические категории <br />можно разделить на три типа: 1) Объективные по преимуществу отражают наблюдаемые <br />и преломляемые сознанием человека связи и отношения объективной действительности <br />(например, число в именах существительных). 2) Субъективно-объективные отражают <br />соотношение между описываемой ситуацией и положением субъектов — участников <br />общения (категории лица, времени) или устанавливают тот угол зрения, под которым <br />рассматривается действительность (залог, вид, определенность/неопределенность, <br />выражаемая в ряде языков артиклем). 3) Формальные используются главным образом <br />для сигнализации факта связи между словами, но не отражают каких-либо различий в <br />объективной действительности или в ее субъективном восприятии (грамматический <br />род у тех существительных, у которых он не связан с полом). </p>
<p>
<p><b>§ 145. </b>Грани между перечисленными типами изменчивы. Граммемы <br />большинства категорий многозначны; из своего «с е м а н т и ч е с к о г о <br />спектра», т. е. из набора потенциально присущих им в языке значений, они в речи, <br />в разных случаях употребления «актуализируют» то одно, то другое. Так, в русском <br />языке 2-е лицо может выступать и в значении &#8216;адресат речи&#8217;, и в так называемом <br />обобщенно-личном значении, например в пословицах типа Что посеешь, то и пожнешь, <br />где 2-е лицо относится к любому человеку. Множественное число чаще всего <br />обозначает раздельное множество предметов, единиц («Книги лежали на столе», <br />«Студенты пришли на консультацию»), а у некоторых существительных множество <br />разновидностей, сортов данного вещества («сухие вина», «эфирные масла ») . Оно <br />может экспрессивно указывать на большое количество чего-либо, не исчисляемого <br />единицами (снега, пески), либо относиться к одному человеку, субъективно <br />трактуемому как некое (фиктивное) «множество» (в официальном обращении на «Вы», <br />в «авторском» мы и т. п.). Наконец, в таких географических названиях, как <br />Новосокольники, Афины, Фивы, множественное число, собственно, вообще не выражает <br />никакой множественности (или «расчлененности») предмета, а выступает как чисто <br />формальная примета, служащая лишь для согласования другого слова с данным <br />существительным («древние Афины»), </p>
<p>
<p>Не является всегда одинаковым и значение единственного числа. Чаще всего оно <br />указывает на единичность («Рыба сорвалась с крючка»), но может употребляться и в <br />собирательном смысле, когда говорят о некотором (не расчленяемом мыслью) <br />множестве (торговля рыбой), а также и в самом общем смысле, когда <br />противопоставление единичности и множественности оказывается несущественным <br />(«Рыба дышит жабрами», т. е. рыба как общее понятие, всякая рыба и тем самым все <br />рыбы). Можно утверждать, что единственное число составляет в русском и во многих <br />других языках как бы «фон» для более специфического и яркого множественного. <br />Также и в других грамматических категориях типичны случаи большей или меньшей <br />смысловой неравноценности составляющих их граммем. </p>
<p>
<p><b>§ 146. </b>От грамматических категорий нужно отличать грамматические <br />разряды слов. Среди этих разрядов есть семантико-грамматические и формальные. </p>
<p>
<p>1. Семантико-грамматические разряды характеризуются семантическими <br />особенностями, проявляющимися в грамматическом функционировании соответствующих <br />слов. Самые крупные из этих разрядов — так называемые части речи (§ 181 и <br />след.). Внутри частей речи выделяются группировки помельче, например, среди <br />существительных — личные и неличные или (в русском языке) одушевленные и <br />неодушевленные, далее — «имена единиц» и «имена масс», или, шире, считаемые и <br />несчитаемые, наконец, конкретные (предметные) и абстрактные (непредметные, или <br />«фиктивно-предметные»), среди прилагательных — качественные и относительные и т. <br />д. Особое место занимают словообразовательные разряды, проявляющиеся в <br />словообразовательной структуре слова, например «имена действия» (ношение, <br />несение, подписывание, подписка), «имена действующего лица» (носитель, <br />подписчик) и др. </p>
<p>
<p>2. Формальные разряды различаются по способу образования грамматических форм <br />входящих в них слов. Это деклинационные классы, т. е. разные склонения (ср. <br />склонение слов весна и осень), конъюгационные классы, т. е. разные спряжения <br />(например, 1-е и 2-е спряжения в русском или сильное и слабое спряжения в <br />германских языках), разные типы образования степеней сравнения и т. д. Между <br />формальными разрядами в принципе отсутствуют отношения смыслового <br />противопоставления: это параллельные способы выражения одних и тех же <br />грамматических значений, обслуживающие традиционно закрепленный за каждым <br />способом круг лексем. </p>
<p>
<p><b>§ 147. </b>Остановимся на взаимодействии грамматических категорий с <br />семантико-грамматическими разрядами слов. Один тип такого взаимодействия — <br />модификация конкретного содержания граммем при их «накладывании» на слова <br />определенного семантико-грамматического разряда. </p>
<p>
<p>Выше мы видели, как граммема «множественное число» наполняется разным <br />содержанием в зависимости от ее приложения к «именам единиц» или некоторым <br />«именам масс»; как мужской и женский род в применении к существительным, <br />обозначающим лиц (и некоторых животных), указывают на пол, а в применении к <br />другим служат лишь средством формального согласования. </p>
<p>
<p>Другой тип влияния семантико-грамматических разрядов и даже лексического <br />значения слов на грамматические категории — явление семантически обусловленной <br />дефектности граммем: иногда значение граммемы и значение разряда (или отдельных <br />входящих в него слов) оказываются несовместимыми или трудно совместимыми, и <br />тогда соответствующие формы вообще не образуются (или же теоретически могут быть <br />образованы, но на практике не употребляются). Так, многие «имена масс», названия <br />абстрактных понятий, а также некоторые имена собственные не образуют <br />множественного числа, например, в русском языке такие слова, как пух, молоко, <br />молодость, гнев, Москва, Днепр — так называемые singularia tantum (т. е. имеющие <br />только единственное число) 1 . Другие слова этих же семантико-грамматических <br />разрядов, напротив, не имеют форм единственного числа. Таковы в русском языке <br />так называемые pluralia tantum : духи, дрова, дрожжи, хлопоты, сумерки, <br />географические имена вроде Афины, Карпаты, имена «двуединых» предметов — <br />ножницы, щипцы, брюки, сани и т. д. Важно то, что категория числа и в одной, и в <br />другой группе оказалась (в данном языке) неприложимой к словам определенной <br />семантики. Еще пример: значение сравнительной и превосходной степеней <br />несовместимо с лексическим значением прилагательных босой (нельзя быть «более <br />босым» или «самым босым»), полый, двойной, дедушкин — отсюда невозможность форм <br />вроде «босее», «босейший» и т. д. 2 </p>
<p>
<p>Взаимодействие лексических и грамматических значений в языке совершенно <br />естественно. Ведь области тех и других не составляют каждая какого-то <br />«отдельного царства». Напротив, одна и та же информация нередко может быть <br />выражена то как грамматическое, то как лексическое значение, то как сочетание <br />одного и другого. Ср. че-ловек двести (грамматическое выражение <br />приблизительности порядком слов), приблизительно двести человек, около двухсот <br />человек (лексическое выражение той же идеи особым словом) и приблизительно <br />человек двести (комбинация того и другого). </p>
<p>
<p>Числительные либо слова много, несколько, множество дублируют (и одновременно <br />уточняют) информацию, передаваемую грамматическими формами множественного числа; <br />слова вроде вчера, давно, в прошлом дублируют (и уточняют) информацию, даваемую <br />формами прошедшего времени, и т. д. Некоторые языки избегают в определенных <br />случаях подобного дублирования. Так, в венгерском, финском, тюркских и многих <br />других языках существительное при числительном ставится всегда в форме ед. ч. <br />(азерб. ики адам &#8216;два человека&#8217;) как в форме «фоновой», имеющей более общее, как <br />бы нейтральное значение. </p>
<p>
<p><b>§ 148. </b>Грамматическая наука традиционно подразделяется на два больших <br />отдела — морфологию 3 , или грамматику слова, и синтаксис 4 , или грамматику <br />связной речи (и вообще единиц, больших, чем отдельное слово). Разделение на <br />морфологию и синтаксис в известной мере условно, так как грамматические <br />значения, стоящие за изменением форм слова, полностью раскрываются только при <br />учете синтаксических функций этих форм, т. е. их функций в рамках </p>
<p>
<p>1 От singularia tantuni формы множественного числа все-таки возможны, хотя <br />употребляются они крайне редко. Ср. у М. А. Шолохова в эмоционально-окрашенном <br />восклицании: «Нету времени <i>молоки </i>распивать!» </p>
<p>
<p>2 Иногда дефектность может быть вызвана не семантическими, а формальными <br />причинами, сложившейся традицией и т. п. Так, в русском литературном языке <br />глагол <i>писать </i>не имеет деепричастия настоящего времени. </p>
<p>
<p>3 <i>Морфология </i>от др.-греч. <i>morphe </i>&#8216;форма&#8217; — букв. &#171;наука о <br />форме&#8217; (или ј формах&#8217;); имеется в виду структура слова и его словоформ. </p>
<p>
<p>4 <i>Синтаксис </i>от др.-греч. <i>syntaxis </i>&#171;построение, порядок, <br />устройство, связь&#8217; и т. д. </p>
<p>
<p>словосочетания и предложения. В составе «грамматики слова» выделяются <br />область, связанная с образованием слов как лексических единиц языка, и область, <br />связанная с образованием грамматических форм слова. Первую область называют <br />наукой о словообразовании (иногда дериватологией) 1 , вторую— собственно <br />морфологией. В грамматиках многих языков немалую роль играет описание <br />технических правил, связанных с функционированием формальных грамматических <br />категорий, с различиями между формальными разрядами и распределением слов по <br />этим разрядам. Но подлинную «душу» грамматики составляет не такое техническое <br />описание, а выявление смысловых различий, стоящих за грамматическими правилами, <br />т. е. выявление грамматических значений и категорий. Поэтому и в <br />словообразовании, и в собственно морфологии, и в синтаксисе на первое место <br />выдвигаются проблемы грамматической семантики (как в комплексе лексикологических <br />дисциплин ведущее место принадлежит семасиологии). </p>
<p><strong>2. <br />МОРФЕМА—ЭЛЕМЕНТАРНАЯ ДВУСТОРОННЯЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА</strong> 
<p><b><i>а) Общее понятие о морфеме </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 149. </b>Выше мы уже не раз имели дело с морфемой — минимальной <br />двусторонней единицей языка, т. е. такой единицей, в которой 1) за определенным <br />экспонентом закреплено то или иное содержание и которая 2) неделима на более <br />простые единицы, обладающие тем же свойством. </p>
<p>
<p>Понятие морфемы ввел И. А. Бодуэн де Куртенэ (1845—1929) как объединяющее для <br />понятий корня, приставки, суффикса, окончания, т. е. как понятие минимальной <br />значащей части слова, линейно выделимой в виде некоторого «звукового сегмента» <br />(отрезка) при морфологическом анализе. Наряду с этими, как теперь говорят, <br />сегментными морфемами Бодуэн рассматривает и нулевые морфемы, «лишенные,— как он <br />пишет,— всякого произносительно-слухового состава» 2 , выступающие, например, в <br />формах им. п. ед. ч. дом, стол или род. п. мн. ч. мест, дел (нулевые окончания). <br />Позже в работах многих лингвистов разных стран понятие морфемы было значительно <br />расширено и углублено и постепенно стало одним из центральных понятий в мировом <br />языкознании. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Теперь морфема рассматривается как универсальная языковая <br />единица. Наряду с сегментными морфемами — частями слов — выделяются сегментные <br />морфемы, функционирующие в качестве целого слова — служебного (например, наши <br />предлоги к, на, союзы и, но) или знаменательного (здесь, увы, метро, рагу). Есть <br />языки, например вьетнамский, в которых подобные морфемы-слова (или, как их <br />иногда называют, «свободные морфемы») являются количественно преобладающим <br />типом. Выделены и другие разнообразные типы морфем, описываемых как <br />«морфемы-операции» (см. § 160 и след.). </p>
<p>
<p>1 <i>Дериватология—</i>от <i>дериват </i>&#8216;производное (слово)&#8217;, <i>деривация <br /></i>&#8216;образование производных слов&#8217; (ср. лат. <i>derivatio — </i>первоначально <br />&#8216;отведение воды из реки&#8217;, затем &#8216;образование новых слов от существующего <br />корня&#8217;). </p>
<p>
<p>2 <i>Бодуэн де Куртеэ И. А.. </i>Избранные труды по общему языкознанию. В 2 <br />т. М., 1963. Т.2. С. 282. </p>
<p>
<p><b>§ 150. </b>Вычленение морфем — частей слов — основывается на параллелизме <br />между частичными различиями, наблюдаемыми во внешнем облике (звучании) слов и их <br />форм, и частичными различиями в значениях (лексических и грамматических), <br />передаваемых этими словами и формами. Так, между формами груша, груши, грушу, <br />груш наблюдается частичное различие в звучании: начало этих форм / grus а / во <br />всех взятых формах одинаково, а концы /а/, /ы/, / u / и нулевое—во всех формах <br />разные. Этому частичному различию в звучании параллельно частичное различие в <br />значении: хотя все формы обозначают известный съедобный плод, каждая сочетает <br />это значение с особой комбинацией грамматических значений падежа и числа. <br />Естественно считать, что общий элемент звучания является носителем общего <br />элемента в значении, а специфические для каждой взятой формы элементы звучания <br />являются носителями специфических компонентов значения. Таким образом, элементу <br />/ grus а / мы можем приписать значение &#8216;известный съедобный плод&#8217;; а элементам <br />/а/, /ы/, / u / и /#/ соответственно значения: им. п. ед. ч., род. п. ед., вин. <br />п. ед. ч. и род. п. мн. ч. Этот же вывод подтверждается сравнением словоформы <br />груша (и других привлеченных словоформ) с иными частично различными формами. <br />Так, груша может быть сопоставлена с формами нива, лампа, собака. В этом ряду <br />тождественными окажутся концы (везде /а/), а различными начала, причем <br />параллельно мы будем наблюдать тождество грамматического значения (во всех <br />взятых формах значение им. п. ед. ч.) и различие лексических значений. <br />Сравнивая, далее, груша, например, с грушка, мы отмечаем в звучании грушка <br />добавочный элемент / k / и параллельно в значении этой формы тоже добавочный <br />элемент — значение малого размера (или эмоциональный оттенок «ласковости»). <br />Естественно, что именно это / k / мы будем считать носителем этого значения или <br />эмоционального оттенка. </p>
<p>
<p>Так, путем сравнения форм, частично различных (и тем самым частично сходных) <br />по звучанию и по значению, мы выявляем различия (и сходства) в звучании, <br />параллельные различиям (и, соответственно, сходствам) в значении, и таким <br />образом устанавливаем единицы, в которых за определенным экспонентом (отрезком <br />звучания, иногда нулем звучания и т. д.) закреплено определенное содержание <br />(значение). Если эти единицы окажутся минимальными , т. е. не поддающимися <br />дальнейшему членению на основе того же принципа, то это и будут морфемы. Во <br />взятых нами примерах это именно так: выделенный элемент / grus а / уже не <br />обнаруживает частичного различия по звучанию и одновременно по значению (и, <br />соответственно, частичного сходства по звучанию и одновременно по значению) ни с <br />каким другим элементом современного русского языка. </p>
<p>
<p>Есть формы, частично сходные по звучанию (скажем, грубый, грусть, рушить), но <br />по значению они не имеют ничего общего с груша. Есть в языке в той или иной мере <br />близкие значения (скажем, названия других съедобных плодов), но они выражаются <br />звуковыми комплексами, не имеющими ничего общего с / grus а /. Следовательно, <br />единица, представленная отрезком звучания / grus а /, неделима далее на <br />двусторонние, «звукосмысловые» единицы, т. е. это элементарная двусторонняя <br />единица — морфема. Морфемами являются и другие единицы, выделенные в приведенных <br />примерах, представленные однофонемными отрезками /а/, /ы/, / u /, / k / и /#/. </p>
<p>
<p><b>§ 151. </b>Как абстрактная единица в системе языка, всякая морфема есть <br />инвариант, но очень многие морфемы выступают в виде ряда (набора) языковых <br />вариантов — а л л о м о р ф е м (или алломорфов) &#8216;. В тексте, в потоке речи <br />морфема, как уже упоминалось (§ 30), представлена своими конкретными речевыми <br />экземплярами — морфами. Поскольку морфема — единица двусторонняя, ее языковое <br />варьирование оказывается двояким. Это может быть варьирование в плане выражения, <br />т. е. варьирование экспонента, либо варьирование в плане содержания, т. е. <br />полисемия морфемы, аналогичная полисемии слова. Пример экспонентного <br />варьирования: глагольный префикс над- в русском языке выступает в вариантах / <br />nad /, / nat /, / nado /, / nada / (ср. надрежу, надстрою, надорван, надорву). <br />Пример содержательного варьирования: тот же префикс вносит в глагол либо <br />значение прибавления сверху к чему-то, уже имеющемуся (подрисую, надстрою, <br />надошью), либо значение проникновения на малую глубину, на небольшое расстояние <br />от поверхности предмета (надрежу, надкушу, надорву). </p>
<p>
<p>Между экспонентными вариантами морфемы наблюдаются либо отношения <br />неперекрещивающейся дистрибуции (так обстоит дело с рассмотренными экспонентными <br />вариантами префикса над-), либо отношения «свободного варьирования» (ср. <br />варианты окончания / oj / и / oju / в формах тв. п. ед. ч. вроде рукой и рукою). <br />Соответственно двум указанным типам дистрибутивных отношений можно говорить об <br />обязательных экспонентных вариантах морфемы (/ nad /&#8217;-, / nat /- и т. д.) и о <br />вариантах факультативных (-/ oj / и -/ oju /) (ср. §55). Что касается <br />содержательного варьирования, т. е. полисемии морфемы, то, как и всякая <br />полисемия, она разграничивается и снимается контекстом, прежде всего с помощью <br />соседних морфем: над- реализует одно из своих значений в сочетании с -рисую, и <br />другое значение — в сочетании с -режу. </p>
<p>
<p>1 Из двух приведенных терминов шире распространен термин <i>алломорф, </i>но <br />с теоретической точки зрения он менее удачен (ср. сказанное в сноске на с. 52 о <br />терминах <i>аллофонема </i>и <i>аллофон)</i> </p>
<p>
<p><b><i>б) Корни и аффиксы </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 152. </b>Сегментные морфемы — части слов (части простых, синтетических <br />словоформ) — разделяются на два больших класса: 1) корни и 2) некорни, или <br />аффиксы 1 . Эти классы противопоставлены друг другу прежде всего по характеру <br />выражаемого значения и по своей функции в составе слова. </p>
<p>
<p>В составе знаменательных слов корни являются носителями лексических значений, <br />обычно совпадающих с лексическими значениями слов, содержащих эти корни и <br />наиболее простых по морфологической структуре. Так, значение корня рук- <br />совпадает с лексическим значением слова рука. В знаменательных словах более <br />сложной структуры корень (или каждый из корней, если их в слове несколько) несет <br />какую-то часть целостного лексического значения слова или же выступает как <br />«опора» мотивировки. Ср. значение того же корня рук-(руч-) в ручка &#8216;маленькая <br />рука&#8217; и ручка (дверная, для писания и т. д.), рукомойник, ручной, рукав, <br />приручить, выручить и др., а также значение второго корня мой- (мы-) в <br />рукомойник. Аффиксы не несут самостоятельных лексических значений, их значения <br />либо лексико-грамматические (словообразовательные, деривационные), либо <br />собственно грамматические (как иногда говорят, реляционные, т. е. выражающие <br />отношения), либо, наконец, они выполняют формально-структурные и <br />формально-классифицирующие функции. В приведенных словоформах представлены все <br />три типа аффиксов. Так, деривационными аффиксами являются -к- в ручка, -ник в <br />рукомойник, при- и вы- в приручить и выручить; реляционными — -а в рука и ручка, <br />-ой в ручной; формально-структурным — соединительный гласный, связывающий два <br />корня в сложном слове рукомойник; формально-классифицирующим — показатель <br />формального разряда (типа спряжения) -и-, стоящий в приручить и выручить перед <br />реляционной морфемой — показателем инфинитива -ть / t &#8216;/. </p>
<p>
<p>Корень (или сочетание корней) образует смысловое ядро и структурный <br />организующий центр слова 2 . Деривационные аффиксы участвуют вместе с корнем <br />(сочетанием корней) в формировании целостного лексического значения слова. Так, <br />лексическое значение слова ручка &#8216;маленькая рука&#8217; складывается из значения корня <br />и значения уменьшительности (или ласкательности), вносимого аффиксом -к-; в <br />ручка (дверная, для писания и т. д.) значения корня и особенно аффикса менее <br />отчетливы, они почти растворены в целостном лексическом значении слова, <br />развившемся как переносное; можно сказать, что значения корня и аффикса <br />превратились здесь в компоненты мотивировки. Вполне отчетливо значение аффикса <br />-ник &#8216;орудие, приспособление для &#8230;&#8217; в слове рукомойник; значение же <br />деривационного аффикса -н- &#8216;относящийся к &#8230;&#8217; в ручной является очень общим. </p>
<p>
<p>1 <i>Аффикс </i>(лат. <i>affixum </i>&#8216;прикрепленное&#8217;) — общий термин для всех <br />некорневых сегментных морфем, входящих в состав синтетических форм слова. </p>
<p>
<p>2 Известны единичные случаи, когда может казаться, что в знаменательном слове <br />представлены одни только аффиксы и вовсе нет корня. В русском языке сюда относят <br />глагол <i>вынуть, </i>где <i>вы- </i>префикс, а <i>-ну- </i>и <i>-ть <br />—</i>суффиксы. На деле, однако, здесь есть корень <i>-н-. </i>Другие варианты <br />этого корня: <i>-ним- </i>в <i>вы-ним-а-ть, -ня- </i>в <i>с-ня-ть. <br /></i>Вычленение корня <i>-н- </i>в словоформе <i>вынуть </i>затруднено из-за так <br />называемого наложения морфов: звук [н] принадлежит одновременно и корню, и <br />суффиксу. Ср. еще: <i>об-ман- </i>+ <i>-ну-ть </i>= <i>обмануть.</i> </p>
<p>
<p>Грамматические значения, присущие словоформе и слову в целом, выражаются <br />разными способами — реляционными аффиксами, нулевыми морфемами (например, в род. <br />п. мн. ч. рук) и другими типами несегментных морфем (см. ниже), отчасти также <br />деривационными аффиксами, а в некоторых случаях даже и самими корнями. Последнее <br />наблюдается в супплетивных рядах, когда разные грамматические формы одного слова <br />образуются от разных корней 1 . Так, в ряду хорошо — лучше значение <br />сравнительной степени выражено не только аффиксом -ш- (как в раньше), но и <br />заменой корня хорош- корнем луч-. Что касается формально-структурных <br />(соединительных) и формально-классифицирующих аффиксов, то они несут чисто <br />вспомогательные функции, не связанные, по крайней мере прямо, с передачей <br />каких-либо смысловых противопоставлений. Можно сказать, что аффиксы эти не <br />обладают значениями в обычном смысле слова, даже такими «формальными» <br />значениями, как значение грамматического рода, где оно не связано с полом. <br />Содержательная сторона этих аффиксов сводится к их соединительной функции, к <br />указанию на принадлежность слова к тому или иному формообразовательному разряду <br />и т. д. Такого рода содержание беднее, чем у обычных грамматических морфем, и <br />все же структурные и формально-классифицирующие морфемы вычленяются как <br />отдельные единицы. </p>
<p>
<p><b>§ 153. </b>Экспонент сегментной морфемы — части слова — включает следующие <br />характеристики: </p>
<p>
<p>1) он представлен сегментом определенной протяженности (фонемой или некоторой <br />последовательностью фонем), причем фонемный состав сегмента может быть <br />постоянным (например, у префиксов при-, у-, вы-, у корня груш-) или же <br />переменным (например, у префикса над-, у корня рук-), а сегмент — непрерывным (в <br />приведенных примерах) или прерывистым (см. ниже); </p>
<p>
<p>2) этот сегмент занимает определенную позицию в линейной последовательности <br />сегментов, представляющих морфемы, на чем основано выделение понятий префикса, <br />окончания и т. п.; </p>
<p>
<p>3) этот сегмент может воздействовать на фонемный состав соседних сегментов, <br />вызывая в них те или иные чередования фонем. Например, суффикс прилагательных <br />-н- вызывает в корне чередования / k / <b>&#61605;&#61472; </b>/&#269;/ , / g / <b>&#61605;&#61472; </b>/&#287;/, / h <br />/ <b>&#61605;&#61472; </b>/&#353;/, /1/ <b>&#61605;&#61472; </b>/ l &#8216;/ (ср. рука — ручной, нога — ножной, смех — <br />смешной, дело — дельный); </p>
<p>
<p>4) во многих языках (в частности, и в русском) сегмент, представляющий <br />морфему, обладает определенной супрасегментной, просодической характеристикой, <br />проявляющейся как в нем самом (скажем, он может быть всегда ударным или, <br />напротив, всегда безударным), так и в рамках других сегментов того же слова; </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 Супплетивные ряды, супплетшизм — от лат. suppleo &#8216;пополняю, восполняю&#8217;: <br />недостающие образования от одного корня как бы восполняются образованиями от <br />другого. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>так, суффикс -ша-/-ыва-, оформляющий образования несовершенного вида, <br />перетягивает ударение на слог, который непосредственно предшествует этому <br />суффиксу: ср. прочитать — прочитывать, перебаллотировать—перебаллотировывать <br />(ср. также §80,1). Между экспонентами корней и аффиксов наблюдаются различия, <br />которые могут относиться к любому из указанных пунктов. </p>
<p>
<p><b>§ 154. </b>Различия в линейной протяженности и фонемном составе. В среднем <br />протяженность корневого сегмента оказывается больше средней протяженности <br />сегмента аффиксального, а наиболее короткими являются сегменты <br />формально-структурных и формально-классифицирующих морфем. Бывает так, что набор <br />фонем, используемых в аффиксальных сегментах, уже полного набора фонем, <br />имеющихся в данном языке. В арабском, иврите и других семитских языках экспонент <br />корня, как правило, содержит одни только согласные фонемы (обычно в количестве <br />трех). Эти согласные составляют «скелет» слова (и ряда слов, связанных <br />словообразовательными отношениями) и в реальных словоформах бывают разделены <br />вставкой гласных, принадлежащих аффиксам. Так, в араб. kataba &#8216;он написал&#8217;, <br />kutiba . &#8216;был написан&#8217;, k д tibun &#8216;пишущий&#8217;, &#8216;писец&#8217;, &#8216;секретарь&#8217;, kitabun <br />&#8216;книга, письмо&#8217;, maktabun &#8216;школа, кабинет, контора, письменный стол&#8217; (вообще <br />&#8216;место, где пишут&#8217;) выделяется трехсогласный корень k &#8230; t &#8230; b и разные <br />аффиксы, экспоненты которых состоят либо из одних гласных, либо из гласных и <br />немногих согласных. </p>
<p>
<p><b>§ 155. </b>Различия в позиционной характеристике. В соответствии с ролью <br />корня как смыслового ядра слова, сегмент, представляющий корень, служит <br />ориентиром, по отношению к которому определяется позиция всех аффиксальных <br />сегментов. В русском языке (и ряде других) возможны три позиции и, сообразно <br />этому, три главных позиционных класса аффиксов: </p>
<p>
<p><b>1) </b>позицию перед корнем или корнями (нередко, исходя из письменного <br />облика слова, говорят «слева от корня») занимают <b>префиксы</b>, или приставки, <br />что особенно типично для глаголов и отглагольных имен, но широко наблюдается и в <br />других частях речи (ср., например, префикс наи- в превосходной степени <br />прилагательных); </p>
<p>
<p><b>2) </b>позицию после корня или корней («справа») занимают <b>постфиксы</b> <br />(в широком смысле), нередко представленные в русском языке цепочками из <br />нескольких единиц в одной словоформе; </p>
<p>
<p><b>3) </b>позиция между двумя корнями нередко бывает заполнена <br /><b>интерфиксом</b>; в качестве интерфиксов выступают формально-структурные, <br />соединительные аффиксы, например орфографическое -о- (собственно -/а/-) в <br />лесоруб или орфографическое -е- (собственно -/ i /-) в бурелом 1 . </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 <i>Префикс—</i>от лат. <i>praefixum </i>&#8216;прикрепленное спереди&#8217;, <br /><i>постфикс </i>соответственно &#8216;прикрепленное после&#8217;, <i>интерфикс — <br /></i>&#8216;прикрепленное между&#8217; (имеется в виду &#8216;между корнями&#8217;). Правда, в последнее <br />время термин «интерфикс» иногда используют для обозначения формально-структурных <br />и формально- классифицирующих аффиксов, стоящих между любыми морфемами, например <br />и для таких, как <i>-и- </i>в <i>выручить </i>или <i>-и- </i>в <i>резать</i> </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; <br /><i>. </i></p>
<p>
<p>Постфиксы в широком смысле в свою очередь подразделяются дальше, исходя из <br />смешанных функционально-позиционных критериев. Так, выделяют окончания (или <br />флексии), которые в большинстве случаев (а в некоторых языках всегда) занимают <br />пози-цию на самом конце простой словоформы, а главное выражают те или иные <br />синтаксические связи данного слова с другими словами. Поэтому говорят о <br />падежных, личных и родовых (например, в несла, несло) окончаниях, но обычно не <br />считают окончанием стоящий всегда на конце показатель инфинитива. Большинство <br />постфиксов, не попадающих в число окончаний, называют суффиксами 1 . В русской <br />грамматике выделяют еще одну группу — постфиксы в узком смысле. Это возвратная <br />морфема -ся/-сь, которая всегда ставится после окончания, также -то, -либо в <br />какой-то, какой-либо. </p>
<p>
<p>Префиксы и постфиксы разного рода широко представлены во многих языках, <br />однако есть языки, в которых один из этих типов почти вовсе отсутствует или <br />используется редко (см. § 264). Интерфиксы есть, в частности, в немецком <br />(«соединительное &#8212; s -»), например, в Arbeitstag &#8216;рабочий день&#8217;) 2 . В некоторых <br />языках система позиционных классов морфем является более сложной. В частности, <br />встречаются так называемые прерывистые морфемы, представленные сегментом, <br />способным расщепляться (или всегда расщепляемым) вставкой «постороннего» <br />сегмента, представляющего другую морфему. Продолжая начатую нумерацию, мы <br />выделим еще следующие классы аффиксов: </p>
<p>
<p><b>4) </b>если непрерывный аффиксальный сегмент вставляется внутрь <br />прерывистого корневого, перед нами <b>инфикс</b>, например инфикс настоящего <br />времени (и производных от него форм) &#8212; n &#8212; в лат. findo &#8216;раскалываю&#8217; (ср. <br />перфект fidi &#8216;я расколол&#8217;, корень fi &#8230; d -); инфиксы используются в ряде <br />глагольных форм древних и некоторых современных индоевропейских языков <br />(древнегреческого, латыни, литовского), в тагальском (на Филиппинских островах) <br />и в некоторых других языках 3 ; </p>
<p>
<p><b>5) </b>если прерывистый аффиксальный сегмент охватывает с двух сторон <br />корень, перед нами конфикс, .или, лучше, <b>циркумфикс</b>, например ge &#8230; t и <br />ge &#8230; en в причастии (втором) немецкого языка: gemacht &#8216;сделанный&#8217;, gelesen <br />&#8216;прочитанный&#8217; (корни mach -, les -); исторически циркумфйкс есть сочетание <br />префикса и постфикса, слившихся в смысловом и функциональном отношении в одно <br />целое, в одну морфему (в грамматическом значении причастия невозможно выделить <br />компонент, который бы передавался именно частью ge &#8230; или именно частями &#8230; t <br />, &#8230; en ) 4 ; </p>
<p>
<p><b>6) </b>наконец, если прерывистый аффиксальный и прерывистый корневой <br />сегменты взаимно сцеплены друг с другом (как в примерах § 154), такой аффикс <br />принадлежит к классу <b>трансфиксов</b> 1 . Так, в ряде арабских существительных <br />единственное число выражено трансфиксом -а&#8230;#-, а множественное—трансфиксом &#8212; u <br />&#8230; u “ -; ср. (при корне b &#8230; j &#8230; t ) bajt &#8216;дом&#8217;— bujut &#8216;дома&#8217;, (при корне d <br />&#8230; r &#8230; s ) dors &#8216;урок&#8217;— duru “ s &#8216;уроки&#8217;, так же и в заимствованном из <br />европейских языков bank &#8216;банк&#8217; выделяется корень b &#8230; n &#8230; k (ср. мн. ч. bunu <br />“ k ). </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 <i>Суффикс — </i>букв. &#8216;прикрепленное снизу&#8217;. </p>
<p>
<p>2 Вертикальной чертой мы будем обозначать (в нужных случаях) границы <br />сегментов, относящихся <i>и </i>разным морфемам. </p>
<p>
<p>3 <i>Инфикс — </i>от лат. <i>infixum </i>&#8216;воткнутое, прикрепленное внутри&#8217;. <br />Пережиток старого инфикса &#8212; n &#8212; в англ. <i>to stand </i>&#8216;стоять&#8217; — прош. вр. <br /><i>stood . </i></p>
<p>
<p>1 <i>Конфикс — </i>-прикрепленные вместе&#8217;, <i>циркумфйкс </i>&#8216;прикрепленное <br />вокруг&#8217;. Иногда циркумфиксы усматривают в таких русских Образованиях, как <br /><i>Приморье, Поволжье, </i>но в них префикс и постфикс выступают с раздельными <br />значениями: постфикс -/ j /- выражает значение места с оттенком собирательности <br />(ср. <i>Ставрополье),^ </i>а префикс уточняет пространственную локализацию <br /><i>(при- </i>&#171;возле, вблизи&#8217; по- &#8216;вдоль&#8217; н т. д.— ср. те же значения в <br /><i>приморский, пригород, пограничный).</i> </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p><b>§156. </b>Различия в воздействиии на фонемный состав соседних сегментов и <br />в просодических характеристиках. В русском и многих других языках последующая <br />морфема чаще воздействует на предыдущую (корень — на префикс, постфикс, <br />следующий сразу за корнем,— на корень и т. д.). В немецком постфикс <br />множественного числа существи-тельных &#8212; er всегда вызывает так называемый умлаут <br />(перегласовку), если только гласный корня способен подвергаться перегласовке <br />(например, Dorf &nbsp; &#8216;деревня&#8217;— D &#337; rfer , Wald &#8216;лес&#8217;— W &#228; lder , Buch &#8216;книга&#8217; — B <br />&#252; cher , Haus &#8216;дом&#8217; — H &#228; user и т. д., без единого исключения). Во всех <br />подобных случаях воздействие на соседние сегменты составляет столь же <br />существенную и неотъемлемую характеристику экспонента воздействующей морфемы, <br />как и фонемный состав ее собственного сегмента. В ряде тюркских и финно-угорских <br />языков наблюдается регулярное воздействие корня (в сложных словах — последнего <br />по порядку корня) на фонемный состав постфиксов. Это явление так называемой <br />гармонии гласных (§45,1). </p>
<p>
<p>Что касается просодических характеристик, то, например, в древних германских <br />языках роль корня как смыслового ядра слова подчеркивалась его ударностью. Это <br />проявляется еще и сейчас, если отвлечься от позднейших заимствований. </p>
<p>
<p><b>§ 157. </b>Мы рассмотрели сегментные морфемы — части знаменательных слов. <br />Однако корни и аффиксы могут быть выделены и во многих служебных словах, в <br />частности в таких, как вспомогательные глаголы — русск. буду, англ. has , had , <br />французский определенный артикль le , la , les и т. п. В этих случаях и корень и <br />аффикс выражают грамматические значения, хотя и разные: корень буд- — значение <br />времени, а аффикс -у — значение лица и числа или корень l &#8212; — &#8216;определенность&#8217;, <br />а аффиксы -/їbf /, -/а/, -/е/ или -/ ez / (перед гласным)— значение рода и числа. <br />Здесь корень утратил лексическое значение (сохраненное корнями соответствующих <br />знаменательных слов — знаменательных глаголов быть &#8216;существовать&#8217;, to have <br />&#8216;иметь&#8217;, корнем личного местоимения le &#8216;его&#8217; и т. д.). Однако корень и в <br />служебном слове остается смысловым ядром: он несет то грамматическое значение, <br />которое является общим для всех форм, образованных с данным служебным словом. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 <i>Трансфикс — </i>по образцу всех других терминов с элементом <i>-фикс <br /></i>от лат. <i>trans </i>&#8216;через, сквозь&#8217;. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p><b>§ 158. </b>С учетом функциональной и смысловой близости между аффиксами и <br />служебными словами рассмотренные типы морфем группируют еще и по-другому. Среди <br />них выделяют: </p>
<p>
<p>1) лексические (знаменательные) морфемы, включая а) корни знаменательных слов <br />и б) морфемы — знаменательные слова; </p>
<p>
<p>2) грамматические (служебные) морфемы, куда входят </p>
<p>
<p>а) аффиксы знаменательных слов, </p>
<p>
<p>б) морфемы — служебные слова и в) морфемы — части (в том числе корни) <br />служебных слов. </p>
<p>
<p>Лексических морфем в каждом языке значительно больше, чем грамматических. Но <br />в речи, в тексте средняя частота употребления грамматической морфемы (особенно <br />реляционной) существенно выше средней частоты употребления морфемы лексической. <br />Кроме того, лексические морфемы входят в состав «неограниченных инвентарей», для <br />живого языка их нельзя задать списком; грамматические же морфемы образуют <br />«замкнутые системы», и в каждом языке их исчерпывающее перечисление вполне <br />осуществимо.</p>
<p>
<p>&nbsp;<i><strong>в) Нулевые морфемы и морфемы-операции </strong></i></p>
<p>
<p>§ 159. Нулевые морфемы — это морфемы с нулевым экспонентом, передающим то или <br />иное грамматическое значение. Нулевой экспонент есть значащее отсутствие аффикса <br />или служебного слова, регулярно противопоставляемое наличию аффикса или <br />служебного слова в соотносительных случаях. Так, отсутствие окончания в форме <br />бел рассматривается как нулевая морфема, поскольку эта форма противостоит форме <br />белый и, с другой стороны, формам бела, бело, белы. Нулевая морфема включается в <br />определенной точке речевой цепи в линейную последовательность сегментных морфем: <br />бел |# </p>
<p>
<p>В зависимости от того, чему именно противопоставлен нулевой экспонент, <br />различают несколько видов нулевых морфем. Самый известный из них — нулевое <br />окончание, или нулевая флексия (ср. только что приведенный пример). Нулевой <br />суффикс имеем в формах мн. ч. болгары, крестьяне — при ед. ч. болгарин и т. д. с <br />суффиксом -ин-; в формах совершенного вида решу, одолею, оценю, расскажу— при <br />несовершенном виде с суффиксами -а- (решаю), -ва- (одолеваю), -ива-/-ыва- <br />(оцениваю, рассказываю). Нулевых префиксов в русском языке нет, поскольку <br />префиксы не создают у нас таких регулярных противопоставлений, которые позволили <br />бы говорить при отсутствии префикса о нулевой морфеме. В болгарском языке <br />префиксы по- и най- являются обязательными и единственными морфемами, <br />передаю-щими значение сравнительной и превосходной степени соответственно, <br />поэтому в положительной степени с полным правом может быть выделен нуль <br />префикса: #\хубав &#8216;хороший&#8217;— по-хубав—най-хубав. Пример нулевой морфемы, <br />противопоставленной служебному слову: отсутствие вспомогательного глагола в Ему <br />пора идти при наличии такого глагола в Ему было (будет) пора идти. </p>
<p>
<p>§ 160. Морфемы-операции (иначе супрасегментные морфемы) описываются как <br />операции, производимые над сегментными морфемами (или их сочетаниями) с целью <br />выразить то или иное грамматическое значение. Сейчас мы рассмотрим <br />морфемы-операции, «привязанные» к отдельному слову,— значащие чередования фонем, <br />изменения ударения и тона, а также стоящие особняком морфемы-повторы. <br />Супрасегментные морфемы, которые проявляются только в словосочетании и <br />предложении (интонация и порядок слов), мы рассмотрим ниже (§ 201—202). Все <br />морфемы-операции (как и нулевые морфемы) являются грамматическими, т. е. <br />своеобразными аналогами аффиксов и служебных слов. </p>
<p>
<p>§161. Значащее чередование превращается в экспонент особой морфемы, если это <br />чередование становится главным или даже единственным показателем грамматического <br />противопоставления. Это мы видим, например, в русском языке при образовании <br />не-которых существительных от прилагательных: </p>
<p>
<p>стар, старый, старая &#8230;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; старь </p>
<p>
<p>зелен, зеленый&#8230; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; зелень </p>
<p>
<p>гол, голый&#8230; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; голь </p>
<p>
<p>Здесь в прилагательном (во всех его формах) на конце корня стоит <br />непалатализованный согласный / r /, / n /, / l /, а в производном <br />существительном (тоже во всех словоформах) — соответствующий палатализованный / <br />r &#8216;/, / n &#8216;/, / l &#8216;/. Важна именно четкая закрепленность определенного <br />альтернанта за определенной грамматической функцией (а не наличие «минимальных <br />пар» типа стар: старь, составляющих частный случай). При указанном распределении <br />альтернантов непалатализованный согласный становится показателем <br />прилагательного, а палатализованный — показателем существительного (вместе с <br />соответствующими наборами окончаний отдельных форм). Таким образом, <br />дифференциальный признак палатализованности последней фонемы корня выполняет <br />здесь функцию, аналогичную той, которую в других случаях выполняет суффикс (ср. <br />слова старость, новизна, слепота и т. д.). Можно сказать, что в фонеме / r &#8216;/ <br />слова старь все, кроме палатализованности, принадлежит корню, а <br />палаталнзованность составляет супрасегментный экспонент грамматической морфемы, <br />иногда называемой «симульфиксом» (от лат. simul -одновременно, вместе с&#8217;), либо <br />что грамматической морфемой является здесь самый факт замены непалатализованного <br />согласного палатализованным (/ r &#61614;&#61472; r &#8216;/, / n &#61614;&#61472; n &#8216;/ и т. д.), т. е. <br />определенная операция над фонемным составом корня. </p>
<p>
<p>Другим аналогичным примером могут служить англ. house / haus / &#8216;дом&#8217; и house <br />/ hauz / &#8216;поселить&#8217;, extent / ikst &#8216; ent / &#8216;протяжение, степень&#8217; и extend / ikst <br />’ end / &#8216;простираться, протягивать&#8217; и т. д.; здесь звонкость последнего <br />согласного отличает глагол от существительного. Таким же образом используются и <br />чередования гласных. В немецком языке формы множественного числа многих <br />существительных образуются с умлаутом (перегласовкой) гласного в корне. В ряде <br />случаев умлаут выступает не в качестве «сопроводителя», а самостоятельно: </p>
<p>
<p><img src="http://www.classes.ru/grammar/120.Maslov/images/image2.jpg" height="97" width="605"> </p>
<p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<p>В этих случаях принадлежность корневого гласного к заднему или к переднему <br />ряду выступает как основной показатель соответственно единственного или <br />множественною числа (хотя «по совместительству» на число указывают также формы <br />артикля и окончания некоторых надежей). ДП ряда оказывается здесь экспонентом <br />грамматической морфемы, тогда как остальные ДП гласной фонемы <br />(лабиализованность, степень подъема, долгота или краткость) принадлежат <br />экспонентам соответствующих корней. В английском языке, где артикль не <br />изменяется по числам, перегласовка может оказаться даже единственным показателем <br />множественного числа. Ср., например, tooth | tu : T | &#8216;зуб&#8217; — мн.ч. teeth [ ti : <br />T ], mouse [ maus ] &#8216;мышь&#8217; — мн.ч. mice [ mais ] и др. Еще более разнообразные <br />чередования гласных (так называемый аблаут) используются в германских языках в <br />формах сильных глаголов, а также при образовании от этих глаголов других слов; <br />ср. англ. sing [ siN ] &#8216;петь, пою&#8217; и т.д.— sang [ sQN ] &#8216;пел&#8217;— sung [ s Г N ] <br />&#8216;спетый&#8217;— song [ soN ] &#8216;песня&#8217;; нем. binden &#8216;связывать&#8217;— прош. band — прич. II <br />gebu _ nden (в сочетании с циркумфиксом ge &#8230; en ) — Binde &#8216;повязка&#8217;— Band <br />&#8216;связь, лента, том&#8217;— Bu _ nd &#8216;союз&#8217;. Внешне факты такого рода несколько похожи <br />на трансфиксацию (§ 155,6) и нередко объединялись с нею в понятии «внутренняя <br />флексия». </p>
<p>
<p>§ 162. В ряде случаев используется усечение какой-либо части слова или корня, <br />т. е. чередование соответствующих фонем с нулевой. Во французском языке так <br />образуются формы мужского рода некоторых прилагательных. Ср. longue / l &#245; g / <br />&#8216;длинная&#8217;—муж. р. long / l &#245;/, fra &#238; che / fr&#949; &#353; / &#8216;свежая&#8217;—муж. р. frais / fr &#949; <br />/, douce / dus / &#8216;сладкая&#8217; — муж. р. doux / du / и т. д. Согласный, стоящий <br />здесь на конце формы женского рода (/ g /, / &#353; /, / s / и т. д.), принадлежит <br />корню, .как показывают, в частности, производные слова ( longueur / l &#245; g &#339;: r / <br />&#8216;длина&#8217;, longuement / l &#245;: gm &#227;/ &#8216;долго, пространно&#8217; и т. д.). &#8216; Отсюда <br />явствует, что не женский род образуется от мужского прибавлением, а, напротив, <br />мужской от женского отбрасыванием последнего согласного. Иногда в таких случаях <br />говорят об «отрицательной» или «вычитательной» морфеме. </p>
<p>
<p>§ 163. Сдвиг ударения рассматривается как морфема в тех случаях, когда он <br />становится основным показателем какого-либо грамматического значения. Например, <br />в английском языке глагол и существительное могут различаться местом ударения: <br />progress / prou &#8216; gres / &#8216;прогрессировать&#8217; — progress /&#8217; prougres / &#8216;прогресс&#8217;; <br />import / imp &#8216; o : t / &#8216;импортировать&#8217; — import /&#8217; impo : t / &#8216;импорт&#8217; increase <br />/ inkr : i : s / &#8216;увеличивать&#8217; — increase / : Inkri : s / &#8216;прирост&#8217;; forecast / <br />f Ќщ k : a щ st / &#8216;предсказывать&#8217;— forecast / f :Ќщ ka щ st / &#8216;предсказание&#8217;. <br />Ударение на втором слоге сохраняется во всех глагольных формах ( progr &#8216; esses , <br />progr &#8216; essed , progr &#8216; essing ) и составляет их общий признак, противостоящий <br />ударению на первом слоге как признаку существительного. Таким образом, ударение <br />выполняет здесь ту же функцию, которую в русском языке выполняют аффиксы <br />отыменного глагола (например, суффикс -иру-/-ир o в- в прогрессирую) или <br />отглагольного существительного (например, &#8212; an &#8216; ij /- в предсказание): слово <br />одной части речи образуется от слова другой части речи операцией сдвига <br />ударения. </p>
<p>
<p>В русском языке у многих существительных наблюдается четкая <br />противопоставленность по ударению всех форм единственного числа всем формам <br />множественного числа. Ср., с одной стороны, мОре— морЯ, пОле — полЯ, кОлокол — <br />колоколА, а с другой — селО — сёла, колесО — колёса, бедА — бЕды, трубА — трУбы <br />и т. д. Эти противопоставления дают в отдельных случаях «минимальные пары», <br />различаю-щиеся только местом ударения при тождественном составе фонем, вроде <br />пАруса — парусА, хУтора — хуторА или лицА — лИца, трубЫ — трУбы. Важнее, однако, <br />то, что независимо от совпадения отдельных окончаний все формы единственного <br />числа противопоставлены здесь по ударению всем формам множественного числа. <br />Именно это и делает определенный тип ударения основным показателем числа <br />(конечно, наряду, с соответствующим набором окончаний) 1 . </p>
<p>
<p>Как морфему-операцию можно рассматривать также устранение (или ослабление) <br />ударения при превращении знаменательного слова в служебное (например, наречия — <br />в предлог, местоимения — в артикль). </p>
<p>
<p>§ 164. Роль грамматической морфемы могут играть и различия слогового акцента <br />(тонов). Так, в америндейском языке тлингІт (южное побережье Аляски) многие <br />глаголы, например hun &#8216;продавать&#8217;, sin &#8216;прятать&#8217;, tin &#8216;видеть&#8217;, произнесенные с <br />низким тоном, информируют о прошедшем, а с высоким тоном — о будущем времени. В <br />западноафриканском языке Ігбо глагол ivu &#8216;нести&#8217; и существительное ivu &#8216;груз&#8217; (и <br />другие подобные пары) различаются тем, что в глаголе первый слог произносится с <br />высоким, а второй — со средним тоном, а в существительном — оба слога с высоким <br />тоном. </p>
<p>
<p>§ 165. Своеобразным типом морфем-операций являются повторы тех или иных <br />отрезков — частей слов или целых словоформ, так называемая редупликация <br />(удвоение). Редупликация может быть полной (повтор целой единицы — слова или <br />морфемы) или частичной (например, удвоение начального согласного); она может <br />сочетаться с заменой в повторяемом отрезке отдельных фонем другими. </p>
<p>
<p>Как морфему мы можем квалифицировать повтор там, где с этим повтором четко <br />связывается то или иное грамматическое значение. Таковы повторы со значением <br />интенсивности качества (синий-синий), интенсивности, длительности и <br />многократности действия (ходишь-ходишь, просишь-просишь). Далее — повторы, <br />передающие значение множественного числа, например в малайском языке: orang <br />&#8216;человек&#8217;— orang &#8212; orang &#8216;люди&#8217;; в языке хауса: iri &#8216;сорт, вид&#8217; — мн.ч. iri &#8212; <br />iri , dabara &#8216;совет&#8217;—мн.ч. dabarbara , fari &#8216;белый&#8217;— мн.ч. farfaru , nagari <br />&#8216;хороший&#8217; — мн. ч. n а gargaru ; в корейском языке с особым «разделительным» <br />оттенком значения: saram &#8216;человек&#8217; — saram &#8212; saram &#8216;каждый из людей&#8217;. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 Сами по себе «минимальные пары» не всегда могут служить доказательством <br />использования ударения в качестве основного носителя грамматического значения. <br />Так, несмотря на существование изолированной «минимальной пары» <i>рукІ — рґки, <br /></i>в склонении слова <i>рука </i>нет четкой противопоставленности форм числа по <br />ударению (ср.: <i>рук°, </i>но вин. п. <i>рґку, </i>предл. п. <i>(о) рук±, <br /></i>мн. ч.— <i>рґки, по рук°м </i>и т. д.). Нали-ч ие/отсутствие ударения служит <br />здесь лишь добавочной характеристикой падежно-числового окончания. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>В древних индоевропейских языках частичная редупликация — удвоение начального <br />согласного корня в сопровождении гласного — использовалась в глаголе для <br />выражения значения перфекта (значение состояния, а позже—действия, создающего <br />состояние). Ср. греч. ke / kthmai &#8216;владею, имею&#8217; — от ktwmai &#8216;приобретаю&#8217;, te / <br />qnhka &#8216;я мертв, умер&#8217; — от qnhsko &#8216;умираю&#8217; (в перфекте t вместо th в порядке <br />диссимиляции); лат. cecI б da &#8216;я упал&#8217; — от са d о &#8216;падаю&#8217;, momordi &#8216;я укусил&#8217; <br />—от mordeo &#8216;кусаю&#8217;. Изолированный остаток редупликации (не связанной с <br />перфектом) сохранен в русских формах дадим, дадите, дадут. </p>
<p>
<p>Редупликация во многих случаях может быть описана и иначе — как прибавление <br />особого сегмента, так называемого «аффикса-хамелеона». Фонемный состав <br />экспонента этого аффикса является переменным и определяется каждый раз в <br />зависимости от состава экспонента того корня, к которому аффикс присоединяется. </p>
<p>
<p>От повторов — грамматических морфем нужно отличать те случаи, в которых <br />повторслужит средством организации корня (например, в «детских» словах мама, <br />папа, баба, дядя, тетя, няня, цаца, в звукоподражательных вроде ку-ку, <br />динь-динь, пиф-паф, также колокол) &#8216;либо средством создания аффективных, <br />эмоционально-насыщенных образований (тары-бары, тяп-ляп, нем. Mischmasch <br />&#8216;мешанина&#8217;, Wirrwarr &#8216;путаница&#8217;, фр. p e Я le &#8212; m e Я le &#8216;всякая всячина&#8217;, <br />rififi &#8216;потасовка&#8217;). </p>
<p><b><i>г) Пределы варьирования морфемы. Омосемия, полисемия и омонимия морфем <br /></i></b></p>
<p>
<p><b>§ 166. </b>В предшествующем изложении мы не раз сталкивались с фактами <br />варьирования морфем. Чем же обеспечивается единство морфемы при наличии <br />расхождений между ее вариантами? </p>
<p>
<p>Рассмотрим этот вопрос сперва применительно к экспонентному варьированию. <br />Некоторые лингвисты считают, что единство морфемы создается только единством ее <br />функции, что при тождестве значения экспонентов характер самих этих экспонентов <br />безразличен. При таком подходе вариантами одной и той же морфемы оказываются, <br />например, в английском языке в прошедшем времени общего вида ( Past Indefinite ) <br />суффикс &#8212; ed в worked &#8216;работал&#8217; и операция чередования в wrote &#8216;писал&#8217; (ср. <br />наст. вр. write ). </p>
<p>
<p>Другие авторы (в частности, большинство отечественных языковедов) полагают, <br />что о вариантах одной и той же морфемы можно говорить лишь там, где кроме <br />единства функции (тождества значения) есть и определенные формальные связи между <br />различающимися экспонентами: принадлежность к одному типу, тождество позиционной <br />характеристики, закономерные чередования фонем. Если же при общности функции <br />формальные связи отсутствуют, нужно говорить не о вариантах одной морфемы, а об <br />омосемии 1 (равнозначности) разных морфем. Омосемичными морфемами как раз и <br />являются упомянутые сейчас суффикс &#8212; ed и операция чередования в английских <br />формах прошедшего времени; омосемичными являются и функционально тождественные <br />морфемы, принадлежащие к одному типу, если они не связаны чередованиями. <br />Примером такой омосемии могут служить в русском языке суффиксы страдательного <br />причастия -/ n /- (дан) и -/ t /- (взят), или окончания 1-го л. ед. ч. -/ u / <br />(сижу) и -/т/ (ем), или тв. п. -/ om / (столом), -/ ju / (костью) и -/ oj / <br />(горой, слугой). Омосемия флексии вообще типична для параллельных конъюгационных <br />и деклинационных разрядов (см. § 146,2). </p>
<p>
<p><b>§ 167. </b>При содержательном варьировании единство морфемы создается <br />единством экспонента. Границы содержательного варьирования, т.е. полисемии <br />морфемы, определяются на основании довольно зыбкого критерия смысловой связи <br />между зна-ч ениями, опирающегося на языковое чутье и не поддающегося <br />формализации (ср. § 118). Между двумя значениями глагольного префикса над- (§ <br />151) «чувствуется» момент связи: и в том, и в другом действие глагола <br />оказывается ограниченным в пространстве областью, представляемой как «верх» <br />предмета (в прямом или переносном смысле), что перекликается с пространственным <br />значением предлога над и именного префикса над- ( ср. надкостный). Там же, где <br />смысловой связи между значениями нет, следует говорить об омонимии морфем. </p>
<p>
<p>Примеры морфем-омонимов: суффикс -к- с уменьшительно-ласкательным значением <br />(головка, ягодка, ручка); суффикс -к- со значением женского пола (соседка, <br />односельчанка, лентяйка) и суффикс -к- с общим значением &#8216;носитель признака&#8217; <br />(невидимка, кожанка, двустволка, неотложка, также заколка, стружка, выскочка и <br />др.). Формально все три суффикса-омонима совпадают (ср. появление у всех беглого <br />гласного в род. п. мн. ч.), но резкое различие значений не позволяет объединять <br />их в качестве вариантов одной единицы. Омонимичные префиксы: с-/со- в значении <br />&#8216;сверху вниз&#8217;, &#8216;прочь&#8217; (спрыгнуть, сойти, сбрить) и с-/со- в значении <br />соединения, движения к одной точке (скрепить, созвать, сжимать). </p>
<p>
<p>Иногда использование омонимичных аффиксов создает слова-омонимы: ср. <br />комсомолка &#8216;девушка—член ВЛКСМ&#8217; и Комсомолка— газета «Комсомольская правда». </p>
<p>
<p><b><i>д) Различия между морфемами по валентности </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 168. </b>Важным аспектом синтагматических отношений между языковыми <br />элементами (§ 33,2) является так называемая валентность, т. е. способность <br />языкового элемента соединяться с другими элементами того же уровня. <br />Применительно к морфемам речь идет о способности сочетаться с определенными <br />другими морфемами. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>&#8216; Термин чешского языковеда В. Скалички. См.: <i>Скаличка В. <br /></i>Асимметричный дуализм языковых единиц // Пражский лингвистический кружок. <br />М., 1967. С. 120. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>Громадное большинство морфем во всех языках относится к числу мультивалентных <br />(многовалентных). Они встречаются в значительном (некоторые грамматические <br />морфемы — в неограниченном) количестве сочетаний с другими морфемами. Примером <br />может служить окончание 1-го л. ед. ч. -/ u / в русском языке, обслуживающее все <br />глаголы (кроме четырех — ем, дам, создам, надоем — и их приставочных <br />производных). Используемое в той же функции окончание -/т/ характеризуется очень <br />ограниченной валентностью. Мультивалентным морфемам противоположны унивалентные <br />(одновалентные), например корень / bu z а ы n &#8216;/- в слове буженина: он известен <br />в современном языке только в сочетании с суффиксом -ин-, повторяющимся в других <br />названиях мяса (телятина и т. д.) 1 . Унивалентные корни находим также в словах <br />брусника, малина. Примеры унивалентных суффиксов: -их- в жених, -/ ad &#8216; j /- в <br />попадья, -/ : arus /- в стеклярус (унивалентность наблюдается здесь только на <br />«левой» границе, «справа» же присоединяются различные падежные окончания). В <br />английском и немецком языках унивалентные корни встречаются в некоторых словах, <br />возникших как сложные, например в названиях ряда дней недели. Так, в англ. <br />Tuesday / tj : u щ zdI / &#8216;вторник&#8217; унивалентный корень tues &#8212; (первоначально имя <br />одного из древнегерманских языческих богов с аффиксом род. п.) + мультивалентный <br />корень d ау- &#8216;день&#8217;. </p>
<p><b>3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА И ВОПРОСЫ <br />СЛОВООБРАЗОВАНИЯ</b> 
<p><b><i>а) Одноформенные и многоформенные слова. Формообрааующая основа и <br />форматив </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 170. </b>Одноформенным словом мы называем такое, которое представлено в <br />языке только одной словоформой, иначе — слово с отсутствующим формообразованием. <br />Примеры: вчера, вприпрыжку, здесь, увы, над, из-за, иг. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p><i>1 </i>Слово <i>буженина </i>происходит от страдательного причастия <br />утраченного глагола <i>об-удити </i>&#8216;обвялить, обкоптить&#8217;, в свою очередь <br />производного от <i>вянуть. </i>Начальное <i>о </i>префикса утрачено в результате <br />переразложения (см. § 242,2). </p>
<p>
<p>2 Одноформенные слова могут иметь экспонентные варианты, например <i>над <br />(тобой) </i>и <i>надо (мной),</i> </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>Многоформенное слово — это такое, которое существует в виде ряда (набора) <br />словоформ. Лексема не совпадает здесь со словоформой, а представляет собой <br />абстракцию от всех словоформ данного набора (синтетических и аналитических). <br />Например, лексема читать — это не только инфинитив читать, но и читаю, читаешь, <br />читал, читавший, буду читать, читал бы и т. д. </p>
<p>
<p>Особо нужно сказать о словах типа кенгуру, пальто, традиционно <br />квалифицируемых как неизменяемые. Так как нормой для русского языка является <br />изменяемость существительного по падежам, то и эти слова по их функционированию <br />в предложении должны быть признаны многоформенными (ср. кенгуру прыгает— им. п., <br />вижу кенгуру— вин. п., прыжок кенгуру— род. п. и т. д.), только все словоформы <br />их (кроме аналитических, например о кенгуру) омонимичны друг другу, так что <br />лексема и словоформа здесь материально совпадают. </p>
<p>
<p><b>§ 171. </b>Одноформенное слово может быть одноморфемным (вчера, здесь, <br />увы, над, и) или многоморфемным (из-\за, в\новь, в\при\прыж\к\у). И в том и в <br />другом случае его морфемный состав является постоянным. </p>
<p>
<p>Многоформенное слово строится в разных своих словоформах частично, а иногда и <br />полностью из разных морфем. При анализе такого слова может быть выделена его <br />постоянная часть, построенная во всех словоформах из одних и тех же морфем и <br />называемая формообразующей (или лексической) основой этого слова (сокращенно <br />ФОС), и переменная часть, строящаяся в разных словоформах из разных морфем. Эта <br />переменная часть в каждой словоформе представлена специфическим формативом (или <br />формантом). Так, у слова стол постоянную часть, или ФОС, составляет корень <br />с/пол-( выступающий в фонетических вариантах / st : ol /-, / stal /- и / stal <br />&#8216;/-), a переменную часть — набор окончаний: -#, -а, -у, -#, -ом и т. д. </p>
<p>
<p>Набор формообразовательных формативов, с помощью которых образуются все <br />словоформы данного слова, называется формообразовательной (или <br />словоизменительной) парадигмой этого слова (о более широком значении термина <br />«парадигма» см. § 33). ФОС может состоять из одного корня, как у слова стол, или <br />же из корня (корней) и одного или нескольких аффиксов (например, у слова <br />настольный — из корня стол в варианте столь-, префикса на- и суффикса -н-, <br />точнее -/( i ) n /-, где в скобки взят «беглый гласный»). ФОС может включать <br />«симульфиксы» (например, у слова старь, согласно §161, морфему, выраженную <br />признаком палатализованности последнего согласного). Основа слова (ФОС) может <br />быть определена как часть слова, обязательно содержащая ко-рень (или корни) и <br />повторяющаяся без изменения своего морфемного состава во всех грамматических <br />формах этого слова. </p>
<p>
<p>Форматив синтетической (простой) словоформы тоже может быть либо <br />одноморфемным, например, состоящим из одного окончания (в частности и нулевого), <br />как в словоформах слова стол, либо многоморфемным, состоящим из двух и более <br />аффиксов, что типично для русского глагола: ср. -и\шь в видишь, -л\а в пела, -/| <br />o | m | t &#8216; i /- в пойдем-те. Форматив может включать также супрасегментные <br />морфемы. Так, формативы словоформ единственного числа слова рог включают как <br />показатель числа ударенность корня, т. е. могут быть записаны так: &#8212;Ы #, &#8212;Ы а <br />и т. д. </p>
<p>
<p><b>§ 172. </b>Есть случаи, когда многоформенное слово не имеет единой основы, <br />так как разные его словоформы образуются от разных корней — случаи супплетивизма <br />(§152). Так, у глагола идти часть форм (инфинитив, наст. вр., повелит, накл., <br />прич. и дееприч. наст. вр.) образуется от корня ид- (в разных вариантах), а <br />другая часть форм (прош. вр., прич. и дееприч. прош. вр.) — от корня ш(ед)- <br />(собственно / s а et /-, / s а o /-, / s а /-). В этих случаях вместо ФОС мы <br />имеем несколько частичных, или парциальных, формообразующих основ. В нашем <br />примере их две, но может быть и больше; например, <b>их </b>по три в др.-греч. <br />hor o Я &#8216;вижу&#8217; — будущее o Ы psomai — аорист e Я idon или в лат. bonus &#8216;хороший&#8217; <br />— melior &#8216;лучший&#8217; — optimus &#8216;самый лучший&#8217; 1 . </p>
<p>
<p>Иногда парциальные основы отдельных групп форм бывает удобно выделить наряду <br />с ФОС. Так, у слова зайчонок кроме общей ФОС эайч- можно выделить две <br />парциальные основы — одну для всех форм ед. ч. зайчон(о)к- (ср. зайчонок#, <br />зайчонка и т. д.), а другую—для всех форм мн. ч. зайчат- (зайчата, зайчат# и т. <br />д.) 2 . Одна из парциальных основ может внешне совпадать с ФОС, отличаясь от нее <br />лишь наличием нулевого аффикса. Так, у слов типа крестьянин, парциальная основа <br />единственного числа равна ФОС + суффикс -ин-, а парциальная основа <br />множественного числа равна ФОС + нуль суффикса. Парциальные основы могут <br />различаться не сегментными аффиксами, а супрасегментными морфемами, как это <br />видно у так называемых сильных глаголов германских языков (например, у нем. <br />binden &#8216;связывать&#8217; три парциальные основы: bind -, band &#8212; и &#8212; bund -, от которых <br />с разными аффиксами образуются все его словоформы, см. § 161). </p>
<p>
<p><b><i>б) Производные непроизводные слова. Производящая основа в <br />словообразовательный форматив </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 173. </b>Понятия производного слова и производности имеют разный смысл в <br />синхроническом и диахроническом языкознании, т. е. в зависимости от того, <br />рассматриваем ли мы язык в одну определенную эпоху или же прослеживаем его <br />развитие на протяжении какого-то отрезка времени. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 Иногда супплетивный ряд включает формы, образованные от парциальной основы, <br />и отдельную изолированную форму (например, русск. <i>меня, мне, мной—я) пли <br /></i>даже состоит из одних изолированных форм (англ. / &#8216;я&#8217; — <i>те </i>&#8216;меня, <br />мне&#8217;). </p>
<p>
<p>2 Рассматривать <i>-он(о)к- </i>и <i>-</i> <i>am &#8212; </i>как варианты одного <br />суффикса было бы неправильно, так как 1) между фонемами их экспонентов нет <br />отношений чередования и 2) они противопоставлены друг другу по значению числа. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>При синхроническом подходе производность совпадает со словообразовательной <br />мотивированностью слова (см. § 121). Производным, или словообразовательно <br />мотивированным, признается только такое слово, рядом с которым в данном языке и <br />в ту же самую эпоху существует другое, связанное с ним формально и по смыслу <br />«производящее» (словообразовательно мотивирующее) слово (или сочетание слов), <br />как у слов столяр, одуванчик, восемьдесят. Там же, где «производящего» нет, нет <br />и произ-водного. Слово, словообразовательно немотивированное с точки зрения <br />языковых отношений данной эпохи, вроде существит. стол или простых числительных <br />восемь и десять рассматривается как непроизводное. </p>
<p>
<p>При диахроническом подходе производным признается и такое слово, которое <br />когда-то в прошлом было образовано от другого, позже исчезнувшего или <br />потерявшего с ним смысловую связь, и соответственно было когда-то мотивировано, <br />хотя позже утратило свою мотивировку. Этимологический анализ выявляет эту <br />утраченную мотивировку и вскрывает былую производность слов, которые с точки <br />зрения позднейших эпох являются непроизводными. Так, русское слово портной <br />принадлежит в современном языке к непроизводным. Но исторически оно несомненно <br />было производным. В древнерусском языке было существительное пъртъ, порть &#8216;кусок <br />ткани&#8217;, мн. ч. пърты, порты &#8216;платье&#8217; и производное прилагательное пъртный, <br />портной &#8216;относящийся к платью&#8217;, употреблявшееся, в частности, в сочетании <br />портной мастер &#8216;мастер, делающий платье&#8217;. Позже слово пъртъ вышло из <br />употребления, и тогда его производное портной стало непроизводным. Былая <br />производность слова стол (которое в древнерусском и в родственных славянских <br />языках находим и со значением &#8216;стул&#8217;) восстанавливается наукой с меньшей <br />достоверностью. Одни возводят это слово к глаголу стелю (стол — &#8216;то, что <br />разостлано&#8217;, как кол от колю — &#8216;то, что отколото&#8217;), а другие — через ряд <br />промежуточных звеньев — к глаголу стоять. И стелить, и стоять — вполне <br />употребительные глаголы, но у слова стол, если и была когда-то смысловая связь с <br />одним из них, она давно оборвалась. Этимологические гипотезы, выдвинутые для <br />объяснения происхождения слов восемь, десять, как и других простейших <br />числительных, еще более спорны. В принципе можно сказать, что каждое слово было <br />раньше или позже образовано от какого-то слова или словосочетания, т. е. <br />является в диахроническом смысле производным, но установить конкретно факт <br />производности удается только для некоторой части слов. Рассмотрим подробнее <br />синхроническую производность. </p>
<p>
<p><b>§ 174. </b>Сравнивая производное слово с его производящим (словом или <br />сочетанием слов), мы выделяем 1) общую часть двух сравниваемых единиц — <br />производящую словообразовательную основу и 2) ту специфическую часть (или <br />специфическую черту), которой производное слово отличается от своего <br />производящего,— словообразовательный форматив (СФ). Так, в прилагательном <br />гороховый при сравнении с существительным горох выделяется 1) производящая <br />основа, равная корню (горох-) и 2) СФ, состоящий из суффикса (-ов-) и набора <br />окончаний (-ый, -ая, -ое, -ого, -ому и т. д.) 1 . При выделении основы и <br />форматива важно учитывать исторические и живые чередования фонем, а также <br />возможные сдвиги ударения. Так, в словах горошек, горошина, производных от <br />горох, производящая основа примет вид / garos а /-, а в слове новизна (от новый) <br />вместо / nov /-появится / nav &#8216; /- с чередованием /о/ ~ /а/ в неударенном слоге <br />и / v / ~ / v &#8216;/ перед / i / суффикса. </p>
<p>
<p>Производящая основа (как и формообразующая основа в многоформенном слове) <br />обязательно содержит корень (а в сложном слове корни). Кроме того, она может <br />содержать те или иные аффиксы. Во многих случаях производящая <br />словообразовательная основа, в свою очередь, оказывается производной от какой-то <br />другой, а та — от третьей и т. д., как это мы видим в следующей «деривационной <br />цепочке»: скорый <b>&#61614;&#61472; </b>скорость <b>&#61614; </b>скоростной <b>&#61614;&#61472; </b>скоростник. <br />Непроизводной является здесь первая производящая основа / sk : or /-, во всех <br />последующих основах к корню прибавлены аффиксы. Для словообразовательного <br />анализа слова скоростник непосредственно важна только последняя трехморфемная <br />основа / skar &#8212; ast &#8212; n /-, его непосредственно производящая, и только последний <br />словообразовательный форматив—суффикс -/ ik /- (+ набор падежно-числовых <br />окончаний). Вместе с тем слово скоростник косвенно соотнесено и со словом <br />скорость, основа которого выступает по отношению к слову скоростник как <br />«дальнейшая производящая». </p>
<p>
<p>Непосредственно производящую основу и ближайший (последний) <br />словообразовательный форматив называют непосредственно составляющими <br />анализируемой производной основы (НС). Входящие в ее состав «дальнейшие» <br />производящие основы и формативы будут ее дальнейшими составляющими, вплоть до <br />конечных составляющих — отдельных морфем. Выше (§ 149—168), занимаясь морфемами, <br />мы рассматривали их все как бы на одной плоскости: / skar | ast | n Ы | : ik <br />|#/. Здесь мы перешли к другому типу морфологического членения, вскрывающему <br />перспективу деривационных связей. Словообразовательная структура является на <br />каждом этапе анализа бинарной (двоичной), включающей два и только два НС. Каждый <br />из этих двух компонентов может, в свою очередь, быть сложным, делимым на части, <br />но выявление этих частей — задача последующих этапов анализа. Пройдя все этапы, <br />мы приходим к конечным составляющим—тем же морфемам, но мы видим их уже не на <br />одной плоскости, а как бы в перспективе: мы выявили не только морфемный состав <br />словоформы или основы, но также и структуру этого состава, способ его <br />организации. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>&#8216; Процедура выделения производящей основы и словообразовательного форматива в <br />общем аналогична процедуре выделения формообразующей основы и формативов <br />отдельных грамматических форм (§ 171); но там мы сравниваем между собой разные <br />формы одного слова, а здесь — производное слово как целое (как лексему) с его <br />производящим словом (или сочетанием слов). </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p><b>§ 175. </b>Рассмотрим другие типы производящих основ и <br />словообразовательных формативов. </p>
<p>
<p>1. В качестве производящей основы может выступать не только основа <br />производящего слова, но и отдельная словоформа: ср. ничего <b>&#61614;&#61472; <br /></b>ничегошеньки, ты <b>&#61614;&#61472; </b>тыкать. </p>
<p>
<p>2. Кроме суффиксальных есть и другие виды производных слов — префиксальные <br />(унести от нести) 1 , префиксально-суффиксальные (Поволжье от Волга), <br />производные с помощью морфем-операций (голь от голый, см. § 161, англ. to imp : <br />ort от : import, см. § 169). </p>
<p>
<p>3. Иногда словообразовательный форматив состоит только из набора формативов <br />отдельных словоформ, так что производное слово внешне отличается от <br />производящего лишь своей формообразовательной парадигмой. Это явление, впервые <br />описанное советским языковедом А. И. Смирницким (1903—1954), называют <br />морфологической конверсией. Яркие примеры дает английский язык такими <br />образованиями, как master &#8216;хозяин, мастер&#8217; — ( to ) master &#8216;овладеть, <br />справиться&#8217;, в которых конверсия ведет к частичной омонимии производного и <br />производящего слов, что связано с омонимией показателей отдельных форм (прежде <br />всего нулевых показателей, а также &#8212; s во мн. ч. существительного и в 3-ем л. <br />ед. ч. глагола). Но суть конверсии не в омонимии, а в том, что образование слова <br />происходит без помощи специального словообразовательного аффикса (либо <br />симульфикса), одной только сменой парадигмы: ср. the master , a master , master <br />&#8216; s , masters и, с другой стороны, to master , I master , he masters , I <br />mastered , mastering . Поэтому под понятие конверсии вполне подходит и нем. wei <br />B en &#8216;белить* от wei B &#8216;белый&#8217;, где нет общего для всех форм аффиксального (или <br />супрасегментного) показателя производности (ср.: ich wei B e &#8216;я белю&#8217;, ich wei B <br />te &#8216;я белил&#8217; и т. д.), так что глагол внешне отличается от прилагательного <br />только своей парадигмой. В русском языке морфологическая конверсия представлена <br />в таких парах слов, как супруг — супруга, Александр — Александра, Евгений — <br />Евгения, соль — солю, надою — надой, синий — синь, ученый, -ая, -ое —ученый <br />(существительное). </p>
<p>
<p>4. Кроме морфологической выделяют еще синтаксическую конверсию, при которой <br />сигналом образования производного слова является только изменение синтаксической <br />сочетаемости. <b>Ср. </b>наречие позади, сочетающееся с глаголом (остался <br />позади), и образо-ванный от него предлог позади, употребляемый с род. п. <br />существительного (позади дома). </p>
<p>
<p><b>§ 176. </b>Особо рассмотрим словообразовательную структуру сложных слов <br />(т. е. содержащих более одного корня). Некоторые из них являются результатом <br />стяжения словосочетаний, например имя Мой-додыр у К. Чуковского из мой до дыр <br />или нем. Vergi B meinnicht &#8216;незабудка&#8217; — букв. &#8216;не забудь меня&#8217;. Производящая <br />основа равна здесь сумме слагаемых компонентов, а в состав словообразовательного <br />форматива входят закрепленный порядок этих компонентов и «объединяющее» <br />ударение. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>&#8216; В префиксальных производных формативы отдельных форм (личные окончания, <br />суффикс инфинитива и т. д.) не входят в состав словообразовательного форматива. </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>В других случаях мы имеем сложение основ, например Новгород, лесостепь, <br />первоисточник, исп. pelirojo &#8216;рыжеволосый&#8217; (ср. pelo &#8216;волос, волосы&#8217; и r о j о <br />&#8216;красный&#8217;), нем. Arbeitstag &#8216;рабочий день&#8217; (ср. Arbeit &#8216;работа&#8217; и Tag &#8216;день&#8217;). <br />При чистом основосложении производящая основа равна сумме слагаемых основ, а <br />словообразовательный форматив либо (например, в слове Новгород) такой же, как и <br />при стяжении словосочетаний, либо включает еще и сегментный элемент — интерфикс <br />(в остальных приведенных примерах). Далее следует сложение основ в сочетании с <br />одновременным присоединением «внешнего» аффикса (т. е. какого-либо <br />словообразовательного аффикса помимо интерфикса). Примером может служить <br />прилагательное железнодорожный, образованное от устойчивого словосочетания <br />железная дорога. Производящая основа здесь железн-&#8230; дорог-, а <br />словообразовательный форматив состоит из сегментных элементов—интерфикса -/а/- <br />(орф. -о-) и суффикса -к- (вызывающего в основе чередование / g / <b>&#61605;&#61472; </b>/ z <br />ф /), набора окончаний прилагательного и из двух несегментных элементов: <br />фиксированного порядка компонентов и объединяющего главного ударения на втором <br />слагаемом. Особую разновидность этого типа представляют слова голубоглазый, <br />дровосек, шелкопряд, в которых вместо «внешнего» словообразовательного аффикса <br />используется формообразовательная парадигма, несвойственная второму компоненту <br />сложения (ведь прилагательного «глазый» или существительных «сек», «пряд» в <br />русском языке нет). </p>
<p>
<p><b>§ 177. </b>Рассматривая словообразовательную структуру, важно различать 1) <br />регулярные и нерегулярные образования и 2) продуктивные и непродуктивные <br />словообразовательные модели. </p>
<p>
<p><b>1. </b>Регулярные образования строятся по одной, многократно повторяющейся <br />модели и воспроизводят без отклонений определенное формальное и смысловое <br />соотношение с производящим словом или словосочетанием. Например, влажнеть так же <br />относится к влажный, как седеть к седой, грубеть к грубый; киевский так же <br />относится к Киев, как ленинградский к Ленинград, воронежский к Воронеж и т. д. В <br />нерегулярных образованиях наблюдается единичное, присущее индивидуально данному <br />слову смысловое или формальное отступление от общей модели. Так, хорошеть <br />выпадает из приведенного выше ряда влажнеть <b>&#61612;&#61472; </b>влажный и т.д., так как <br />оно не значит &#8216;становиться хорошим&#8217; (ср. влажнеть — &#8216;становиться влажным&#8217;), а <br />значит &#8216;становиться красивее&#8217; 1 . Выпадает из этого ряда и скудеть, но по другой <br />причине: ему недостает / n &#8216;/, так как прилагательное будет скудный и, <br />следовательно, регулярное образование глагола со значением &#8216;становиться скудным <br />или более скудным&#8217; должно было бы звучать «скуднеть». Отступление от регулярного <br />соотношения по форме имеем и в курский при Курск (две последних согласных основы <br />«слиты» с согласными суффикса). </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 Исторически это отклонение понятно: в древнерусском языке <i>хороший <br /></i>означало &#8216;красивый&#8217;. Ср. современное <i>хорош собой.</i> </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p><b>2. </b>Продуктивные модели — это модели, по которым образуются новые <br />слова. Так, продуктивны в современном русском языке модели с суффиксами -тель <br />(ср. такие относительно новые слова, как первооткрыватель, увлажнитель, <br />опрыскиватель}, -щик/-ч ик (ср. склейщик, застройщик, укладчик и т. д.); с <br />суффиксом -к- и формативами существительных женского рода 1-го склонения: ср. <br />подсыпка, браковка, отсидка, выпарка и т. д., также с другими <br />словообразовательными значениями — кочегарка, футболка, Третьяковка, вечерка, <br />гражданка (в противопоставлении военной службе) и др. Ряды слов, образуемых по <br />продуктивным моделям, являются открытыми, слова в таких рядах не могут быть <br />сосчитаны. В противоположность этому непродуктивные модели — те, по которым не <br />создаются новые слова (кроме шуточных образований). В русском языке <br />непродуктивны модели с суффиксами -/ ej /, -знь, -изн-: есть грамотей, богатей; <br />жизнь, болезнь, боязнь; отчизна, белизна, новизна, дешевизна, укоризна и ряд <br />других, но новые слова по этим образцам не создаются. Здесь мы имеем дело с <br />закрытыми рядами, все члены которых могут быть сосчитаны. </p>
<p>
<p><b>§ 178. </b>Есть случаи, стоящие при синхроническом подходе к вопросам <br />словообразования на грани между производностью и непроизводностью. Примером <br />могут служить глаголы обуть и разуть. Исторически они являются префиксальными <br />производными от восстанавливаемого праславянского * uti , вероятно значившего <br />&#8216;надевать (обувь)&#8217; 1 . Так как производящее слово утрачено, оба глагола должны <br />были бы перейти в класс непроизводных слов, но этому препятствует их четкая <br />взаимная соотнесенность: они как бы взаимно «поддерживают» друг друга, взаимно <br />друг друга мотивируют, т. е. каждое играет по отношению к другому роль, <br />аналогичную роли производящего слова. Такие слова можно назвать взаимно <br />мотивированны-м и, или взаимно мотивирующими. Их называют также производными от <br />связанных основ. </p>
<p>
<p>Связанная основа может быть определена как общая часть двух или нескольких <br />«взаимно мотивированных» слов, содержащая их корень (и обычно совпадающая с <br />корнем) и никогда не выступающая в качестве ФОС или словоформы, а всегда лишь <br />как часть какой-то ФОС. В примере обуть — разуть связанной основой является -у-, <br />а приставки об- и раз-, использованные в своих обычных значениях (ср. <br />обвернуть—развернуть, обмо-тать — размотать и т. д.), составляют специфические <br />части, т. е. Словообразовательные формативы основ обу- и разу-, производных от <br />связанной. Другой пример: в занять — отнять — принять — поднять — снять — <br />разнять и в некоторых других связанная основа -ня- равна корню, представленному <br />и другими вариантами (§242,2). </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 Ср. <i>л итовск</i>. au в ti &#8216;надевать обувь&#8217;, is а au в ti &#8216;разувать&#8217; <br />(др.-русск. <i>изути </i>&#8216;разуть&#8217;) и лат. <i>ехио </i>&#8216;раздеваю&#8217; (с префиксом <br /><i>ех-).</i> </p>
<p>
<p><b><i>в) Сокращенные и сложносокращенные слова </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 179. </b>Особую словообразовательную структуру имеют так называемые <br />сокращенные и сложносокращенные слова. Сокращенные слова образуются способом <br />усечения, отбрасывания тех или иных звуковых отрезков из состава <br />соответствующего полного слова. Ср. варианты личных имен: Лена от Елена, Катя от <br />Екатерина. Гена от Геннадий, нем. Hans от Johannes и т. д.; далее, зам от <br />заместитель, спец от специалист, метро т метрополитен (сейчас только <br />официального), болг. разг. тролей &#8216;троллейбус&#8217; от тролей-бус, англ. bus <br />&#8216;автобус&#8217; от omnibus , шведск. и датск. bil &#8216;автомобиль&#8217; от automobil и т. д. Во <br />всех этих случаях (стилистически разнородных) производящая основа не видна прямо <br />в производном слове, не содержится в нем материально. Но она, так сказать, <br />угадывается в нем, поскольку для сознания говорящих остается ясной его связь с <br />несокращенным словом. Функцию словообразовательного форматива выполняют здесь <br />разного рода изъятия из состава производящей основы. В этом смысле можно <br />говорить об «отрицательном», «вычитательном» словообразовательном формативе. </p>
<p>
<p>Сложносокращенные слова, называемые также аббревиатурами 1 , или <br />универбирующими (т. е. «превращающими в одно слово») сокращениями, образуются из <br />словосочетаний — составных терминов, названий различных учреждений и должностей <br />и т. п. Они представляют собой результат усечения частей слов, входящих в полное <br />наименование, и слияния остающихся частей (иногда их неполного слияния) в одно <br />слово. Ср. местком из местный комитет, сельмаг из сельский магазин и т. д. У <br />некоторых сложносокращенных слов связь с полным наименованием является только <br />эти-мологич еской и уже не соответствует актуальному значению. Так, совхоз не <br />равно по смыслу сочетанию советское хозяйство. В состав форматива <br />сложносокращенных слов входит, помимо различных усечений, объединяющее ударение <br />(во многих случаях главное ударение на одном из компонентов сочетается с <br />второстепенным на остальных, например н H ефтеГазоПровод). </p>
<p>
<p>Сложносокращенные слова — явление, характерное для современного этапа в <br />развитии многих языков. Если сокращения типа Лена, Лиза, Саня, Hans и т. д. <br />возникают в бытовой речи, то сложносокращенные слова обычно рождаются в сфере <br />официальных стилей и поэтому ориентируются не на живое звучание слова, а на его <br />написание. Это особенно отчетливо проявляется в инициальных аббревиатурах, <br />составляемых из одних начальных букв (именно букв, а не фонем!) слов, входящих в <br />полное наименование, например ТЮЗ <b>&#61612;&#61472; </b>Театр юного зрителя (второе слово <br />начинается фонемой / j /, вовсе не представленной в сокращенном наименовании, <br />которое читается / t &#8216; us /). Многие инициальные аббревиатуры даже и <br />произносятся не в соответствии со звуковыми значениями букв (как ТЮЗ, вуз, ГЭС), <br />а в соответствии с их алфавитными названиями: СССР / eseseser /, МГУ / emgeu /, <br />ВДНХ / vedeenha /. Иногда встречается и написание по названиям букв, например <br />чепе (чрезвычайное происшествие), энзе (неприкосновенный запас) 2 . </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>1 <i>Аббревиатура— </i>от итал. <i>abbreviatura </i>&#8216;сокращение&#8217; (ср. лат. <br /><i>brevis </i>&#171;короткий, краткий&#8217;). </p>
<p>
<p>8 От сокращенных и сложносокращенных слов нужно отличать чисто письменные <br />сокращения, которые при чтении принято «расшифровывать», типа г. (читается <br />«город» или «год»), в. (век), <i>д-р </i>(доктор), англ. <i>Mr . </i>(читается « <br />mister » / mist&#923; ). </p>
<p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; </p>
<p>
<p>В некоторых аббревиатурах последний компонент выступает как полная основа с <br />присущим ей формообразованием (роддом, сберкасса, запчасти) или как словоформа, <br />например косвенный падеж существительного (завкафедрой, управделами). Иногда <br />усечение осуществляется за счет серединных и даже начальных частей основ, <br />например в торгпредство, мопед (из мотоцикл-велосипед), в англ. smog / smog / <br />&#8216;густой туман с дымом и копотью&#8217; (из smoke / smouk / &#8216;дым&#8217; и fog / fog / &#8216;густой <br />туман, мгла&#8217;). В русском языке есть аббревиатуры, образованные с использованием <br />интерфиксов (трудодень, пищеторг). На базе аббревиатур возникают новые <br />производные — комсомолец, комсомолка, газик— автомобиль марки «газ» (автомобиль <br />Горьковского автозавода). </p>
<p>
<p><b><i>г) Аналитические образования </i></b></p>
<p>
<p><b>§ 180. </b>Особой грамматической структурой обладают аналитические <br />образования. Они представляют собой сочетания знаменательного и служебного слов <br />(иногда знаменательного и нескольких служебных), функционирующие как одно <br />знаменательное слово — отдельная словоформа, ряд словоформ или целая лексема. </p>
<p>
<p>1.Аналитические образования, которые функционируют в качестве словоформ того <br />или иного слова, имеющего и неаналитические (синтетические) словоформы, <br />называются аналитическими формами. Мы уже встречались выше с аналитическими <br />формами глагольных времен (русск. буду писать, англ. I &#8216; ll write , нем. ich <br />werde schreiben и т. п.) и наклонений (русск. писал бы, англ. I should write и <br />т. д.). Имеются аналитические формы глагольного вида, например так называемый <br />Progressive в английском языке ( I am writing &#8216;я пишу в данный момент&#8217;, I was <br />writing &#8216;я писал в тот момент&#8217;), аналитические формы залога, в частности <br />страдательного (нем. der Brief wird geschrieben &#8216;письмо пишется&#8217;), у <br />прилагательных и наречий — аналитические формы степеней сравнения (фр. plus fort <br />&#8216;сильнее&#8217;, le plus fort &#8216;самый сильный&#8217;). Сочетания знаменательных слов с <br />предлогами правомерно рассматривать как аналитические формы падежей (ср. нем. <br />mit dem Bleistift или болг. смолив, равнозначное русскому тв. п. карандашом, <br />англ. of my friend или фр. de mon ami , равнозначное русск. род. п. моего друга; <br />русск. в город, равнозначное финскому так называемому иллативу kaupunkiin ). <br />Сочетания с артиклем в английском, немецком, французском, испанском и в <br />некоторых других языках суть аналитические формы выражения «определенности» и <br />«неопределенности». </p>
<p>
<p>Иногда аналитическая форма может быть более или менее синонимична параллельно <br />существующей синтетической. Так, «Эта комната — более теплая» = «Эта комната <br />теплее», англ. « the son of m у friend » == « m у friend &#8216; s son ». В других <br />случаях аналитическая форма не имеет даже приблизительного синонима в числе <br />синтетических форм, но противопоставлена синтетической форме в рамках <br />грамматической категории. Так, в русском языке сложное будущее несовершенного <br />вида и сослагательное наклонение, в английском языке — конкретно-процессный вид <br />( Progressive ), во французском — сравни-тельная и превосходная степени не имеют <br />синтетических параллелей, но участвуют в грамматических категориях, <br />противополагаясь синтетическим формам. Ср.: </p>
<p>
<p>буду писать : пишу : писал (категория времени) </p>
<p>
<p>писал бы : пишешь (и др.) : пиши (категория наклонения) </p>
<p>
<p>I am (was) writing : l write (wrote) и т. д. (категория вида) </p>
<p>
<p>( le ) plus fort : fori (категория степеней сравнения) </p>
<p>
<p>Бывает и так, что в словах одного разряда какая-то граммема выражается <br />посредством синтетической, а в словах другого разряда — посредством <br />аналитической формы. Ср. англ. strong &#8216;сильный&#8217; — сравнит, stronger — превосх. <br />strongest , easy &#8216;нетрудный&#8217;— easier — easiest и т. д., но у многосложных <br />прилагательных: interesting &#8216;интересный&#8217;—сравнит, more interesting — превосх. <br />the most interesting . </p>
<p>
<p>Формативы аналитических форм имеют сложную структуру: обычно они представлены <br />сочетанием служебного слова (или нескольких служебных слов) и тех или иных <br />аффиксов в составе знаменательного слова. Так, в русск. на столе форматив <br />состоит из предлога на и окончания -/е/, а в на стол — из того же предлога и <br />нулевого окончания. Отдельные компоненты такого сложного форматива могут быть <br />соотнесены с отдельными компонентами сложного грамматического значения формы. </p>
<p>
<p>2.Аналитические образования, которые функционируют в качестве целой лексемы <br />во всей совокупности ее форм, естественно назвать аналитическими словами. <br />Примером могут служить глаголы типа англ. to pride oneself &#8216;гордиться&#8217;, нем. <br />sich sch &#228; men &#8216;сты-диться&#8217;, фр. s &#8216; enfuir &#8216;убегать&#8217;, употребляемые всегда <br />только с возвратным местоимением, которое (в отличие от русского возвратного <br />аффикса -ся/-сь) является служебным словом. Глагол to pride oneself образован <br />соединением </p>
<p>
<p>1) производящей основы / prai » d /, представленной в существительном pride <br />&#8216;гордость&#8217; (глагола « to pride » в английском языке нет, как нет в русском <br />глагола «гордить»), и </p>
<p>
<p>2) словообразовательного форматива, состоящего из двух частей: </p>
<p>
<p>а) меняющегося по лицам и числам возвратного местоимения и </p>
<p>
<p>б) набора аффиксальных и аналитических формативов отдельных форм глагола. </p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/vvedenie-v-yazykoznanie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Глава 1. Части речи (Окончание)</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Отто Есперсен</dc:creator>
				<category><![CDATA[История языкознания]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie/</guid>
		<description><![CDATA[Местоимения признаются всеми как один из разрядов слов, но в чем состоит их отличительная черта? Старое определение нашло отражение в самом термине: местоимения употребляются вместо названия предмета или лица.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3>ЧАСТИ РЕЧИ </h3>
<p>
<h3>(Окончание)</h3>
<p>
<p align="center">Местоимения. Глаголы. Частицы. Обобщение. Слово. </p>
<p>
<h3>МЕСТОИМЕНИЯ </h3>
<p>
<p>Местоимения признаются всеми как один из разрядов слов, но в чем<br />состоит их отличительная черта? Старое определение нашло отражение в<br />самом термине: местоимения употребляются вместо названия предмета или<br />лица. Это определение было развито Суитом („New English Grammar“, §<br />196): местоимение заменяет существительное и употребляется отчасти для<br />краткости, отчасти во избежание повторения, а отчасти для того, чтобы<br />уклониться от четкой формулировки мысли. Однако это определение<br />применимо не ко всем случаям, и его несостоятельность сказывается при<br />анализе первого же местоимения; непредубежденному человеку показалось<br />бы очень странным, что предложение „Я вижу вас“ употребляется вместо<br />предложения „Отто Есперсен видит Мери Браун“; наоборот, большинство,<br />вероятно, скажет, что в „Записках о галльской войне“ автор употребляет<br />слово <em>Цезарь </em> вместо слова <em>я </em>. Можно также сказать: „Я, Отто Есперсен, настоящим заявляю&#8230;“, что было бы абсурдно, если бы <em>я </em> представляло собой лишь заменитель имени. С точки зрения грамматики очень важно, что <em>я — </em>первое лицо, а имя стоит в третьем лице, что во многих языках проявляется в форме глагола. Далее, мы не станем сомневаться, что <em>никто </em> и вопросительное <em>кто </em> являются местоимениями, но не так легко установить, какие существительные они заменяют. </p>
<p>
<p>Правда, местоимения <em>он, она, оно </em> чаще всего употребляются<br />вместо упоминания соответствующего предмета или лица; не подлежит<br />сомнению, что можно было бы найти целый разряд подобных слов, но не все<br />они считаются местоимениями. Ср. в английском языке: </p>
<p>
<p>1) he, she, it, they употребляются вместо существительного. </p>
<p>
<p>2) that, those — то же самое: His house is bigger than <em>that </em> of his neighbour „Его дом больше, чем дом его соседа“. </p>
<p>
<p>3) one, ones: a grey horse and two black <em>ones </em> „одна лошадь серой масти и две лошади вороной масти“; I like this cake better than the <em>one </em> you gave me yesterday „Мне это пирожное нравится больше, чем то, которое вы мне дали вчера“. </p>
<p>
<p>4) so: Не is rich, but his brother is still more <em>so </em> „ Он богат , но его брат еще богаче “; Is he rich? I believe so „Он богат? — Мне кажется, да“. </p>
<p>
<p>5) to: Will you come? I should like <em>to </em> „Вы придете? — Я хотел бы прийти“. </p>
<p>
<p>6) do: Не will never love his second wife as he <em>did </em> his first „Он никогда не будет любить свою вторую жену так, как любил первую“. </p>
<p>
<p>Таким образом, получился бы разряд слов-заменителей, которые можно<br />было бы подразделить на просубстантивные, проадъективные,<br />проадвербиальные, проинфинитивные и проглагольные слова (а также и<br />слова, заменяющие целые предложения, как слово so во втором примере).<br />Но едва ли такой разряд можно было бы считать грамматическим разрядом. </p>
<p>
<p>Очень оригинален и поучителен подход к местоимениям Норейна („Vеrt<br />Sprеk“, Lund, 1903, 5. 63 и сл.). Он противопоставляет местоимениям<br />„экспрессивные семемы“, которые выполняют постоянную сигнификативную<br />функцию, поскольку она выражена в самом языке; местоимения же<br />характеризуются тем, что их сигнификация является непостоянной и в<br />конечном счете зависит от обстоятельства, которое находится за<br />пределами языка и определяется ситуацией в целом. „Я“ является<br />местоимением, так как оно обозначает одно лицо, когда говорит Джон<br />Браун, и другое, когда говорит Мери Смит. Таким образом, если<br />придерживаться точки зрения Норейна, то к местоимениям надо отнести<br />огромное количество слов и групп слов, например: <em>нижеподписавшийся, сегодня, старший </em> (из трех мальчиков) и т. д. Едва ли найдутся еще слова более местоименного характера, чем <em>да </em> и <em>нет </em> (а как быть со словом <em>наоборот, </em>когда оно употребляется вместо <em>нет </em>?); <em> здесь </em> является местоименным наречием места, соответствующим 1 лицу, а <em>там </em> обозначает место, соответствующее 2 или 3 лицу; <em>теперь </em> и <em>тогда — </em>аналогичные<br />местоименные наречия времени; но англ. сочетания here and there, now<br />and then в значении „в различных местах“, „по временам“ не будут<br />местоимениями по определению Норейна. Далее, <em>правый, левый, в воскресенье, та лошадь, моя лошадь </em> — тоже местоимения. Норейн всячески пытается (но не особенно успешно) доказать, что такое „имя собственное“, как <em>Джон, </em> не является местоимением, хотя его сигнификация определяется в каждом конкретном случае всей ситуацией. А как быть со словом <em>отец, </em> когда оно употребляется ребенком в значении „мой отец“? </p>
<p>
<p>Разряд, установленный Норейном, слишком обширен и слишком<br />разнороден, и все же нелегко понять, как под его определение могут<br />подойти такие слова, как вопросительное <em>кто, </em> вопросительное <em>что </em> или <em>какой-то, ничего </em><br />и т. п. Однако самый большой порок в его построениях состоит в том, что<br />он создает категории, основываясь лишь на семантике, я бы сказал, на<br />понятиях, и совершенно не обращает внимания на способы выражения<br />значений, существующие в языке, т. е. не обращает внимания на<br />формальные элементы. Если же иметь в виду оба фактора, то мы найдем,<br />что есть смысл объединить в одном разряде под прочно установившимся<br />названием <em>местоимения </em> некоторые shifters (термин, который я<br />употребляю в книге „Language“, стр. 123), reminders (там же, стр. 353),<br />слова-заменители и реляционные слова. Может быть, и нелегко сказать,<br />исходя из понятий, чту объединяет все эти слова, но каждый из<br />традиционно выделяемых подразрядов имеет определенную смысловую<br />общность: личные местоимения с соответствующими притяжательными —<br />указательные местоимения — относительные местоимения — вопросительные<br />местоимения — неопределенные местоимения. Правда, в отношении<br />последнего подразряда следует констатировать неясность границ (ср.,<br />например, <em>некоторые </em> и <em>многие), </em>поэтому грамматисты<br />часто спорят о том, какие слова следует отнести к этому подразряду.<br />Приведенная классификация мало отличается от любой другой<br />грамматической классификации: всегда найдутся пограничные случаи.<br />Далее, когда мы обратимся к формам и функциям этих местоимений в<br />различных языках, мы обнаружим целый ряд черт, которые отличают<br />местоимения от других слов. Однако эти черты различны в разных языках и<br />у разных местоимений в одном и том же языке. Очень часто местоимения<br />характеризуются функциональными и формальными аномалиями. В английском<br />языке существует различие между двумя падежами: he — him, they — them,<br />и между адъюнктной и неадъюнктной формами: my — mine; существуют также<br />различия в роде: he — she (аналогично who — what); неправильное<br />образование множественного числа в словах he, she — they, that — those;<br />сочетания типа somebody, something, которых нет среди обычных<br />прилагательных; употребление each без существительного или артикля и т.<br />д. <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn1" name="_ftnref1"></a><br />Сходными особенностями характеризуются местоимения и в других языках;<br />во ф ранцузском, например, следует указать на специальные формы je, me,<br />tu, te и т. д., употребляемые лишь в тесной связи с глагольными<br />формами. </p>
<p>
<p>Термин „местоимение“ иногда ограничивается (обычно в трудах<br />французских авторов, но также и в „Сообщении Объединенного комитета по<br />вопросам терминологии“) только теми словами, которые в соответствии с<br />их функцией я буду называть в гл. VII „первичными словами“; my<br />считается у них „притяжательным прилагательным“, a this в сочетании<br />this book — „указательным прилагательным“. Нет, однако, ни малейших<br />оснований разъединять my и mine или, еще хуже, his в предложении His<br />cap was new „Его шапка была новая“ и His was a new cap или this в<br />предложении This book is old „Эта книга старая“ и This is an old book<br />„Это старая книга“ <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn2" name="_ftnref2"></a><br />и относить одну и ту же форму к различным „частям речи“, тем более что<br />при этом у прилагательных приходится выделять те же самые подразряды<br />(притяжательные, указательные), какие существуют у местоимений. Я пошел<br />бы даже дальше и включил бы в местоимения так называемые местоименные<br />наречия — then „тогда“, there „там, туда“, thence „оттуда“, when<br />„когда“, where „где“, whence „откуда“ и др., которые имеют ряд черт,<br />свойственных местоимениям, и образованы явно от них (обратите внимание<br />и на такие образования, как whenever „когда бы ни“; ср. whoever „кто бы<br />ни“, somewhere „где-то“ и др.). </p>
<p>
<p>Числительные часто даются как самостоятельная часть речи. Однако<br />было бы, вероятно, правильнее рассматривать их как особый подразряд<br />внутри местоимений, с которыми они имеют несколько сходных черт. One<br />„один“, будучи числительным, представляет собой в английском языке, как<br />и в других языках, также неопределенное местоимение (one never knows<br />„никогда не знаешь“), ср. также сочетание oneself. Его фонетически<br />слабой формой является так называемый „неопределенный артикль“; и если<br />соответствующий ему „определенный артикль“ справедливо причисляется к<br />местоимениям, к ним же надо причислить и a, an, франц. un и т. д.<br />Считать артикли особой частью речи, как это делается в некоторых<br />грамматиках, нецелесообразно. Англ. other было первоначально порядковым<br />числительным „второй“, подобно современному датскому anden; теперь же<br />оно обычно причисляется к местоимениям, и это оправдывается его<br />употреблением в составе сочетаний each other, one another „друг друга“.<br />Большинство числительных несклоняемы. Однако в языках, где некоторые из<br />них склоняются, они обнаруживают неправильности, сходные с теми,<br />которые присущи другим местоимениям. Если включать числительные в<br />местоимения, то туда же следует отнести и неопределенные числительные<br />many „многие“, few „немногие“: логически они стоят в том же самом ряду,<br />что и местоимения all „все“, some „некоторые“ и отрицательные none и no<br />„никакие“, всегда считавшиеся местоимениями. Но в таком случае и much,<br />little в сочетаниях much harm „много вреда“, little gold „мало золота“<br />мы также должны включить в разряд местоимений (в сочетаниях с<br />вещественным существительным, ср. гл. XIV) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn3" name="_ftnref3"></a>.<br />Все эти так называемые квантификативные слова отличаются от обычных<br />квалификативных прилагательных, поскольку они могут употребляться<br />самостоятельно (без артиклей) как „первичные слова“; например, мы<br />говорим Some (many, all, both, two) were absent „Некоторые (многие,<br />все, оба, двое) отсутствовали“; All (much, little) is true „Все<br />(многое, немногое) является правдой“; эти слова всегда стоят перед<br />квалификативными словами и не могут употребляться в функции<br />предикатива: a nice young lady „приятная молодая дама“ то же самое, что<br />и a lady who is nice and young „дама, которая приятна и молода“; однако<br />такое перемещение невозможно для сочетания many ladies „многие дамы“,<br />much wine „много вина“, так же как оно невозможно для сочетаний no<br />ladies „никакие дамы“, what ladies „какие дамы“, that wine „то вино“ и<br />др. </p>
<p>
<p>В заключение можно сказать несколько слов о названиях некоторых<br />подразрядов. Относительные местоимения: в наши дни, когда все<br />оказывается относительным, можно было бы, пожалуй, ввести более<br />уместное название, а именно соединительные или связующие местоимения,<br />поскольку они соединяют (связывают) предложения примерно так же, как<br />обычные союзы: в самом деле, можно сомневаться, не является ли англ.<br />that скорее союзом, чем местоимением; сравните возможность опущения<br />that: I know the man (that) you mentioned „Я знаю человека, которого вы<br />упомянули“ и I know (that) you mentioned the man „Я знаю, что вы<br />упомянули этого человека“; сравните также невозможность постановки<br />предлога перед that: the man that you spoke about „человек, о котором<br />вы говорили“, но the man about whom you spoke „человек, о котором вы<br />говорили“. — Личные местоимения: если они служат для обозначения лица в<br />смысле „человек“, то это определение неприменимо в случаях с нем. er,<br />франц. elle и англ. it, когда они употребляются со словом „стол“ (нем.<br />der Tisch, франц. la table, англ. the table). В гораздо большей степени<br />они неприменимы к „безличным“ it, es, il в выражениях it rains „идет<br />дождь“, es regnet и il pleut, с тем же значением. Если же под термином<br />личный понимать три грамматических лица (см. гл. XVI), то, строго<br />говоря, к личным местоимениям можно причислить только первые два лица,<br />поскольку остальные местоимения (this „этот“, who „кто“, nothing<br />„ничего“ и т. п.) являются местоимениями 3-го лица в точно такой же<br />степени, как he „он“ или she „она“. Однако очень трудно найти лучшее<br />название, чем „личные“ местоимения, да это и не так важно. Отграничение<br />личных местоимений от указательных иногда бывает затруднительным; так<br />обстоит дело в датском языке, где de, dem по форме стоят в одном ряду с<br />указательными местоимениями den, det, но функционально представляют<br />собой множественное число как от den, det, так и от han, hun „он, она“.</p>
<p>
<h3>ГЛАГОЛЫ </h3>
<p>
<p>Глаголы в большинстве языков, во всяком случае, в таких языках, как<br />индоевропейские, семитские и угро-финские, обладают настолько большим<br />количеством отличительных черт, что совершенно необходимо признать их<br />отдельным разрядом слов, даже если в некоторых случаях та или другая<br />характерная черта отсутствует. Они характеризуются различением лиц<br />(1-го, 2-го, 3-го), времен, наклонений и залогов (ср. выше, стр. 62).<br />Что же касается значения глаголов, то они, согласно Суиту, обозначают<br />явления; глаголы можно разделить на: обозначающие действие ( <em>ест, дышит, убивает, говорит </em> и т. д.), обозначающие процесс ( <em>становится, растет, теряет, умирает </em> и т. д.) и обозначающие состояние ( <em>спит, остается, ждет, живет, претерпевает </em> и др.), хотя есть также немало глаголов, которые трудно включить в какой-либо из этих классов ( <em>сопротивляется, презирает, угождает </em>). Почти всегда можно определить, является ли данное понятие глагольным или нет. А при сочетании глагола с местоимением ( <em>он ест </em> и т. д.) или с существительным ( <em>человек ест </em><br />и т. д.) обнаруживается, что глагол сообщает сочетанию особый характер<br />завершенности и создает (более или менее) законченное высказывание,<br />чего не получается при соединении существительного или местоимения с<br />прилагательным или наречием. Глагол дает жизнь предложению и поэтому<br />особенно важен при построении предложений. Предложение почти всегда<br />содержит глагол; сочетания же без глагола, имеющие законченный<br />характер, представляют собой исключения. Некоторые грамматисты даже<br />наличие глагола считают обязательным условием для того, чтобы данное<br />высказывание можно было признать предложением. Этот вопрос будет<br />рассмотрен в одной из последующих глав. </p>
<p>
<p>Сравнивая сочетания <em>собака лает </em> и <em>лающая собака, </em> мы увидим, что, хотя <em>лает </em> и <em>лающая </em><br />явно тесно связаны друг с другом и могут быть названы формами одного и<br />того же слова, однако лишь первое словосочетание завершено как<br />законченное высказывание. Сочетание же <em>лающая собака </em> лишено<br />специфичной завершенности и ставит нас перед вопросом: „Ну и что же с<br />этой собакой?“ Такая способность создавать предложения обнаруживается у<br />всех тех форм, которые часто называются „предикативными“ (finite)<br />формами, но отсутствует у форм типа <em>лающий </em> и <em>съеденный </em> (причастия), <em>лаять, есть </em><br />(инфинитивы) и т. д. Причастия являются по существу прилагательными,<br />образованными от глагола, а инфинитивы имеют ряд общих черт с<br />существительными, хотя синтаксически и причастия и инфинитивы сохраняют<br />много общего с глаголом. Таким образом, с определенной точки зрения мы<br />имеем полное основание ограничить применение термина „глагол“ теми<br />предикативными формами, которые обладают специфически глагольной<br />способностью образовывать предложения; мы вправе также рассматривать<br />„вербиды“ (причастия и инфинитивы) как особый промежуточный разряд<br />между существительными и глаголами (ср. традиционное название<br />„причастия“ — participium, т. е. то, что причастно к характеристике<br />существительного и глагола). Однако все же нужно признать, что<br />несколько неестественно разъединять англ. eat и eaten в таких<br />предложениях, как Не is eating the apple „Он ест яблоко“, Не will eat<br />the apple „Он будет есть яблоко“, Не has eaten the apple „Он съел<br />яблоко“, и в предложениях Не eats the apple „Он ест яблоко“ и Не ate<br />the apple „Он ел яблоко“. Поэтому непредикативные формы лучше<br />рассматривать вместе с предикативными, как это делается в большинстве<br />грамматик. </p>
<p>
<h3>ЧАСТИЦЫ </h3>
<p>
<p>Почти во всех грамматиках наречия, предлоги, союзы и междометия<br />рассматриваются как четыре самостоятельных „части речи“; таким образом,<br />различие между ними приравнивается к различию между существительными,<br />прилагательными, местоимениями и глаголами. Но в таком случае несходные<br />черты этих слов сильно преувеличиваются, а сходные черты соответственно<br />затемняются; поэтому я предлагаю вернуться к старой терминологии,<br />согласно которой все четыре разряда составляют один — „частицы“. </p>
<p>
<p>С точки зрения формы все они неизменяемы, если не принимать во<br />внимание способность некоторых наречий образовывать сравнительную и<br />превосходную степени, подобно прилагательным, с которыми они<br />соотносятся. Но для того, чтобы оценить различия в значении или<br />функции, которые побудили многих грамматистов рассматривать эти слова<br />как четыре самостоятельные части речи, необходимо бросить взгляд на<br />другие слова, не входящие в эти разряды. </p>
<p>
<p>У многих слов обнаруживается отличительная особенность, которая<br />обозначается разными названиями и поэтому не воспринимается как одно и<br />то же явление в каждом случае: это — различие между словом, которое<br />является само по себе законченным (или является законченным в данном<br />употреблении), и словом, которое требует известного дополнения, обычно<br />ограничительного характера. Так, например, мы видим законченный глагол<br />в предложениях <em>Он поет, Он играет, Он начинает </em> и тот же глагол с добавлением в предложениях <em>Он поет песню, Он играет на рояле, Он начинает работу </em><br />и т. д. При этом глагол принято называть непереходным в первом случае и<br />переходным — во втором, а добавление к глаголу называется дополнением.<br />Другие же глаголы, к которым эти термины обычно не применяются, имеют<br />фактически ту же самую особенность: в предложении <em>Он может </em>глагол является законченным, а в предложении <em>Он может петь </em>глагол <em>может </em><br />завершается инфинитивом. Для последнего различия нет установившегося<br />термина; употребляемые некоторыми исследователями термины „независимый<br />глагол“ и „вспомогательный глагол“ не вполне адекватны. Так, например,<br />в английском языке наряду с устарелым употреблением глагола can „могу“<br />с добавлением другого типа (в предложении Не could the Bible in the<br />holy tongue „Он знал библию на священном языке“) мы находим и такие<br />сочетания, как Не <em>is </em> able „Он в состоянии“, Не is able to<br />sing „Он в состоянии петь“, Не wants to sing ,,Он хочет петь“. Сюда же<br />относится различие между предложениями Не grows „Он растет“, где глагол<br />является законченным, и Не grows bigger „Он становится больше“, в<br />котором законченность придается „предикативом“; ср. также Troy was<br />„Троя была“ и Troy was a town „Троя была городом“. И все же, несмотря<br />на подобные различия, никому не приходит в голову считать эти глаголы<br />различными частями речи, исходя из законченности или незаконченности их<br />значения в определенных сочетаниях. </p>
<p>
<p>Если теперь обратиться к таким словам, как on или in, мы найдем<br />явления, совершенно аналогичные только что приведенным; ср. сочетания<br />Put your cap on „Наденьте шапку“ и Put your cap on your head „Наденьте<br />шапку на голову“, Не was in „Он был внутри“ и Не was in the house „Он<br />был внутри дома“. Однако on и in в первом случае их употребления<br />называют наречиями, а во втором — предлогами, рассматривая их как две<br />различные части речи. Разве не естественнее было бы включить их в один<br />разряд и констатировать, что on и in имеют иногда законченное значение,<br />а иногда требуют добавления (или дополнения)? Возьмем другие примеры:<br />Не climbs <em>up </em> „Он карабкается <em>вверх“ </em> и Не climbs <em>up </em> a tree „Он карабкается <em>вверх по </em> дереву“, Не falls <em>down </em> „Он падает <em>вниз“ </em> и Не falls <em>down </em> the steps „Он падает <em>вниз по </em><br />ступенькам“ (ср. Не descends „Он спускается“ или Не ascends „Он<br />поднимается“ с дополнением, скажем, the steps „по ступенькам“ или без<br />него); Не had been there <em>before </em> „Он был там <em>прежде“ </em> и Не had been there <em>before </em> breakfast „Он был там <em>до </em> завтрака“ <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn4" name="_ftnref4"></a>.<br />Как определить, исходя из обычных критериев, чем является near „около“<br />в предложении It was near one o&#8217;clock „Было около часу“, — предлогом<br />или наречием? (Ср. два синонима almost „почти“ и about „около“, из<br />которых первый называют наречием, а второй предлогом.) Близкое<br />соответствие между дополнением к предлогу и дополнением к глаголу<br />проявляется в том случае, когда предлог является не чем иным, как<br />глагольной формой в особом употреблении: ср. concerning „относительно“<br />(нем. betreffend) и past в предложении Не walked past the door at<br />half-past one „Он прошел мимо двери в половине второго“; последнее<br />представляет собой причастие passed с другим написанием; в предложении<br />Не walked past „Он прошел мимо“ при past нет дополнения. </p>
<p>
<p>Нет никаких оснований выделять в особый разряд и союзы. Ср. такие случаи, как <em>after </em> his arrival „ <em>после </em> его прибытия“ и after he had arrived „после того как он прибыл“, <em>before </em> his breakfast до завтрака“ и before he had breakfasted „до того как он позавтракал“, Не laughed <em>for </em> joy „Он смеялся <em>от </em><br />радости“ и Не laughed for he was glad „Он смеялся, потому что был рад“.<br />Разница между ними лишь в том, что в одном случае добавлено<br />существительное, а в другом — предложение. Так называемый союз является<br />поэтому фактически предлогом к предложению. Различие между двумя<br />употреблениями одного и того же слова заключается только в характере<br />добавления и ни в чем больше. Таким образом, если не требуется<br />отдельного термина для глагола, значение которого завершается целым<br />предложением, в отличие от глагола, значение которого завершается<br />существительным, оказывается излишним и термин „союз“. Сохранение этого<br />названия объясняется лишь традицией, а не какими-либо научными<br />соображениями. Таким образом, нет никаких оснований считать союзы<br />отдельной „частью речи“. Заметьте параллелизм в следующих случаях: </p>
<p>
<p>1) I <em>believe </em> in God „ Я верю в бога “; </p>
<p>
<p>2) I <em>believe </em> your words „ Я верю вашим словам “; </p>
<p>
<p>3) I <em>believe </em> (that) you are right „ Я верю , что вы правы “ и </p>
<p>
<p>1) They have lived happily ever <em>since </em> „ С тех пор они жили счастливо “; </p>
<p>
<p>2) They have lived happily <em>since </em> their marriage „ Они жили счастливо со времени свадьбы “; </p>
<p>
<p>3) They have lived happily <em>since </em> they were married „Они жили счастливо с тех пор, как поженились“. </p>
<p>
<p>Можно найти даже двоякое употребление одного и того же слова в одном и том же предложении, например: <em>After </em> the Ваden business, and he had [= after he had] dragged off his wife to Champagne, the Duke became greatly broken „ <em>После </em><br />баденского дела и (после того) как он увез свою жену в Шампань, герцог<br />был очень расстроен“ (Теккерей); и если это редкий случай, то не нужно<br />забывать, что столь же редким является и употребление одного и того же<br />глагола сначала в качестве переходного, а затем в качестве<br />непереходного в одном и том же предложении или употребление его сначала<br />с существительным-дополнением, а затем с дополнительным предложением. </p>
<p>
<p>Как показывают приведенные примеры, одно и то же слово может<br />употребляться то в качестве предлога, то в качестве союз а; в других<br />случаях имеется небольшое различие: <em>because of </em> his absence „из-за его отсутствия“ и <em>because </em><br />he was absent „потому что он отсутствовал“, что исторически объясняется<br />происхождением because из by cause „по причине“ (когда-то говорили<br />because that he was absent „по причине, что он отсутствовал“).<br />Встречаются также случаи, когда данное слово имеет лишь одно<br />употребление, или с обычным дополнением, или с целым предложением в<br />качестве дополнения: <em>during </em> his absence „в течение его отсутствия“, <em>while </em><br />he was absent „в то время как он отсутствовал.“ Но это не должно<br />помешать нам считать предлоги и союзы одними и теми же словами, подобно<br />тому как в один и тот же разряд зачисляются все глаголы, хотя не все<br />они могут сочетаться с дополнительным предложением. </p>
<p>
<p>Определение союза как предлога, присоединяющего предложение,<br />неприменимо к ряду слов, которые обычно причисляются к союзам, например<br />and в предложениях Не and I are great friends „Он и я — большие<br />друзья“, She sang and danced „Она пела и танцевала“ или or в<br />предложении Was it blue or green? „Было ли оно голубое или зеленое? и<br />т. д. Эти же самые слова могут употребляться и для соединения<br />предложений: She sang, and he danced „Она пела, а он танцевал“, Не is<br />mad, or I am much mistaken „Он сумасшедший, или я очень ошибаюсь“. В<br />обоих случаях они представляют собой сочинительные средства связи, в то<br />время как предлоги и те союзы, которые мы рассматривали до сих пор,<br />являются подчинительными средствами; однако хотя это и важное отличие,<br />все же нет достаточных оснований выделять из-за этого данные слова в<br />отдельные разряды слов. And „и“ и with „с“ означают почти одно и то же;<br />разница между ними состоит лишь в том, что первое является<br />сочинительным словом, а второе — подчинительным; это имеет известные<br />грамматические последствия: заметьте, например, форму глагола в<br />предложении Не and his wife <em>are </em> coming „Приезжают он и его жена“ в противоположность другой форме в предложении Не with his wife <em>is </em>coming „Приезжает он со своей женой“ (Не is coming with his wife) и притяжательное местоимение в датском языке: Han og <em>hans </em> kone kommer „Приезжают он и <em>его </em> жена“, но Han kommer med <em>sin </em> kone „Он приезжает со <em>своей </em><br />женой“. Однако ввиду незначительности смыслового различия строгое<br />правило иногда нарушается. Например, у Шекспира: Don Alphonso, With<br />other gentlemen of good esteeme Are journying „Дон Альфонсо с другими<br />дворянами хорошей репутации путешествуют“ (см. „Modern English<br />Grammar“, II, 6. 53 и сл.) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn5" name="_ftnref5"></a>.<br />Both, either и neither отличаются тем, что „предвосхищают“ and, or и<br />nor, но это не дает основания рассматривать их как особый разряд. </p>
<p>
<p>В качестве последней „части речи“ в обычных списках приводятся<br />междометия; под этим названием объединяют как слова, которые<br />употребляются только в качестве междометий (в составе некоторых есть<br />звуки, отсутствующие в обычных словах; например, звук f, произносимый<br />на вдохе, от внезапной боли, или звук причмокивания, неточно<br />изображаемый на письме через tut; другие состоят из обычных звуков:<br />hullo, oh), так и слова обычного языка: ср. Well! Why! Fiddlesticks!<br />Nonsense! Come! и елизаветинское Go to! Объединяет эти слова одно —<br />способность употребляться самостоятельно, в качестве самостоятельного<br />„высказывания“; в остальном же их можно отнести к различным разрядам<br />слов. Поэтому их не следует отделять от их обычного употребления.<br />Междометия, которые не могут употребляться иначе, как в качестве<br />междометий, целесообразнее всего отнести к остальным „частицам“. </p>
<p>
<h3>ОБОБЩЕНИЕ </h3>
<p>
<p>Наше исследование приводит к выводу, что только следующие разряды<br />слов являются в достаточной степени грамматически отчетливыми и могут<br />быть выделены в самостоятельные „части речи“: </p>
<p>
<p>1) Существительные (включая имена собственные). </p>
<p>
<p>2) Прилагательные. В некотором отношении (1) и (2) могут быть объединены под общим названием „Имена“. </p>
<p>
<p>3) Местоимения (включая числительные и местоименные наречия). </p>
<p>
<p>4) Глаголы (с некоторыми сомнениями относительно того, включать ли сюда „вербиды“). </p>
<p>
<p>5) Частицы (сюда относятся слова, которые называются обычно<br />наречиями, предлогами, союзами — сочинительными и подчинительными — и<br />междометиями). Этот пятый разряд можно охарактеризовать отрицательно,<br />как разряд, состоящий из слов, которые нельзя отнести ни к одному из<br />предшествующих четырех разрядов. </p>
<p>
<p>На этом я заканчиваю свой обзор различных разрядов слов или частей<br />речи. Нетрудно заметить, что, несмотря на мои многочисленные<br />критические замечания, особенно по поводу широко принятых определений,<br />я все же смог сохранить многое из традиционной классификации. Я не<br />склонен пойти так далеко, как, например, Сэпир („Language“, 125),<br />который заявляет, что „никакая логическая классификация частей речи —<br />установление их числа, природы и необходимых границ — не представляет<br />для лингвиста ни малейшего интереса“, поскольку „каждый язык имеет свою<br />собственную систему. Все зависит от формальных различий, которые<br />признает данный язык“. </p>
<p>
<p>Действительно, то, что в одном языке обозначается глаголом, в другом<br />может обозначаться прилагательным или наречием: не нужно даже выходить<br />за пределы английского языка, чтобы увидеть, что одна и та же мысль<br />может быть выражена предложением Не happened to fall „Ему случилось<br />упасть“ и предложением Не fell accidentally „Он упал случайно“. Можно<br />составить даже список синонимических выражений, в которых<br />существительные, прилагательные, наречия и глаголы меняются местами как<br />будто совершенно произвольно. Примеры : </p>
<p>
<p>Не moved astonishingly fast. </p>
<p>
<p>„Он двигался удивительно быстро“. </p>
<p>
<p>Не moved with astonishing rapidity. </p>
<p>
<p>„Он двигался с удивительной быстротой“. </p>
<p>
<p>His movements were astonishingly rapid. </p>
<p>
<p>„Его движения были удивительно быстрыми“. </p>
<p>
<p>His rapid movements astonished us. </p>
<p>
<p>„Его быстрые движения удивляли нас“. </p>
<p>
<p>His movements astonished us by their rapidity. </p>
<p>
<p>„Его движения удивляли нас своей быстротой“. </p>
<p>
<p>The rapidity of his movements was astonishing. </p>
<p>
<p>„Быстрота его движений была удивительна“. </p>
<p>
<p>The rapidity with which he moved astonished us. </p>
<p>
<p>„Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас“. </p>
<p>
<p>Не astonished us by moving rapidly. </p>
<p>
<p>„Он удивлял нас тем, что двигался быстро“. </p>
<p>
<p>Не astonished us by his rapid movements. </p>
<p>
<p>„Он удивлял нас своими быстрыми движениями“. </p>
<p>
<p>Не astonished us by the rapidity of his movements. </p>
<p>
<p>„Он удивлял нас быстротой своих движений“. </p>
<p>
<p>Правда, это крайний случай, возможность которого связана с<br />употреблением нексусных слов (отглагольных существительных и так<br />называемых „абстрактных“ существительных), специально приспособленные к<br />тому, чтобы переводить слова из одного разряда в другой, как будет<br />показано в гл. X. В подавляющем же большинстве случаев такое<br />жонглирование оказывается невозможным. Возьмем простое предложение,<br />например: This little boy picked up a green apple and immediately ate<br />it „Этот маленький мальчик подобрал зеленое яблоко и немедленно съел<br />его“. </p>
<p>
<p>Здесь разряды слов строго неподвижны и не допускают никакой<br />транспозиции: существительные (boy, apple), прилагательные (little,<br />green), местоимения (this, it), глаголы (picked, ate), частицы (up,<br />and, immediately). </p>
<p>
<p>Поэтому я берусь утверждать, что разграничение между данными пятью<br />разрядами разумно, хотя и невозможно определить их так точно, чтобы не<br />оставалось сомнительных и пограничных случаев. Нельзя только думать,<br />что эти разряды чисто понятийные: они являются грамматическими<br />разрядами и как таковые в некоторой степени — но только в некоторой —<br />варьируются по разным языкам. Они, может быть, не подойдут к<br />эскимосскому или китайскому языку (два противоположных случая) так, как<br />подходят к латинскому или английскому, но для всех них необходимы<br />традиционные термины — существительное, прилагательное и т. д. Поэтому<br />последние и будут сохранены в тех значениях и с теми оговорками, о<br />которых шла речь выше. </p>
<p>
<h3>СЛОВО </h3>
<p>
<p>Что такое слово? И что такое одно отдельное слово (не два или<br />больше)? Это очень сложные проблемы, которые не могут остаться<br />незатронутыми в настоящей книге <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn6" name="_ftnref6"></a>. </p>
<p>
<p>Слова являются языковыми единицами, но не единицами звуковыми:<br />никакой чисто фонетический анализ потока звуков не может установить<br />количество слов, составляющих этот поток, и границы между отдельными<br />словами. Это давно было признано фонетистами и сомнению не подлежит: a<br />maze „лабиринт“ звучит совершенно также, как amaze „удивлять“, in sight<br />„в поле зрения“ — как incite „подстрекать“, a sister „сестра“ — как<br />assist her „помогать ей“, франц. a semble „показалось“ — как assemblй<br />„собранный“, il l&#8217;emporte „он его уносит“ — как il en porte „он носит<br />некоторые из них“ и т.п. Не может быть решающим и написание, поскольку<br />часто оно бывает очень условным, зависит от моды, а в некоторых странах<br />от правительственных реформ, не всегда хорошо продуманных. Разве<br />изменится сущность выражения at any rate „во всяком случае“, если его<br />написать, как это сейчас иногда делается, at anyrate? Или any one<br />„кто-нибудь“, some one „кто-то“, если их написать anyone, someone (No<br />one „никто“ представляет собой аналогичное образование, но орфография<br />noone так и не стала общепринятой, поскольку это слово стало бы<br />читаться как noon „полдень“). Едва ли существуют какие-либо основания<br />для следующего официального написания немецких слов: miteinander „друг<br />с другом“, infolgedessen „ввиду этого“, zurzeit „в настоящее время“ и<br />др. В своих первых книгах Бэрри употреблял шотландское выражение I<br />suppaud, вероятно, потому, что считал его глаголом типа suppose<br />„полагать“, но позже ему указали на происхождение этого выражения, и<br />сейчас, если я не ошибаюсь, он пишет I&#8217;se uphauld (= I shall uphold „Я<br />буду утверждать“). Все это свидетельствует о том, как трудно<br />установить, чем являются некоторые сочетания — двумя ли отдельными<br />словами или одним слитным словом. </p>
<p>
<p>С другой стороны, слова не являются понятийными единицами, например,<br />как указывает Норейн, слово triangle „треугольник“ и словосочетание<br />three-sided rectilinear figure „трехсторонняя прямолинейная фигура“<br />совпадают по значению точно так же, как и известные уже нам <em>Армитадж </em> и <em>старый врач в сером костюме, которого мы встретили на мосту, </em><br />могущие обозначать одного и того же человека. Поскольку, следовательно,<br />ни звучание, ни значение сами по себе не дают нам ответа на то, что<br />представляет собой одно слово и что представляет собой более чем одно<br />слово, мы должны для решения этого вопроса обратиться к грамматическим<br />(синтаксическим) критериям. </p>
<p>
<p>В нижеприведенных случаях чисто лингвистические критерии показывают,<br />что сочетание двух отдельных слов превратилось в одно целое слово. Нем.<br />GroЯmacht и дат. stormagt отличаются в этом отношении от англ. great<br />power „великая держава“, что подтверждают и их флексии: die<br />europдischen GroЯmachte, de europњiske stormagter „европейские великие<br />державы“, но в английском языке это сочетание встречается и с иным<br />порядком слов: the great European Powers <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn7" name="_ftnref7"></a>.<br />Числительные 5 + 10 как в латинском языке (quindecim), так и в<br />английском (fifteen) отличаются по звучанию от простых числительных,<br />которые вошли в их состав; латинское duodecim отличается также и тем,<br />что оно не имеет формы дательного падежа duobusdecim и т. д. Франц.<br />quinze, douze представляют собой еще более тесное единство, поскольку<br />они совершенно потеряли сходство с cinq, deux и dix. Дат. een og tyve<br />„двадцать один“ представляет собой одно слово, несмотря на написание,<br />поскольку та же самая форма употребляется перед существительным<br />среднего рода een og tyve еr „двадцать один год“ (но et еr „один год“).<br />Англ. breakfast „завтракать“, vouchsafe „удостаивать“ состояли из двух<br />слов, пока не стали говорить he breakfasted, he vouchsafes вместо более<br />раннего he broke fast, he vouches safe; ср. стр. 23. Each other „друг<br />друга“ могло бы претендовать на слитное написание, поскольку предлог<br />ставится перед всем сочетанием (with each other), в то время как раньше<br />предлог ставился перед вторым элементом — each with other. Во<br />французском языке je m&#8217;en fuis стало je m&#8217;enfuis „Я убегаю“ и пишется<br />так с полным правом, поскольку перфект будет je me suis enfui; однако<br />параллельное выражение je m&#8217;en vais „Я ухожу“ пишется всегда раздельно;<br />правда, в разговорной речи часто говорят je me suis en-allй вместо<br />узаконенного je m&#8217;en suis allй, но здесь сплочение не может быть таким<br />полным, как в слове enfuis, так как слиянию в одну форму препятствует<br />употребление разных основ (vais, allй, irai). Франц. rйpublique, англ.<br />republic „республика“ являются одним целым, чего нельзя сказать о лат.<br />res publica, так как они склоняются отдельно: rem publicam. Отсутствие<br />внутренней флексии в нем. jedermann, jedermanns „каждый“, die<br />Mitternacht „полночь“ (jeder является по происхождению именительным<br />падежом, mitter — дательным) показывает полное объединение компонентов,<br />подобно тому, как это наблюдается в лат. ipsum „самого“ вместо eumpse<br />(ipse произошло из is-pse). </p>
<p>
<p>Во всех этих случаях можно констатировать полное слияние двух слов в<br />одно, поскольку существуют безошибочные лингвистические критерии,<br />показывающие, что живое чувство языка действительно трактует их как<br />одно целое. Иначе обстоит дело с англ. he loves „он любит“, которое<br />иногда считают таким же единством, как лат. amat (ama-t) „любит“: в<br />английском языке компоненты можно разъединить (he never loves „он<br />никогда не любит“) и изолировать каждый из них, в то время как <em></em>в<br />лат. amat этого сделать нельзя. Точно так же франц. il a aimй „он<br />любил“ не является единым целым, каким является лат. amavit „полюбил“,<br />поскольку можно сказать il n&#8217;a pas aimй, a-t-il aimй и т. п. (см. мою<br />критику различных ученых, „Language“, стр. 422 и сл.). </p>
<p>
<p>Иногда наблюдается и обратный процесс — от целого слова к более<br />свободным соединениям. Сцепление между двумя компонентами английских<br />сложных существительных сейчас меньше, чем раньше (и чем в немецком и в<br />датском). В то время как нем. Steinmauer „каменная стена“ и дат.<br />stenmur — во всех отношениях целое слово, англ. stone wall и другие<br />подобные сочетания следует в настоящее время рассматривать скорее как<br />два слова: stone — как адъюнкт, a wall — как первичное слово. Это<br />подтверждается не только двойным (или колеблющимся) ударением,. но и<br />другими соображениями: возможностью координации с прилагательными: his<br />personal and <em>party </em> interests „его личные и <em>партийные </em> интересы“, among the <em>evening </em> and weekly papers „среди <em>вечерних </em> и еженедельных газет“, a <em>Yorkshire </em> young lady „молодая особа из Йоркшира“; употреблением слова one: five gold watches, and seven <em>silver </em> ones „пять золотых часов и семь <em>серебряных </em>“; употреблением наречий: a purely <em>family </em> gathering „чисто <em>семейная </em> встреча“; отдельным употреблением: any position, whether <em>State </em> or national „любое положение, будь оно <em>государственное </em>или национальное“, things that are dead, <em>second-hand, </em> and pointless „вещи мертвые, <em>второстепенные </em><br />и ненужные“. Некоторые из этих компонентов адъективировались настолько,<br />что могут принимать окончание превосходной степени -est (chiefest<br />„главнейший“, choicest „отборнейший“), и от них можно образовать<br />наречия (chiefly „главным образом“, choicely „с выбором, осторожно“);<br />см. „Modern English Grammar“, II, гл . XIII, ср. также выше сноску на<br />стр. 67. В примере из Шекспира so new a fashioned robe „такое<br />новомодное платье“ мы видим, что сложное слово другого рода<br />(new-fashioned) воспринимается как спаянное некрепкими связями. </p>
<p>
<p>Все эти соображения, равно как и изменение начальных звуков,<br />характерное, например, для кельтских языков, и такие явления, как др.<br />-исл. Hann <em>kvaрsk </em> eigi vita „Он « <em>сказал себя </em> не знать»“, т. е. „Он сказал, что он не знает“, а также многие другие <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn8" name="_ftnref8"></a><br />показывают, насколько трудно в некоторых случаях сказать, где одно<br />слово и где два. Часто помогает возможность раздельного употребления<br />компонентов, но не следует забывать, что есть слова, которые мы должны<br />признать словами, но которые по тем или иным причинам не могут<br />употребляться отдельно. Например, русские предлоги, состоящие из одного<br />звука (с, <em>в), </em> или французские слова типа je, tu, le никогда<br />не употребляются отдельно, хотя в последнем случае такому употреблению<br />не препятствуют никакие чисто фонетические причины. Если они считаются<br />словами, то потому, что они могут употребляться в различных сочетаниях<br />с другими словами, которые, без сомнения, представляют собой<br />самостоятельные слова; следовательно, je, tu и т. п. являются не<br />частями слов, а целыми словами. Точно так же и в немецком языке an,<br />bei, statt в предложениях Ich nehme es an „Я принимаю это“, Wir wohnten<br />der Versammlung bei „Мы присутствовали на собрании“, Es findet nur<br />selten statt „Это происходит лишь изредка“ являются словами, и<br />последовательная орфография должна была бы писать an zu nehmen, bei zu<br />wohnen, es hat statt gefunden вместо обычного слитного написания: ведь<br />позиция данных слов совершенно такая же, как и в предложениях gem zu<br />nehmen „принимать охотно“, dort zu wohnen „жить там“, er hat etwas<br />gefunden „он нашел что-то“ и т. п. <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn9" name="_ftnref9"></a></p>
<p>
<p>Не следует никогда забывать, что слова почти всегда употребляются в<br />связной речи, где они более или менее тесно связаны с другими словами;<br />при этом слова, связанные с тем или иным словом, помогают, а иногда<br />являются просто незаменимыми в установлении значения этого слова.<br />Изолированные слова, в том виде, в каком мы находим их в словарях и<br />филологических трудах, представляют собой абстракции, и в таком виде<br />они имеют мало общего с подлинной живой речью. Правда, в ответах и<br />репликах слова встречаются и в изолированном виде, причем даже такие<br />слова, которые в других условиях не могут употребляться отдельно; ср.<br />if в предложении If I were rich enough&#8230; Yes, if! „Если бы я был<br />достаточно богат&#8230; Да, если (бы)!“, но здесь значение понимается из<br />предшествующего так же, как Yesterday „Вчера“, если оно является<br />ответом на вопрос When did she arrive? „Когда она приехала?“, означает<br />„Она приехала вчера“. Но такое изолированное употребление следует<br />рассматривать как исключение, а не как правило. </p>
<p>У нас нет термина для сочетания слов, которые образуют смысловое<br />единство, хотя они и не обязательно помещаются в непосредственном<br />соседстве друг с другом; а поэтому ясно, что они не образуют одно целое<br />слово, а представляют собой два или больше отдельных слова. Их можно<br />назвать <em>оборотами </em> или <em>выражениями </em><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn10" name="_ftnref10"></a>,<br />хотя другими авторами эти термины употребляются в ином значении. Слова<br />puts off образуют „выражение“, значение которого („откладывает“) нельзя<br />вывести из составляющих его слов, взятых в отдельности. Эти слова могут<br />быть разъединены: ср. he puts it off; ср. также нем. wenn auch „если<br />даже“, образующее оборот, например в предложении wenn er auch reich ist<br />„хоть он и богат“.
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref1" name="_ftn1"></a><br />Следует также отметить, что звонкий звук [р], обозначаемый на письме<br />через th, встречается в начале слова только у местоимений thou, the,<br />that и др., включая сюда и такие местоименные наречия, как then, there,<br />thus. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref2" name="_ftn2"></a><br />Различие в функции („ранге“) аналогично различию между словом poor<br />„бедный“ в предложении The poor people loved her „Бедные люди любили<br />ее“ и тем же словом в предложении The poor loved her „Бедные любили ее“<br />и между словом two „два“ в предложении There were only <em>two </em> men „Было только <em>два </em> человека“ и в предложении There were only <em>two </em> „Было только <em>двое </em>“.<br />Зонненшейн (§ 118) говорит, что both в сочетании both boys „оба<br />мальчика“ является прилагательным, а в сочетании both the boys<br />местоимением-приложением. Это, бесспорно, весьма неестественное<br />различение. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref3" name="_ftn3"></a> В другом значении little — обычное прилагательное, например my little girl „моя маленькая девочка“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref4" name="_ftn4"></a>Ср . также the house <em>opposite </em> ours „ дом <em>напротив </em>нашего “ и the house <em>opposite </em> „ дом <em>напротив </em>“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref5" name="_ftn5"></a><br />As и than при сравнении являются сочинительными : I like you nearly as<br />well as (better than) her ( т . e. as или than I do her); I like you<br />nearly as well as (better than) she ( т . e. as или than she does). Но<br />из-за таких случаев, как I never saw anybody stronger than he (т. e.<br />is) и than him чувство правильного употребления падежей легко<br />притупляется, и he употребляется вместо him и наоборот. Примеры см .<br />также в „Chapters on English“, London, 1918, стр . 60 и сл .<br />Употребление именительного падежа после as заставляет даже некоторых<br />говорить like I вместо like me (там же, стр. 62). </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref6" name="_ftn6"></a><br />Вопрос об определении слова обсуждался во многих лингвистических<br />работах. Упомяну лишь некоторые: Noree n, Vеrt Sprеk, Lund, 1903, 7. 13<br />и сл ; H. Pederse n, Gott. gel. Anz., 1907, 898; Wechssle r, Giebt es<br />Lautgesetze?, 19; Boa s, Handbook of Amer. Indian Languages, I, 28;<br />Sapi r, Language, 34; Vendrye s, Le langage, 85. 103; A. Gardine r,<br />British Journal of Psychology, April, 1922. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref7" name="_ftn7"></a><br />Можно, пожалуй, сказать, что лат. forsitan „может быть“ более сплочено<br />в тех случаях, когда после него стоит изъявительное наклонение, чем в<br />тех случаях, когда, в соответствии с его происхождением (fors sit an)<br />следует со­слагательное. Франц. peut-кtre „может быть“ является сейчас<br />одним словом. Это подтверждается следующим выражением: il est paut-кtre<br />riche. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref8" name="_ftn8"></a><br />Ср. случаи переразложения (a naddre &gt; an adder „гадюка“ и т. п.),<br />«Language», 173, 132; франц. вопросительное ti из est-il, fait-il; там<br />же, 358. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref9" name="_ftn9"></a>У<br />современных грамматистов можно иногда найти курьезные преуве­личения и<br />неправильные концепции относительно рассматриваемой проблемы; так,<br />например, один из них замечает, что множественное число во француз­ском<br />языке образуется препозицией z: (le)z-arbres „деревья“ и т. п.; но как<br />тогда быть с beaucoup d&#8217;arbres „много деревьев“ и les pommes „яблоки“?<br />Другие утверждают, что существительные во французском языке в<br />настоя­щее время склоняются с помощью артикля ( Вruno t, La pensйe et<br />la langue, Paris, 1922, 162): le cheval, du cheval, au cheval; но как<br />быть с Pierre, de Pierre, а Pierre, которые не имеют артикля? (Кроме<br />того, это нельзя назы­вать склонением в собственном смысле слова.)<br />Наконец, один немецкий автор говорит, что нем. der Mann, dem Mann и т.<br />п. образуют одно слово, так что в данном случае „мы имеем флексию в<br />начале, точнее — в середине слова вме­сто прежней флексии на конце<br />слова“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref10" name="_ftn10"></a>У<br />Есперсена phrase употребляется в значении „фраза, выражение, обо­рот“;<br />по-русски удачнее было бы употребить „фраза“, если бы этот термин не<br />использовался довольно широко в совершенно ином значении. — <em>Прим. перев. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Глава 1. Части речи (Окончание)</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie-2/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Отто Есперсен</dc:creator>
				<category><![CDATA[История языкознания]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie-2/</guid>
		<description><![CDATA[Местоимения признаются всеми как один из разрядов слов, но в чем состоит их отличительная черта? Старое определение нашло отражение в самом термине: местоимения употребляются вместо названия предмета или лица.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3>ЧАСТИ РЕЧИ </h3>
<p>
<h3>(Окончание)</h3>
<p>
<p align="center">Местоимения. Глаголы. Частицы. Обобщение. Слово. </p>
<p>
<h3>МЕСТОИМЕНИЯ </h3>
<p>
<p>Местоимения признаются всеми как один из разрядов слов, но в чем<br />состоит их отличительная черта? Старое определение нашло отражение в<br />самом термине: местоимения употребляются вместо названия предмета или<br />лица. Это определение было развито Суитом („New English Grammar“, §<br />196): местоимение заменяет существительное и употребляется отчасти для<br />краткости, отчасти во избежание повторения, а отчасти для того, чтобы<br />уклониться от четкой формулировки мысли. Однако это определение<br />применимо не ко всем случаям, и его несостоятельность сказывается при<br />анализе первого же местоимения; непредубежденному человеку показалось<br />бы очень странным, что предложение „Я вижу вас“ употребляется вместо<br />предложения „Отто Есперсен видит Мери Браун“; наоборот, большинство,<br />вероятно, скажет, что в „Записках о галльской войне“ автор употребляет<br />слово <em>Цезарь </em> вместо слова <em>я </em>. Можно также сказать: „Я, Отто Есперсен, настоящим заявляю&#8230;“, что было бы абсурдно, если бы <em>я </em> представляло собой лишь заменитель имени. С точки зрения грамматики очень важно, что <em>я — </em>первое лицо, а имя стоит в третьем лице, что во многих языках проявляется в форме глагола. Далее, мы не станем сомневаться, что <em>никто </em> и вопросительное <em>кто </em> являются местоимениями, но не так легко установить, какие существительные они заменяют. </p>
<p>
<p>Правда, местоимения <em>он, она, оно </em> чаще всего употребляются<br />вместо упоминания соответствующего предмета или лица; не подлежит<br />сомнению, что можно было бы найти целый разряд подобных слов, но не все<br />они считаются местоимениями. Ср. в английском языке: </p>
<p>
<p>1) he, she, it, they употребляются вместо существительного. </p>
<p>
<p>2) that, those — то же самое: His house is bigger than <em>that </em> of his neighbour „Его дом больше, чем дом его соседа“. </p>
<p>
<p>3) one, ones: a grey horse and two black <em>ones </em> „одна лошадь серой масти и две лошади вороной масти“; I like this cake better than the <em>one </em> you gave me yesterday „Мне это пирожное нравится больше, чем то, которое вы мне дали вчера“. </p>
<p>
<p>4) so: Не is rich, but his brother is still more <em>so </em> „ Он богат , но его брат еще богаче “; Is he rich? I believe so „Он богат? — Мне кажется, да“. </p>
<p>
<p>5) to: Will you come? I should like <em>to </em> „Вы придете? — Я хотел бы прийти“. </p>
<p>
<p>6) do: Не will never love his second wife as he <em>did </em> his first „Он никогда не будет любить свою вторую жену так, как любил первую“. </p>
<p>
<p>Таким образом, получился бы разряд слов-заменителей, которые можно<br />было бы подразделить на просубстантивные, проадъективные,<br />проадвербиальные, проинфинитивные и проглагольные слова (а также и<br />слова, заменяющие целые предложения, как слово so во втором примере).<br />Но едва ли такой разряд можно было бы считать грамматическим разрядом. </p>
<p>
<p>Очень оригинален и поучителен подход к местоимениям Норейна („Vеrt<br />Sprеk“, Lund, 1903, 5. 63 и сл.). Он противопоставляет местоимениям<br />„экспрессивные семемы“, которые выполняют постоянную сигнификативную<br />функцию, поскольку она выражена в самом языке; местоимения же<br />характеризуются тем, что их сигнификация является непостоянной и в<br />конечном счете зависит от обстоятельства, которое находится за<br />пределами языка и определяется ситуацией в целом. „Я“ является<br />местоимением, так как оно обозначает одно лицо, когда говорит Джон<br />Браун, и другое, когда говорит Мери Смит. Таким образом, если<br />придерживаться точки зрения Норейна, то к местоимениям надо отнести<br />огромное количество слов и групп слов, например: <em>нижеподписавшийся, сегодня, старший </em> (из трех мальчиков) и т. д. Едва ли найдутся еще слова более местоименного характера, чем <em>да </em> и <em>нет </em> (а как быть со словом <em>наоборот, </em>когда оно употребляется вместо <em>нет </em>?); <em> здесь </em> является местоименным наречием места, соответствующим 1 лицу, а <em>там </em> обозначает место, соответствующее 2 или 3 лицу; <em>теперь </em> и <em>тогда — </em>аналогичные<br />местоименные наречия времени; но англ. сочетания here and there, now<br />and then в значении „в различных местах“, „по временам“ не будут<br />местоимениями по определению Норейна. Далее, <em>правый, левый, в воскресенье, та лошадь, моя лошадь </em> — тоже местоимения. Норейн всячески пытается (но не особенно успешно) доказать, что такое „имя собственное“, как <em>Джон, </em> не является местоимением, хотя его сигнификация определяется в каждом конкретном случае всей ситуацией. А как быть со словом <em>отец, </em> когда оно употребляется ребенком в значении „мой отец“? </p>
<p>
<p>Разряд, установленный Норейном, слишком обширен и слишком<br />разнороден, и все же нелегко понять, как под его определение могут<br />подойти такие слова, как вопросительное <em>кто, </em> вопросительное <em>что </em> или <em>какой-то, ничего </em><br />и т. п. Однако самый большой порок в его построениях состоит в том, что<br />он создает категории, основываясь лишь на семантике, я бы сказал, на<br />понятиях, и совершенно не обращает внимания на способы выражения<br />значений, существующие в языке, т. е. не обращает внимания на<br />формальные элементы. Если же иметь в виду оба фактора, то мы найдем,<br />что есть смысл объединить в одном разряде под прочно установившимся<br />названием <em>местоимения </em> некоторые shifters (термин, который я<br />употребляю в книге „Language“, стр. 123), reminders (там же, стр. 353),<br />слова-заменители и реляционные слова. Может быть, и нелегко сказать,<br />исходя из понятий, чту объединяет все эти слова, но каждый из<br />традиционно выделяемых подразрядов имеет определенную смысловую<br />общность: личные местоимения с соответствующими притяжательными —<br />указательные местоимения — относительные местоимения — вопросительные<br />местоимения — неопределенные местоимения. Правда, в отношении<br />последнего подразряда следует констатировать неясность границ (ср.,<br />например, <em>некоторые </em> и <em>многие), </em>поэтому грамматисты<br />часто спорят о том, какие слова следует отнести к этому подразряду.<br />Приведенная классификация мало отличается от любой другой<br />грамматической классификации: всегда найдутся пограничные случаи.<br />Далее, когда мы обратимся к формам и функциям этих местоимений в<br />различных языках, мы обнаружим целый ряд черт, которые отличают<br />местоимения от других слов. Однако эти черты различны в разных языках и<br />у разных местоимений в одном и том же языке. Очень часто местоимения<br />характеризуются функциональными и формальными аномалиями. В английском<br />языке существует различие между двумя падежами: he — him, they — them,<br />и между адъюнктной и неадъюнктной формами: my — mine; существуют также<br />различия в роде: he — she (аналогично who — what); неправильное<br />образование множественного числа в словах he, she — they, that — those;<br />сочетания типа somebody, something, которых нет среди обычных<br />прилагательных; употребление each без существительного или артикля и т.<br />д. <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn1" name="_ftnref1"></a><br />Сходными особенностями характеризуются местоимения и в других языках;<br />во ф ранцузском, например, следует указать на специальные формы je, me,<br />tu, te и т. д., употребляемые лишь в тесной связи с глагольными<br />формами. </p>
<p>
<p>Термин „местоимение“ иногда ограничивается (обычно в трудах<br />французских авторов, но также и в „Сообщении Объединенного комитета по<br />вопросам терминологии“) только теми словами, которые в соответствии с<br />их функцией я буду называть в гл. VII „первичными словами“; my<br />считается у них „притяжательным прилагательным“, a this в сочетании<br />this book — „указательным прилагательным“. Нет, однако, ни малейших<br />оснований разъединять my и mine или, еще хуже, his в предложении His<br />cap was new „Его шапка была новая“ и His was a new cap или this в<br />предложении This book is old „Эта книга старая“ и This is an old book<br />„Это старая книга“ <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn2" name="_ftnref2"></a><br />и относить одну и ту же форму к различным „частям речи“, тем более что<br />при этом у прилагательных приходится выделять те же самые подразряды<br />(притяжательные, указательные), какие существуют у местоимений. Я пошел<br />бы даже дальше и включил бы в местоимения так называемые местоименные<br />наречия — then „тогда“, there „там, туда“, thence „оттуда“, when<br />„когда“, where „где“, whence „откуда“ и др., которые имеют ряд черт,<br />свойственных местоимениям, и образованы явно от них (обратите внимание<br />и на такие образования, как whenever „когда бы ни“; ср. whoever „кто бы<br />ни“, somewhere „где-то“ и др.). </p>
<p>
<p>Числительные часто даются как самостоятельная часть речи. Однако<br />было бы, вероятно, правильнее рассматривать их как особый подразряд<br />внутри местоимений, с которыми они имеют несколько сходных черт. One<br />„один“, будучи числительным, представляет собой в английском языке, как<br />и в других языках, также неопределенное местоимение (one never knows<br />„никогда не знаешь“), ср. также сочетание oneself. Его фонетически<br />слабой формой является так называемый „неопределенный артикль“; и если<br />соответствующий ему „определенный артикль“ справедливо причисляется к<br />местоимениям, к ним же надо причислить и a, an, франц. un и т. д.<br />Считать артикли особой частью речи, как это делается в некоторых<br />грамматиках, нецелесообразно. Англ. other было первоначально порядковым<br />числительным „второй“, подобно современному датскому anden; теперь же<br />оно обычно причисляется к местоимениям, и это оправдывается его<br />употреблением в составе сочетаний each other, one another „друг друга“.<br />Большинство числительных несклоняемы. Однако в языках, где некоторые из<br />них склоняются, они обнаруживают неправильности, сходные с теми,<br />которые присущи другим местоимениям. Если включать числительные в<br />местоимения, то туда же следует отнести и неопределенные числительные<br />many „многие“, few „немногие“: логически они стоят в том же самом ряду,<br />что и местоимения all „все“, some „некоторые“ и отрицательные none и no<br />„никакие“, всегда считавшиеся местоимениями. Но в таком случае и much,<br />little в сочетаниях much harm „много вреда“, little gold „мало золота“<br />мы также должны включить в разряд местоимений (в сочетаниях с<br />вещественным существительным, ср. гл. XIV) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn3" name="_ftnref3"></a>.<br />Все эти так называемые квантификативные слова отличаются от обычных<br />квалификативных прилагательных, поскольку они могут употребляться<br />самостоятельно (без артиклей) как „первичные слова“; например, мы<br />говорим Some (many, all, both, two) were absent „Некоторые (многие,<br />все, оба, двое) отсутствовали“; All (much, little) is true „Все<br />(многое, немногое) является правдой“; эти слова всегда стоят перед<br />квалификативными словами и не могут употребляться в функции<br />предикатива: a nice young lady „приятная молодая дама“ то же самое, что<br />и a lady who is nice and young „дама, которая приятна и молода“; однако<br />такое перемещение невозможно для сочетания many ladies „многие дамы“,<br />much wine „много вина“, так же как оно невозможно для сочетаний no<br />ladies „никакие дамы“, what ladies „какие дамы“, that wine „то вино“ и<br />др. </p>
<p>
<p>В заключение можно сказать несколько слов о названиях некоторых<br />подразрядов. Относительные местоимения: в наши дни, когда все<br />оказывается относительным, можно было бы, пожалуй, ввести более<br />уместное название, а именно соединительные или связующие местоимения,<br />поскольку они соединяют (связывают) предложения примерно так же, как<br />обычные союзы: в самом деле, можно сомневаться, не является ли англ.<br />that скорее союзом, чем местоимением; сравните возможность опущения<br />that: I know the man (that) you mentioned „Я знаю человека, которого вы<br />упомянули“ и I know (that) you mentioned the man „Я знаю, что вы<br />упомянули этого человека“; сравните также невозможность постановки<br />предлога перед that: the man that you spoke about „человек, о котором<br />вы говорили“, но the man about whom you spoke „человек, о котором вы<br />говорили“. — Личные местоимения: если они служат для обозначения лица в<br />смысле „человек“, то это определение неприменимо в случаях с нем. er,<br />франц. elle и англ. it, когда они употребляются со словом „стол“ (нем.<br />der Tisch, франц. la table, англ. the table). В гораздо большей степени<br />они неприменимы к „безличным“ it, es, il в выражениях it rains „идет<br />дождь“, es regnet и il pleut, с тем же значением. Если же под термином<br />личный понимать три грамматических лица (см. гл. XVI), то, строго<br />говоря, к личным местоимениям можно причислить только первые два лица,<br />поскольку остальные местоимения (this „этот“, who „кто“, nothing<br />„ничего“ и т. п.) являются местоимениями 3-го лица в точно такой же<br />степени, как he „он“ или she „она“. Однако очень трудно найти лучшее<br />название, чем „личные“ местоимения, да это и не так важно. Отграничение<br />личных местоимений от указательных иногда бывает затруднительным; так<br />обстоит дело в датском языке, где de, dem по форме стоят в одном ряду с<br />указательными местоимениями den, det, но функционально представляют<br />собой множественное число как от den, det, так и от han, hun „он, она“.</p>
<p>
<h3>ГЛАГОЛЫ </h3>
<p>
<p>Глаголы в большинстве языков, во всяком случае, в таких языках, как<br />индоевропейские, семитские и угро-финские, обладают настолько большим<br />количеством отличительных черт, что совершенно необходимо признать их<br />отдельным разрядом слов, даже если в некоторых случаях та или другая<br />характерная черта отсутствует. Они характеризуются различением лиц<br />(1-го, 2-го, 3-го), времен, наклонений и залогов (ср. выше, стр. 62).<br />Что же касается значения глаголов, то они, согласно Суиту, обозначают<br />явления; глаголы можно разделить на: обозначающие действие ( <em>ест, дышит, убивает, говорит </em> и т. д.), обозначающие процесс ( <em>становится, растет, теряет, умирает </em> и т. д.) и обозначающие состояние ( <em>спит, остается, ждет, живет, претерпевает </em> и др.), хотя есть также немало глаголов, которые трудно включить в какой-либо из этих классов ( <em>сопротивляется, презирает, угождает </em>). Почти всегда можно определить, является ли данное понятие глагольным или нет. А при сочетании глагола с местоимением ( <em>он ест </em> и т. д.) или с существительным ( <em>человек ест </em><br />и т. д.) обнаруживается, что глагол сообщает сочетанию особый характер<br />завершенности и создает (более или менее) законченное высказывание,<br />чего не получается при соединении существительного или местоимения с<br />прилагательным или наречием. Глагол дает жизнь предложению и поэтому<br />особенно важен при построении предложений. Предложение почти всегда<br />содержит глагол; сочетания же без глагола, имеющие законченный<br />характер, представляют собой исключения. Некоторые грамматисты даже<br />наличие глагола считают обязательным условием для того, чтобы данное<br />высказывание можно было признать предложением. Этот вопрос будет<br />рассмотрен в одной из последующих глав. </p>
<p>
<p>Сравнивая сочетания <em>собака лает </em> и <em>лающая собака, </em> мы увидим, что, хотя <em>лает </em> и <em>лающая </em><br />явно тесно связаны друг с другом и могут быть названы формами одного и<br />того же слова, однако лишь первое словосочетание завершено как<br />законченное высказывание. Сочетание же <em>лающая собака </em> лишено<br />специфичной завершенности и ставит нас перед вопросом: „Ну и что же с<br />этой собакой?“ Такая способность создавать предложения обнаруживается у<br />всех тех форм, которые часто называются „предикативными“ (finite)<br />формами, но отсутствует у форм типа <em>лающий </em> и <em>съеденный </em> (причастия), <em>лаять, есть </em><br />(инфинитивы) и т. д. Причастия являются по существу прилагательными,<br />образованными от глагола, а инфинитивы имеют ряд общих черт с<br />существительными, хотя синтаксически и причастия и инфинитивы сохраняют<br />много общего с глаголом. Таким образом, с определенной точки зрения мы<br />имеем полное основание ограничить применение термина „глагол“ теми<br />предикативными формами, которые обладают специфически глагольной<br />способностью образовывать предложения; мы вправе также рассматривать<br />„вербиды“ (причастия и инфинитивы) как особый промежуточный разряд<br />между существительными и глаголами (ср. традиционное название<br />„причастия“ — participium, т. е. то, что причастно к характеристике<br />существительного и глагола). Однако все же нужно признать, что<br />несколько неестественно разъединять англ. eat и eaten в таких<br />предложениях, как Не is eating the apple „Он ест яблоко“, Не will eat<br />the apple „Он будет есть яблоко“, Не has eaten the apple „Он съел<br />яблоко“, и в предложениях Не eats the apple „Он ест яблоко“ и Не ate<br />the apple „Он ел яблоко“. Поэтому непредикативные формы лучше<br />рассматривать вместе с предикативными, как это делается в большинстве<br />грамматик. </p>
<p>
<h3>ЧАСТИЦЫ </h3>
<p>
<p>Почти во всех грамматиках наречия, предлоги, союзы и междометия<br />рассматриваются как четыре самостоятельных „части речи“; таким образом,<br />различие между ними приравнивается к различию между существительными,<br />прилагательными, местоимениями и глаголами. Но в таком случае несходные<br />черты этих слов сильно преувеличиваются, а сходные черты соответственно<br />затемняются; поэтому я предлагаю вернуться к старой терминологии,<br />согласно которой все четыре разряда составляют один — „частицы“. </p>
<p>
<p>С точки зрения формы все они неизменяемы, если не принимать во<br />внимание способность некоторых наречий образовывать сравнительную и<br />превосходную степени, подобно прилагательным, с которыми они<br />соотносятся. Но для того, чтобы оценить различия в значении или<br />функции, которые побудили многих грамматистов рассматривать эти слова<br />как четыре самостоятельные части речи, необходимо бросить взгляд на<br />другие слова, не входящие в эти разряды. </p>
<p>
<p>У многих слов обнаруживается отличительная особенность, которая<br />обозначается разными названиями и поэтому не воспринимается как одно и<br />то же явление в каждом случае: это — различие между словом, которое<br />является само по себе законченным (или является законченным в данном<br />употреблении), и словом, которое требует известного дополнения, обычно<br />ограничительного характера. Так, например, мы видим законченный глагол<br />в предложениях <em>Он поет, Он играет, Он начинает </em> и тот же глагол с добавлением в предложениях <em>Он поет песню, Он играет на рояле, Он начинает работу </em><br />и т. д. При этом глагол принято называть непереходным в первом случае и<br />переходным — во втором, а добавление к глаголу называется дополнением.<br />Другие же глаголы, к которым эти термины обычно не применяются, имеют<br />фактически ту же самую особенность: в предложении <em>Он может </em>глагол является законченным, а в предложении <em>Он может петь </em>глагол <em>может </em><br />завершается инфинитивом. Для последнего различия нет установившегося<br />термина; употребляемые некоторыми исследователями термины „независимый<br />глагол“ и „вспомогательный глагол“ не вполне адекватны. Так, например,<br />в английском языке наряду с устарелым употреблением глагола can „могу“<br />с добавлением другого типа (в предложении Не could the Bible in the<br />holy tongue „Он знал библию на священном языке“) мы находим и такие<br />сочетания, как Не <em>is </em> able „Он в состоянии“, Не is able to<br />sing „Он в состоянии петь“, Не wants to sing ,,Он хочет петь“. Сюда же<br />относится различие между предложениями Не grows „Он растет“, где глагол<br />является законченным, и Не grows bigger „Он становится больше“, в<br />котором законченность придается „предикативом“; ср. также Troy was<br />„Троя была“ и Troy was a town „Троя была городом“. И все же, несмотря<br />на подобные различия, никому не приходит в голову считать эти глаголы<br />различными частями речи, исходя из законченности или незаконченности их<br />значения в определенных сочетаниях. </p>
<p>
<p>Если теперь обратиться к таким словам, как on или in, мы найдем<br />явления, совершенно аналогичные только что приведенным; ср. сочетания<br />Put your cap on „Наденьте шапку“ и Put your cap on your head „Наденьте<br />шапку на голову“, Не was in „Он был внутри“ и Не was in the house „Он<br />был внутри дома“. Однако on и in в первом случае их употребления<br />называют наречиями, а во втором — предлогами, рассматривая их как две<br />различные части речи. Разве не естественнее было бы включить их в один<br />разряд и констатировать, что on и in имеют иногда законченное значение,<br />а иногда требуют добавления (или дополнения)? Возьмем другие примеры:<br />Не climbs <em>up </em> „Он карабкается <em>вверх“ </em> и Не climbs <em>up </em> a tree „Он карабкается <em>вверх по </em> дереву“, Не falls <em>down </em> „Он падает <em>вниз“ </em> и Не falls <em>down </em> the steps „Он падает <em>вниз по </em><br />ступенькам“ (ср. Не descends „Он спускается“ или Не ascends „Он<br />поднимается“ с дополнением, скажем, the steps „по ступенькам“ или без<br />него); Не had been there <em>before </em> „Он был там <em>прежде“ </em> и Не had been there <em>before </em> breakfast „Он был там <em>до </em> завтрака“ <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn4" name="_ftnref4"></a>.<br />Как определить, исходя из обычных критериев, чем является near „около“<br />в предложении It was near one o&#8217;clock „Было около часу“, — предлогом<br />или наречием? (Ср. два синонима almost „почти“ и about „около“, из<br />которых первый называют наречием, а второй предлогом.) Близкое<br />соответствие между дополнением к предлогу и дополнением к глаголу<br />проявляется в том случае, когда предлог является не чем иным, как<br />глагольной формой в особом употреблении: ср. concerning „относительно“<br />(нем. betreffend) и past в предложении Не walked past the door at<br />half-past one „Он прошел мимо двери в половине второго“; последнее<br />представляет собой причастие passed с другим написанием; в предложении<br />Не walked past „Он прошел мимо“ при past нет дополнения. </p>
<p>
<p>Нет никаких оснований выделять в особый разряд и союзы. Ср. такие случаи, как <em>after </em> his arrival „ <em>после </em> его прибытия“ и after he had arrived „после того как он прибыл“, <em>before </em> his breakfast до завтрака“ и before he had breakfasted „до того как он позавтракал“, Не laughed <em>for </em> joy „Он смеялся <em>от </em><br />радости“ и Не laughed for he was glad „Он смеялся, потому что был рад“.<br />Разница между ними лишь в том, что в одном случае добавлено<br />существительное, а в другом — предложение. Так называемый союз является<br />поэтому фактически предлогом к предложению. Различие между двумя<br />употреблениями одного и того же слова заключается только в характере<br />добавления и ни в чем больше. Таким образом, если не требуется<br />отдельного термина для глагола, значение которого завершается целым<br />предложением, в отличие от глагола, значение которого завершается<br />существительным, оказывается излишним и термин „союз“. Сохранение этого<br />названия объясняется лишь традицией, а не какими-либо научными<br />соображениями. Таким образом, нет никаких оснований считать союзы<br />отдельной „частью речи“. Заметьте параллелизм в следующих случаях: </p>
<p>
<p>1) I <em>believe </em> in God „ Я верю в бога “; </p>
<p>
<p>2) I <em>believe </em> your words „ Я верю вашим словам “; </p>
<p>
<p>3) I <em>believe </em> (that) you are right „ Я верю , что вы правы “ и </p>
<p>
<p>1) They have lived happily ever <em>since </em> „ С тех пор они жили счастливо “; </p>
<p>
<p>2) They have lived happily <em>since </em> their marriage „ Они жили счастливо со времени свадьбы “; </p>
<p>
<p>3) They have lived happily <em>since </em> they were married „Они жили счастливо с тех пор, как поженились“. </p>
<p>
<p>Можно найти даже двоякое употребление одного и того же слова в одном и том же предложении, например: <em>After </em> the Ваden business, and he had [= after he had] dragged off his wife to Champagne, the Duke became greatly broken „ <em>После </em><br />баденского дела и (после того) как он увез свою жену в Шампань, герцог<br />был очень расстроен“ (Теккерей); и если это редкий случай, то не нужно<br />забывать, что столь же редким является и употребление одного и того же<br />глагола сначала в качестве переходного, а затем в качестве<br />непереходного в одном и том же предложении или употребление его сначала<br />с существительным-дополнением, а затем с дополнительным предложением. </p>
<p>
<p>Как показывают приведенные примеры, одно и то же слово может<br />употребляться то в качестве предлога, то в качестве союз а; в других<br />случаях имеется небольшое различие: <em>because of </em> his absence „из-за его отсутствия“ и <em>because </em><br />he was absent „потому что он отсутствовал“, что исторически объясняется<br />происхождением because из by cause „по причине“ (когда-то говорили<br />because that he was absent „по причине, что он отсутствовал“).<br />Встречаются также случаи, когда данное слово имеет лишь одно<br />употребление, или с обычным дополнением, или с целым предложением в<br />качестве дополнения: <em>during </em> his absence „в течение его отсутствия“, <em>while </em><br />he was absent „в то время как он отсутствовал.“ Но это не должно<br />помешать нам считать предлоги и союзы одними и теми же словами, подобно<br />тому как в один и тот же разряд зачисляются все глаголы, хотя не все<br />они могут сочетаться с дополнительным предложением. </p>
<p>
<p>Определение союза как предлога, присоединяющего предложение,<br />неприменимо к ряду слов, которые обычно причисляются к союзам, например<br />and в предложениях Не and I are great friends „Он и я — большие<br />друзья“, She sang and danced „Она пела и танцевала“ или or в<br />предложении Was it blue or green? „Было ли оно голубое или зеленое? и<br />т. д. Эти же самые слова могут употребляться и для соединения<br />предложений: She sang, and he danced „Она пела, а он танцевал“, Не is<br />mad, or I am much mistaken „Он сумасшедший, или я очень ошибаюсь“. В<br />обоих случаях они представляют собой сочинительные средства связи, в то<br />время как предлоги и те союзы, которые мы рассматривали до сих пор,<br />являются подчинительными средствами; однако хотя это и важное отличие,<br />все же нет достаточных оснований выделять из-за этого данные слова в<br />отдельные разряды слов. And „и“ и with „с“ означают почти одно и то же;<br />разница между ними состоит лишь в том, что первое является<br />сочинительным словом, а второе — подчинительным; это имеет известные<br />грамматические последствия: заметьте, например, форму глагола в<br />предложении Не and his wife <em>are </em> coming „Приезжают он и его жена“ в противоположность другой форме в предложении Не with his wife <em>is </em>coming „Приезжает он со своей женой“ (Не is coming with his wife) и притяжательное местоимение в датском языке: Han og <em>hans </em> kone kommer „Приезжают он и <em>его </em> жена“, но Han kommer med <em>sin </em> kone „Он приезжает со <em>своей </em><br />женой“. Однако ввиду незначительности смыслового различия строгое<br />правило иногда нарушается. Например, у Шекспира: Don Alphonso, With<br />other gentlemen of good esteeme Are journying „Дон Альфонсо с другими<br />дворянами хорошей репутации путешествуют“ (см. „Modern English<br />Grammar“, II, 6. 53 и сл.) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn5" name="_ftnref5"></a>.<br />Both, either и neither отличаются тем, что „предвосхищают“ and, or и<br />nor, но это не дает основания рассматривать их как особый разряд. </p>
<p>
<p>В качестве последней „части речи“ в обычных списках приводятся<br />междометия; под этим названием объединяют как слова, которые<br />употребляются только в качестве междометий (в составе некоторых есть<br />звуки, отсутствующие в обычных словах; например, звук f, произносимый<br />на вдохе, от внезапной боли, или звук причмокивания, неточно<br />изображаемый на письме через tut; другие состоят из обычных звуков:<br />hullo, oh), так и слова обычного языка: ср. Well! Why! Fiddlesticks!<br />Nonsense! Come! и елизаветинское Go to! Объединяет эти слова одно —<br />способность употребляться самостоятельно, в качестве самостоятельного<br />„высказывания“; в остальном же их можно отнести к различным разрядам<br />слов. Поэтому их не следует отделять от их обычного употребления.<br />Междометия, которые не могут употребляться иначе, как в качестве<br />междометий, целесообразнее всего отнести к остальным „частицам“. </p>
<p>
<h3>ОБОБЩЕНИЕ </h3>
<p>
<p>Наше исследование приводит к выводу, что только следующие разряды<br />слов являются в достаточной степени грамматически отчетливыми и могут<br />быть выделены в самостоятельные „части речи“: </p>
<p>
<p>1) Существительные (включая имена собственные). </p>
<p>
<p>2) Прилагательные. В некотором отношении (1) и (2) могут быть объединены под общим названием „Имена“. </p>
<p>
<p>3) Местоимения (включая числительные и местоименные наречия). </p>
<p>
<p>4) Глаголы (с некоторыми сомнениями относительно того, включать ли сюда „вербиды“). </p>
<p>
<p>5) Частицы (сюда относятся слова, которые называются обычно<br />наречиями, предлогами, союзами — сочинительными и подчинительными — и<br />междометиями). Этот пятый разряд можно охарактеризовать отрицательно,<br />как разряд, состоящий из слов, которые нельзя отнести ни к одному из<br />предшествующих четырех разрядов. </p>
<p>
<p>На этом я заканчиваю свой обзор различных разрядов слов или частей<br />речи. Нетрудно заметить, что, несмотря на мои многочисленные<br />критические замечания, особенно по поводу широко принятых определений,<br />я все же смог сохранить многое из традиционной классификации. Я не<br />склонен пойти так далеко, как, например, Сэпир („Language“, 125),<br />который заявляет, что „никакая логическая классификация частей речи —<br />установление их числа, природы и необходимых границ — не представляет<br />для лингвиста ни малейшего интереса“, поскольку „каждый язык имеет свою<br />собственную систему. Все зависит от формальных различий, которые<br />признает данный язык“. </p>
<p>
<p>Действительно, то, что в одном языке обозначается глаголом, в другом<br />может обозначаться прилагательным или наречием: не нужно даже выходить<br />за пределы английского языка, чтобы увидеть, что одна и та же мысль<br />может быть выражена предложением Не happened to fall „Ему случилось<br />упасть“ и предложением Не fell accidentally „Он упал случайно“. Можно<br />составить даже список синонимических выражений, в которых<br />существительные, прилагательные, наречия и глаголы меняются местами как<br />будто совершенно произвольно. Примеры : </p>
<p>
<p>Не moved astonishingly fast. </p>
<p>
<p>„Он двигался удивительно быстро“. </p>
<p>
<p>Не moved with astonishing rapidity. </p>
<p>
<p>„Он двигался с удивительной быстротой“. </p>
<p>
<p>His movements were astonishingly rapid. </p>
<p>
<p>„Его движения были удивительно быстрыми“. </p>
<p>
<p>His rapid movements astonished us. </p>
<p>
<p>„Его быстрые движения удивляли нас“. </p>
<p>
<p>His movements astonished us by their rapidity. </p>
<p>
<p>„Его движения удивляли нас своей быстротой“. </p>
<p>
<p>The rapidity of his movements was astonishing. </p>
<p>
<p>„Быстрота его движений была удивительна“. </p>
<p>
<p>The rapidity with which he moved astonished us. </p>
<p>
<p>„Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас“. </p>
<p>
<p>Не astonished us by moving rapidly. </p>
<p>
<p>„Он удивлял нас тем, что двигался быстро“. </p>
<p>
<p>Не astonished us by his rapid movements. </p>
<p>
<p>„Он удивлял нас своими быстрыми движениями“. </p>
<p>
<p>Не astonished us by the rapidity of his movements. </p>
<p>
<p>„Он удивлял нас быстротой своих движений“. </p>
<p>
<p>Правда, это крайний случай, возможность которого связана с<br />употреблением нексусных слов (отглагольных существительных и так<br />называемых „абстрактных“ существительных), специально приспособленные к<br />тому, чтобы переводить слова из одного разряда в другой, как будет<br />показано в гл. X. В подавляющем же большинстве случаев такое<br />жонглирование оказывается невозможным. Возьмем простое предложение,<br />например: This little boy picked up a green apple and immediately ate<br />it „Этот маленький мальчик подобрал зеленое яблоко и немедленно съел<br />его“. </p>
<p>
<p>Здесь разряды слов строго неподвижны и не допускают никакой<br />транспозиции: существительные (boy, apple), прилагательные (little,<br />green), местоимения (this, it), глаголы (picked, ate), частицы (up,<br />and, immediately). </p>
<p>
<p>Поэтому я берусь утверждать, что разграничение между данными пятью<br />разрядами разумно, хотя и невозможно определить их так точно, чтобы не<br />оставалось сомнительных и пограничных случаев. Нельзя только думать,<br />что эти разряды чисто понятийные: они являются грамматическими<br />разрядами и как таковые в некоторой степени — но только в некоторой —<br />варьируются по разным языкам. Они, может быть, не подойдут к<br />эскимосскому или китайскому языку (два противоположных случая) так, как<br />подходят к латинскому или английскому, но для всех них необходимы<br />традиционные термины — существительное, прилагательное и т. д. Поэтому<br />последние и будут сохранены в тех значениях и с теми оговорками, о<br />которых шла речь выше. </p>
<p>
<h3>СЛОВО </h3>
<p>
<p>Что такое слово? И что такое одно отдельное слово (не два или<br />больше)? Это очень сложные проблемы, которые не могут остаться<br />незатронутыми в настоящей книге <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn6" name="_ftnref6"></a>. </p>
<p>
<p>Слова являются языковыми единицами, но не единицами звуковыми:<br />никакой чисто фонетический анализ потока звуков не может установить<br />количество слов, составляющих этот поток, и границы между отдельными<br />словами. Это давно было признано фонетистами и сомнению не подлежит: a<br />maze „лабиринт“ звучит совершенно также, как amaze „удивлять“, in sight<br />„в поле зрения“ — как incite „подстрекать“, a sister „сестра“ — как<br />assist her „помогать ей“, франц. a semble „показалось“ — как assemblй<br />„собранный“, il l&#8217;emporte „он его уносит“ — как il en porte „он носит<br />некоторые из них“ и т.п. Не может быть решающим и написание, поскольку<br />часто оно бывает очень условным, зависит от моды, а в некоторых странах<br />от правительственных реформ, не всегда хорошо продуманных. Разве<br />изменится сущность выражения at any rate „во всяком случае“, если его<br />написать, как это сейчас иногда делается, at anyrate? Или any one<br />„кто-нибудь“, some one „кто-то“, если их написать anyone, someone (No<br />one „никто“ представляет собой аналогичное образование, но орфография<br />noone так и не стала общепринятой, поскольку это слово стало бы<br />читаться как noon „полдень“). Едва ли существуют какие-либо основания<br />для следующего официального написания немецких слов: miteinander „друг<br />с другом“, infolgedessen „ввиду этого“, zurzeit „в настоящее время“ и<br />др. В своих первых книгах Бэрри употреблял шотландское выражение I<br />suppaud, вероятно, потому, что считал его глаголом типа suppose<br />„полагать“, но позже ему указали на происхождение этого выражения, и<br />сейчас, если я не ошибаюсь, он пишет I&#8217;se uphauld (= I shall uphold „Я<br />буду утверждать“). Все это свидетельствует о том, как трудно<br />установить, чем являются некоторые сочетания — двумя ли отдельными<br />словами или одним слитным словом. </p>
<p>
<p>С другой стороны, слова не являются понятийными единицами, например,<br />как указывает Норейн, слово triangle „треугольник“ и словосочетание<br />three-sided rectilinear figure „трехсторонняя прямолинейная фигура“<br />совпадают по значению точно так же, как и известные уже нам <em>Армитадж </em> и <em>старый врач в сером костюме, которого мы встретили на мосту, </em><br />могущие обозначать одного и того же человека. Поскольку, следовательно,<br />ни звучание, ни значение сами по себе не дают нам ответа на то, что<br />представляет собой одно слово и что представляет собой более чем одно<br />слово, мы должны для решения этого вопроса обратиться к грамматическим<br />(синтаксическим) критериям. </p>
<p>
<p>В нижеприведенных случаях чисто лингвистические критерии показывают,<br />что сочетание двух отдельных слов превратилось в одно целое слово. Нем.<br />GroЯmacht и дат. stormagt отличаются в этом отношении от англ. great<br />power „великая держава“, что подтверждают и их флексии: die<br />europдischen GroЯmachte, de europњiske stormagter „европейские великие<br />державы“, но в английском языке это сочетание встречается и с иным<br />порядком слов: the great European Powers <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn7" name="_ftnref7"></a>.<br />Числительные 5 + 10 как в латинском языке (quindecim), так и в<br />английском (fifteen) отличаются по звучанию от простых числительных,<br />которые вошли в их состав; латинское duodecim отличается также и тем,<br />что оно не имеет формы дательного падежа duobusdecim и т. д. Франц.<br />quinze, douze представляют собой еще более тесное единство, поскольку<br />они совершенно потеряли сходство с cinq, deux и dix. Дат. een og tyve<br />„двадцать один“ представляет собой одно слово, несмотря на написание,<br />поскольку та же самая форма употребляется перед существительным<br />среднего рода een og tyve еr „двадцать один год“ (но et еr „один год“).<br />Англ. breakfast „завтракать“, vouchsafe „удостаивать“ состояли из двух<br />слов, пока не стали говорить he breakfasted, he vouchsafes вместо более<br />раннего he broke fast, he vouches safe; ср. стр. 23. Each other „друг<br />друга“ могло бы претендовать на слитное написание, поскольку предлог<br />ставится перед всем сочетанием (with each other), в то время как раньше<br />предлог ставился перед вторым элементом — each with other. Во<br />французском языке je m&#8217;en fuis стало je m&#8217;enfuis „Я убегаю“ и пишется<br />так с полным правом, поскольку перфект будет je me suis enfui; однако<br />параллельное выражение je m&#8217;en vais „Я ухожу“ пишется всегда раздельно;<br />правда, в разговорной речи часто говорят je me suis en-allй вместо<br />узаконенного je m&#8217;en suis allй, но здесь сплочение не может быть таким<br />полным, как в слове enfuis, так как слиянию в одну форму препятствует<br />употребление разных основ (vais, allй, irai). Франц. rйpublique, англ.<br />republic „республика“ являются одним целым, чего нельзя сказать о лат.<br />res publica, так как они склоняются отдельно: rem publicam. Отсутствие<br />внутренней флексии в нем. jedermann, jedermanns „каждый“, die<br />Mitternacht „полночь“ (jeder является по происхождению именительным<br />падежом, mitter — дательным) показывает полное объединение компонентов,<br />подобно тому, как это наблюдается в лат. ipsum „самого“ вместо eumpse<br />(ipse произошло из is-pse). </p>
<p>
<p>Во всех этих случаях можно констатировать полное слияние двух слов в<br />одно, поскольку существуют безошибочные лингвистические критерии,<br />показывающие, что живое чувство языка действительно трактует их как<br />одно целое. Иначе обстоит дело с англ. he loves „он любит“, которое<br />иногда считают таким же единством, как лат. amat (ama-t) „любит“: в<br />английском языке компоненты можно разъединить (he never loves „он<br />никогда не любит“) и изолировать каждый из них, в то время как <em></em>в<br />лат. amat этого сделать нельзя. Точно так же франц. il a aimй „он<br />любил“ не является единым целым, каким является лат. amavit „полюбил“,<br />поскольку можно сказать il n&#8217;a pas aimй, a-t-il aimй и т. п. (см. мою<br />критику различных ученых, „Language“, стр. 422 и сл.). </p>
<p>
<p>Иногда наблюдается и обратный процесс — от целого слова к более<br />свободным соединениям. Сцепление между двумя компонентами английских<br />сложных существительных сейчас меньше, чем раньше (и чем в немецком и в<br />датском). В то время как нем. Steinmauer „каменная стена“ и дат.<br />stenmur — во всех отношениях целое слово, англ. stone wall и другие<br />подобные сочетания следует в настоящее время рассматривать скорее как<br />два слова: stone — как адъюнкт, a wall — как первичное слово. Это<br />подтверждается не только двойным (или колеблющимся) ударением,. но и<br />другими соображениями: возможностью координации с прилагательными: his<br />personal and <em>party </em> interests „его личные и <em>партийные </em> интересы“, among the <em>evening </em> and weekly papers „среди <em>вечерних </em> и еженедельных газет“, a <em>Yorkshire </em> young lady „молодая особа из Йоркшира“; употреблением слова one: five gold watches, and seven <em>silver </em> ones „пять золотых часов и семь <em>серебряных </em>“; употреблением наречий: a purely <em>family </em> gathering „чисто <em>семейная </em> встреча“; отдельным употреблением: any position, whether <em>State </em> or national „любое положение, будь оно <em>государственное </em>или национальное“, things that are dead, <em>second-hand, </em> and pointless „вещи мертвые, <em>второстепенные </em><br />и ненужные“. Некоторые из этих компонентов адъективировались настолько,<br />что могут принимать окончание превосходной степени -est (chiefest<br />„главнейший“, choicest „отборнейший“), и от них можно образовать<br />наречия (chiefly „главным образом“, choicely „с выбором, осторожно“);<br />см. „Modern English Grammar“, II, гл . XIII, ср. также выше сноску на<br />стр. 67. В примере из Шекспира so new a fashioned robe „такое<br />новомодное платье“ мы видим, что сложное слово другого рода<br />(new-fashioned) воспринимается как спаянное некрепкими связями. </p>
<p>
<p>Все эти соображения, равно как и изменение начальных звуков,<br />характерное, например, для кельтских языков, и такие явления, как др.<br />-исл. Hann <em>kvaрsk </em> eigi vita „Он « <em>сказал себя </em> не знать»“, т. е. „Он сказал, что он не знает“, а также многие другие <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn8" name="_ftnref8"></a><br />показывают, насколько трудно в некоторых случаях сказать, где одно<br />слово и где два. Часто помогает возможность раздельного употребления<br />компонентов, но не следует забывать, что есть слова, которые мы должны<br />признать словами, но которые по тем или иным причинам не могут<br />употребляться отдельно. Например, русские предлоги, состоящие из одного<br />звука (с, <em>в), </em> или французские слова типа je, tu, le никогда<br />не употребляются отдельно, хотя в последнем случае такому употреблению<br />не препятствуют никакие чисто фонетические причины. Если они считаются<br />словами, то потому, что они могут употребляться в различных сочетаниях<br />с другими словами, которые, без сомнения, представляют собой<br />самостоятельные слова; следовательно, je, tu и т. п. являются не<br />частями слов, а целыми словами. Точно так же и в немецком языке an,<br />bei, statt в предложениях Ich nehme es an „Я принимаю это“, Wir wohnten<br />der Versammlung bei „Мы присутствовали на собрании“, Es findet nur<br />selten statt „Это происходит лишь изредка“ являются словами, и<br />последовательная орфография должна была бы писать an zu nehmen, bei zu<br />wohnen, es hat statt gefunden вместо обычного слитного написания: ведь<br />позиция данных слов совершенно такая же, как и в предложениях gem zu<br />nehmen „принимать охотно“, dort zu wohnen „жить там“, er hat etwas<br />gefunden „он нашел что-то“ и т. п. <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn9" name="_ftnref9"></a></p>
<p>
<p>Не следует никогда забывать, что слова почти всегда употребляются в<br />связной речи, где они более или менее тесно связаны с другими словами;<br />при этом слова, связанные с тем или иным словом, помогают, а иногда<br />являются просто незаменимыми в установлении значения этого слова.<br />Изолированные слова, в том виде, в каком мы находим их в словарях и<br />филологических трудах, представляют собой абстракции, и в таком виде<br />они имеют мало общего с подлинной живой речью. Правда, в ответах и<br />репликах слова встречаются и в изолированном виде, причем даже такие<br />слова, которые в других условиях не могут употребляться отдельно; ср.<br />if в предложении If I were rich enough&#8230; Yes, if! „Если бы я был<br />достаточно богат&#8230; Да, если (бы)!“, но здесь значение понимается из<br />предшествующего так же, как Yesterday „Вчера“, если оно является<br />ответом на вопрос When did she arrive? „Когда она приехала?“, означает<br />„Она приехала вчера“. Но такое изолированное употребление следует<br />рассматривать как исключение, а не как правило. </p>
<p>У нас нет термина для сочетания слов, которые образуют смысловое<br />единство, хотя они и не обязательно помещаются в непосредственном<br />соседстве друг с другом; а поэтому ясно, что они не образуют одно целое<br />слово, а представляют собой два или больше отдельных слова. Их можно<br />назвать <em>оборотами </em> или <em>выражениями </em><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftn10" name="_ftnref10"></a>,<br />хотя другими авторами эти термины употребляются в ином значении. Слова<br />puts off образуют „выражение“, значение которого („откладывает“) нельзя<br />вывести из составляющих его слов, взятых в отдельности. Эти слова могут<br />быть разъединены: ср. he puts it off; ср. также нем. wenn auch „если<br />даже“, образующее оборот, например в предложении wenn er auch reich ist<br />„хоть он и богат“.
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref1" name="_ftn1"></a><br />Следует также отметить, что звонкий звук [р], обозначаемый на письме<br />через th, встречается в начале слова только у местоимений thou, the,<br />that и др., включая сюда и такие местоименные наречия, как then, there,<br />thus. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref2" name="_ftn2"></a><br />Различие в функции („ранге“) аналогично различию между словом poor<br />„бедный“ в предложении The poor people loved her „Бедные люди любили<br />ее“ и тем же словом в предложении The poor loved her „Бедные любили ее“<br />и между словом two „два“ в предложении There were only <em>two </em> men „Было только <em>два </em> человека“ и в предложении There were only <em>two </em> „Было только <em>двое </em>“.<br />Зонненшейн (§ 118) говорит, что both в сочетании both boys „оба<br />мальчика“ является прилагательным, а в сочетании both the boys<br />местоимением-приложением. Это, бесспорно, весьма неестественное<br />различение. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref3" name="_ftn3"></a> В другом значении little — обычное прилагательное, например my little girl „моя маленькая девочка“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref4" name="_ftn4"></a>Ср . также the house <em>opposite </em> ours „ дом <em>напротив </em>нашего “ и the house <em>opposite </em> „ дом <em>напротив </em>“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref5" name="_ftn5"></a><br />As и than при сравнении являются сочинительными : I like you nearly as<br />well as (better than) her ( т . e. as или than I do her); I like you<br />nearly as well as (better than) she ( т . e. as или than she does). Но<br />из-за таких случаев, как I never saw anybody stronger than he (т. e.<br />is) и than him чувство правильного употребления падежей легко<br />притупляется, и he употребляется вместо him и наоборот. Примеры см .<br />также в „Chapters on English“, London, 1918, стр . 60 и сл .<br />Употребление именительного падежа после as заставляет даже некоторых<br />говорить like I вместо like me (там же, стр. 62). </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref6" name="_ftn6"></a><br />Вопрос об определении слова обсуждался во многих лингвистических<br />работах. Упомяну лишь некоторые: Noree n, Vеrt Sprеk, Lund, 1903, 7. 13<br />и сл ; H. Pederse n, Gott. gel. Anz., 1907, 898; Wechssle r, Giebt es<br />Lautgesetze?, 19; Boa s, Handbook of Amer. Indian Languages, I, 28;<br />Sapi r, Language, 34; Vendrye s, Le langage, 85. 103; A. Gardine r,<br />British Journal of Psychology, April, 1922. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref7" name="_ftn7"></a><br />Можно, пожалуй, сказать, что лат. forsitan „может быть“ более сплочено<br />в тех случаях, когда после него стоит изъявительное наклонение, чем в<br />тех случаях, когда, в соответствии с его происхождением (fors sit an)<br />следует со­слагательное. Франц. peut-кtre „может быть“ является сейчас<br />одним словом. Это подтверждается следующим выражением: il est paut-кtre<br />riche. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref8" name="_ftn8"></a><br />Ср. случаи переразложения (a naddre &gt; an adder „гадюка“ и т. п.),<br />«Language», 173, 132; франц. вопросительное ti из est-il, fait-il; там<br />же, 358. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref9" name="_ftn9"></a>У<br />современных грамматистов можно иногда найти курьезные преуве­личения и<br />неправильные концепции относительно рассматриваемой проблемы; так,<br />например, один из них замечает, что множественное число во француз­ском<br />языке образуется препозицией z: (le)z-arbres „деревья“ и т. п.; но как<br />тогда быть с beaucoup d&#8217;arbres „много деревьев“ и les pommes „яблоки“?<br />Другие утверждают, что существительные во французском языке в<br />настоя­щее время склоняются с помощью артикля ( Вruno t, La pensйe et<br />la langue, Paris, 1922, 162): le cheval, du cheval, au cheval; но как<br />быть с Pierre, de Pierre, а Pierre, которые не имеют артикля? (Кроме<br />того, это нельзя назы­вать склонением в собственном смысле слова.)<br />Наконец, один немецкий автор говорит, что нем. der Mann, dem Mann и т.<br />п. образуют одно слово, так что в данном случае „мы имеем флексию в<br />начале, точнее — в середине слова вме­сто прежней флексии на конце<br />слова“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/06.php#_ftnref10" name="_ftn10"></a>У<br />Есперсена phrase употребляется в значении „фраза, выражение, обо­рот“;<br />по-русски удачнее было бы употребить „фраза“, если бы этот термин не<br />использовался довольно широко в совершенно ином значении. — <em>Прим. перев. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-chasti-rechi-okonchanie-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Глава 4. Части речи</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-4-chasti-rechi/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-4-chasti-rechi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кафедра</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-glava-4-chasti-rechi/</guid>
		<description><![CDATA[Преподавание грамматики принято начинать с деления слов на определенные разряды, обычно называемые „частями речи“ (существительные, прилагательные, глаголы и т. п.), и с определения каждого разряда]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:right"><span class="general_text"><span class="summary_title"><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_281.shtml">Философия грамматики. Предисловие</a></span></span><br /><span class="general_text"><br />     <span class="summary"></span><span class="summary_breadcrumb"></span></span><br /><span class="general_text"><br />     <span class="summary_title"><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_282.shtml">Философия грамматики. Глава 1. Живая грамматика</a></span></span><br /><span class="general_text"><br />     <span class="summary"></span><span class="summary_breadcrumb"></span></span><br /><span class="general_text"><br />     <span class="summary_title"><a href="http://genhis.philol.msu.ru/article_283.shtml">Философия грамматики. Глава 2, 3. Систематическая грамматика</a></span></span><br /><span class="general_text"><span class="summary_title"></span></span></div>
<p><span class="general_text"><span class="summary_title"><br /></span></span>Прежние системы. Определения. Основа классификации. Язык и реальная<br />жизнь. Имена собственные. Подлинное значение имен собственных. </p>
<h3>ПРЕЖНИЕ СИСТЕМЫ </h3>
<p>Преподавание грамматики принято начинать с деления слов на определенные<br />разряды, обычно называемые „частями речи“ (существительные,<br />прилагательные, глаголы и т. п.), и с определения каждого разряда.<br />Деление слов на разряды восходит к греческой и латинской грамматике с<br />небольшими добавлениями и изменениями. Что касается определений, то они<br />очень далеки от степени точности, характерной для эвклидовой геометрии.<br />Большинство определений, даже в новейших трудах, — это, по существу,<br />определения мнимые; в них очень легко найти слабые места. Не удалось<br />достигнуть согласия и в вопросе о том, на чем должна основываться<br />классификация — на форме (и изменениях формы), или на значении, или на<br />функции в предложении, или на всех этих моментах, взятых вместе. </p>
<p>Самой остроумной системой в этом отношении является, конечно, система<br />Варрона, который различает четыре части речи: часть речи, имеющую<br />падежи (имена), часть речи, имеющую времена (глаголы), часть речи,<br />имеющую и падежи, и времена (причастия), и часть речи, не имеющую ни<br />того, ни другого (частицы). Если эта схема теперь отброшена, то только<br />потому, что она слишком явно приспособлена лишь к латинскому (и<br />греческому) языку, но совершенно неприемлема ни для современных языков,<br />которые развились из языковой структуры, сходной с латинской (например,<br />для английского), ни для языков совершенно иного типа (например,<br />эскимосского). </p>
<p>Такую же математическую регулярность, как в системе Варрона, мы находим<br />и в следующей системе: некоторые имена различают время, подобно<br />глаголам, и род, подобно существительным (причастия), другие не<br />различают ни род, ни время (личные местоимения). Глаголы — единственные<br />слова, совмещающие временн <strong><br />ы </strong><br />е различия с отсутствием рода. Таким образом, мы имеем следующую систему: </p>
<p><img src="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/____clip_image001.gif" height="50" width="14"><br />обычные: с родом, без времени </p>
<p>имена личные местоимения: без рода, без времени </p>
<p>причастия: с родом, с временем </p>
<p>глаголы: без рода, с временем <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn1" name="_ftnref1"><br /></a></p>
<p>Эта система опять-таки пригодна только для древних языков нашей семьи и<br />отличается от системы Варрона лишь тем, что в основу классификации<br />положены различия в роде, а не различия в падеже. Обе системы в равной<br />мере произвольны. В обеих системах отличительной чертой глаголов<br />является время, и это нашло отражение в немецкой грамматике, где глагол<br />называется Zeitwort „временн <strong><br />ы </strong><br />м словом“; но по такому признаку глаголы отсутствуют в китайском языке,<br />а, с другой стороны, позже мы увидим, что и существительные иногда<br />различают времена. Некоторые грамматисты полагают, что отличительной<br />чертой глагола служат личные окончания (Штейнталь и др.). Но этот<br />критерий тоже исключил бы наличие глаголов в китайском языке; кроме<br />того, глаголы не различают лица также в датском языке. Вряд ли можно<br />выйти из положения, сказав, подобно Шлейхеру ( Schleiche r, Nomen und<br />Verbum, Leipzig, 1865, стр. 509), что „глаголы — это слова, которые<br />имеют или имели личные окончания“, так как для определения<br />принадлежности слова к той или иной части речи знание <a class="il" href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/INDEX_HISTORY.php">истории</a> языка не является необходимым. </p>
<h3>ОПРЕДЕЛЕНИЯ </h3>
<p>Рассмотрим теперь кратко некоторые из определений, данных в грамматике<br />Холла и Зонненшейна (J. Hal l and Е. A. Sonnenschei n, Grammar, London,<br />1902): „Существительные называют. Местоимения отождествляют без<br />названия“. Я сомневаюсь, что who в предложении Who killed Cock Robin?<br />„Кто убил Кока Робина?“ действительно что-нибудь отождествляет; оно<br />скорее просит отождествить кого-то другого. А что отождествляет none в<br />предложении Then none was for a party „Тогда никто не был за<br />вечеринку“? „Прилагательные употребляются с существительными в целях<br />описания, отождествления и перечисления“ <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn2" name="_ftnref2"><br /></a><br />. Но разве прилагательные не могут употребляться без существительных? ( <em><br />The absent </em><br /> are always at fault „ <em><br />Отсутствующие </em><br /> всегда виноваты“, He was <em><br />angry </em><br /> „Он был <em><br />сердит </em><br />“ <em><br />). </em><br /> С другой стороны, является ли poet в сочетании Browning <em><br />the poet </em><br />„Браунинг поэт“ прилагательным? „С помощью глаголов говорится что-то о<br />чем-либо или о ком-либо“: You scoundrel „Ты негодяй“ — здесь говорится<br />нечто о you в такой же степени, как и в предложении You are a<br />scoundrel; кроме того, в последнем предложении это нечто сообщается не<br />в глаголе <em><br />are, </em><br /> а в предикативе. „Союзы соединяют группы слов или отдельные слова“. Но то же самое относится и к слову <em><br />of </em><br /> в сочетании a man <em><br />of </em><br />honour „человек чести“, хотя данное слово не становится из-за этого<br />союзом. Ни одно из приведенных определений не является ни<br />исчерпывающим, ни убедительным <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn3" name="_ftnref3"><br /></a><br />. </p>
<h3>ОСНОВА КЛАССИФИКАЦИИ </h3>
<p>Некоторые грамматисты, чувствуя несовершенство таких определений, впали<br />в отчаяние и отказались от разрешения этой проблемы методом анализа<br />значений слов, принадлежащих к различным разрядам; они считают, что<br />единственным критерием должна быть форма слова. По такому пути пошел ,<br />например , Цейтлин (J. Zeitli n, On the Parts of Speech. The Noun; см .<br />„The English Journal“, март, 1914), хотя, к сожалению, он рассматривает<br />только существительные. Он придает термину „форма“ довольно широкое<br />значение и заявляет, что „в английском языке существительное до сих пор<br />еще обладает определенными формальными признаками, которые отсутствуют<br />у всех других разрядов слов. К таким признакам относится префигирование<br />артикля или указательного местоимения, использование флективного<br />показателя для обозначения притяжательности и множественности и<br />соединение с предлогами для указания отношений, которые первоначально<br />выражались флективными окончаниями“. Правда, он проявляет осторожность<br />и добавляет, что отсутствия всех перечисленных признаков недостаточно<br />для исключения конкретного слова из существительных; существительное<br />надо характеризовать „как слово, которое имеет или может в любом<br />употреблении иметь“ указанные формальные признаки. </p>
<p>Если бы форма в строгом смысле этого слова была признана единственным<br />критерием, мы пришли бы к абсурдному заключению, что must „должен“,<br />будучи неизменяемым в английском языке, принадлежит к тому же классу,<br />что и the, then, for, as, enough и т. д. Единственным оправданием для<br />отнесения must к глаголам является параллелизм употребления его в<br />конструкциях типа I must (go) „Я должен (идти)“, Must we (go)? „Должны<br />ли мы (идти)?“ с конструкциями I shall (go), Shall we (go)? Иначе<br />говоря, мы принимаем во внимание его значение и функцию в предложении.<br />И если бы Цейтлин назвал употребление must с формой именительного<br />падежа, например I „я“, „формальным“ (точно так же, как „сочетание с<br />предлогами“ представляет у него один из „формальных“ критериев, на<br />основании которых он признает слово существительным), я спорил бы с ним<br />не по поводу того, что он учитывает подобные моменты, а по поводу того,<br />что он считает их формальными соображениями. </p>
<p>По моему мнению, учитывать надо все: и форму, и функцию, и значение.<br />Однако необходимо подчеркнуть, что форма, будучи самым наглядным<br />критерием, может побудить нас признать в одном языке такие разряды<br />слов, которые в других языках не являются отдельными разрядами, а<br />значение, как оно ни важно, трудно поддается анализу; классификация в<br />этом случае не может быть основана на кратких и легко приложимых<br />определениях. </p>
<p>Можно представить себе два крайних типа языковой структуры: тип с<br />отчетливыми формальными критериями для каждого разряда слов и тип без<br />таких внешних показателей. Наибольшее приближение к первому типу мы<br />находим не в каком-либо из существующих языков, а в таких искусственных<br />языках, как эсперанто и еще в большей степени — идо, где каждое имя<br />нарицательное оканчивается на -о (во множественном числе — на -i),<br />каждое прилагательное — на -а, каждое (производное) наречие — на -е,<br />каждый глагол — на -r, -s или -z в зависимости от наклонения. Обратное<br />положение, когда у разрядов слов нет формальных показателей, находим в<br />китайском языке, где некоторые слова могут употребляться только в<br />определенных функциях, в то время как другие могут функционировать без<br />какого-либо формального изменения то как существительные, то как<br />глаголы, то как наречия и т. д.; причем их значение в каждом конкретном<br />случае определяется синтаксическими правилами и контекстом. </p>
<p>Английский язык занимает в этом отношении промежуточное положение, хотя<br />он все больше и больше приближается к системе китайского языка. Возьмем<br />форму round: она представляет собой существительное в сочетании a round<br />of a ladder „ ступенька лестницы“ и в предложении He took his daily<br />round „Он совершал ежедневную прогулку“, пpилaгaтeльнoе в coчeтaнии a<br />round table „круглый стол“, глагол в предложении Не failed to round the<br />lamp-post „Ему не удалось обогнуть фонарный столб“, наречие в<br />предложении Come round to-morrow „ Заходи завтра“ и предлог в<br />предложении Не walked round the house „Он ходил вокруг дома“. Подобным<br />же образом while может быть существительным (He stayed here for a while<br />„Он остался здесь на некоторое время“), глаголом (to while away time<br />„проводить время“) и союзом (while he was away „в то время как его не<br />было“). Move может быть существительным и глаголом, after — предлогом,<br />наречием и союзом и т. д. <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn4" name="_ftnref4"><br /></a></p>
<p>С другой стороны, существует большое количество слов, принадлежащих<br />только к одному разряду: admiration „восхищение“, society „общество“,<br />life „жизнь“ могут быть только существительными, polite „вежливый“ —<br />только прилагательным, was „был“, comprehend „схватывать“ — только<br />глаголами, at „у, при“ — только предлогом. </p>
<p>Чтобы установить, к какому разряду относится данное слово, недостаточно<br />рассматривать какую-нибудь одну изолированную форму. Также не<br />существует и флективного окончания, которое представляло бы собой<br />исключительную собственность какой-либо одной части речи. Окончание -ed<br />(-d) встречается главным образом у глаголов (ended, opened и т. д.), но<br />оно может также присоединяться к существительным для образования<br />прилагательных (blue-eyed „голубоглазый“, moneyed „состоятельный“,<br />talented „одаренный“ и т. д.). Если принять во внимание значение<br />окончания, то некоторые окончания могут использоваться в качестве<br />критерия; так, если при добавлении -s мы получаем форму множественного<br />числа, то мы имеем дело с существительным; если же получается форма<br />3-го лица единственного числа — с глаголом; в частности, это один из<br />критериев для отграничения существительного от глагола round (many<br />rounds of the ladder „много ступенек лестницы“; He rounds the lamp-post<br />„Он огибает фонарный столб“). В других случаях решающей является<br />сочетаемость с определенными словами; так, my и the в сочетании my love<br />for her „моя любовь к ней“ и the love I bear her „любовь, которую я<br />питаю к ней“, в противоположность I love her „Я люблю ее“, показывают,<br />что love является существительным, а не глаголом, как в последнем<br />сочетании (ср. my admiration „мое восхищение“, the admiration<br />„восхищение“, но I admire „Я восхищаюсь“; здесь admiration и admire не<br />смешиваются) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn5" name="_ftnref5"><br /></a><br />. </p>
<p>Очень важно отметить, однако, что, если round, love и огромное<br />количество других английских слов принадлежат более чем к одному<br />разряду, то это справедливо только в отношении изолированной формы: в<br />каждом отдельном случае употребления слова оно относится к одному<br />определенному разряду и ни к какому другому. Но многие авторы не<br />замечают этого и часто утверждают, что в предложении We tead at the<br />vicarage „Мы выпили чаю в доме священника“ мы имеем дело с<br />употреблением существительного (tea „чай“) в функции глагола. В<br />действительности здесь представлен настоящий глагол, такой, как dine<br />„обедать“ или eat „есть“ (хоть и образованный от существительного tea и<br />притом без какого-либо особого окончания в инфинитиве; ср. выше, стр.<br />54). Образовать глагол от другого слова совсем не то же, что употребить<br />существительное в качестве глагола; последнее вообще невозможно.<br />Словари поэтому должны трактовать love (существительное) и love<br />(глагол) как два разных слова; точно так же словари должны трактовать и<br />tea (существительное), и tea (глагол). В случаях типа wire следует<br />выделять даже три слова: 1) „проволока“ — существительное, 2)<br />„телеграфировать“ — глагол, образованный от первого слова без<br />каких-либо словообразовательных окончаний, 3) „телеграмма“ —<br />существительное, образованное от глагола без какого-либо окончания. </p>
<p>При преподавании элементарной грамматики я не стал бы начинать с<br />определения различных частей речи и тем более с обычных определений,<br />которые говорят так мало, а претендуют на многое. Я избрал бы более<br />практический способ. Опытный грамматист, не прибегая к таким<br />определениям, всегда знает, чем является данное слово — прилагательным<br />или глаголом. И подобно тому как мы с первого взгляда различаем корову<br />и кошку, могут научиться различать части речи и дети. Ведь они учатся<br />различать привычных животных на практике, когда им показывают<br />достаточное количество отдельных особей и обращают их внимание то на<br />одну, то на другую характерную черту этих особей. Я взял бы кусок<br />связного текста, например короткий рассказ, и сначала дал бы курсивом<br />все существительные. После того как эти существительные будут отмечены<br />и кратко рассмотрены, у учащихся, вероятно, не возникнет затруднения<br />при определении нескольких других существительных, аналогичных по<br />значению и по форме, но взятых в другом тексте и не выделенных<br />курсивом; затем можно было бы привлечь внимание учащихся к<br />прилагательным, используя тот же самый текст, но выделяя курсивом уже<br />прилагательные. Наблюдая таким образом за различными разрядами,<br />учащиеся приобретут постепенно „грамматическое чутье“ и смогут<br />разобраться в последующих уроках, посвященных морфологии и синтаксису<br />родного и иностранного языка. </p>
<p>Однако я не ставлю себе целью давать советы по поводу начального<br />преподавания грамматики, а стремлюсь наметить научное понимание<br />логической основы грамматики. Это можно легче всего сделать, я думаю,<br />путем рассмотрения того, что действительно происходит, когда мы говорим<br />о чем-нибудь, и путем анализа взаимоотношений между реальным миром и<br />способом выражения его явлений в языке. </p>
<h3>ЯЗЫК И РЕАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ </h3>
<p>В реальной жизни мы имеем дело только с конкретными предметами: мы<br />видим какое-то конкретное яблоко, ярко-красное в одной части и<br />желтоватое в другой, определенного размера, формы, веса и степени<br />спелости, с определенным количеством пятен и неровностей, при<br />определенном освещении, в определенном месте, в данный момент данного<br />дня и т. д. Поскольку язык не в состоянии выразить все эти оттенки во<br />всей их конкретности, нам для облегчения коммуникации приходится<br />отвлекаться от индивидуальных и конкретных характеристик: слово <em><br />яблоко </em><br />применяется не только к тому же яблоку при других обстоятельствах, в<br />другое время, при другом освещении, но также к огромному числу других<br />предметов, которые удобно объединить под тем же самым названием. Ведь<br />иначе мы имели бы бесконечное количество индивидуальных названий и нам<br />нужно было бы изобретать слова для новых предметов в каждый момент дня.<br />Мир вокруг нас находится в постоянном изменении, и чтобы поспеть за<br />этими изменениями, мы создаем в нашем сознании или, по крайней мере, в<br />языке определенные более или менее стабильные точки, определенные<br />средние единицы. В реальном мире средних единиц не бывает, но они<br />существуют в языке, и, таким образом, вместо обозначения данного<br />предмета, словом <em><br />яблоко </em><br />обозначается некий средний предмет из общего числа всех предметов,<br />имеющих много общих черт (но, конечно, не все). Иначе говоря, чтобы<br />сообщить наши впечатления и мысли, абсолютно необходимо иметь более или<br />менее абстрактные <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn6" name="_ftnref6"><br /></a><br /> обозначения понятий: <em><br />яблоко </em><br /> является абстрактным по отношению к конкретному яблоку, с которым нам приходится иметь дело; <em><br />фрукт </em><br /> абстрактно даже в большей степени; а еще более абстрактные понятия выражают такие слова, как <em><br />красный, желтый </em><br /> и т. п.; язык всегда имеет дело с абстрактными словами; только степень абстрактности изменяется бесконечно. </p>
<p>Если вы хотите вызвать в сознании собеседника совершенно определенное<br />понятие, вы обнаружите, что это понятие само по себе очень сложное. Оно<br />состоит из большого количества отдельных признаков — настолько<br />большого, что вы не сможете их перечислить даже в том случае, если<br />продлите этот перечень до бесконечности. Вам приходится выбирать, и,<br />естественно, вы останавливаетесь на таких признаках, которые, по вашему<br />глубокому убеждению, более всего пригодны для того, чтобы вызвать в<br />сознании собеседника то же самое понятие. Более того, вы подбираете<br />такие признаки, которые помогли бы определить понятие наиболее простым<br />и удобным образом и избавили бы вас от необходимости длинных пояснений.<br />Поэтому вместо a timid gregarious woolly ruminant mammal „пугливое,<br />живущее стадами, покрытое шерстью, жвачное млекопитающее“ вы скажете<br />sheep „овца“, а вместо male ruler of independent state „мужчина —<br />правитель независимого государства“ — king „король“ и т.п. Таким<br />образом, повсюду, где только возможно, употребляется простой, а не<br />сложный термин. Но не для всех сложных понятий существуют специальные<br />простые термины; поэтому нередко нам приходится составлять выражения из<br />таких слов, которые в отдельности передают существенные признаки<br />данного понятия. Но даже и в таких случаях обозначение никогда не<br />бывает исчерпывающим. В частности, одного и того же человека при<br />различных обстоятельствах можно обозначать различным образом, и<br />все-таки будет ясно, что речь идет об одном лице; ср. James Armitage<br />„Джемс Армитадж“, просто Armitage „Армитадж“, или просто James „Джемс“,<br />или еще the little man in a suit of grey whom we met on the bridge<br />„человек маленького роста в сером костюме, которого мы встретили на<br />мосту“, the principal physician at the hospital for women&#8217;s diseases<br />„главный врач больницы женских болезней“, the old Doctor „старый<br />доктор“, the Doctor „доктор“, her husband „ее муж“, Uncle James „дядя<br />Джемс“, Uncle „дядя“ или просто he „он“. В каждом конкретном случае<br />слушатель добавляет, основываясь на ситуации (или контексте), т. е. из<br />своего предыдущего опыта, огромное количество других характерных черт,<br />которые не нашли языкового выражения; особенно это относится к<br />последнему случаю, когда человек обозначен только местоимением „он“. </p>
<p>Среди приведенных обозначений встречаются такие, которые, как можно легко заметить, имеют особый характер; мы сразу же выделяем <em><br />Джемс </em><br /> и <em><br />Армитадж </em><br /> (и, конечно, сочетание <em><br />Джемс Армитадж) </em><br /> как имена собственны е. Слова же типа <em><br />человек, врач, доктор, муж, дядя, </em><br />входящие в некоторые из обозначений, называются именами нарицательным<br />и, поскольку они употребляются для обозначения многих лиц или, во<br />всяком случае, значительно большего числа лиц, чем имена собственные.<br />Рассмотрим несколько подробнее, в чем сущность имен собственных. </p>
<h3>ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ </h3>
<p>Казалось бы, имена собственные являются названиями, которые могут быть<br />применены только к определенному конкретному лицу. Этому нисколько не<br />противоречит то обстоятельство, что the Pyrenees „Пиренеи“ и the United<br />States „Соединенные Штаты“ представляют собой имена собственные;<br />несмотря на форму множественного числа, с помощью которой обозначается<br />данная цепь гор и данный политический организм, они рассматриваются как<br />одно целое, как индивидуальные предметы; ведь невозможно говорить об<br />„одной Пиренее“ или об „одном Соединенном Штате“; можно сказать только<br />one of the Pyrenees „одна из Пиренеев“, one of the United States „один<br />из Соединенных Штатов“. </p>
<p>Значительно сложнее обстоит дело с такими словами, как <em><br />Джон </em><br />и <em><br />Смит, </em><br />которые, по общему мнению, считаются именами собственными, несмотря на<br />то, что, бесспорно, существует много лиц, которых называют <em><br />Джон, </em><br /> и много лиц, которых называют <em><br />Смит, </em><br />а также значительное количество лиц, обозначаемых и тем и другим именем сразу <em><br />— </em><br /><em><br />Джон Смит </em><br />. <em><br /> Рим — </em><br />также имя собственное, но, кроме Рима в Италии, это название носят по<br />крайней мере пять городов в Соединенных Штатах! Как же тогда следует<br />различать имена собственные и имена нарицательные? </p>
<p>Известная попытка разрешить этот вопрос была сделана Джоном Стюартом<br />Миллем (J. S. Mil l, System of Logic, I, гл. II). Согласно его точке<br />зрения, имена собственные лишены сопутствующих значений; они лишь<br />обозначаю т индивидуальных лиц или индивидуальные предметы, носящие это<br />название, но не указывают и не подразумевают никаких черт, свойственных<br />км; их задача — указать предмет, о котором идет речь, а не сообщить о<br />нем что-либо. С другой стороны, такие имена, как <em><br />человек, </em><br />кроме обозначени я бесчисленного количества индивидов — Петр, <a class="il" href="http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/fil_dict/218.php">Джемс</a>,<br />Джон и т.п., — привнося т (коннотируют) и определенные признаки:<br />материальность, принадлежность к живому миру, разумность и известные<br />внешние формы, которые мы называем человеческими. Всякий раз поэтому,<br />когда названия предметов дают какие-либо сведения о них, или, иначе<br />говоря, имеют значение, это значение заключено не в том, что они<br />обозначают, а в том, что они коннотируют. Единственные названия<br />предметов, которые лишены коннотации, — это собственные имена; строго<br />говоря, эти имена не имеют никакого значения. </p>
<p>Так, один из современных датских исследователей (H. Bertelse n,<br />Fњllesnavne og egennavne, 1911) говорит, что John является именем<br />собственным, поскольку ничего, кроме названия, не объединяет всех<br />Джонов в отличие от Ричардов и Генри; имена нарицательные в отличие от<br />имен собственных выделяют нечто характерное для индивидуальных лиц и<br />предметов, к которым они относятся. Таким образом, различие между<br />именами собственными и именами нарицательными не имеет никакого или по<br />крайней мере никакого определенного отношения к числу индивидуальных<br />лиц или предметов, обозначаемых этими именами. Я думаю, однако, что эта<br />точка зрения не вскрывает всей глубины проблемы. </p>
<h3>ПОДЛИННОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ </h3>
<p>Первостепенное значение, по моему мнению, имеет самое употребление имен<br />собственных говорящими и понимание их слушающими. Всякий раз, когда имя<br />собственное употребляется в живой речи, и для говорящего, и для<br />слушателя оно обозначает лишь одно конкретное лицо и ограничивается<br />только им. Сегодня, в компании своих друзей я могу употребить имя Джон<br />применительно к определенному человеку, носящему такое имя. Но это не<br />помешает мне завтра, в другой компании употребить то же имя по<br />отношению к иному лицу; в обоих случаях, однако, имя собственное<br />выполняет одну и ту же роль: оно вызывает в сознании слушателя именно<br />то значение, которое я имею в виду. Милль и его последователи слишком<br />много внимания уделяли тому, что можно назвать словарным значением<br />имени, и очень мало занимались его контекстуальным значением в той<br />конкретной ситуации, в какой оно произносится или пишется. Правда,<br />совершенно невозможно определить значение слова <em><br />Джон, </em><br />когда дается только это слово и ничего больше; однако то же самое можно<br />сказать и о многих „именах нарицательных“. Единственным честным ответом<br />на просьбу сообщить значение слов jar, sound, palm или tract будет<br />следующий: „Покажите мне контекст, и я скажу вам значение“. В одном<br />случае pipe понимается как „трубка (курительная)“, в другом — как<br />„водопроводная труба“, в третьем — как „свисток“, в четвертом — как<br />„труба органа“; также обстоит дело со словом Джон: в каждом отдельном<br />предложении оно имеет одно определенное значение, которое явствует из<br />контекста и ситуации; и если это имя собственное, его значение в каждом<br />отдельном случае будет более специальным, чем значение pipe или других<br />упомянутых слов. Здесь мы наблюдаем другую сторону того важного<br />обстоятельства, что большим количеством признаков обладают имена<br />собственные, а не имена нарицательные. Пользуясь терминологией Милля,<br />но, полностью расходясь с его точкой зрения, я осмелюсь утверждать, что<br />имена собственные (в том виде, как они реально употребляются)<br />„коннотируют“ наибольшее количество признаков. </p>
<p>Когда вы слышите о каком-нибудь человеке в первый раз или в первый раз<br />встречаете его имя в газетах, вы не знаете о нем ничего, кроме имени;<br />но чем больше вам приходится слышать о нем и видеть его, тем больше его<br />имя наполняется для вас содержанием. Подобным же образом, по мере того<br />как вы читаете роман, возрастает и ваше знакомство с персонажем романа.<br />Однако то же самое наблюдается и в случае с „именем нарицательным “,<br />когда мы слышим его впервые, например со словом ichneumon „ихневмон“:<br />здесь опять-таки значение, или коннотация, растет по мере роста вашего<br />знания. Отрицать это можно было бы, только если считать, что коннотация<br />является чем-то присущим имени и существующим вне сознания человека,<br />который знает и употребляет это имя; однако такое предположение<br />абсурдно и противоречит правильным понятиям о сущности языка и<br />человеческой психики. </p>
<p>Если бы имена собственные не коннотировали большого количества<br />признаков, было бы невозможно понять и истолковать обычный переход<br />имени собственного в имя нарицательное. Одна молодая датчанка на вопрос<br />француза относительно профессии ее отца, не зная французского слова<br />sculpteur „скульптор“, ответила так: Il est un <em><br />Thorvaldsen </em><br /> en miniature „Это <em><br />Торвальдсен </em><br /> в миниатюре“. Оскар Уайльд пишет: Every great man nowadays has his disciples, and it is always <em><br />Judas </em><br /> who writes the biography „У каждого великого человека в наше время есть ученики, а биографию всегда пишет <em><br />Иуда“ </em><br />(„Intentions“, 81) — это первый шаг к выражению a Judas. Уолтер Патер<br />(Pater) говорит, что Франция была накануне того, чтобы стать <em><br />Италией </em><br />более итальянской, чем сама Италия („Renaissance“, 133). Таким именно<br />образом имя Цезаря стало общим названием римских императоров, немецких<br />кайзеров и русских царей. (В шекспировской трагедии народ кричит: „Liue<br />Brutus, liue, liue&#8230; Let him be Cжsar“ „Да здравствует Брут <strong><br /></strong><br />&#8230; пусть он будет Цезарем“ — „Caesar“, III. 2. 55.) Я привожу лишь несколько примеров <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn7" name="_ftnref7"><br /></a><br />. </p>
<p>Логики, безусловно, видят это, но отмахиваются от этого явления,<br />говоря: „Имена собственные, конечно, приобретают коннотацию, когда они<br />употребляются для обозначения определенного типа людей; например: <em><br />Диоген, Фома, Дон-Кихот, Поль Прай, Бенедикт, <a class="il" href="http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/fil_dict/734.php">Сократ</a> </em><br />. Но при подобном употреблении такие имена в сущности перестают быть<br />именами собственными; они приобретают все характерные черты имен<br />нарицательных“ ( Keyne s, Studies and Exercises in Formal Logic, изд.<br />4, Лондон, 1906, стр. 45). Логик как таковой с его склонностью к<br />водонепроницаемым перегородкам в мире понятий не интересуется тем, что<br />для меня как лингвиста имеет первостепенное значение: как могло<br />получиться, что ряд звуков, лишенных значения, из неконнотирующих вдруг<br />становятся коннотирующими и при этом новое полное значение сразу же<br />приемлют все говорящие? </p>
<p>Если же стать на точку зрения, изложенную выше, трудность сразу<br />исчезает. Вот что происходит в действительности: из ряда качеств,<br />характеризующих носителя данного имени (и, я сказал бы, коннотируемых<br />этим именем), выбирается одно, наиболее известное; оно используется и<br />для характеристики другого лица или предмета, обладающего тем же<br />качеством. Точно такой же процесс мы наблюдаем очень часто в именах<br />нарицательных; так, иногда цветок, имеющий форму колокольчика, называют<br /><em><br />колокольчиком, </em><br /> хотя во всех остальных отношениях он отличается от колокольчика; или, например, политического деятеля называют старой <em><br />лисой, </em><br /> ср. также англ. that <em><br />pearl </em><br /> of a woman „женщина- <em><br />жемчужина </em><br />“ <em><br />, </em><br /> that <em><br />jewel </em><br /> of a woman <em><br />„ женщина-драгоценность </em><br />“. Причина такого перехода значений в именах собственных и именах<br />нарицательных одна, а именно — их способность коннотировать; разница<br />между обоими разрядами чисто количественная. </p>
<p>Различие в употреблении слова Crњsus „Крез“ для обозначения<br />определенного лица и для обозначения богача можно сравнить с различием<br />между human „человеческий“ (коннотирующим все, свойственное человеку) и<br />humane „человечный“ (избирающим одну из особенностей человека). </p>
<p>В современной европейской системе личных имен, состоящих из имени и<br />фамилии, происходит перенос несколько иного характера: ребенок<br />приобретает фамилию отца на основании самого факта рождения. Было бы<br />слишком поспешным утверждать, что, например, Тимперлеи (Tymperleys),<br />принадлежащие к одной и той же семье, не имеют ничего общего между<br />собой, кроме фамилии; иногда их можно узнать по носу или по походке;<br />иногда же их общие наследственные черты, физические и психические,<br />могут быть гораздо более многочисленны, так что фамилия Тимперлей может<br />приобрести смысл, по существу, мало отличающийся от смысла таких „имен<br />нарицательных“, как <em><br />йоркширец, француз, негр </em><br /> или олень <em><br />. </em><br />Иногда бывает трудно определить, что коннотирует то или иное из этих<br />названий или по каким признакам можно определить, что человек<br />принадлежит к тому или другому классу; однако логики сходятся на том,<br />что эти названия имеют коннотацию. Тогда почему же отказывать в этом<br />слову <em><br />Тимперлей? </em></p>
<p>Иначе обстоит, конечно, дело с личными именами, которые даются более<br />или менее случайно. Одна Мод, может быть, получила это имя в честь<br />своей богатой тетки, а другая — просто потому, что родителям это имя<br />понравилось. Поэтому они не имеют ничего общего, кроме имени. Но ведь<br />точно так же обстоит дело и в случаях вроде temple „ храм“ и temple<br />„висок“. (Две Мод имеют больше общего, чем храм и висок; обе они<br />являются существами женского пола.) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn8" name="_ftnref8"><br /></a><br />. Все это никак не идет вразрез с моей точкой зрения, которая состоит в том, что всякий раз, когда употребляется имя <em><br />Мод, в </em><br /> сознании слушателя возникает представление о целом ряде свойств или отличительных признаков данного лица. </p>
<p>Против этой точки зрения выдвигается возражение, что „коннотация имени<br />собственного — это не качество или качества, по которым можно<br />определить соответствующий класс. Например, англичанина за границей<br />можно узнать по покрою одежды, француза — по произношению, проктора —<br />по лентам, адвоката — по парику; но я не вкладываю такого содержания в<br />эти названия, так что все это не образует части коннотации имен<br />собственных (в смысле Милля)“ ( Keyne s, Studies and Exercises in<br />Formal Logic, London, 1906, стр. 43). Здесь как будто устанавливается<br />различие между существенными признаками, заключенными в „коннотации“ <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn9" name="_ftnref9"><br /></a><br />, и несущественными или случайными свойствами. </p>
<p>Однако четкой линии здесь провести нельзя. Если мы хотим узнать, что коннотируется названиями <em><br />соль </em><br /> и <em><br />сахар, </em><br />нужно ли прибегать к химическому анализу и давать химические формулы<br />этих веществ или можно применить обычный критерий и просто попробовать<br />их? Какие качества коннотируются словом <em><br />собака </em><br />? В этом и во многих других подобных случаях мы без колебаний<br />употребляем нарицательные имена. Но мы были бы в большом затруднении,<br />если бы кто-нибудь спросил, какое значение мы вкладываем в то или иное<br />название и почему мы применяем его в данном случае. Собаку мы<br />определяем то по одному, то по другому признаку или по целому ряду<br />признаков; и если мы применяем слово <em><br />собака </em><br />к данному животному — это значит, что животное обладает всеми<br />остальными чертами, которые в совокупности составляют природу собаки <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn10" name="_ftnref10"><br /></a><br />. </p>
<p>Употребление имен собственных во множественном числе (ср. „Modern<br />English Grammar“, II, 4. 4) становится также понятным с точки зрения<br />изложенной теории. В строгом смысле ни одно имя собственное не может<br />иметь формы множественного числа. </p>
<p>Форма множественного числа у имен собственных так же немыслима, как и у местоимения <em><br />я: </em><br /> есть только одно я, только один <em><br />Джон, </em><br /> только один <em><br />Рим, </em><br />если под этими именами понимать только данное лицо или город, о котором<br />мы говорим. Но в упомянутых измененных значениях форма множественного<br />числа становится возможной и для имен собственных. Возьмем следующие<br />классы: </p>
<p>1) Конкретные предметы или лица, которые более или менее случайно<br />обозначаются одним и тем же названием: „В нашей компании было три <em><br />Джона </em><br /> и пять <em><br />Мери“, </em><br /> „Я не был ни в одном из американских <em><br />Римов“. </em></p>
<p>2) Члены одной семьи: „У всех <em><br />Тимперлеев </em><br /> длинные носы“; „во времена <em><br />Стюартов </em><br />“ <em><br />, </em><br /><em><br />„ Генри Спинкеры. </em><br />“ (ср. гл. XIV, множественное приближения). </p>
<p>3) Лица или предметы, сходные с лицом или предметом, носящим данное имя: „ <em><br />Эдисоны </em><br /> и <em><br />Mapкони </em><br /> могут потрясти мир изобретениями“; <em><br />„ Иуды, короли Генрихи, королевы Елизаветы </em><br /> идут своим путем“ (Карлейль); „Скалистые горы в Канаде рекламируются как пятьдесят <em><br />Швейцарий </em><br /> вместе взятых“. </p>
<p>4) В результате метонимии имя собственное может употребляться для<br />обозначения произведения, созданного автором, носящим это имя: „В этой<br />галерее два <em><br />Рембрандта“. </em></p>
<p>Следует также помнить, что содержание, вкладываемое в индивидуальное<br />имя, при ближайшем рассмотрении оказывается абстракцией. Каждая<br />конкретная вещь и каждое лицо непрерывно, с каждым мгновением<br />изменяются. В его названии выделяются и закрепляются постоянные<br />элементы всех изменчивых проявлений, происходящих с предметом, что как<br />бы приводит их к общему знаменателю. Благодаря этому мы можем понять<br />предложения типа следующих: Не felt convinced that Jonas was again the<br />Jonas he had known a week ago, and not the Jonas of the intervening<br />time „Он убедился, что Джонас — снова тот Джонас, которого он знал<br />неделю назад, а не тот Джонас, которого он знал после этого“ (Диккенс);<br />There were days when Sophia was the old Sopfiia — the forbidding,<br />difficult Sophia „Были дни, когда София была прежней Софией —<br />непривлекательной и тяжелой Софией“ (Беннетт); Anna was astounded by<br />the contrast between the Titus of Sunday and Titus of Monday „Анна была<br />удивлена контрастом между Титом в воскресенье и Титом в понедельник“<br />(там же); The Grasmere before and after this outrage were two different<br />vales „Грасмир до и после этого преступления — это были две разные<br />долины“ (де Квинси). Все эти предложения было бы трудно объяснить, если<br />бы мы отказали именам собственным в коннотации. У имен собственных<br />может появиться и форма множественного числа : Darius had known England<br />before and after the repeal of the Corn Laws, and the difference<br />between the two <em><br />Englands </em><br /> was so strikingly dramatic&#8230; „Дариус знал Англию до и после отмены хлебных законов, и разница между двумя <em><br />Англиями была </em><br /> такой драматической&#8230;“ (Беннетт). </p>
<p>С лингвистической точки зрения совершенно невозможно провести четкую<br />демаркационную линию между именами собственными и именами<br />нарицательными. Мы уже видели переход имен собственных в имена<br />нарицательные, но не менее часто встречается и обратный переход. Только<br />очень немногие имена собственные были таковыми всегда (например,<br />Rasselas), большинство же целиком или частично восходят к именам<br />нарицательным в специализированном значении. Является ли „the Union“<br />„союз“ в применении к определенному объединению студентов в Оксфорде<br />или Кембридже именем собственным? А как обстоит дело с „British<br />Academy“ „Британская Академия“ или с „Royal Insurance Company“<br />„Королевская страховая компания“ или в другой области — с такими<br />заглавиями книг, как „Men and Women“ „Мужчины и женщины“, „Outspoken<br />Essays“ „Откровенные очерки“ или „Essays and Reviews“ „Очерки и<br />обозрения“? Чем более произвольным является название, тем более мы<br />склонны считать его именем собственным. Однако это вовсе не необходимое<br />условие. Дуврская дорога (Dover road) (в значении „дорога, ведущая в<br />Дувр“) первоначально не являлась именем собственным, в то время как<br />Дуврская улица (Dover street), не имеющая никакой связи с Дувром, могла<br />бы с таким же успехом быть названа <em><br />улицей Линкольна </em><br /> (Lincoln street) и поэтому с самого начала является именем собственным. Однако с течением времени и <em><br />Дуврская дорога </em><br />может стать именем собственным, если первоначальная причина ее<br />наименования будет забыта и дорога превратится в обычную улицу; этот<br />переход может быть до некоторой степени отражен в языке путем опущения<br />артикля. Один из лондонских парков многие называют еще the Green Park<br />„Зеленый парк“, но некоторые опускают артикль, называя его просто Green<br />Park, и таким образом превращают его в имя собственное; ср. также<br />Central Park „Центральный парк“ в Нью-Йорке, New College „Новый<br />колледж“ и Newcastle (первоначально — „новый замок“). Таким образом,<br />отсутствие артикля в английском языке (но не в итальянском или<br />немецком) является внешним признаком имени собственного, отличающим его<br />от имени нарицательного. </p>
<p>Поэтому в обычном употреблении таких слов, как father „отец“, mother<br />„мать“, cook „кухарка“, nurse „няня“, без артикля сказывается<br />приближение к именам собственным; без сомнения, они так и понимаются<br />детьми до определенного возраста, и это вполне оправдано, если мать или<br />тетка, обращаясь к ребенку, говорит father, имея в виду не своего отца,<br />а отца ребенка. </p>
<p>Специализация, которая происходит, когда имя нарицательное становится<br />именем собственным, отличается от специализации в области нарицательных<br />имен не по характеру, а лишь по степени. Так, например, the Black<br />Forest (букв. „черный лес“; еще яснее этот процесс виден в нем.<br />Schwarzwald) стало названием определенной цепи гор; соотношение между<br />этим названием и сочетанием the black forest, которое в качестве имени<br />нарицательного может быть применено к другому лесу, аналогично<br />соотношению между the blackbird „дрозд“ и the black bird „черная птица“<br /><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftn11" name="_ftnref11"><br /></a><br />. </p>
<p>Таким образом, в результате исследования мы пришли к заключению, что<br />между именами собственными и именами нарицательными нельзя провести<br />четкой границы, поскольку различие между ними количественное, а не<br />качественное. Название всегда коннотирует качество или качества, по<br />которым узнается его носитель или носители, своими качествами<br />отличающиеся от других лиц или предметов. Чем более своеобразным и<br />специфичным является обозначаемый предмет, тем более вероятно, что<br />название ему будет дано произвольно, и тем более оно приближается или<br />даже превращается в имя собственное. Если говорящий хочет указать на<br />конкретное лицо или предмет, он имеет иногда в своем распоряжении<br />специальное название, т. е. имя собственное, которое в данной ситуации<br />будет понято как обозначение этого лица или предмета; иногда же ему<br />приходится составлять из других слов сложное обозначение, достаточно<br />точное для этой цели. Вопрос о том, каким образом это делается, будет<br />рассмотрен в следующей главе. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref1" name="_ftn1"><br /></a><br />Schroede r. Die formelle Unterscheidung der Redetheile im Griechischen und Lateinischen, Leipzig, 1874. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref2" name="_ftn2"><br /></a> Слово „перечисление“ употребляется здесь в значении, которое<br />неизвестно словарям. Если мы поймем это слово в его обычном значении,<br />тогда, согласно определению, coat „пальто“ и др. в предложении All his<br />garments, coat, waistcoat, shirt and trousers were wet „Вся его одежда<br />— пиджак, жилет, рубаш­ка и брюки — была вымочена“ будут<br />прилагательными. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref3" name="_ftn3"><br /></a> Много времени спустя после того, как был написан первый вариант<br />моей книги, я познакомился с работой Зонненшейна ( Sоnnenschei n, New<br />English Grammar, Oxford, 1921; во многих отношениях прекрасная книга,<br />хотя в некоторых случаях у меня есть возражения по ряду вопросов). В<br />ней улучшены некоторые из определений. „Местоимение — это слово,<br />употребля­емое вместо существительного для обозначения или перечисления<br />лиц и пред­метов, без называния их“. „Обозначение“ значительно лучше,<br />чем „отождеств­ление“, но трудность в отношении none и who все же<br />остается. „Сочинитель­ный союз — это слово, употребляемое для<br />соединения членов предложения одинакового ранга. Подчинительный союз —<br />это слово, употребляемое для соединения придаточного-наречия или<br />придаточного-существительного с осталь­ной частью сложноподчиненного<br />предложения“. Сочинительный союз может употребляться также и для<br />соединения целых предложений (Sonnenschein, § 59). Определение довольно<br />сложное и предполагает многие другие грамматические термины; оно не<br />дает ответа на вопрос, что такое союз, и что есть общего у этих двух<br />разрядов. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref4" name="_ftn4"><br /></a><br /> Позже мы специально остановимся на вопросе о том, действительно ли это различные части речи. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref5" name="_ftn5"><br /></a><br />См . „Modern English Grammar“, II, гл . VIII и IX, где дан<br />обстоятельный анализ вопроса о том, с настоящими ли существительными мы<br />имеем дело в соче­таниях типа: Motion requires a <em><br />here </em><br /> and a <em><br />there </em><br /> „Движение предполагает понятия <em><br />здесь </em><br />и <em><br /> там </em><br />“ <em><br />, </em><br /> a <em><br />he </em><br /> „он“, „мужчина“, a <em><br />pick-pocket </em><br /> „карманный вор“, my <em><br />Spanish </em><br /> is not very good „мои знания <em><br />испанского языка </em><br />не очень хороши“ и т. д. Особо интересный случай, где могут быть<br />сомнения относительно опре­деления разряда слов, рассматривается в<br />„Modern English Grammar“, II, гл. XII: „Стали ли первые слова в<br />английских сложных словах прилагательными?“ (Ср. следующие примеры:<br />intimate and <em><br />bosom </em><br /> friends „близкие и <em><br />закадычные </em><br />друзья“, the <em><br />London </em><br /> and American publishers <em><br />„лондонские </em><br /> и американские изда­тели“, а Boston young lady „ <em><br />бостонская </em><br /> барышня“, his — own umbrella — the <em><br />cotton </em><br /> one „его собственный зонтик — <em><br />хлопчатобумажный </em><br />“ и др.) </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref6" name="_ftn6"><br /></a> Слово „абстрактный“ употребляется здесь в обычном смысле, а не в<br />том, в каком им пользуются в логико-грамматической терминологии,<br />которая будет рассмотрена ниже, в гл. X. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref7" name="_ftn7"><br /></a><br /> Литовское слово, означающее „король“ — karalius, образовано от лат. Carolus (Карл Великий); также русск. <em><br />король, </em><br /> польск. krуl, венг. kirбly. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref8" name="_ftn8"><br /></a> Другой пример перехода фамилии одного лица на другое — это случай<br />за­мужества: Мери Браун в результате брака с Генри Тэйлором становится<br />миссис Тэйлор, миссис Мери Тэйлор или даже миссис Генри Тэйлор. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref9" name="_ftn9"><br /></a><br /> Ср. там же, стр. 24: „Мы включаем в коннотацию названий классов только те признаки, на которых основана классификация“. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref10" name="_ftn10"><br /></a> Самым лучшим, пожалуй, будет шутливое определение собаки: собака —<br />это такое животное, которого инстинктивно признает за собаку другая<br />собака. </p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/04.php#_ftnref11" name="_ftn11"><br /></a> Можно привести еще один пример текучести границ между именами<br />на­рицательными и именами собственными. Когда музыканты говорят о <em><br />Девятой симфонии, </em><br /> они всегда имеют в виду замечательное произведение Бетховена. Таким образом, <em><br />девятая симфония </em><br />становится именем собственным; однако Ромен Роллан снова превращает ее<br />в имя нарицательное, употребляя ее во множественном числе (что<br />проявляется в форме артикля; в то же время един­ственное число и<br />заглавные буквы показывают, что она понимается как имя собственное),<br />когда он говорит о французских композиторах: Ils faisaient des <em><br />Neuviиme Symphonie </em><br /> et des <em><br />Quatuor </em><br /> de Franck, mais beaucoup plus difficiles „0ни сочиняли <em><br />Девятые симфонии </em><br /> и <em><br />Квартеты </em><br /> Франка, но гораздо более трудные“ („Жан Кристоф“, 5, 83).</p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-4-chasti-rechi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Глава 5. Сущеститеьные и прилагательные</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-5-sushhestitenye-i-prilagatelnye/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-5-sushhestitenye-i-prilagatelnye/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Отто Есперсен</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-glava-5-sushhestitenye-i-prilagatelnye/</guid>
		<description><![CDATA[Среди обозначений одного и того же лица, приведенных выше (см. стр. 69), встречались такие сочетания, которые содержали два компонента, находящихся друг с другом в отношениях такого порядка]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Обзор форм. Вещество и качество. Специализация. Переход слов из одного разряда в другой. Другие сочетания. </p>
<p>
<h3>ОБЗОР ФОРМ </h3>
<p>
<p>Среди обозначений одного и того же лица, приведенных выше (см. стр.<br />69), встречались такие сочетания, которые содержали два компонента,<br />находящихся друг с другом в отношениях такого порядка: little man<br />„маленький человек“, principal physician „главный врач“, old doctor<br />„старый доктор“. Мы называем слова little „маленький“, principal<br />„главный“ и old „старый“ прилагательными, a man „человек“, physician<br />„врач“ и doctor „доктор“ существительными. Прилагательные и<br />существительные имеют много общего, и бывают случаи, когда трудно<br />сказать, к какому из разрядов принадлежит данное слово. Поэтому удобно<br />иметь термин, который объединял бы и то, и другое. В соответствии с<br />латинской терминологией, широко используемой в новых континентальных<br />трудах по грамматике, я буду употреблять термин имя (лат. nomen) для<br />обозначения этого общего разряда, в который входят и существительные и<br />прилагательные. Английские ученые употребляют обычно слово noun для<br />обозначения того, что мы называем существительным (substantive);<br />принятая мною терминология дает возможность, с одной стороны,<br />употреблять для обоих разрядов прилагательное именно й, а с другой —<br />глагол субстантивироват ь, когда речь идет, например, о<br />субстантивированных прилагательных. </p>
<p>
<p>В то время как в некоторых языках, например в финском, невозможно<br />найти какой-либо критерий во флексии для разграничения существительных<br />и прилагательных и, к примеру, слово suomalainen является, таким<br />образом, имене м, независимо от того, как мы его переводим —<br />существительным („финн“) или прилагательным („финский“), наша семья<br />языков всегда разграничивает два разряда имен, хотя и с разной степенью<br />отчетливости. В древних языках — греческом, латинском и т. д. — главное<br />различие формального характера имеет отношение к роду и проявляется в<br />согласовании прилагательных с существительными. В то время как<br />существительное всегда закреплено за определенным родом, прилагательное<br />изменяется по родам; и поскольку мы говорим bonus dominus, bona mensa,<br />bonum templum, мы должны различать существительные и прилагательные как<br />два разных разряда имен. Интересно отметить, что прилагательные, если<br />можно так выразиться, более „ортодоксальны“ в отношении окончаний рода,<br />чем существительные: встречаются существительные мужского рода с<br />окончанием -а и существительные женского рода с окончанием -us, но<br />прилагательные в мужском роде всегда имеют -us: bonus „хороший“, а в<br />женском — всегда -a: bona (bonus poeta „хороший поэт“, bona fagus<br />„хороший бук“). </p>
<p>
<p>В целом существительные имеют больше неправильных образований, чем<br />прилагательные (таковы несклоняемые и недостаточные существительные,<br />существительные, у которых разные падежи образуются от разных основ).<br />То же характерное различие находим и в грамматике немецкого языка:<br />существительные более своеобразны и консервативны, а прилагательные<br />более подвержены влиянию аналогии. </p>
<p>
<p>В романских языках, если не принимать во внимание исчезновение<br />среднего рода, наблюдаются те же взаимоотношения между двумя разрядами<br />имен, как в латинском языке, хотя в устной речи во французском языке<br />различие между формами мужского и женского рода в значительной степени<br />стерлось: donnй „данный“ и donnйe, poli „вежливый“ и polie, menu<br />„мелкой“ и menue, grec „греческий“ и grecque произносятся одинаково.<br />Достойно внимания и то, что во французском языке нет неизменного<br />правила постановки прилагательных: в некоторых случаях они ставятся<br />перед существительным, а в других — после него. В результате иногда<br />затруднительно определить, какое из двух сочетающихся слов является<br />существительным, а какое прилагательным, например: un savant aveugle<br />„ученый слепой“ — „слепой ученый“, un philosophe grec „греческий<br />философ“ — „философ грек“ (см. ниже); а такие сочетания, как un peuple<br />ami, une nation amie (также une maоtresse femme) могут пониматься то<br />как сочетания существительного с прилагательным („дружественный народ“,<br />„дружественная нация“ и т. п.), то как сочетания двух существительных,<br />как англ. boy messenger „мальчик-посыльный“, woman writer<br />„писательница“. </p>
<p>
<p>В германских языках подобные сомнения возникнуть, как правило, не<br />могут. В очень раннее время прилагательные заимствовали ряд окончаний у<br />местоимений и затем выработали своеобразное различие между сильным и<br />слабым склонением. Последнее характеризовалось первоначально элементом<br />-n, который восходит к одному из склонений существительных и<br />распространился постепенно на все прилагательные; эти окончания<br />употреблялись главным образом после определяющего слова типа<br />определенного артикля. В некоторой степени такое положение дел<br />сохранилось в немецком языке, где существуют такие специфические формы<br />прилагательных, как ein alter Mann „старый человек, старик“, der alte<br />Mann, alte Mдnner, die alten Mдnner и т.п. В исландском языке до сих<br />пор сохраняется прежняя сложная система флексий прилагательного, но<br />другие скандинавские языки значительно упростили ее, хотя и сохранили<br />некоторое различие между сильными и слабыми формами, например датск. en<br />gammel mand, den gamle mand „старик“. </p>
<p>
<p>В древнеанглийском языке картина была примерно той же, что и в<br />немецком. Но с течением времени фонетические и другие изменения создали<br />систему, в корне отличную от прежней. Некоторые окончания, например<br />окончания, содержащие r, совершенно исчезли; то же произошло и с<br />окончаниями -е и -en, которые прежде играли очень важную роль как в<br />системе существительных, так и в системе прилагательных. Окончание -s,<br />которое ранее употреблялось в качестве окончания родительного падежа<br />единственного числа прилагательных (мужского и среднего рода), теперь<br />совершенно исчезло. И прилагательные имеют теперь единую форму во всех<br />падежах и в обоих числах независимо от того, предшествует им<br />определенный артикль или нет. С другой стороны, упрощение флексий<br />существительного, хотя и весьма значительное, не было проведено так<br />последовательно, как у прилагательных. Здесь окончание -s оказалось<br />особенно устойчивым и превратилось в характерную черту существительных,<br />в то время как все следы индоевропейского согласования совершенно<br />исчезли. Таким образом, приходится констатировать, что в сочетаниях the<br />old boy&#8217;s (родительный падеж) и the old boys&#8217; (множественное число) old<br />является прилагательным, поскольку оно не имеет окончания, a boys<br />является существительным, поскольку оно имеет окончание -s. </p>
<p>
<p>Когда мы употребляем the blacks „черные“, прилагательное black<br />становится полностью субстантивированным; подобным же образом является<br />существительным и the heathens „язычники“, в то время как the heathen<br />„язычник“, „языческий“ продолжает оставаться прилагательным, хотя оно<br />не сопровождается существительным, а лишь употребляется по терминологии<br />многих грамматик в функции существительного. Таким образом, у Шекспира<br />(„Генрих V“, III. 5. 10) в предложении „Normans, but bastard Normans,<br />Norman bastards“ первое сочетание состоит из прилагательного bastard<br />„незаконнорожденный“ и существительного Normans „норманны“, а второе —<br />из прилагательного Norman „норманский“ и существительного bastards<br />„незаконнорожденные“. </p>
<p>
<h3>ВЕЩЕСТВО И КАЧЕСТВО </h3>
<p>
<p>Наш краткий обзор показал, что, хотя формальные различия между<br />прилагательным и существительным не одинаково отчетливы во всех<br />рассматриваемых языках, все же существует тенденция отмечать эти<br />различия. Легко увидеть также, что там, где это различие проводится,<br />распределение слов на два разряда в основном бывает одинаковым: слова,<br />обозначающие такие понятия, как „камень“, „дерево“, „нож“, „женщина“,<br />во всех языках являются существительными, а слова со значением<br />„большой“, „старый“, „яркий“, „серый“ во всех языках представляют собой<br />прилагательные. Такое соответствие наводит нас на мысль, что различие<br />между существительными и прилагательными не может быть чисто случайным<br />по-видимому, существует какая-то глубокая причина, какое-то логическое<br />или психологическое („понятийное“) основание, к установлению которого<br />мы теперь и перейдем. </p>
<p>
<p>Очень часто приходится слышать, что существительные обозначают<br />вещества (лиц или предметы), а прилагательные — качества, свойственные<br />этим предметам. Это определение, вероятно, лежит в основе с амого<br />названия (англ. substantive; ср. substance „субстанция, вещество“), но<br />оно не может считаться вполне удовлетворительным. Названия многих<br />„веществ“ настолько очевидно связаны с качеством, что понятия<br />„вещество“ и „качество“ нельзя разъединить: the blacks „черные“,<br />eatables „съедобные (продукты)“, desert „пустыня“, a plain „равнина“<br />надо назвать существительными, и они действительно трактуются в языке<br />как таковые. Без сомнения, и другие существительные, происхождение<br />которых сейчас забыто, первоначально представляли собой название<br />качества, выделенное затем говорящими. Таким образом, лингвистически<br />различие между „веществом“ и „качеством“ не может иметь большого<br />значения. С философской же точки зрения можно утверждать, что мы<br />познаем вещества только через их качества; сущность каждого вещества<br />состоит в сумме тех качеств, которые мы в состоянии воспринять (или<br />понять) как связанные друг с другом. Прежде считалось, что вещества<br />представляют собой вещи в себе, а качества сами по себе не существуют.<br />Теперь наблюдается обратная тенденция: считать субстанцию или<br />„субстрат“ различных качеств фикцией, в той или иной степени<br />обусловленной навыками мышления, и утверждать, что в конечном счете<br />именно качества составляют реальный мир, т. е. все, что может быть<br />воспринято и иметь значение для нас <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn1" name="_ftnref1"></a>. </p>
<p>
<p>Независимо от того, насколько убедительными покажутся читателю<br />изложенные доводы, он должен признать, что прежнее определение<br />бессильно разрешить загадку так называемых „абстрактных<br />существительных“, например wisdom „мудрость“, kindness „доброта“,<br />которые во всех отношениях являются существительными, трактуются как<br />таковые во всех языках, но все же явно обозначают те же самые качества,<br />что и прилагательные wise „мудрый“ и kind „добрый“. Таким образом, в<br />этих существительных нет ничего вещественного. Какое бы определение мы<br />ни дали существительным, приведенные слова всегда будет трудно подвести<br />под это определение, а поэтому лучше пока оставить их. Мы вернемся к<br />ним несколько позже (см. гл. X). </p>
<p>
<h3>СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ </h3>
<p>
<p>Отвлекаясь пока от „абстрактных“ существительных, можно найти<br />разрешение проблемы в том, что существительные в целом более<br />специальны, чем прилагательные; существительные применимы к меньшему<br />числу предметов, чем прилагательные. Если перевести это на язык<br />логиков, то можно сказать, что объем существительных меньше, а<br />содержание больше, чем у прилагательных. Прилагательное обозначает и<br />выделяет одно качество, одно характерное свойство, а существительное<br />для всякого, кто его понимает, включает в себя много характерных черт;<br />по ним слушатель узнает лицо или предмет, о котором идет речь. В чем<br />состоят эти черты, как правило, не указывается в самом названии; даже в<br />случае описательного названия избираются лишь один-два наиболее важных<br />признака, а остальные признаки подразумеваются: ботаник очень легко<br />узнает дикий гиацинт (по-английски bluebell — букв. „голубой<br />колокольчик“) или куст ежевики (по-английски blackberry — букв. „черная<br />ягода“), даже если в данное время года у первого нет голубых цветов, а<br />у второго черных ягод <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn2" name="_ftnref2"></a>. </p>
<p>
<p>Различие между обоими разрядами особенно отчетливо проявляется<br />тогда, когда одно и то же слово может употребляться в обеих функциях.<br />Существует большое количество субстантивированных прилагательных, но их<br />значение бывает всегда более специальным, чем значение соответствующих<br />прилагательных; ср., например, cathedral „собор“ (франц. une<br />cathйdrale, исп. un catedral), the blacks „черные“ (т. e. негры),<br />natives „туземцы“ и „устрицы“, sweets „сладости“, evergreens<br />„вечнозеленые растения“ и т.п. То же самое наблюдается и тогда, когда<br />функция прилагательного исчезает, например в словах tithe „десятая<br />часть, десятина“ (первоначально числительное „десятки“), friend „друг“<br />(первоначально причастие от глагола со значением „любить“); ср. еще<br />такие латинские и греческие причастия, как fact „факт“, secret<br />„секрет“, serpent „змея“, Orient „Восток“, horizon „горизонт“. </p>
<p>
<p>И наоборот, если существительное превращается в прилагательное, его<br />значение становится менее специальным. Так, например, французские слова<br />rose, mauve, puce и др. имеют более широкое значение, когда они<br />представляют собой прилагательные, обозначающие цвета („розовый“,<br />„розовато-лиловый“, „красновато-бурый“), чем тогда, когда они являются<br />существительными („роза“, „мальва“, „блоха“); их можно применить к<br />большему количеству предметов, поскольку они коннотируют только одно из<br />свойств, составляющих сущность предметов, которые обозначались этими<br />словами в их первоначальном значении <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn3" name="_ftnref3"></a>. </p>
<p>
<p>Можно привести примеры такого перехода и из английского языка: chief<br />„главный“, choice „отборный“, dainty „утонченный“ (первоначально<br />„лакомство“), level „ровный“, kindred „родственный“ (первоначально<br />„родство“). </p>
<p>
<p>Латинское прилагательное ridiculus, по Бреалю („Melanges de<br />mythologie et de linguistique“, Paris, 1882, 6. 171), возникло из<br />существительного среднего рода ridiculum „посмешище“, образованного так<br />же, как curriculum, cubiculum, vehiculum. В применении к живым<br />существам оно принимало окончания мужского и женского рода — ridiculus,<br />ridicula и благодаря этому стало прилагательным; но в то же время его<br />значение стало несколько более общим, и элемент предметного значения<br />отпал. </p>
<p>
<p>Постепенное превращение существительного в прилагательное<br />наблюдается в так называемых слабых прилагательных в германских языках.<br />Как указал Остгофф, они восходят к типу образования, аналогичному гр.<br />strabon „косоглазый“ (сущ.) при прилагательном strabos „косой“, лат.<br />Cato, Catonis „хитрец“ при прилагательном catus, Macro при<br />прилагательном macer „худощавый“. В германских языках эти формы<br />распространялись постепенно, но сначала они, подобно греческим и<br />латинским словам, представляли собой лишь прозвище и, таким образом,<br />имели индивидуальный характер. Как говорит Остгофф, латинские имена М.<br />Porcius Cato, Abudius Rufo в немецком переводе означают приблизительно<br />М. Porcius der Kluge „Марк Порций Мудрый“, Abudius der Rote „Абудий<br />Рыжий“; с тем же окончанием мы находим формы в древневерхненемецком<br />языке, например Ludowig ther snello „Людовик Быстрый“, а также слабые<br />формы прилагательного в сочетаниях Karl der GroЯe „Карл Великий“,<br />Friedrich der Weise „Фридрих Мудрый“, August der Starke „Август<br />Сильный“ в современном немецком языке. Определенный артикль здесь<br />вначале не требовался: ср. др. -исл. Brage Gamle „старик“ и лишь позже<br />Are enn (hinn) gamle. Также и в „Беовульфе“ beahsele beorhta „зал колец<br />— сверкающий“ первоначально должно было трактоваться как сочетание двух<br />существительных, из которых второе является приложением; то же<br />относится и к hrefen blaca „ворон — черное существо“. Сочетание южr se<br />goda sжt | Beowulf, сначала означавшее „там сидел доблестный муж, (а<br />именно) Беовульф“, аналогично сочетанию y жr se cyning sжt, Beowulf<br />,,там сидел король Беовульф“; однако впоследствии se goda стало<br />связываться больше со словом Beowulf или с другим существительным; это<br />образование было распространено на существительные среднего рода (в<br />древнейшем английском эпосе этого еще нет) и в конце концов<br />превратилось в регулярный способ образования определенной формы<br />прилагательных перед существительными. Количество слов, которые требуют<br />слабой формы прилагательного, все время возрастает, особенно в немецком<br />языке. В результате постепенного развития, в ходе которого эти формы<br />стали такими же прилагательными, какими были старые „сильные“ формы,<br />прежний индивидуализирующий характер оказался утраченным. Значение этих<br />слов стало еще более общим, чем было прежде, хотя еще и до сих пор<br />можно сказать, что (der) gute (Mann) более специально, чем (ein) guter<br />(Mann) „хороший человек“. </p>
<p>
<p>Балли („Traitй de stylistique franзaise“, 305) обращает внимание на<br />другое следствие субстантивации прилагательного: Vous кtes un<br />impertinent „Вы — наглец“ более фамильярно и выразительно, чем Vous<br />кtes impertinent „Вы наглы“. Здесь субстантивация достигается просто<br />путем прибавления неопределенного артикля. То же наблюдается и в других<br />языках: ср., например. Не is a bore „Он надоеда“ и Не is tedious „Он<br />нуден“; Er ist ein Prahlhans „Он хвастунишка“ и Er ist prahlerisch „Он<br />хвастлив“. Подобным же образом обстоит дело со словами с<br />уменьшительно-ласкательным оттенком: You are a dear „Ты душка“ более<br />выразительно, чем You are dear „Ты (мне) дорог“, которое едва ли<br />употребляется. Причина этого ясна: существительные выразительнее<br />прилагательных, потому что они более специальны, хотя и выражают то же<br />самое понятие. </p>
<p>
<p>Из этого определения вытекает, что самые специальные из<br />существительных — имена собственные — не могут быть превращены в<br />прилагательные (или в адъюнкты; см. ниже), не теряя характера имен<br />собственных и не приобретая более общего значения. Нетрудно заметить,<br />что в сочетании the Gladstone ministry „гладстоновское министерство“,<br />т. е. министерство, возглавляемое Гладстоном, Gladstone —<br />прилагательное находится в таком же отношении к Gladstone — имени<br />собственному, как Roman „римский“ к Rome „Рим“ или English „английский“<br />к England „Англия“. Более общее значение прилагательного еще заметнее в<br />таких случаях, как Brussels sprouts „брюссельская капуста“ (которая<br />может быть выращена и в другом месте) или Japan table (т. е. стол,<br />полированный по способу, изобретенному в Японии) <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn4" name="_ftnref4"></a>. </p>
<p>
<h3>ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ ОДНОГО РАЗРЯДА В ДРУГОЙ </h3>
<p>
<p>Обратимся теперь к таким случаям, где адъективный и субстантивный<br />элементы одной и той же группы могут более или менее свободно меняться<br />местами. Кутюра (Couturat), который в целом склонен умалять различие<br />между прилагательными и существительными, возможно, из-за небольших<br />формальных различий между этими разрядами слов в его родном языке,<br />приводит такие примеры: un sage sceptique est un sceptique sage<br />„cкeптичecкий мудрец — это мудрый скептик“; un philosophe grec est un<br />grec philosophe „греческий философ — это философ грек“ и делает вывод,<br />что отличие здесь лишь в оттенке; одно из качеств выделяется как более<br />существенное или более важное и интересное в данной ситуации: ведь<br />очевидно, что человек — прежде всего грек, а потом уже философ, „но тем<br />не менее мы скорее говорим о греческих философах, чем о философских<br />греках“ („Revue de mйtaphysique et de Morale“, 1912, 9). </p>
<p>
<p>Трудно сказать, которое из этих двух понятий важнее или интереснее.<br />Но если применить упомянутый выше критерий, станет ясно, почему,<br />выбирая между двумя способами обозначения (греки, которые являются<br />философами, или философы, которые являются греками), мы, естественно,<br />делаем философов (более специальное понятие) существительным, а греков<br />(более общее понятие) прилагательным и говорим греческие философы (les<br />philosophes grecs), а не наоборот — les Grecs philosophes. Известная<br />немецкая книга носит название „Griechische Denker“ „Греческие<br />мыслители“. „Denkende Griechen“ „мыслящие греки“ звучало бы гораздо<br />слабее, поскольку прилагательное denkend имеет более широкое и неясное<br />значение, чем существительное Denker. Последнее сразу же выделяет тех,<br />кто мыслит глубже и профессиональнее, чем обычные „мыслящие“ люди. </p>
<p>
<p>Еще один пример. Голсуорси где-то пишет: Having been а Conservative<br />Liberal in politics till well past sixty, it was not until Disraeli&#8217;s<br />time that he became a Liberal Conservative „Он был консервативным<br />либералом в политике, пока не достиг седьмого десятка, и только во<br />времена Дизраэли стал либеральным консерватором“. Слова conservative и<br />liberal становятся существительными (и принимают -s во множественном<br />числе), когда они обозначают членов двух политических партий; очевидно,<br />это более специальное понятие, чем то, которое передается данными<br />словами, когда они являются прилагательными <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn5" name="_ftnref5"></a>. </p>
<p>
<p>Если мы сравним два выражения: a poor Russian „бедный русский“ и a<br />Russian pauper „русский нищий“, мы увидим, что существительное Russian<br />более специально, чем существующее прилагательное, поскольку оно<br />означает „мужчину или женщину“. С другой стороны, pauper более<br />специально, чем poor, которое можно применить к целому ряду предметов,<br />кроме людей; pauper имеет значение еще более специальное, чем a poor<br />person, поскольку первое обозначает человека, который имеет право на<br />милостыню или получает ее <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn6" name="_ftnref6"></a>. </p>
<p>
<h3>ДРУГИЕ СОЧЕТАНИЯ </h3>
<p>
<p>Правило большей сложности и большей специализации существительных,<br />таким образом, остается в силе во всех тех случаях, когда есть<br />возможность сравнить существительное и прилагательное с одинаковым<br />значением; но можно ли применить это правило к другим случаям? Можно<br />ли, например, сказать, что в любом сочетании прилагательного и<br />существительного первое всегда менее специально, чем последнее? В<br />подавляющем большинстве случаев, без сомнения, этот критерий остается<br />верным, хотя бы на основании простого арифметического подсчета. <em>Наполеон Третий </em>: Наполеонов немного, но существует огромное количество лиц и предметов, которые являются третьими по порядку. <em>Новая книга </em>: количество новых вещей превосходит количество существующих книг. <em>Исландский крестьянин </em>: справедливо, что крестьян в мире гораздо больше, чем исландцев, но прилагательное <em>исландский </em> приложимо к значительно большему количеству предметов и лиц: <em>исландские горы, исландские водопады, исландские овцы, исландские лошади, исландские свитеры </em><br />и т. д. Некоторые из моих критиков возражали против приведенного мною<br />примера a poor widow „бедная вдова“; по их мнению, если заменить слово<br />poor „бедный“ словом rich „богатый“, то станет неясным, кого существует<br />в мире больше — богатых людей или вдов? Однако они упускают из виду,<br />что слово rich „богатый“ может сочетаться со словами town „город“,<br />village „деревня“, country „страна“, mine „шахта“, spoil „добыча“,<br />store „запас“, reward „награда“, attire „одежда“, experience „опыт“,<br />sculpture „скульптура“, repast „угощение“, cake „пирожное“, cream<br />„сливки“, rime „рифма“ и т. д. <em>Атлантический океан </em>:<br />прилагательное встречается, например, в стихотворениях Шелли в<br />сочетании с существительными cloud „облако“, wave „волна“ и islet<br />„островок“. Даже прилагательное <em>редкий, </em> хотя оно и означает<br />„не часто встречающийся“, может быть приложимо к бесчисленным<br />предметам, людям, камням, деревьям, умственным способностям и, таким<br />образом, не выпадает из приведенного определения. Но, конечно, нужно<br />признать, что числовой критерий применим не всегда, так как<br />прилагательные и существительные, которые могут сочетаться, очень часто<br />оказываются несоизмеримыми: мы говорим о <em>сером камне, </em> но кто скажет, какое из слов применимо к большему количеству предметов — слово ли <em>серый </em>или слово <em>камень </em>?<br />Однако применимость к большему или меньшему количеству предметов<br />составляет лишь одну сторону понятия „общий“ и „специальный“. И я<br />склонен придавать большее значение комплексу качеств, заключенных в<br />существительном, в отличие от выделения одного качества у<br />прилагательного. Сочетание ряда признаков у существительного настолько<br />значительно, что в очень редких случаях можно получить полное<br />представление о существительном даже путем нагромождения одного<br />прилагательного на другое: всегда останется, по выражению Бертельсена,<br />неопределимый х — ядро, которое может считаться „носителем“ выделенных<br />качеств. Это лежит в основе старого определения существительного как<br />слова, обозначающего субстанцию; таким образом, в этом определении есть<br />доля истины, но не вся истина. Если приводить сравнения, то<br />существительные можно уподобить кристаллизации качеств, которые в<br />прилагательных представлены в жидком состоянии. </p>
<p>
<p>Необходимо также упомянуть, что в современных языках есть целый ряд<br />существительных, имеющих в высшей степени обобщенное значение: <em>вещь, тело, существо. </em><br />Но это „обобщенное“ значение имеет совершенно иной характер, чем<br />значение прилагательных: подобные существительные очень часто<br />употребляются для суммарного обозначения целого ряда бесспорно<br />вещественных понятий ( <em>все эти предметы — </em>вместо перечисления<br />книг, бумаг, одежды и т. п.). Такое употребление весьма обычно для<br />философского и абстрактного научного мышления. В повседневной речи они<br />могут неточно употребляться вместо специальных существительных, которые<br />либо отсутствуют в языке, либо забыты (ср. англ. thingummybob, нем.<br />Dingsda). В других случаях они встречаются редко, за исключением<br />сочетании с прилагательными, где они скорее являются своего рода<br />грамматическим средством для субстантивации прилагательных, как,<br />например, англ. one. (Ones в сочетании the new ones является заменой<br />существительного, упомянутого несколько выше; в сочетании же her young<br />ones, если речь идет о птице, оно восполняет отсутствие<br />существительного, соответствующего слову children „дети“). Это<br />обусловливает их употребление в сложных местоимениях: англ. something<br />„что-то“, nothing „ничего“, франц. quelquechose „что-то“, датск.<br />ingenting, англ. somebody „кто-то“ и т. п. С другой стороны, если язык<br />обладает способом образования прилагательных, в нем могут появиться<br />весьма специализированные прилагательные, например: a pink-eyed cat<br />„кошка с конъюнктивитом глаз“, a ten-roomed house „дом в десять<br />комнат“. Эти примеры выдвигались против моей теории: кошек гораздо<br />больше, чем живых существ с конъюнктивитом и т. п. Однако такое<br />возражение, как мне кажется, не опровергает теорию в целом в том виде,<br />в каком она была изложена здесь: нужно помнить, что подлинное<br />прилагательное в приведенных примерах — это pink и ten соответственно. </p>
<p>
<p>Из сказанного становится ясным, кроме того, что и так называемые<br />степени сравнения (greater „больше“, greatest „самый большой“), как<br />правило, присущи только прилагательным: они могут иметь дело только с<br />одним качеством. Чем более специально понятие, тем меньше необходимости<br />в степенях сравнения. И там, где мы встречаем употребление форм<br />сравнительной и превосходной степени существительных, мы обнаруживаем,<br />что и они выделяют лишь одно качество и, таким образом, передают то же<br />понятие, как если бы они были образованы от настоящих прилагательных.<br />Ср. гр. basileuteros, basileutatos „царственнее“, „самый царственный“<br />(другие примеры см. у Дельбрюк а, Vergleichende Syntax der<br />indogermanischen Sprachen, StraЯburg, 1893, 1. 415), венг. szarnбr<br />„осел“, szamбrabb „глупее“, rуka „лиса“, rуkabb „хитрее“. Ср. также<br />финск. ranta „берег“, rannempi „ближе к берегу“, syksy „осень“,<br />syksymдnд „более поздней осенью“. См . также Pau l, Prinzipien der<br />Sprachgeschichte, изд . 7, Halle, 1909, § 250. </p>
<p>
<p>Последнее замечание. Мы не можем, основываясь на сложности качеств<br />или на специализации обозначения, в каждом конкретном случае решать,<br />что перед нами — существительное или прилагательное: это можно<br />установить на основе формальных критериев, притом различных в различных<br />языках. В этой главе была лишь сделана попытка установить, существует<br />ли что-нибудь в природе вещей и в нашем мышлении, что оправдывало бы<br />разделение на существительные и прилагательные, характерное для такого<br />большого количества языков. Разумеется, между этими двумя разрядами<br />слов нельзя провести четкой демаркационной линии, как хотели бы сделать<br />логики: творящие язык, а именно — обычные говорящие, не такие уж точные<br />мыслители. Но они и не лишены определенной логики; и как бы ни были<br />иногда расплывчаты контуры, основная линия классификации на<br />существительные и прилагательные, выраженная в грамматических формах,<br />всегда будет иметь логическое обоснование. Так обстоит дело и в данном<br />случае: существительные в целом характеризуются тем, что они имеют<br />более специальное значение, а прилагательные — тем, что они имеют более<br />общее значение, поскольку первые коннотируют определенный комплекс<br />качеств, а последние указывают на обладание лишь одним качеством <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftn7" name="_ftnref7"></a>. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref1" name="_ftn1"></a><br />Три слова substance (и substantive), substratum и subject представляют<br />собой дифференциацию аристотелевского to hupokeimenon „подлежащее“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref2" name="_ftn2"></a><br />Мое определение сходно с определением Пауля ( Pau l, Prinzipien der<br />Sprachgeschichte, изд. 7, Halle, 1909, § 251): „Прилагательное<br />обозначает про­стое свойство или свойство, трактуемое как простое;<br />существительное же за­ключает в себе целый ряд свойств“. Однако в<br />следующих строках Пауль, по-видимому, отходит от своего собственного<br />определения. Не лишним будет подчеркнуть, что, как мы увидим в<br />последующих теоретических рассуждениях и примерах, я вовсе не хочу<br />сказать, что „объем“ любого существительного всегда и при всех условиях<br />меньше, чем сфера употребления любого прилагательного: очень часто<br />численное сравнение случаев, в которых можно упот­ребить оба слова,<br />исключается самим характером случая. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref3" name="_ftn3"></a><br />Elle avait un visage plus rose que les roses „ Лицо у нее было розовее<br />, чем розы “ ( Andou x, Marie Claire, 234). Различение на письме между<br />des doigts roses „розовые пальцы“ и des gants paille „перчатки цвета<br />соломы“ является искусственным. Обратите внимание на недавно возникшее<br />прилагательное peupie, например Ses maniйres affables&#8230; un peu trop<br />expansives, un pen penple (P. Ролла н, Жан Кристоф, 6. 7) и Christophe,<br />beaucoup plus peuple que lui ( там же , 9, 48). </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref4" name="_ftn4"></a><br />Правила употребления прописных букв в словах, образованных от имен<br />собственных, меняются от языка к языку: ср. англ. French „французский“<br />во всех случаях, Frenchify „офранцуживать“; франц. franзais<br />„французский“ как прилагательное и название языка и Franзais „француз“,<br />franciser „офранцузить“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref5" name="_ftn5"></a><br />Другие примеры (например, у Честертона: Most official Liberals wish to<br />become liberal officials „Большинство официальных либералов хотят стать<br />либеральными чиновниками“), см. в „Modern English Grammar“, II, 8.14. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref6" name="_ftn6"></a><br />Милль пишет („Logic“, 15), что «не существует никакого различия между<br />значением round „круглый“ и a round object „круглый предмет“». Это до<br />не­которой степени справедливо для тех случаев, когда round является<br />предикативом (The ball is round „Шар круглый“ <em>= </em> is a round<br />object „является круглим предметом“), но к другим случаям определение<br />не подходит: так, в применении к круглому шару оно было бы<br />бессодержательной тавтологией. Только тогда, когда происходит полная<br />субстантивация прилагательного, можно сказать, что прилагательное<br />подразумевает понятие „предмета“. </p>
<p>
<p><a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/05.php#_ftnref7" name="_ftn7"></a><br />Эта глава несколько видоизменена по сравнению с „Sprogets logik“,<br />Copenhagen, 1913. Не внося существенных изменений в свою точку зрения,<br />я стремился учесть здесь критические замечания Эрлиха (S. Еhrlic h,<br />Sprеk och stil, 1914), Бертельсена (H. Bertelse n, Nordisk tidskrift,<br />1914), Шухардта (H. Schuchard t, Anthropos, 1914), Бекмана (N. Beckma<br />n, Arkiv fцr psykologi och pedagogik, 1922); ср. также Vendrye s, Le<br />langage, Paris, 1921, 153 и сл. </p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-5-sushhestitenye-i-prilagatelnye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Психолингвистические особенности языка СМИ</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/psixolingvisticheskie-osobennosti-yazyka-smi/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/psixolingvisticheskie-osobennosti-yazyka-smi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Леонтьев А.А.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/psixolingvisticheskie-osobennosti-yazyka-smi/</guid>
		<description><![CDATA[Массовая коммуникация – это один из видов общения. Общение же есть «не столько процесс внешнего взаимодействия изолированных личностей, сколько способ внутренней организации и внутренней эволюции общества как целого, процесс, при помощи которого только и может осуществляться развитие общества – ибо это развитие предполагает постоянное динамическое взаимодействие общества и личности»]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>
<p align="center"><b><a href="http://evartist.narod.ru/text12/06.htm#_top"></a></b></p>
<p>
<p><a name="з_01"></a>ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СМИ В СИСТЕМЕ ПРОЦЕССОВ ОБЩЕНИЯ </p>
<p>
<p>Массовая коммуникация – это один из видов общения. Общение же <br />есть «не столько процесс <i>внешнего взаимодействия изолированных личностей, <br /></i>сколько способ <i>внутренней организации и внутренней эволюции общества как <br />целого, </i>процесс, при помощи которого только и может осуществляться развитие <br />общества – ибо это развитие предполагает постоянное динамическое взаимодействие <br />общества и личности» (А.А. Леонтьев 1999, 21). Массовая коммуникация и является <br />основным видом процессов общения в обществе, наиболее непосредственно связанным <br />с его функционированием и развитием. Это основной механизм его саморегуляции. </p>
<p>
<p>Можно выделять различные виды или типы общения по различным параметрам <br />процессов общения. </p>
<p>
<p>Если разделять разные виды общения по параметру ориентированности (предмета <br />или содержания общения), можно выделить три таких вида. В <i>предметно <br />ориентированном общении </i>предметом (содержанием) является взаимодействие <br />людей в процессе совместной деятельности. В <i>личностно ориентированном общении <br /></i>предметом или содержанием являются личностные, психологические <br />взаимоотношения людей – то, что в обиходе и называется «выяснением отношений». </p>
<p>
<p>Наконец, в <i>социально ориентированном общении, </i>примером которого и <br />является массовая коммуникация, предметом или содержанием является социальное <br />взаимодействие внутри определенного социального коллектива или изменение системы <br />социальных (общественных) отношений в данном коллективе (обществе), его <br />социальной или социально-психологической структуры, содержания общественного <br />сознания или непосредственной социальной активности членов данного общества. В <br />этом случае одна часть общества воздействует на другую его часть с целью <br />оптимизации деятельности общества в целом, в частности увеличения его <br />социально-психологической сплоченности, его внутренней стабилизации, повышения <br />уровня сознательности или уровня информированности. </p>
<p>
<p>Субъектом такого социального взаимодействия является общество в целом (или <br />социальная группа), а субъектом обслуживающего это взаимодействие социально <br />ориентированного общения – человек или группа, которому (которой) общество <br />доверяет в данной конкретной ситуации выступать от своего лица: телекомментатор, <br />автор газетной рубрики или отдельной газетной статьи, тележурналист, берущий <br />интервью у политического деятеля, и т.п. </p>
<p>
<p>Итак, общение при помощи СМИ по первому параметру (ориентированность) <br />является типичным социально ориентированным видом общения. </p>
<p>
<p>Второй параметр классификации видов общения – это его психологическая <br />динамика, т.е. соотношение реального состояния реципиента и желаемого состояния, <br />на достижение которого и направлено общение. Здесь дать характеристику <br />интересующему нас виду общения достаточно трудно, так как психологические <br />функции СМИ исследованы недостаточно. </p>
<p>
<p>Третий параметр – семиотическая специализация общения. Она зависит от того, <br />какой именно вид СМИ мы рассматриваем. Так, в прессе и радио это собственно <br />языковое или речевое общение, в ТВ «задействованы», кроме того, другие знаковые <br />и образные средства. </p>
<p>
<p>Четвертый параметр – степень опосредованности, т.е. количество ступеней <br />опосредования процесса общения при условии содержательного тождества общения. <br />Такие ступени могут выполнять в отношении общения разные функции – <br />редактирующую, контролирующую, техническую, распространительную; однако на всех <br />ступенях сообщение сохраняет свое содержательное тождество. Общение при помощи <br />СМИ всегда является опосредованным в очень большой мере, хотя качественный <br />характер такого опосредования может быть различным. </p>
<p>
<p>Надо сказать, что в социально ориентированном общении, включая массовую <br />коммуникацию, <i>конструктивная </i>функция такого общения может – в <br />определенных случаях – подменяться <i>деструктивной. </i>Например, в ситуации <br />так называемой «психологической войны» целью общения как раз является <br />дестабилизация общества, его внутренняя разобщенность, дезинформация, вообще <br />нарушение оптимального функционирования этого общества. </p>
<p>
<p>В общении при помощи СМИ (радио, телевидения) параметры общения варьируются <br />довольно широко. Так, что касается психологической динамики общения, мы <br />ориентируемся на различные психологические характеристики аудитории. Это <br />определенный уровень знаний; определенная мотивация вступления в общение; <br />определенный Уровень и направленность интереса и внимания и т.п. Общаясь с <br />аудиторией через посредство радио и ТВ, мы, с одной стороны, опираемся на эти <br />характеристики, с другой – стремимся в той или иной мере изменить их. Что именно <br />мы стремимся изменить, и действительно изменяем, зависит от типа передачи и от <br />конкретной передачи. Психо логическое воздействие на аудиторию радио и ТВ может <br />осуществляться в сфере знаний (информирование, обучение), в сфере навыков или <br />умений той или иной деятельности (обучение), в сфере собственно деятельности в <br />ее реальном осуществлении (внушение, убеждение; речь идет о сообщении <br />непосредственно значимой информации типа прогноза погоды на завтра), в сфере <br />мотивов и потребностей, установок, ценностных ориентации (убеждение) и т.п. </p>
<p>
<p>Здесь особенно существенно подчеркнуть, что общение по радио и ТВ, как и <br />практически любое другое общение, не является однонаправленным ни с точки зрения <br />структуры коммуникативной сети, ни с точки зрения самого процесса общения. <br />Действительно, в радио и ТВ имеется обратная связь, по крайней мере, двоякого <br />рода. Во-первых, это специальные интерактивные каналы – такие, как письма, <br />звонки на телестудию, вопросы-ответы в прямом эфире и пр. Обратная связь <br />подобного рода изменяет и совершенствует организацию общения, но на сам процесс <br />общения непосредственно не влияет – если не считать некоторой возможной <br />коррекции в стиле общения. Гораздо более значим второй вид обратной связи. Это <br />представление коммуникатора о возможной и ожидаемой реакции реципиента. Выступая <br />перед телекамерой, я не вижу своей аудитории (студийные «шоу» с подобранной <br />массовкой можно исключить из рассмотрения); но, зная, на кого я рассчитываю <br />выступление, и имея достаточный опыт непосредственного общения с такой <br />аудиторией, я могу с достаточной степенью уверенности предсказать, какое <br />воздействие окажет мое выступление и какова может быть реакция слушателя <br />(зрителя). А, зная это, имея своего рода внутреннюю мерку, я могу гибко <br />контролировать процесс общения. </p>
<p>
<p>Думается, именно этот вид обратной связи, который можно назвать <i>скрытой <br />обратной связью, </i>является основным для радио и телевидения. И для <br />психологической динамики общения он особенно интересен; мы не только изменяем <br />психику реципиента в нужном нам направлении, но и сами гибко приспосабливаем <br />свою психику к задаче и условиям общения. </p>
<p>
<p>Говоря об обратной связи и соответственно об актуальном или возможном <br />(латентном) моделировании аудитории общения при помощи СМИ, необходимо упомянуть <br />и о процессе так называемой <i>самоподачи. </i>Эта передача коммуникатором <br />информации о самом себе, которая способствует созданию у аудитории такой модели <br />коммуникатора (имиджа), которую он считает оптимальной в плане достижения целей <br />общения (ср. в этой связи: А.А. Леонтьев 1990). В практическом социально <br />ориентированном общении эта самоподача всегда имеет место. Так, например, <br />интересно проследить механизм самоподачи в телевизионных выступлениях М. <br />Леонтьева или – в особенности – в газетных материалах М. Соколова и А. <br />Архангельского. </p>
<p>
<p>Процессы массовой коммуникации по своей природе многофункциональны. Наряду с <br />социально ориентированным общением, ради которого, строго говоря, только и <br />существуют средства массовой информации, массовая коммуникация предполагает и <br />реализацию не непосредственно социальных функций. Так, например, телевидение, <br />наряду с информированием и прямым социальным воздействием в той или иной форме <br />реализует и потребность аудитории в релаксации, в игровой деятельности и т.п. </p>
<p align="center"><a name="з_02"></a><b>ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ <br />РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ</b> </p>
<p>
<p>Цель речевого воздействия – это определенная организация <br />деятельности людей (аудитории или отдельного реципиента). Воздействуя на <br />аудиторию или реципиента, мы стремимся выделить факторы, влияющие на эту <br />деятельность, и избирательно воздействовать на них. Но ясно, что при таком <br />понимании психологическое воздействие не есть пассивное подчинение чужой воле: <br />оно предполагает борьбу и сознательную оценку значимости мотивов, более или <br />менее осознанный выбор из ряда возможностей. Речевое воздействие служит для <br />облегчения осознания ситуации, ориентировки в ней, подсказывает реципиенту <br />известные основания для выбора, осуществляет сдвиг в его системе ценностей, <br />убеждений и социальных установок. Одним словом, оно осуществляет <i>изменения в <br />деятельности через изменения в личности.</i> </p>
<p>
<p>Для этой цели можно воспользоваться одним из трех способов. Но прежде чем на <br />них остановиться, нам надо ввести два важных понятия. </p>
<p>
<p><i>Поле значений </i>реципиента или аудитории – это структура усвоенного <br />человеком общественного опыта, та объективная «сетка», через которую он <br />воспринимает мир, расчленяет и субъективно интерпретирует его. </p>
<p>
<p><i>Смысловое поле </i>реципиента или аудитории – это соотнесенность системы <br />значений с выраженными в них мотивами, включенность значений в систему личности <br />и деятельности реципиента. Как однажды выразился известный психолог А.Н. <br />Леонтьев, смысл – это «для-меня-значение». </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Итак, первый способ воздействия – ввести в поле значений <br />реципиента новые значения, сообщить ему такие новые знания о действительности, <br />на основе которых он изменит свое поведение или, по крайней мере, свое отношение <br />к этой действительности. Это <i>воздействие через информирование. </i>Здесь мы <br />сообщаем реципиенту о новых для него событиях (скажем, о террористическом акте <br />11 сентября 2001 года). </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Второй способ воздействия: изменить поле значений реципиента, не <br />вводя в него новых элементов, т.е. изменить понимание реципиентом событий и их <br />взаимосвязи. Это тоже информирование, но на другом уровне, когда событие уже <br />известно, но благодаря воздействию оно интерпретируется реципиентом по-другому. <br />Например, когда сообщается о том, кто именно ответственен за гибель людей во <br />Всемирном торговом центре в Нью-Йорке, сам факт этой гибели уже известен, <br />известно и о существовании Бен Ладена и его организации; новой является только <br />их связь друг с другом. </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Третий способ воздействия: не сообщая вообще никакой новой <br />информации об элементах поля значений (о событиях) или об их взаимосвязи, <br />изменить отношение реципиента к этим элементам или событиям. Это <i>воздействие <br />через убеждение. </i>Мы не сообщаем реципиенту ничего, чего бы он уже не знал, <br />но то, что он знает, представляем для него в новом свете. Например, мы можем <br />связать известную ему информацию с мотивом, иерархически (в структуре его <br />личности) более высоким или, напротив, более «низким», бытовым, – скажем, если <br />убедим его, что переход на зональную систему оплаты поездок на московском метро <br />будет финансово выгоден лично для него (см.: А.Н. Леонтьев 1968). </p>
<p>
<p>Успех воздействия через убеждение связан с моделированием смыслового поля <br />реципиента (аудитории). Коммуникатор должен представить себе смысловое поле <br />реципиента в момент воздействия и после него, представлять себе характер и <br />направление тех изменений в смысловом поле реципиента, которых он должен <br />добиться в результате воздействия. Изучение роли и механизмов такого <br />моделирования в процессах массовой коммуникации представляет собой <br />самостоятельную и чрезвычайно важную научную задачу. </p>
<p>
<p>Речевое воздействие в психологическом (психолингвистическом) плане в том и <br />состоит, что на основе двойного моделирования смыслового поля реципиента <br />(наличного и желаемого его состояния) и на основе своего представления о <br />соотношении смыслового поля и системы значений (поля значений) коммуникатор <br />кодирует желаемые изменения в смысловом поле реципиента в виде языкового <br />(речевого) сообщения. Реципиент же, воспринимая это сообщение, декодирует его и <br />«извлекает» из него скрытую за внешним планом (планом значений) глубинную <br />информацию, значимую для его личности и деятельности. </p>
<p>
<p>Это значит, что коммуникатор должен уметь не только объективно выразить в <br />словах и конструкциях то или иное содержание, но и сделать это единственно <br />целесообразным (или, по крайней мере, оптимальным) способом. Необходимыми для <br />этого умениями владеют далеко не все носители языка и даже далеко не все <br />профессиональные сотрудники СМИ. </p>
<p align="center"><a name="з_03"></a><b>СОЦИАЛЬНЫЕ И <br />СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ОБЩЕНИЯ</b> </p>
<p>
<p>Ниже мы затрагиваем только те функции общения, которые <br />характерны для общения при помощи СМИ: </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Оптимизация деятельности общества, <br /></i>обеспечение его полноценного функционирования и развития. Здесь с наибольшей <br />очевидностью реализуется социальная сущность общения в целом. В конечном счете <br />ТВ, радио, пресса суть способы, которыми общество как целое общается с <br />отдельными членами этого общества или малыми группами внутри него и воздействует <br />на них. Другое дело, что для большей эффективности такого общения оно нередко <br />может быть персонифицировано, вложено в уста конкретного человека, пользующегося <br />у аудитории доверием, высоким престижем и симпатиями. </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Функция контакта, </i>имеющая место в ситуации <br />общения в социальной группе даже тогда, когда эта группа не объединена общими <br />целями, мотивами и средствами деятельности. Для нас эта функция интересна в <br />данном случае, прежде всего потому, что она наряду с другими функциями общения <br />играет значительную роль в формировании группового сознания. Радио и ТВ <br />сплачивают, приближают друг к другу людей, не знакомых друг с другом и не <br />имеющих ничего субъективно общего, дают им ощущение психологического единства. </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Функция социального контроля. </i>Радио и ТВ, в <br />известной мере также и пресса – мощный канал, через который общество доводит до <br />каждого из своих членов систему социальных норм, этических и эстетических <br />требований; при посредстве радио и телевидения перед аудиторией «проигрываются» <br />ситуации и способы поведения, получающие у общества положительную оценку (и сам <br />процесс «позитивного санкционирования» такого поведения обществом) и, наоборот, <br />такие ситуации, которые оцениваются обществом отрицательно (и сам процесс <br />«негативного санкционирования»). Этот аспект социальной значимости радио и <br />телевидения с особенной ясностью проявляется в передачах развлекательного <br />характера: вместе с удовлетворением узко личностных потребностей реципиент <br />получает от них и мощный социально-психологический заряд, видя, «как надо» и <br />«как не надо» вести себя в той или иной ситуации и – если передача является <br />художественной – осуществляя так называемое «перенесение» себя на героя, как бы <br />переживая данную ситуацию и ее оценку вместе с ним. Отсюда, кстати, совершенно <br />очевидно, что любая «развлекательная» передача, особенно по ТВ, должна в идеале&nbsp; <br />отвечать критерию художественности. Но если ее социальная направленность <br />неадекватна интересам общества, эта художественность поворачивается обратной <br />стороной: так, фильм С.С. Говорухина «Ворошиловский стрелок», бесспорно <br />высокохудожественный, в то же время отнюдь не может рассматриваться как <br />трансляция поведенческого образца. </p>
<p>
<p>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Функция социализации личности, </i>т.е. <br />воспитательная функция. Имеется в виду привитие формирующейся личности тех черт, <br />которые желательны с точки зрения общества. </p>
<p>
<p align="center"><b><a href="http://evartist.narod.ru/text12/06.htm#_top"></a></b></p>
<p>
<p align="center"><a name="з_04"></a><b>ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЩЕНИЯ И ЯЗЫК <br />СМИ</b> </p>
<p>
<p>Как параметры общения (например, его ориентированность), так и <br />его социальные функции отражаются и в формальных, прежде всего речевых и <br />языковых характеристиках процессов общения. Характерный пример того, как связана <br />с языком радио социальная ориентированность радиовещания, – это существование <br />специальных норм реализации интонационных типов, норм, резко отличающих <br />радиоречь от бытового межличностного общения. С этой точки зрения очень <br />показательно, что вырванная из контекста радиопередачи и из ситуации восприятия <br />радио интонация диктора воспринимается слушателем как абсолютно неестественная; <br />в то же время на своем месте эта интонация не представляет для слушателя ничего <br />особенного (см.: Бернштейн 1977). Характерный пример того, как отражаются в <br />языке социальные функции СМИ, – это особенности отбора и употребления лексики и <br />вообще функционально-стилистическая специфика радиоречи. Радиоречь, как правило, <br />не разговорна, но она и не «книжна», и мера того и другого в значительной мере <br />определяется ее конкретными социальными задачами. Так, передачи для молодежи <br />отличны по своему словарному составу и по стилистическому оформлению <br />высказываний от передач, рассчитанных на недифференцированную аудиторию. </p>
<p>
<p>Мы не случайно привели здесь в качестве примера именно радио. Дело в том, что <br />в радиопередаче налицо прямой контакт между коммуникатором и его аудиторией, в <br />то время как в ТВ этот контакт во многих случаях опосредован собранной в студии <br />«живой» аудиторией. Это различие сильно сказывается в речевых и языковых <br />особенностях ТВ. К ситуации радио наиболее близки информационные (новостные) <br />передачи. </p>
<p>
<p>Кроме параметров общения и его социальных функций, есть еще один фактор или <br />группа факторов, влияющих на язык СМИ: это конкретная ситуация восприятия, как, <br />например, невозможность вернуться к уже прослушанному, возможность <br />двусмысленного понимания и т.д. Именно этой стороне радиоречи уделяется основное <br />внимание в работах лингвистов (см., например: Зарва 1971). </p>
<p>
<p>С нашей точки зрения, культура речи в СМИ – это прежде всего умение выбрать и <br />употребить языковые средства таким образом, чтобы они соответствовали параметрам <br />общения, специальным функциям СМИ как вида общения и условиям восприятия текста. <br />Легко видеть, какую существенную роль в повышении культуры речи может сыграть <br />экспериментальное исследование восприятия слушателем (читателем, зрителем) <br />текстов СМИ. Такие работы, в свое время начатые, к сожалению, сейчас очень <br />редки. </p>
<p align="center"><a name="з_05"></a><b>ФАКТ</b> </p>
<p>
<p>Независимо от каждого отдельного человека существует объективная <br />реальность. Конечно, и сами люди со своими мыслями, чувствами, отношениями, <br />действиями – тоже часть мира; поэтому не следует думать, что мир материален в <br />вульгарном смысле, что он «вещен». Как говорил М.К. Мамардашвили, мы живем не в <br />пространстве вещей, а в пространстве событий. Эти события отражаются в текстах, <br />при помощи которых человек их описывает. </p>
<p>
<p>Текст состоит из отдельных суждений или, что то же, отдельных высказываний. <br />Вообще у текста два основных измерения – его связность и его цельность. <br />Связность текста определяется на последовательности из 3–9 высказываний, <br />образующих семантическое единство (в графическом тексте это обычно абзац). <br />Цельность текста – категория психолингвистическая. Она определяется на целом <br />тексте и лучше всего моделируется при помощи введенного Н.И. Жинкиным <br />представления о тексте как иерархической системе предикатов (ср. также работы <br />В.Д. Тункель, Т.М. Дридзе, особенно Дридзе 1984, И.А. Зимней и др.). Далее мы <br />будем оперировать отдельным семантически завершенным высказыванием. Оно всегда <br />что-то отражает или описывает; это «что-то» – события, ситуации, свойства <br />предметов или лиц. </p>
<p>
<p>Обычно полагают, что существует некий объективный «факт», который и <br />описывается суждением или высказыванием. На самом деле все обстоит сложнее. <br />Человек начинает с того, что вычленяет в реальности (в пространстве событий) <br />некоторый фрагмент. Этот фрагмент всегда рассматривается под определенным углом <br />зрения, в определенном аспекте. Например, нас интересует политическая ситуация в <br />Беларуси: ее можно рассматривать под углом зрения прав человека, с точки зрения <br />перспектив объединения России и Беларуси, под углом зрения состояния белорусской <br />экономики и реакции на это состояние среднего белоруса. Затем мы как бы <br />«переводим» наше знание об этом фрагменте на обычный словесный язык, <br />разворачивая его в совокупность словесных (вербальных) суждений или <br />высказываний. Каждое из таких суждений может быть истинным (соответствовать <br />действительности) или ложным (не соответствовать действительности). Чтобы <br />установить это, мы должны проделать так называемую верификацию – соотнести <br />содержание суждения с действительностью и убедиться, что данное суждение ложно <br />(или, напротив, истинно). </p>
<p>
<p>Только после того, как мы осуществили верификацию суждения и оказалось, что <br />оно истинно, оно превращается в факт. Таким образом, факт не существует в самой <br />действительности: это результат нашего осмысления или переработки информации о <br />действительности. Поэтому нельзя разводить «суждение» и «факт», как иногда <br />делается: факт – истинное событие, а суждение – верифицированная истинная оценка <br />(положительная или отрицательная) данного факта. </p>
<p>
<p>Факты не описательны. Они устраняют все частные характеристики события и <br />сохраняют только самую его суть, его сердцевину. Недаром говорят о «голых» или <br />«неприкрашенных» фактах. У этого свойства факта есть и оборотная сторона: он <br />всегда выделяет в событии какую-то его часть, его определенные признаки. <br />Событие: освобождение ди пломатов-заложников, захваченных в Перу организацией <br />«Сендеро луминосо». Факты могут быть представлены по-разному: <i>Заложники <br />освобождены. / При освобождении заложников никто из атаковавших не пострадал. / <br />При освобождении заложников была допущена неоправданная жестокость в отношении <br />рядовых боевиков, готовых сдаться. </i>И т.д. Получается, что одно и то же <br />событие выступает в форме различных фактов – в зависимости оттого, что мы <br />считаем главным, что трактуем как «суть» события, а что считаем частностью. <br />Поэтому можно описывать, как развертываются события, но не как происходят факты. <br />Факты вообще не «происходят», происходят события. </p>
<p align="center"><a name="з_06"></a><b>ВИДЫ СУЖДЕНИЙ (ВЫСКАЗЫВАНИЙ) <br /></b></p>
<p>
<p>Суждение (высказывание) может быть по содержанию <br />различным: </p>
<p>
<p><b>1. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Бытийное (экзистенциальное). </b>Такое <br />высказывание утверждает, что нечто существует (вообще или где-то или у кого-то). <br />Например, суждение: <i>У</i> <i>политика Н. есть валютный счет в Швейцарии, <br /></i>представляет собой именно бытийное высказывание: мы фиксируем только одно – <br />есть такой счет (и тогда высказывание истинно) или такого счета нет (и тогда оно <br />ложно). </p>
<p>
<p><b>2. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Классифицирующее </b>суждение: <br /><i>Кандидат в губернаторы Н. </i>–<i> член КПРФ. </i>Здесь мы фиксируем <br />принадлежность кандидата к определенному множеству (классу). </p>
<p>
<p><b>3. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Признаковое, или атрибутивное </b>, <br />высказывание: в нем кому-то или чему-то приписывается некий признак. Например, <br /><i>У А. нет высшего образования.</i> </p>
<p>
<p><b>4. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Пропозициональное (событийное) <br /></b>высказывание, где описывается взаимодействие двух или нескольких «героев» <br />события: <i>Политик Ж. ударил по лицу журналистку.</i> </p>
<p>
<p>Одно и то же высказывание в разном контексте может иметь разное <br />содержание. Если мы «набираем компромат» на политика Н., то приведенное <br />высказывание встанет в ряд признаковых и само станет признаковым: <i>Н. такой-то <br />и такой-то, у него имеется валютный счет в Швейцарии, и вообще на нем негде <br />ставить пробы. </i>Так же и с политиком Ж.: <i>Ж. призывал к тому-то и тому-то, <br />вел себя там-то нагло и оскорбительно, ударил по лицу журналистку.</i> </p>
<p align="center"><a name="з_07"></a><b>СПОСОБЫ ВЕРИФИКАЦИИ <br />ВЫСКАЗЫВАНИЙ</b> </p>
<p>
<p>Итак, перед нами объективное <i>событие </i>или цепочка <br />взаимосвязанных событий (в современной науке иногда употребляется термин <br />«сценарий»). И высказывание, и совокупность (цепочка) высказываний (суждений), <br />описывающих это событие (события). Где здесь «факт»? </p>
<p>
<p>Факт – это содержание высказывания, но только после того, как мы провели его <br />проверку на истинность – <i>верификацию </i>–<i> </i>и получили положительный <br />ответ. </p>
<p>
<p>Как именно такая проверка осуществляется? Это зависит от множества причин. </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Самый прямой способ верификации – непосредственно <br />сопоставить высказывание с реальными событиями. Но это чаще всего невозможно <br />(событие уже завершилось и не зафиксировано). В СМИ так происходит особенно <br />часто: только сам автор высказывания, журналист, присутствовал при событии или <br />участвовал в нем. Поэтому чаще применяется второй способ. </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Второй способ – сопоставление высказывания с <br />другими высказываниями, принадлежащими другим участникам, наблюдателям или <br />толкователям события, которых мы считаем объективными или (и) компетентными. </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Третий способ – доказательство, заключающееся в <br />приведении дополнительных данных, свидетельствующих об истинности высказывания. <br />Такова, например, проверка его истинности по архивам. </p>
<p>
<p>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Четвертый способ – сопоставление информации из <br />нескольких независимых и не связанных друг с другом источников. Это, например, <br />принцип работы разведки: сведения считаются фактом, если они идентичны в <br />сообщениях разных источников. </p>
<p>
<p>Здесь, однако, могут возникать сложности (см. об этом также <br />ниже). Например, в качестве «компетентного свидетеля» или «компетентного <br />эксперта» выставляется человек, который на самом деле такой компетентностью не <br />обладает. Или сознательно «подбрасывается» псевдодоказательство (сфабрикованные <br />гитлеровскими специалистами «документы», подтверждающие «факт» государственной <br />измены маршала Тухачевского и якобы случайно попавшие к президенту Чехословакии <br />Бенешу). </p>
<p>
<p>Но главное, что сама верификация суждения (высказывания) не всегда возможна. <br />Иногда она невозможна объективно. Например, в СМИ появляется сообщение, что <br /><i>Н. был платным осведомителем КГБ. </i>Соотнести это утверждение с реальными <br />событиями нельзя. «Компетентные свидетели» или «компетентные эксперты» либо <br />отсутствуют, либо по понятным причинам молчат. Архивы же – в этой своей части – <br />продолжают оставаться закрытыми. Поэтому невозможно ни убедиться, что данное <br />утверждение соответствует истине, ни убедиться в его ложности. </p>
<p>
<p>Но иногда это невозможно не по объективным, а по другим причинам. Например, в <br />известной книге В.В. Жириновского есть такое утверждение: <i>Выход к Индийскому <br />океану </i>–<i> это миротворческая миссия России. </i>Проверить (верифицировать) <br />его нельзя по целому ряду причин. Главная из них – крайний субъективизм <br />буквально каждого слова. «Выход к Индийскому океану» – это на самом деле не <br />церемони альный марш, завершающийся мытьем сапог, а вооруженная агрессия, <br />способная спровоцировать мировую войну. Автор же высказывания камуфлирует его <br />содержание абстрактными оценками и метафорами (это <i>окно на юго-восток&#8230; это <br />даст ток свежего воздуха&#8230;). </i>«Миротворческая миссия России» – тоже пустые <br />слова. Что такое миссия? Есть ли она у России? Если есть, что такое <br />«миротворческая миссия»? Одним словом, практически невозможно ни утверждать, что <br />приведенное высказывание ложно, ни утверждать, что оно истинно. Оно просто <br /><i>субъективно </i>настолько, что становится в принципе непроверяемым. </p>
<p>
<p>Если в результате верификации оказалось, что содержание высказывания <br />соответствует действительности, его, это содержание, можно считать <br /><i>достоверным </i>фактом. Если оказалось, что оно не соответствует <br />действительности, то это вообще не факт. Если в силу объективных причин <br />верифицировать высказывание оказалось невозможным, то мы имеем дело с <br /><i>недостоверным </i>фактом или непроверенным утверждением. </p>
<p>
<p>Если же его нельзя верифицировать в силу субъективных причин – <br />субъективно-оценочного характера, эмоциональности, сознательной неясности <br />истинного смысла высказывания, – мы имеем дело с <i>оценочным суждением </i>или <br /><i>оценочным высказыванием.</i> </p>
<p>
<p>У события есть только одно, так сказать, абсолютное свойство: то, что оно <br />произошло или, напротив, не произошло. Б.Н. Ельцин выиграл президентские выборы <br />1996 года – это событие (фрагмент действительности). А суждений об этом событии <br />может быть бесконечно много. Например, <i>Ельцин выиграл благодаря поддержке <br />электората А.И. Лебедя. </i>Это утверждение проверяемо и, видимо, является <br />истинным (т.е. достоверным фактом). А вот другое высказывание: <i>Выигрыш <br />Ельцина </i>–<i> благо для России. </i>Вполне возможно, что это так. Но в <br />условиях реального времени мы, во-первых, не можем это высказывание <br />верифицировать – только будущий историк, может быть, будет располагать <br />средствами для проверки подобного утверждения. А во-вторых, здесь, собственно, <br />нечего верифицировать: это высказывание не укладывается в схему «произошло – не <br />произошло». Оно вносит фактор «хорошо – плохо». А, следовательно, это типичное <br />оценочное высказывание. </p>
<p>
<p>Таким образом, перед нами некоторое событие. Оно либо произошло, либо не <br />произошло. Это обычно не требует дополнительного исследования или <br />доказательства. Но возможны и исключения, когда сам факт наступления события <br />ставится под сомнение. Так, по состоянию на 28 ноября 2000 г. победителем <br />президентских выборов в США был объявлен Джордж Буш. Однако команда Гора долго <br />продолжала утверждать, что это событие (выигрыш Буша) не имело места. Но такие <br />случаи редки. </p>
<p>
<p>По поводу происшедшего события могут быть высказаны различные суждения. Часть <br />из них может быть верифицирована тем или иным способом. Те из них, которые при <br />верификации не подтвердились, являются <i>ложными </i>(т.е. их содержание не <br />является фактом вообще). Те, которые подтвердились, являются <i>истинными <br /></i>(их содержание есть достоверный факт). Другая часть суждений о событии <br />объективно не может быть верифицирована в данный момент при нынешнем объеме и <br />характере доступной нам информации, но, если со временем появятся новые факты <br />(ранее неизвестный нам свидетель, вновь открывшийся архив и т.п.), такая <br />верификация в принципе могла бы быть произведена. Содержание этих суждений <br />является недостоверным фактом. Наконец, третья часть суждений непроверяема по <br />своей природе – это оценочные суждения или высказывания. Что оценивают подобного <br />рода суждения, и какими они бывают? </p>
<p align="center"><b>ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ</b> </p>
<p>
<p>Оценочные суждения могут быть классифицированы по разным <br />основаниям. </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; По характеру оценки. Она может быть <br />«эпистемической», т.е. связанной с оценкой достоверности суждения. Здесь <br />возможны следующие виды оценок: </p>
<p>
<p>а) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; «абсолютное» утверждение: <i>Петр уехал;</i> </p>
<p>
<p>б) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; «абсолютное» отрицание: <i>Петр не уехал; </i>в обоих случаях <br />оценки как таковой нет, она нулевая; </p>
<p>
<p>в) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; относительное утверждение: <i>Петр, по-видимому, уехал;</i> </p>
<p>
<p>г) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; относительное отрицание: <i>Петр, по-видимому, не уехал;</i> </p>
<p>
<p>д) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; эмфатическое утверждение (подтверждение утверждения): <i>Петр <br />действительно уехал </i>(хотя существуют противоположные мнения); </p>
<p>
<p>е) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; эмфатическое отрицание (подтверждение отрицания): <i>Петр не <br />уехал-таки!</i> </p>
<p>
<p>Таким образом, здесь действуют два параметра: <br />утверждение-отрицание и степень нашей уверенности (абсолютное – относительное – <br />эмфатическое). </p>
<p>
<p>Оценка может быть также аксиологической, или ценностной. Так, высказывания <br />могут различаться по параметру реальности или ирреальности описываемого события. <br />С ним соотнесены еще два фактора описания: это положительность (отрицательность) <br />оценки и значимость (незначимость) события. Реальная оценка: <i>Петр уехал! <br /></i>(т.е. хорошо или плохо, что это произошло). Ирреальная оценка: <i>Уехал бы <br />Петр! </i>Или: <i>Пусть Петр уезжает </i>(он не уехал, но было бы хорошо, если <br />бы он это сделал). С другой стороны, возможны противопоставленные друг другу <br />варианты: <i>Слава Богу, Петр уехал. К сожалению, Петр уехал. </i>Наконец, могут <br />быть высказывания с подчеркиванием значимости или важности события: <i>Обратите <br />внимание, что Петр уехал.</i> </p>
<p>
<p>Оценка, далее, может быть субъективной или объективной. <i>Петр, по-видимому, <br />уехал; Петр, говорят, уехал; (Иван сказал, что) Петр уехал. </i>Все это оценки <br />объективные, данные кем-то помимо меня. <i>Петр, по-моему, уехал; Кажется, Петр <br />уехал </i>–<i> </i>это оценки субъективные, отражающие мое личное мнение об <br />отъезде Петра, а не изложение чужих мнений по этому вопросу. </p>
<p>
<p>Характер оценки может меняться и в зависимости от характера эмоции, <br />выраженной в высказывании. <i>Страшно подумать, что&#8230; Какой стыд, что&#8230; Какое <br />счастье, что&#8230; Радостно слышать, что&#8230; </i>В то же время эмоция имеет свою <br />степень, что связано со значимостью высказывания (чем более глубоко переживание, <br />тем более значимо высказывание): <i>Радостно, что&#8230;; Какое счастье, что&#8230;</i> </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; По тому, что именно оценивают оценочные суждения – <br />событие или факт. </p>
<p>
<p>Пример оценочного суждения первого типа: <i>Иван </i>–<i> дурак. <br /></i>Следует заметить, что суждения такого рода тоже описывают события: ведь то, <br />что Иван – дурак, следует из его поступков, действий, известных нам. Это <br />эквивалент утверждения, что Иван ведет себя по-дурацки. </p>
<p>
<p>Примеры оценочного суждения второго типа см. выше <i>(К сожалению, Петр уехал <br /></i>и т.д.). </p>
<p>
<p>В этих двух случаях оценочные суждения выражаются различными языковыми <br />средствами. В первом случае это наречие, предикатив, слово категории состояния, <br />краткое прилагательное. Во втором случае – сложноподчиненное предложение <br /><i>(Жаль, что&#8230;) </i>или конструкция с вводным словом <i>(К сожалению&#8230;).</i> </p>
<p>
<p>Оценки событий и фактов могут быть независимы друг от друга. Одинаково <br />возможны и <i>Иван, слава Богу, дурак </i>(а то бы еще и не такое натворил!), и, <br /><i>К сожалению, Иван </i>–<i> дурак.</i> </p>
<p align="center"><a name="з_08"></a><b>СТРУКТУРА СОБЫТИЯ</b> </p>
<p>
<p>Факт – это содержание истинного суждения о том или ином событии. <br />Таких истинных суждений может быть несколько. Они образуют своего рода пучок <br />признаков события. Событие X одновременно имеет признак А, и признак В, и <br />признак С – каждый из этих признаков (характеристик события) выражается <br />отдельным суждением. </p>
<p>
<p>Для этих суждений очень существенно, чтобы они в совокупности полностью <br />описывали данное событие. </p>
<p>
<p>У события есть своя внутренняя структура, свой «сюжет» или «сценарий». Иначе <br />говоря, в нем есть объективные характеристики, без учета которых наше описание <br />этого события будет принципиально неполным, а, следовательно, неверным. <br />Существует специальная научная дисциплина – когитология; согласно ей, в <br />«сценарий» события входят: субъект, средства, объект, время, обстоятельства или <br />условия, причина, цель, результат. В современной психологии деятельности <br />основными характеристиками деятельности также являются субъект, объект, <br />средства, цель, результат, условия (А.Н. Леонтьев 1975). </p>
<p align="center"><a name="з_09"></a><b>ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ СВЕДЕНИЙ</b> </p>
<p>
<p>Значит ли это, что журналист обязан, сообщая о каждом событии, <br />обязательно открытым текстом перечислять все эти характеристики? Конечно, нет. В <br />данной связи необходимо обратиться к различным формам выражения сведений. Это: </p>
<p>
<p><b>1. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Открытая вербальная (словесная) <br />форма,</b> когда сведения даны в виде отдельного высказывания или цепочки <br />взаимосвязанных высказываний, причем новая информация дана в предикативной части <br />высказывания (является предикатом, логическим сказуемым). Например: <i>Дэн <br />Сяопин умер.</i> </p>
<p>
<p><b>2. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Скрытая вербальная форма,</b> когда <br />сведения выражены словесно, но как бы спрятаны, не бросаются в глаза и даются – <br />как что-то уже известное – в группе подлежащего в виде так называемой латентной <br />предикации. Например: <i>Старейший политический лидер Китая давно отошел от дел. <br /></i>Здесь, в сущности, два совмещенных утверждения: что Дэн Сяопин – старейший <br />политический лидер КНР и что он давно отошел от дел. </p>
<p>
<p><b>3. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Пресуппозитивная или затекстовая <br />форма,</b> когда информация о каких-то аспектах события в тексте непосредственно <br />не выражена и подразумевается, что и коммуникатор, и реципиент ее знают. <br />Например: <i>Похороны Дэн Сяопина состоялись в понедельник. </i>Предполагается, <br />что о смерти Дэн Сяопина обоим партнерам по общению уже известно. </p>
<p>
<p><b>4. </b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>Подтекстовая форма,</b> когда информация <br />не содержится в самом тексте, но легко извлекается из него реципиентом. Здесь <br />могут использоваться различные приемы. Например, прямой оценки нет, но факт <br />дается в таком контексте, что оценка логично из него выводится. Или читателю <br />задается вопрос типа: <i>Интересно, это совпадение случайно или нет? </i>–<i> <br /></i>т.е. так называемый риторический вопрос, который на самом деле является <br />скрытым утверждением (ну конечно, это совпадение не случайно – иначе бы вопрос <br />не задавался!). Однако формально здесь нет утверждения. </p>
<p>
<p>Если, скажем, героем телепередачи или газетного репортажа <br />является некто Иван Иванович Иванов, то необходимо сообщить, кто он такой. А <br />если им является M.M. Касьянов, В.В. Жириновский, А.Б. Чубайс, о них сообщать <br />ничего не надо (кроме, может быть, фамилии для особо забывчивых телезрителей): и <br />журналист, и любой потенциальный зритель или читатель знает, кто они такие. </p>
<p>
<p>Вообще журналист всегда «экономит» на подтекстовой и затекстовой форме, вводя <br />в текст лишь то, что необходимо, – в особенности то, что ново для реципиента. <br />Событие как предмет сообщения в СМИ, как правило, частично, фрагментарно. Если в <br />последних известиях сообщается, что произошло событие X , то время события уже <br />задано общей рамкой. Если речь идет об известном персонаже, не нужна его <br />биография, достаточно сказать, что нового с ним произошло. И так далее. </p>
<p>
<p>В практике нередки случаи, когда неполнота информации о событии приводит к <br />недоразумениям или даже конфликтным ситуациям. Несколько лет назад <br />сверхсерьезная официозная «Российская газета» сообщила, что тогдашний <br />вице-премьер Б.Е. Немцов намерен пересадить всех госслужащих с иномарок на <br />отечественные автомобили. Газета была засыпана почтой. Все дело было в том, что <br />материал этот был напечатан в номере от 1 апреля&#8230; </p>
<p>
<p>Совокупность или система содержаний всех истинных суждений о событии, <br />образующих его завершенный «сюжет», может быть названа <i>реальным фактом. </i>А <br />содержание отдельно взятого истинного суждения о данном событии – <i>вербальный <br />факт. </i>Он неполон уже по определению, если даже и истинен. К нему нельзя, так <br />сказать, придраться – он верен, но, взятый в отдельности, дает неправильное <br />(недостаточное, а то и извращенное) представление о событии. По прессе и ТВ <br />однажды прошла информация, что А.Б. Чубайс получил крупный гонорар от одной <br />фирмы. То, что такой гонорар имел место, не отрицали ни сам Чубайс, ни фирма. <br />Возник политический скандал. Однако дело было в том, что время события было как <br />раз тем, когда Чубайс не был на государственной службе и, следовательно, имел <br />право получать любые гонорары. </p>
<p align="center"><a name="з_10"></a><b>ОБРАЗ СОБЫТИЯ В СМИ</b> </p>
<p>
<p>В сущности, журналист описывает не событие как таковое или не <br />сценарий как таковой, а их психический образ. Этот образ складывается из <br />указанных выше основных признаков события и – в идеале – должен отражать их все. <br />Однако текст, соответствующий этому образу (описывающий его), может, как мы <br />видели, не включать описание некоторых признаков события (образа события). <br />Журналист сознательно опускает соответствующую информацию, поскольку он знает, <br />что реципиент СМИ, реконструируя на основе текста образ события (переводя его <br />содержание из сукцессивного – последовательного – в симультанный – одновременный <br />– вид), воспользуется своими знаниями и восстановит этот образ правильно и <br />достаточно полно без дополнительной «подсказки». </p>
<p>
<p>Итак, событие выступает в сознании журналиста в виде образа события. Образ <br />события описывается им при помощи текста, причем конечная задача этого текста – <br />в идеале – создать аналогичный образ того же события у реципиента. </p>
<p>
<p>В этом процессе могут возникать намеренные и ненамеренные деформации. </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Начнем с того, что у журналиста может быть <br />неадекватный (например, неполный) образ события. Так, например, в газетных <br />сообщениях о положении с русским языком на Украине и в странах Балтии нередки <br />деформации, вызванные тем, что источником информации является только одна <br />сторона – сами русские (при этом неполнота информации деформирует истинное <br />положение вещей, хотя все приводимые факты – вербальные факты – соответствуют <br />действительности). </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Далее, образ события может быть неадекватно <br />«переведен» в текст. </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Далее, текст может быть непригодным для <br />правильного восстановления реципиентом образа события, например, в нем могут <br />быть опущены сведения, необходимые реципиенту. </p>
<p>
<p>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Наконец, даже если сам текст вполне корректен, тот <br />или иной реципиент или группа реципиентов могут оказаться неспособными <br />восстановить из текста правильный образ события. Журналист обязан предвидеть эту <br />последнюю возможность и «вкладывать» в свой текст дополнительный «запас <br />прочности». Особенно часто такая ситуация возникает при сообщениях на темы <br />эстрады, спорта и т.п., где значительная часть потенциальных реципиентов в <br />данной сфере не компетентна – а журналист пишет об известном «фанатам» эстрадном <br />певце, как будто он известен любому реципиенту. </p>
<p align="center"><a name="з_11"></a><b>ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗА СОБЫТИЯ В <br />ПЕЧАТНЫХ И ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ</b> </p>
<p>
<p>В аналитических обзорах результатов мониторинга нарушений, <br />касающихся СМИ, публикуемых Фондом защиты гласности А.К. Симонова, показано, что <br />более всего зафиксированных конфликтов приходится на печатные СМИ (газеты). <br />Электронные СМИ являются участниками конфликтов значительно реже. Авторы <br />объясняют это рядом причин. Например, тем, что в печатных изданиях позиция <br />журналистов или СМИ получает как бы материальную фиксацию, более доступную для <br />оценки и последующего реагирования со стороны заинтересованных лиц («что <br />написано пером – не вырубишь топором», а с другой стороны, «слово – не воробей, <br />вылетит – не поймаешь»). Это объяснение вполне убедительно, как и другое: что, <br />по-видимому, материал, идущий в эфир, подвергается более строгому контролю. </p>
<p>
<p>Но думается, что причины отмеченного явления глубже. Они лежат – в том числе <br />– и в различии психических образов, описываемых в сообщении. </p>
<p>
<p>Зафиксируем, прежде всего, что визуальный (в частности, телевизионный) сюжет <br />есть такой же текст, как и газетное сообщение, только построенный из другого <br />«материала». Если газетное сообщение построено почти исключительно словесными <br />средствами и лишь иногда дополняется визуальными материалами (фотографиями или <br />рисунками), то сообщение ТВ базируется на зрительном ряде, комментируемом <br />словесно. В этом последнем случае содержание сообщения (текста в широком смысле) <br />как бы задано реальным событием, в то время как газетный журналист вынужден <br />строить этот сюжет из отдельных, более или менее фрагментарных суждений. </p>
<p>
<p>Но дело в том, что оно именно «как бы» задано! Визуальный текст обладает <br />некоторыми свойствами, которые делают его не менее уязвимым, чем газетный и <br />вообще словесный текст. Что же это за свойства? </p>
<p>
<p>Зрительный образ воспринимается реципиентом как «объективный» и <br />«самодостаточный». Реципиенту кажется, что, увидев происходящее своими глазами, <br />он полнее и правильнее его понимает и истолковывает. При этом он упускает из <br />виду, что, во-первых, зрительный образ события, фиксируемый тележурналистом, <br />может быть с самого начала неадекватен событию, что еще больше усугубляется <br />словесным комментарием. Могут быть опущены как раз важные характеристики <br />события, а второстепенные выдвинуты на передний план (в прямом и переносном <br />смысле). Но визуальный характер сообщения создает эффект «псевдоверификации»: я <br />верю, потому что вижу своими глазами, и не задумываюсь, верно ли то, что я вижу, <br />адекватно ли оно действительному событию. А во-вторых, реципиенту кажется, что <br />визуальное сообщение не экспрессивно, не оценочно (особенно если в словесном <br />комментарии нет явных оценочных высказываний). </p>
<p>
<p>Но это не так. Почти всякое визуальное сообщение несет в себе элементы <br />оценочности. Представим себе, допустим, телесюжет о солдатах (любой армии). <br />Видеоряд может подчеркнуть тяжесть шагающих сапог, а может «увидеть» дыры на <br />этих сапогах. Один и тот же человек может быть «пойман» телекамерой, когда у <br />него доброе и беззащитное выражение лица, а может быть показан как жестокий <br />насильник со зверским выражением лица. Возможностей такой оценочной <br />характеристики у тележурналиста гораздо больше, чем у газетного репортера, но, в <br />отличие от словесного текста, в визуальном тексте эта оценочность скрыта. <br />Реципиент ее может не заметить и чаще всего не замечает, принимая визуальное <br />сообщение за чистую монету. Особенно часто экспрессивность и оценочность <br />видеотекста связаны с избирательностью информации в зрительном ряде. К тому же <br />видеосообщение нельзя (теоретически можно, но, кроме телекритиков, этого никто <br />не делает) прокрутить вторично, полученное впечатление уже, так сказать, ушло на <br />переработку, и остался только психический след от него. Так что любая форма его <br />верификации реципиентом затруднена. </p>
<p>
<p>Видеосообщение может представлять информацию, как и словесное сообщение, в <br />различных формах. В открытой форме, т.е. в самом сюжете. В закрытой форме, т.е. <br />в таких деталях видеосообщения, которые не являются его основным содержанием. В <br />пресуппозитивной или затекстовой форме (фоновые знания, подразумеваемые в <br />сообщении). Наконец, в подтекстовой форме. Как раз эта форма подачи информации <br />очень типична для телесообщений. Например, дополнительную смысловую нагрузку <br />может давать та или иная верстка блока сообщений; событие можно поставить в <br />определенный ряд, и оно начинает «звучать» (смотреться) иначе – скажем, <br />роскошная «тусовка» с икрой и шампанским, подверстанная к сюжету о невыплате <br />зарплаты в том или ином регионе и невозможности купить достаточно продуктов. </p>
<p>
<p>Таким образом, видеосообщение имеет, по существу, гораздо больший <br />воздействующий потенциал, чем словесное сообщение, но это если и может быть <br />замечено реципиентом, то весьма трудно для фиксации. </p>
<p>
<p>Что касается словесного сообщения, оно в принципе стабильно и воспроизводимо, <br />и это-то и делает его более уязвимым. </p>
<p align="center"><a name="з_12"></a><b>РАСХОЖДЕНИЯ В ОБРАЗЕ СОБЫТИЯ И <br />МЕХАНИЗМ ВВЕДЕНИЯ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ</b> </p>
<p>
<p>Итак, в процессе речевого (более широко – вообще <br />коммуникативного) акта образ события возникает дважды. Сначала это образ <br />события, который образуется у коммуникатора (журналиста) и непосредственно <br />воплощается в сообщение. А затем под воздействием сообщения у реципиента <br />формируется свой собственный образ того же события. В идеале они должны <br />совпадать: иными словами, сообщение должно быть построено так, чтобы у <br />реципиента возник образ события, полностью соответствующий образу события, <br />имеющемуся у журналиста. </p>
<p>
<p>Но это возможно только в идеале. </p>
<p>
<p>Подчеркнем еще раз: даже сам образ события у журналиста может быть <br />неадекватен подлинному событию. Это может происходить не обязательно по умыслу <br />или злой воле журналиста: он просто может не полностью учесть все стороны <br />реального факта, и вербальный факт, являющийся содержанием его сообщения, <br />окажется неполным и уже поэтому неверным. Но это может делаться и умышленно, <br />когда в силу политической или иной ангажированности он сознательно и намеренно <br />отбирает нужные ему признаки события. </p>
<p>
<p>Допустим, однако, что имеющийся у журналиста образ события достаточно полон и <br />адекватен. Значит ли это, что гарантировано совпадение образа события у этого <br />журналиста и у реципиента сообщения? </p>
<p>
<p>Нет, не значит. </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Начнем с того, что из-за недостаточного языкового <br />профессионализма коммуникатора содержание сообщения становится бессмысленным, <br />недоступным для интерпретации или интерпретируется заведомо ошибочно. Сейчас <br />модно (см. соответствующую рубрику в журнале «Итоги») коллекционировать подобные <br />высказывания политических деятелей. Однако классическое обещание «показать <br />кузькину мать в производстве сельскохозяйственной продукции» принадлежит еще <br />Н.С. Хрущеву. Что он хотел сказать, осталось загадкой. </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Далее, возможен случай, когда коммуникатор и <br />реципиент вкладывают в одно и то же слово или выражение различное содержание. <br />Скажем, объективное значение слова «сионист» резко расходится с его <br />интерпретацией у правых и левых радикалов. Столь же различна интерпретация слов <br />«демократия» и «демократы», «реформа» и «реформаторы». Кстати, к этому <br />расхождению приложила руку именно радикальная пресса. </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Следующий случай: у реципиента возникают не <br />запланированные коммуникатором дополнительные ассоциации или истолкования <br />сказанного или написанного. Своего рода классикой здесь стала история с П.Н. <br />Милюковым, который, рассуждая в газете «Речь» (22 сентября 1907 года) о <br />взаимоотношениях кадетов и социал-демократов, написал: «Мы сами себе враги, <br />если&#8230; захотим непременно, по выражению известной немецкой сказки, тащить осла <br />на собственной спине». Этот «осел» вызвал бурный протест в <br />социал-демократической печати, и через три дня Милюкову пришлось разъяснять, что <br />он не имел в виду назвать социал-демократов ослами: «В немецкой сказке, на <br />которую я ссылался, “носить осла” по совету прохожих – значит подчиняться чужим <br />мнениям» (ср. стихотворение С.Я. Маршака со знаменитой строчкой «Старый осел <br />молодого везет»). </p>
<p>
<p>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Еще один случай – когда сознательная деформация <br />события коммуникатором или даже изложение не совершившихся событий, связанные с <br />художественными, публицистическими или другими задачами (и предполагающие, что <br />реципиент тоже понимает эти задачи и соответственно интерпретирует сообщение), <br />воспринимается реципиентом как объективное изложение действительных фактов. <br />Яркий пример – нашумевшее выступление министра иностранных дел РФ (в то время) <br />Козырева на одном из международных форумов с апокалиптическим сценарием развития <br />событий в России, имевшее целью всего лишь предупредить иностранных партнеров о <br />сложности политической ситуации в стране и необходимости поддержки <br />демократических сил. (Другой вопрос, что сама идея такого выступления – учитывая <br />официальный государственный статус Козырева – едва ли была удачна.) </p>
<p>
<p>До сих пор мы говорили о незапланированном, неумышленном <br />расхождении образа события у коммуникатора и реципиента. Но такое расхождение <br />может быть и результатом сознательного введения реципиента (реципиентов, <br />аудитории) в заблуждение. </p>
<p align="center"><a name="з_13"></a><b>ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ</b> </p>
<p>
<p>Введение в заблуждение – это представление для реципиента в <br />качестве истинного такого сообщения, которое или заведомо ложно (т.е. имеет <br />место сознательный обман), или не является фактологическим и содержит лишь одну <br />оценку (т.е. вообще не может быть ни истинным, ни ложным). Еще один возможный <br />вариант – когда недостоверное сообщение представляется как достоверное, <br />верифицированное. </p>
<p>
<p>Эффективность введения в заблуждение зависит от ряда причин. </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Это, во-первых, <i>уровень информированности <br /></i>коммуникатора и реципиента. Коммуникатор либо пользуется тем, что он <br />информирован лучше, чем адресат сообщения (реципиент), либо делает вид, что, он <br />информирован лучше. Однако трудно или вообще невозможно ввести в заблуждение <br />человека, который имеет достоверные знания о предмете сообщения в целом. Поэтому <br />для противодействия введению в заблуждение исключительно важно всеми средствами <br />стремиться поднять уровень знаний аудитории по данному вопросу. Многие ложные <br />суждения о чеченцах, например, были бы неэффективны, если бы аудитория СМИ <br />больше знала об истории Кавказа, обычаях чеченцев, отношениях между чеченцами и <br />ингушами и пр. </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Во-вторых, эффективность введения в заблуждение <br />зависит от возможности для реципиента <i>проверить истинность </i>сообщения. <br />Если это можно сделать без особых затруднений и, так сказать, поймать за руку <br />коммуникатора, то не только манипуляция сознанием реципиента будет <br />неэффективной, но и потеряется доверие к источнику (газете, телевизионному <br />каналу, конкретному журналисту). Так, в российских, а особенно грузинских СМИ <br />неоднократно повторялось утверждение, что у абхазов никогда не было своей <br />государственности. Однако это утверждение фактически ложно. Даже если считать, <br />что Абхазское (Эгрисское) царство ( VII в. н.э.) не было чисто абхазским (оно <br />объединяло ряд народов нынешней Западной Грузии), с 1921 по 1931 г. Абхазия была <br />советской социалистической республикой (с 1922 г. в составе ЗСФСР наряду с <br />Грузией, Арменией и Азербайджаном), т.е. ее государственный статус ничем не <br />отличался от статуса самой Грузии. Проверить это очень легко, как и такое же <br />ложное утверждение, что армянское население Нагорного Карабаха поселилось там <br />якобы только в XVIII веке. </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В-третьих, эффективность введения в заблуждение <br />зависит от <i>способности реципиента </i>(аудитории) <i>к экстраполяции <br /></i>(построению гипотезы о свойствах неизвестного объекта на основании знания об <br />аналогичных свойствах известных объектов). Иными словами, речь идет об уровне <br />интеллекта реципиента: чем он ниже, тем более реципиент склонен поверить явной <br />манипуляции. </p>
<p>
<p>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В-четвертых, она зависит от <i>индивидуальных <br />свойств реципиента </i>(или групповых характеристик аудитории). Есть люди <br />наивные, принимающие любое сообщение на веру, есть более скептичные, допускающие <br />возможность введения их в заблуждение и старающиеся по мере возможности <br />проверить поступающую к ним информацию. Есть люди, живо заинтересованные в <br />политической информации, есть люди, относящиеся к ней абсолютно индифферентно. <br />Существует даже группа реципиентов, принципиально не верящая сообщениям СМИ, <br />что, впрочем, не делает их более устойчивыми к манипуляции – только в этом <br />случае они будут опираться на слухи или сообщения других лиц. И так далее. </p>
<p>
<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В-пятых, эффективность введения в заблуждение <br />зависит от <i>уровня доверия </i>реципиента к источнику. Проблема факторов <br />такого доверия – самостоятельная научная проблема, хорошо исследованная в США. <br />Среди этих факторов и характер источника (с одной стороны, ОРТ, с другой, НТВ), <br />и знания реципиентов о нем (кому, например, принадлежит та или иная газета или <br />телеканал), и степень совпадения позиции источника и позиции реципиента, и <br />персональная симпатия или антипатия реципиента к коммуникатору, и многое другое. </p>
<p>
<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Наконец, в-шестых, эффективность введения в <br />заблуждение зависит от используемых коммуникатором специальных <i>приемов и <br />средств </i>манипулирования сознанием реципиентов (аудитории). </p>
<p>
<p>В науке хорошо исследованы стратегии манипулирования сознанием <br />реципиентов массовой коммуникации (массовой информации). Существует множество <br />работ, в основном американских, где дается перечень приемов подобного <br />манипулирования. Приведем некоторые из них, описанные известным лингвистом и <br />семиотиком Т.А. ван Дейком [Дейк 1989] и показывающие, какими способами в прессе <br />создаются этнические предубеждения (конечно, примеры даются из российской <br />действительности). </p>
<p>
<p><b><i>Сверхобобщение:</i></b><i> </i>свойства отдельных лиц и <br />событий принимаются за свойства всех членов данной этнической группы или всех <br />этнически маркированных социальных ситуаций. Скажем, агрессивный антирусский <br />настрой приписывается большинству населения Западной Украины. Такая же <br />«антирусскость», фундаменталистская исламская ориентация, склонность к разбою <br />или грабежам проецируются на национальный характер чеченского народа. </p>
<p>
<p><b><i>Приведение примера:</i></b><i> </i>перенос общих свойств, <br />приписанных этнической группе или ее «типичным» представителям, на частный <br />случай – человека или событие. Скажем, высказывается убеждение, что евреи суть <br />агентура в нашем обществе сионизма и масонства. Это убеждение тут же <br />конкретизируется в обвинениях, адресованных конкретному лицу еврейского <br />происхождения (Гусинскому, Березовскому, Лившицу). </p>
<p>
<p><b><i>Расширение:</i></b><i> </i>негативное отношение к <br />какой-либо отдельной черте или признаку распространяется на все другие признаки <br />и их носителей. Так, после того, как часть рынков Москвы оказалась под контролем <br />группы этнических азербайджанцев, что повлекло за собой стабильно высокий <br />уровень цен, резко изменилось к худшему отношение многих москвичей к <br />азербайджанцам в целом и даже к «кавказцам» без различия их конкретной <br />национальности. Впрочем, это был, по-видимому, спонтанный процесс, а не <br />результат сознательной манипуляции сознанием реципиентов СМИ. Но постоянное <br />упоминание в прессе и электронных СМИ о «кавказцах», «лицах кавказской <br />национальности» и т.п. способствовало этому процессу и в какой-то мере <br />провоцировало его. </p>
<p>
<p><b><i>Атрибуция:</i></b><i> </i>реципиенту навязывается «нужное» <br />причинно-следственное отношение. Так, почти после каждого громкого <br />террористического акта в СМИ появляются упоминания о «чеченском следе», хотя в <br />большинстве случаев такие сообщения не подтверждаются. </p>
<p>
<p>В советское время анализ приемов манипулирования общественным <br />сознанием был связан с разоблачением «буржуазной пропаганды» и «буржуазной <br />журналистики». Время показало, что аналогичные приемы манипулирования порой <br />применяются и в деятельности российских СМИ, да и вообще в практике <br />социально-ориентированного общения (обсуждения в Государственной Думе, публичные <br />заявления отдельных политиков, митинговые речи и т.д.). Но серьезный <br />профессиональный анализ этих приемов в последние годы не производился. Думается, <br />что возвращение к данной проблематике могло бы сыграть важную роль в развитии <br />демократии в России, обеспечении гласности, защите СМИ и журналистов от <br />произвола власти и в то же время в защите общества от недобросовестного <br />манипулирования общественной психологией со стороны отдельных лиц, политических <br />и иных группировок. </p>
<p align="center"><a name="з_14"></a><b>ЛИТЕРАТУРА</b> </p>
<p>
<p>Бернштейн 1977: <i>Бернштейн С.И. </i>Язык радио. М. </p>
<p>
<p>Дейк 1989: Дейк <i>Т.А., ван. </i>Язык, познание, коммуникация. М. </p>
<p>
<p>Дридзе 1984: <i>Дридзе Т.М. </i>Текстовая деятельность в структуре социальной <br />коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М. </p>
<p>
<p>Зарва 1971: <i>Зарва М.В. </i>Слово в эфире. М. </p>
<p>
<p>А.Н. Леонтьев 1968: <i>Леонтъв А.Н</i>. Я. Некоторые психологические вопросы <br />воздействия на личность // Проблемы научного коммунизма. Вып. 2. М. </p>
<p>
<p>А.Н. Леонтьев 1975: <i>Леонтьев А.Н. </i>Деятельность. Сознание. Личность. М. </p>
<p>
<p>А.А. Леонтьев 1999: <i>Леонтьев А.А. </i>Психология общения. 3-е изд. М. </p>
<p>
<p>А.А. Леонтьев 1990: <i>Леонтьев А.А. </i>На экране – человек // Человек в <br />кадре: Материалы научно-практической конференции. М. </p>
<p>
<p>Понятия чести 1997: Понятия чести и достоинства, оскорбления и <br />ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М. </p>
<p align="center"><a name="з_15"></a><b>КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ</b> </p>
<p>
<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Охарактеризуйте деятельность СМИ в системе <br />процессов общения. </p>
<p>
<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В чем состоит специфика психолингвистической модели речевого <br />воздействия? </p>
<p>
<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Определите социальные и социально-психологические функции <br />общения в соотношение с языком СМИ. </p>
<p>
<p>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Дайте определение и оценку понятиям <i>факт, суждение, <br />событие.</i> </p>
<p>
<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Назовите способы верификации высказывания. </p>
<p>
<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В чем заключается механизм введения в заблуждение?</p>
<p>Источник: ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. Ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н. Учебное пособие М.: Изд-во МГУ, 2003. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/psixolingvisticheskie-osobennosti-yazyka-smi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Глава 2, 3. Систематическая грамматика</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-2-3-sistematicheskaya-grammatika/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-2-3-sistematicheskaya-grammatika/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Отто Есперсен</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-glava-2-3-sistematicheskaya-grammatika/</guid>
		<description><![CDATA[Описательная и историческая лингвистика. Грамматика и словарь. Звуки. Обычное деление грамматики. Новая система. Морфология.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Описательная и историческая лингвистика. Грамматика и словарь. <br />Звуки. Обычное деление грамматики. Новая система. Морфология. <br />
<h3>Описательная &nbsp; и историческая лингвистика </h3>
<p>
<p>Явления языка можно рассматривать с двух точек зрения — описательной и <br />исторической. Они соответствуют статике и дина­мике (кинематике) в физике и <br />различаются тем, что в первом слу­чае явления рассматриваются как находящиеся в <br />состоянии равно­весия, а во втором — в состоянии движения. За последние сто лет <br />старые методы лингвистического исследования были заменены новыми методами <br />исторической грамматики — и этим лингвистика вправе гордиться. Историческая <br />грамматика не только описывает явления, но и объясняет их; она показывает <br />взаимосвязь между явлениями, которые ранее считались изолированными. Таким <br />обра­зом, она, без всякого сомнения, достигла многих новых и важных результатов. <br />Там, где мы прежде видели произвольные правила и необъяснимые исключения, теперь <br />во многих случаях мы видим причины явлений. Прежде форма множественного числа <br />feet от слова foot „нога“ только упоминалась среди немногих исключений к <br />правилу, согласно которому множественное число английских существительных <br />образуется с немощью -s; теперь же мы знаем, что долгое [i·] множественного <br />числа — это результат регулярного развития древнейшего английского [њ·] и что <br />это [њ·] во всех случаях, где оно встречалось, через стадию [е·] (до настоящего <br />времени представленную в английском написании) перешло в со­временном английском <br />языке в [i·] (ср. feed „питать“, green „зеле­ный“, sweet „сладкий“ и др.). В <br />свою очередь звук [њ·] в форме fњ·t, как то показала историческая грамматика, <br />возник в резуль­тате перегласовки первоначального гласного [о·], который <br />сохра­нился в форме единственного числа fo·t, где он претерпел, по общему <br />правилу, сужение и перешел в устной речи в [u], хотя написание до сих пор <br />сохраняет оо. Перегласовка была вызвана звуком i в следующем слоге; в <br />прагерманском языке окончанием ряда форм множественного числа было -iz. <br />Оказывается, что это окончание, оставившее след в измененном гласном корня и <br />затем отпавшее, является регулярным развитием окончания множествен­ного числа, <br />которое мы находим, например, в латинском -es. Таким­ образом, то, что с <br />односторонней (статической) современной анг­лийской точки зрения является <br />изолированным фактом, (динамиче­ски) соотносится с многочисленными другими <br />фактами на более ранних этапах развития этого же языка или других языков той же <br />семьи. Неправильные образования на одной стадии оказываются во многих случаях <br />пережитками правильных образований более ранних стадий; таким образом, явления, <br />ранее окутанные тьмой, освещаются ярким светом. Это относится не только к <br />историче­ской лингвистике в узком смысле слова, но и к сравнительной <br />лингвистике, которая является другой ветвью той же науки. Срав­нительная <br />лингвистика аналогичными методами дополняет данные, полученные из письменных <br />памятников, путем сопоставления язы­ков с общим „предком“, от которого не <br />сохранилось письменных памятников.</p>
<p>
<p>Но как ни велики успехи новых методов исследования, нельзя забывать, что мы <br />не все еще сказали, если истолковали факты языка в свете его истории. Даже после <br />того как многие непра­вильные образования были возведены к более ранним <br />правильным, другие все же остались неправильными, в какое бы далекое прошлое мы <br />ни углублялись&#8230; Во всяком случае, необъясненной остается самая ранняя стадия, <br />доступная для изучения, и ее надо принимать как она есть: в настоящее время мы <br />полностью освободились от предрассудка первого поколения компаративис­тов, &nbsp; <br />которые полагали, что индоевропейский язык, являющийся основой нашей семьи <br />языков (Grundsprache), довольно точно представлял первоначальный язык наших <br />древнейших предков (Ursprache). Многие неправильности можно объяснить, но <br />объяс­нение не устраняет их: для говорящих на современном языке они остаются <br />столь же неправильными, как если бы их происхож­дение не было объяснено. И это <br />различие между правильными и неправильными образованиями всегда имеет <br />существенное значе­ние для психологической стороны языковой деятельности: <br />пра­вильные формы — это формы, которые служат говорящему базой для <br />новообразований, а неправильные формы говорящий часто склонен заменять <br />новообразованиями, созданными по принципу аналогии.</p>
<p>
<p>Во всяком случае, историческая лингвистика не может сделать ненужной <br />описательную, поскольку историческая лингвистика всегда должна основываться на <br />описании тех этапов в развитии языка, которые нам непосредственно доступны; в <br />отношении же многих языков известна только одна стадия развития, которая может <br />стать предметом научного изучения. С другой стороны, изучая языки, не следует <br />упускать из виду и то, что мы узнаем в результате изучения таких языков, которые <br />поддаются исто­рическому исследованию, а именно: языки всегда находятся в <br />со­стоянии изменения, они никогда не бывают полностью застывшими;­ в каждом из <br />них обязательно имеются элементы, которые могут измениться в пределах даже <br />одного поколения. Это неизбежно вытекает из самого существа языка и из того, как <br />язык пере­дается от одного поколения к другому.</p>
<p>
<h3>Грамматика и словарь </h3>
<p>
<p>Переходя к вопросу о том, как лучше всего описывать языко­вые факты, мы сразу <br />встречаемся с весьма существенным разли­чием между грамматикой и словарем <br />(лексикологией). Грамматика &nbsp; имеет дело с общими фактами языка, а лексикология <br />— с единичными &nbsp; (ср. Sweet , Collected Papers , Oxford , 1913, 31)<a title="" href="#_ftn10" name="_ftnref10"><sup> <sup>[10] </sup></sup></a>. &nbsp;&nbsp; Известно, что <br />cat „кошка“ обозначает определенное животное, и это единичный факт, относящийся <br />только к данному слову; но обра­зование множественного числа путем добавления <br />звука -s пред­ставляет собой общий факт, поскольку он касается также многих <br />других слов: rats „крысы“, hats „шляпы“, works „работы“, books „книги“, caps <br />„шапки“, chiefs „начальники“ и т. д.</p>
<p>
<p>Если именно в этом состоит подлинное различие между грам­матикой и словарем, <br />то тогда образование множественного числа oxen от ох „вол“ не должно вообще <br />найти себе места в англий­ской грамматике, а должно упоминаться только в <br />словарях. Отча­сти это верно; словари действительно указывают неправильное <br />образование форм в соответствующей словарной статье, но не считают нужным <br />указывать образование множественного числа от таких слов, как cat и другие. <br />Точно так же обстоит дело с непра­вильными и правильными глаголами. Однако <br />исключать подобные не­правильные образования из грамматики не следует: они <br />необходимы, так как указывают пределы, в которых действуют „общие факты“ или <br />правила: если в грамматике ничего не сказать об oxen, уча­щийся может подумать, <br />что множественное число от ох будет oxes. Таким образом, грамматика и словарь в <br />некоторых отноше­ниях перекрывают друг друга и имеют дело с одними и теми же <br />фактами.</p>
<p>
<p>Теперь мы видим, что принятое в грамматиках простое пере­числение <br />числительных неуместно. Однако, с другой стороны, такие факты, как образование <br />порядковых числительных с помощью окончания -th и числительных 20, 30 и др. с <br />помощью окончания -ty, бесспорно, относятся к области грамматики.</p>
<p>
<p>Что касается предлогов, то словари совершенно правильно указывают на различия <br />в их употреблении (например, предлогов­ at, for, in и др.) подобно тому, как в <br />них отмечаются различные значения глаголов put и set. Но, с другой стороны, <br />предлоги на­ходят себе место и в грамматиках, поскольку они связаны с <br />опре­деленными „общими фактами“. Укажу на некоторые из них. Хотя предлоги и <br />могут управлять зависимыми вопросительными пред­ложениями (They disagree <i>as <br />to how</i> he works „У них нет согласия в вопросе о том, как он работает“; That <br />depends <i>on what</i> answer she will give „Это зависит от того, какой она даст <br />ответ“), они не могут вводить предложения с союзом that (как это возможно в <br />датском: Der ar ingen tvivl <i>от at</i> han er drжbt „Нет сомнения, что он был <br />убит“); основное исключение составляет сочетание in that (They differ <i>in <br />that</i> he is generous and she is miserly „Они отличаются друг от друга тем, <br />что он щедрый, а она скупая“). Таким образом, у Гольдсмита мы находим два <br />варианта синтакси­ческой конструкции со словом sure: Are you sure <i>of</i> all <br />this, are you sure <i>that</i> nothing ill has befallen my boy? „Уверены ли вы в <br />этом, уверены ли вы, что с моим мальчиком не случилось ничего дурного?“ Другие <br />общие факты относятся к сочетанию двух пред­логов, например в выражении <i>from <br />behind</i> the bush „из-за куста“ (заметьте, что to behind невозможно), <br />взаимоотношениям между предлогом и наречием (ср. climb <i>up</i> a tree „влезть <br />на дерево“, he is <i>in</i> „он внутри [комнаты и т. д.]“; ср. <i>in</i> his <br />study „в каби­нете“; he steps <i>in</i> „он входит“; ср. Не steps <i>into</i> <br />his study „Он входит в свой кабинет“). Грамматика имеет дело также с другими <br />общими фактами в области употребления предлогов, а именно, она рассматривает <br />вопрос о том, как предлоги выражают пребы­вание в определенном месте или <br />движение (удаление или прибли­жение), а также вопрос о взаимоотношениях между <br />локальным и временн<b>ы</b>м значениями одного и того же предлога. Но в первую <br />очередь грамматика рассматривает случаи употребления таких предлогов, которые <br />теряют свое локальное или временнуе значе­ние и нисходят на положение пустых, <br />или бесцветных (вспомога­тельных) слов. Так обстоит дело с предлогом of в <br />сочетании the father of the boy „отец ребенка“ (ср. род. п. в сочетании the <br />boy’s father), all of them „каждый из них“, the City of London „лондонское <br />Сити“, that scoundrel of a servant „этот негодяй слуга“ и др.; то же относится и <br />к to перед инфинитивом и в слу­чаях, когда оно употребляется в терминологии <br />многих граммати­стов как эквивалент дательного падежа (I gave a shilling to the <br />boy = I gave the boy a shilling „Я дал мальчику шиллинг“). В не­которых случаях, <br />однако, разграничение между грамматикой и словарем становится сомнительным и в <br />какой-то степени произ­вольным.</p>
<p>
<p>Любое языковое явление можно рассматривать либо извне, либо изнутри, исходя <br />из его внешней формы или из его внутрен­него значения. В первом случае мы <br />начинаем со звучания (слова­ или какой-либо иной части языкового выражения), а <br />затем пере­ходим к значению, связанному с ним. Во втором случае мы от­правляемся <br />от значения и задаем себе вопрос, какое формальное выражение это значение <br />находит в данном конкретном языке. Если обозначить внешнюю форму буквой Ф, а <br />значение буквой З, эти два подхода к языковому явлению можно изобразить <br />соот­ветственно формулами Ф&gt;З и З&gt;Ф.</p>
<p>
<p>В словаре, таким образом, можно сначала (Ф&gt;З) взять слово, например <br />английское слово cat „кошка“, и затем объяснить его значение или путем описания <br />и определения его по-английски, как в одноязычном словаре, или путем перевода <br />французским chat, как в двуязычном словаре. Словарь дает различные значения <br />од­ного и того же слова; эти значения в некоторых случаях могут с течением <br />времени настолько отойти друг от друга, что факти­чески образуют два или больше <br />слов: ср., например англ. cheer: (1) „лицо“, (2) „угощение“, (3) „хорошее <br />настроение“, (4) „при­ветственный возглас“. При подходе Ф&gt;З слова, имеющие <br />оди­наковое звучание (омофоны и омонимы), помещаются вместе; на­пример, англ. <br />sound: (1) „звук“, (2) „зонд, щуп“, (3) „здоровый“, (4) „пролив“.</p>
<p>
<p>Если начать рассмотрение с внутренней стороны (З&gt;Ф), то расположение <br />материала будет совершенно иным. Мы можем по­пытаться систематизировать и <br />расположить в определенном логи­ческом порядке все обозначаемые языком предметы <br />и отношения. В некоторых случаях это совсем не трудно, например в отноше­нии <br />числительных, место которых, как уже указывалось выше, не в грамматике, а в <br />словаре: one, two, three&#8230; Но в какой после­довательности нужно было бы <br />расположить слова image „изобра­жение“, picture „картина“, photo „фотография“, <br />portrait „портрет“, painting „картина“, drawing sketch „карандашный портрет“, <br />sketch „набросок“? Мир, окружающий нас, необычайно сложен, а пред­меты и мысли, <br />выражаемые языком, многообразны. Поэтому да­леко не просто найти <br />удовлетворительное логическое расположение для словарного состава. В этом <br />отношении известна попытка Роже (Roget, Thesaurus of English Words and Phrases). <br />Балли (Bally, Traitй de stylistique franзaise, т. II) внес улучшение в <br />размещение слов у Роже, но его список гораздо менее полон. Если при под­ходе <br />Ф&gt;З расположенными вместе оказались омофоны, то теперь рядом следует <br />разместить синонимы; так, dog „собака“ окажется рядом с hound „охотничья <br />собака“, pup „щенок“, whelp „щенок“, „детеныш“, cur „дворняжка“, mastiff <br />„мастиф“, spaniel „спаньель“, terrier „терьер“ и др.; слово way в значении <br />„путь“ — рядом с road „дорога“, path „тропинка“, trail „след“, „тропинка“, <br />passage „проход“, а в значении „способ“ — рядом с manner „способ“, method <br />„метод“, mode „образ“. Точно так же слово cheer будет помещено вместе с такими <br />словами, как repast „пиршество“, food­ „пища“, provision „продовольствие“, meal <br />„еда“, и с такими, как approval „одобрение“, sanction „санкция“, applause <br />„аплодисменты“, acclamation „шумное одобрение“ и др. Все эти замечания <br />относятся, естественно, к одноязычному словарю типа 3&gt; Ф; в двуязычном же <br />словаре сначала дается иноязычное слово, а затем соответст­вующее слово или <br />слова родного языка.</p>
<p>
<p>В связи с трудностью систематического расположения еди­ничных фактов <br />большинство словарей ограничивается алфа­витным расположением, удобным для <br />практических целей, но совершенно ненаучным. Если бы наш алфавит был подобен <br />санскритскому алфавиту, в котором звуки, образуемые од­ним и тем же органом <br />речи, располагаются рядом, то он был бы, конечно, совершеннее, чем латинский <br />алфавит, где рас­положение звуков обычно случайное; звуки b и р, d и t, <br />например, отдалены в нем друг от друга, и, наоборот, звуки, не имеющие ничего <br />общего, гласные и согласные, без всякого основания по­мещены рядом. Можно было <br />бы представить себе также иное расположение слов, когда рядом помещались бы <br />слова настолько близкие по звучанию, что одно слово можно было в речи принять за <br />другое, например: bag „портфель“ и beg „просить“, bag и back „спина“. В целом, <br />однако, вполне удовлетворительную систему в словарной части языка создать <br />невозможно.</p>
<p>
<p>Всякий, кто, подобно мне, принимает положение Суита о том, что грамматика <br />имеет дело с общими фактами, а словарь — с еди­ничными, согласится, что эти две <br />области могут иногда перекрывать &nbsp; друг друга и что некоторые явления необходимо <br />или удобно рассматривать и в грамматике, и в словаре. Однако существует целая <br />сфера языка, для которой трудно найти место в установ­ленной таким образом <br />двухчастной системе, — это сфера значений слов. До сих пор не существует <br />общепринятого термина для этой области языковедческой науки. Бреаль, один из <br />пионеров в этой области, употребляет слово „семантика“ (sйmantique) от гр. <br />s&#275;maino, в то время как другие говорят о „семасиологии“; некоторые (Сэйс, Дж. А. <br />Г. Муррей) употребляют слово „сематология“ &nbsp; (sematology), у Норейна находим <br />„семологию“ (semology), довольно варварское образование от гр. s&#275;ma, s&#275;matos, <br />которое, кстати сказать, означает „знак“, а не „обозначение“; наконец, леди <br />Уэлби (Welby) употребляет термин „сигнифика“ (significs), тоже вызывающий <br />серьезные возражения. Для обозначения этой области я буду пользоваться термином <br />Бреаля „семантика“. В последнее время она все больше привлекает внимание ученых. <br />В результате того, что в современной лингвистике принято сейчас историческое <br />направление, статической семантике посвящено го­раздо меньше работ, чем <br />динамической, т. е. вопросу о том, как в ходе исторического развития языка <br />изменяются значения слов. Между тем статическая семантика также может <br />представить­ большой интерес, что подтверждает, например, книга К. О. Эрд­мана <br />(К. О. Erdman n. Die Bedeutung des Wortes). Несмотря на &nbsp; то, что предметом <br />семантики является классификация и системати­зация значений и изменений значений <br />и что эта ветвь языковед­ческой науки имеет, таким образом, дело не с „общими“, <br />а с „единичными“ фактами, семантику в грамматику никто обычно не включает (кроме <br />Ниропа. См . фундаментальный труд : Nyro p. Grammaire historique de la langue <br />fran&#231;aise). Поэтому я могу поз­волить себе исключить семантику из рассмотрения и <br />в данном томе.</p>
<p>
<h3>Звуки </h3>
<p>
<p>Переходя к грамматике, надо отметить, что почти во всех исследованиях в <br />качестве первого раздела дается теория звуков безотносительно к значению, <br />которое может быть с ними связано. Возможность общей теории о звуках <br />человеческой речи, о спосо­бах их образования органами речи и сочетании их друг <br />с другом в слоги и единицы высшего порядка вытекает из самой природы устной <br />речи. Наряду с этим существует теория звуков, свойствен­ных данному конкретному <br />языку. Для общего учения о звуках речи довольно употребительным является термин <br />„фонетика“, хотя он и используется также для обозначения теории звуков <br />конкретного языка: так, например, мы говорим об „английской фонетике“ и т. п. <br />Может быть, было бы целесообразно ограничить слово „фонетика“ общей фонетикой, а <br />для явлений, свойственных конкретному языку, употреблять слово „фонология“ <br />(например, &nbsp; „английская фонология“), но этот терминологический вопрос не имеет <br />особого значения. Некоторые авторы склонны разграничи­вать значение этих двух <br />слов, применяя термин „фонетика“ для обозначения описательного (статического), а <br />термин „фоноло­гия“ — для исторического (динамического) учения о звуках (Laut, <br />lehre); другие употребляют эти термины наоборот (de Saussure-Sйchehaye).</p>
<p>
<p>В задачу данной книги не входит подробное изложение фоне­тики или фонологии; <br />однако несколько замечаний будут не лиш­ними. Расположение материала в <br />большинстве книг по фонетике представляется мне довольно бессистемным; уже в <br />самом начале учащегося сбивает с толку огромное количество деталей из раз­личных <br />областей. В противоположность этому в своей собствен­ной фонетике (датское <br />издание — Fonetik, 1897—1899, немецкое издание — Lehrbuch der Phonetik, <br />английское издание готовится к &nbsp; печати) я стремился построить всю фонетическую <br />теорию более систематично и этим облегчил изучение данного предмета для <br />учащихся, о чем свидетельствует моя многолетняя практика пре­подавания фонетики. <br />Мой метод состоит в следующем: сначала нужно начинать с мельчайших единиц, с <br />составных частей звуков;­ при этом необходимо изучить результат артикуляции <br />каждого из органов речи, начиная с губ и переходя постепенно к внутренним <br />органам речи, причем рассматривать каждый из них сначала в за­крытом, а затем в <br />более открытых положениях; после изучения всех органов речи следует перейти к <br />самим звукам — продукту одновременного действия всех органов речи, и, наконец, к <br />соче­таниям звуков.</p>
<p>
<p>Излагая фонологию одного из языков наших цивилизованных народов, необходимо <br />сказать кое-что о том, каким образом звуки изображаются традиционной <br />орфографией. В исторической фоно­логии звуки и написание нельзя рассматривать <br />отдельно, хотя очень важно и не смешивать одно с другим. К этому вопросу можно, <br />разумеется, подходить с двух противоположных точек зрения: можно начинать с <br />написания и затем устанавливать звуча­ние, связанное с ним <i>,</i> а можно, <br />наоборот, начать со звука и затем перейти к его буквенному обозначению. Первый <br />подход — это подход читающего, второй — подход пишущего.</p>
<p>
<p>Данное выше определение фонетики — „учение о звуках без­относительно к их <br />значению“ — не вполне верно, поскольку, зани­маясь звуками любого языка, <br />невозможно полностью отвлечься от значения. Важно установить, какие звуки <br />используются в языке для различения слов, т. е. значений. Смешение двух звуков в <br />одном языке ведет к смешению слов с совершенно различным значением, но те же <br />самые звуки в другом языке могут не играть подобной роли, в результате чего <br />различие между ними является для говорящих несущественным. Нужно также заметить, <br />что мно­гое из того, что обычно излагается в фонологии, могло бы быть точно с <br />таким же или даже с большим успехом помещено в дру­гих разделах грамматики. <br />Грамматисты редко бывают последова­тельны в этом отношении; я должен признать, <br />что был непосле­дователен и сам, посвятив в первом томе книги „A Modern English <br />Grammar“ несколько страниц вопросу о различии в ударении у существительных и <br />глаголов (present, object и др.). Вместе с тем нельзя не признать, что многое в <br />грамматике можно с одинаковым или почти с одинаковым правом относить к различным <br />ее разделам.</p>
<p>
<h3>Обычное деление грамматики </h3>
<p>
<p>Отграничив таким образом нашу область, можно обратиться к тому, что считается <br />обычно центральной областью грамматики, а иногда даже выдается за грамматику в <br />целом. Предмет грамматики делится подавляющим большинством грамматистов на три <br />основ­ные части:</p>
<p>
<p>1. Морфологию, или словоизменение.</p>
<p>
<p>2. Словообразование.</p>
<p>
<p>3. Синтаксис.­</p>
<p>
<p>Такое деление с его последующими подразделениями имеет слабые стороны. Как <br />покажет приведенный ниже обзор, создать стройную грамматическую систему на этой <br />основе нельзя.</p>
<p>
<p>При традиционном построении морфология обычно подразде­ляется на главы, <br />каждая из которых посвящена описанию одной из „частей речи“. Существительные как <br />самый привилегирован­ный разряд помещаются на первом месте, затем следуют <br />прила­гательные и т. д.; предлоги и союзы занимают последнее место. У <br />грамматиста есть что сказать о каждом классе. В применении к существительным <br />дается описание флексий (окончаний), или, иначе говоря, излагаются изменения <br />данных слов. Однако при этом ничего не говорится о значении изменений и о <br />функциях конкретных &nbsp; форм, если не считать того, что подразумевается в таких <br />названиях, как родительный падеж, множественное число и т. п. Расположение форм <br />парадигматическое; все формы одного слова даются вместе, но не делается никакой <br />попытки сопоставить одни и те же окончания, если они встречаются в различных <br />парадигмах. Так, в древнеанглийском, например, дательный падеж множест­венного <br />числа приводится отдельно в каждом типе склонения, хотя во всех случаях он <br />характеризуется одним и тем же оконча­нием -um.</p>
<p>
<p>Далее описываются прилагательные. Расположение материала в этом разделе не <br />меняется; различие по отдельным языкам со­стоит лишь в том, что (в языках такого <br />типа, как латинский, древнеанглийский и др.) существуют специальные формы для <br />трех грамматических родов и поэтому парадигмы оказываются более развитыми, чем у <br />существительных. С другой стороны, поскольку окончания прилагательных во многих <br />случаях совпадают с оконча­ниями существительных, эта глава во многом является <br />повторением первой.</p>
<p>
<p>Если мы затем обратимся к главе, посвященной числительным, то найдем подобную <br />же трактовку их флексии в той мере, в какой они подвергаются изменениям (это <br />касается чаще всего первых по счету числительных). Причем неправильные <br />образования при­водятся полностью, а при рассмотрении правильных отсылают к <br />главе о прилагательных. Кроме того, в главе, посвященной числи­тельным, <br />грамматист делает то, что ему и в голову не пришло бы делать в двух предыдущих <br />главах — он дает полное и системати­зированное перечисление всех слов, которые <br />относятся к этому разряду. Следующая глава посвящена местоимениям; они <br />тракту­ются в целом так же, как существительные, но с тем знамена­тельным <br />отличием, что здесь, как и в главе о числительных, при­водится полностью список <br />этих слов, даже если в образовании той или иной формы нет ничего особенного. <br />Более того, эти слова классифицируются уже не по типам склонения (различные <br />„основы“ и т. п.), как существительные, а по значению: личные, притяжа­тельные, <br />указательные и т. д. Во многих грамматиках дается также список местоименных <br />наречий, хотя они не имеют ничего общего с „морфологией“ в собственном смысле <br />этого слова, по­скольку лишены словоизменительных флексий.</p>
<p>
<p>Глаголы, подобно существительным, описываются безотноси­тельно к их значению <br />и к значению их флективных форм, если не считать указания, что такая-то форма <br />является формой первого лица единственного числа, и употребления терминов <br />„изъявитель­ное наклонение“, „сослагательное наклонение“ и т. д.</p>
<p>
<p>Наречия имеют только один тип изменения — степени сравнения, которые и <br />приводятся в грамматиках. Но, кроме того, в главе о наречиях дается также <br />классификация наречий по значению: наре­чия времени, места, степени, образа <br />действия и т. д.; это подобно тому, как если бы в первой главе давалось <br />подразделение сущест­вительных на существительные времени (год, месяц, <br />неделя&#8230;), места (страна, город, деревня&#8230;) и т. д. Часто здесь различаются <br />наречия первообразные и производные и приводятся правила обра­зования наречий от <br />прилагательных, что, без сомнения, отно­сится ко второй части грамматики — к <br />словообразованию.</p>
<p>
<p>Далее следует класс предлогов. Поскольку предлоги неизме­няемы, а многие <br />грамматисты все же хотят сказать что-нибудь и о них, они приводят списки <br />предлогов, управляющих различными падежами, хотя, кажется, ясно, что эта <br />группировка составляет один из разделов синтаксиса падежей. Наконец, идут союзы <br />и междометия. Чтобы сказать что-нибудь об этих неизменяемых словах, многие <br />грамматисты перечисляют их и иногда подразделяют на разряды, сходные с <br />разрядами, установленными для наречий.</p>
<p>
<p>Следующий раздел посвящен словообразованию (англ. word &#8212; formation , нем. <br />Wortbildung, франц . derivation). Следует отметить, что вместе с формой каждого <br />словообразовательного элемента (префикса, суффикса) дается его значение. Что <br />касается порядка изложения, то он бывает различным: одни авторы основываются на <br />форме (сначала префиксы, затем суффиксы, причем каждый из них рассматривается <br />отдельно), другие — на значении (образование абстрактных существительных, <br />названий действующих лиц, кауза­тивных глаголов и т. д.), а некоторые <br />беспорядочно смешивают то и другое. Обычное деление на части речи не всегда <br />целесооб­разно. Так, в одной очень хорошей грамматике английского языка мы <br />находим раздел, в котором рассматриваются существительные с окончанием -ics <br />(politics „политика“ и др.) в полном отрыве от прилагательных на -ic, в то время <br />как в третьем разделе рас­сматривается субстантивация прилагательных, <br />проявляющаяся в суффиксе множественного числа -s; таким образом, эти три <br />явле­ния трактуются так, как будто между ними нет ничего общего.</p>
<p>
<p>Третья часть, синтаксис, в большей мере посвящена описанию значения (т. е. <br />функции) флективных форм, рассматриваемых­ с другой точки зрения в первой части <br />(падежи существительных, времена и наклонения глаголов и т. д.). Но здесь не <br />разбираются те формы, которые были описаны в разделе словообразования. Однако в <br />некоторых главах синтаксиса мы находим трактовку языковых явлений одновременно и <br />с точки зрения формы и с точки зрения значения (построение предложений, порядок <br />слов).</p>
<p>
<p>Такого краткого изложения различных глав традиционных грамматик достаточно, <br />чтобы ясно увидеть, как они непоследова­тельны и бессистемны. Система построения <br />таких грамматик, если здесь можно говорить о системе, представляет собой <br />пережиток младенческого состояния грамматической науки; ее популярность можно <br />объяснить только тем, что мы все привыкли к ней с дет­ских лет. Многие <br />грамматисты частично изменяли систему и улуч­шали отдельные ее разделы, но в <br />целом она не была заменена более научной системой. Это, несомненно, не легкая <br />задача, о чем, может быть, лучше всего свидетельствует неудача двух серьезных <br />попыток — Й. Риса (John Rie s, Was ist Syntax?, Marburg, 1894) и А. Норейна <br />(Vеrt Sprеk, Stockholm, 1903 и сл., еще не окончена). Обе книги содержат много <br />остроумных замечаний и здравой критики более ранних грамматик, но грамматические <br />системы, изложенные в них, представляются мне неудовлетвори­тельными и <br />надуманными. Однако я не буду критиковать их, а приведу свои собственные взгляды <br />по этому вопросу, предоставляя самому читателю решить, в чем я согласен и в чем <br />несогласен с моими предшественниками<a title="" href="#_ftn11" name="_ftnref11"><sup> <sup>[11] </sup></sup></a>.</p>
<p>
<h3>Новая система </h3>
<p>
<p>Стройную систему можно создать в том случае, если исходить из принципа <br />двустороннего подхода, который мы установили в лексикологии. Также и в <br />грамматике можно начинать либо извне, либо изнутри<a title="" href="#_ftn12" name="_ftnref12"><sup> <sup>[12] </sup></sup></a>. В первой части (Ф&gt;3) мы <br />исходим из формы как данной величины, а затем устанавливаем ее значение или <br />функцию; во второй (3&gt;Ф), наоборот, мы исходим из значения или функ­ции, и <br />устанавливаем, как они выражаются в форме. Факты грам­матики в обеих частях одни <br />и те же, различен лишь подход к ним: обе части грамматики с их различной <br />трактовкой дополняют друг друга и, взятые вместе, дают полный и ясный обзор <br />общих фактов того или иного языка.</p>
<p>
<h3>Морфология </h3>
<p>
<p>Итак, в первой части мы идем от формы к значению (Ф&gt;3). Эту часть я <br />предлагаю называть морфологией, хотя этому слову придается таким образом смысл, <br />несколько отличный от того, ко­торый оно обычно имеет. Здесь трактуются <br />совместно единицы, имеющие одинаковое внешнее выражение: в одном разделе — <br />окон­чание -s, <i>в-</i> другом — окончание -ed, в третьем — перегласовка и т. <br />д. Важно отметить, однако, что значение ни в коем случае не выпадает при этом из <br />поля зрения; в каждом случае мы должны установить функцию или употребление <br />данного окончания или ка­кой-либо другой единицы, а это и есть ответ на вопрос: <br />„что это означает?“ Во многих случаях достаточно употребить соответ­ствующий <br />термин: в отношении -s в слове cats указать, что оно превращает форму <br />единственного числа cat в форму множествен­ного числа, а в отношении окончания <br />-ed сообщить, что в таких случаях, как added, оно обозначает причастие второе <br />(пассивное) и претерит и т. д. Такие определения можно назвать синтакси­ческими. <br />В самых простых случаях можно ограничиться немногими словами, а более детальный <br />анализ оставить для второй части грамматики. Хотя Суит проводит фактически такое <br />же разграни­чение между двумя частями грамматики, как и я, я все же не могу <br />согласиться со следующим его утверждением: „Не только возможно, но и желательно <br />трактовать форму и значение незави­симо друг от друга — по крайней мере в <br />известной степени. Та часть грамматики, которая специально занимается формами и, <br />по возможности, игнорирует значения этих форм, называется морфо­логией. Та часть <br />грамматики, которая, по возможности, игнорирует различия между формами и <br />сосредоточивает свое внимание на их значении, называется синтаксисом“ („A New <br />English Grammar“, I, 204). Я не могу согласиться со словами „по возможности <br />игнори­рует“. Задача грамматиста должна состоять в том, чтобы посто­янно держать <br />в поле зрения обе стороны: звучание и значение. Форма и функция в жизни языка <br />неотделимы; и когда языковед­ческая наука говорила об одной из сторон, игнорируя <br />другую, и таким образом, упускала из вида их постоянную взаимосвязь, — это <br />наносило ей ущерб.</p>
<p>
<p>В идеальном языке, сочетающем максимальную выразительность с легкостью <br />употребления языковых средств и полным отсутствием исключений, неправильных <br />образований и двусмысленных выраже­ний, систематизация грамматики не <br />представляла бы никаких труд­ностей, поскольку одно определенное звучание всегда <br />имело бы­ одно определенное значение, и, наоборот, одно значение или функция <br />выражались бы одним и тем же формальным сред­ством. Это наблюдается в какой-то <br />мере в грамматике таких ис­кусственных языков, как идо, где раз навсегда нужно <br />запомнить правило, что множественное число существительных выражается скончанием <br />-i (3&gt;Ф) или что окончание -i в свою очередь всегда обозначает множественное <br />число существительных (Ф&gt;3); таким образом, существует полное соответствие <br />между морфоло­гической и синтаксической формулировками явления. Однако реаль­ные <br />живые языки имеют совсем другое строение; они не могут быть разделены прямыми <br />линиями, пересекающимися под прямыми углами, как большая часть территории <br />Соединенных Штатов, а скорее напоминают территорию Европы с ее причудливо <br />изогну­тыми и извивающимися границами. Но и это сравнение иллюстри­рует факты <br />живого языка не полностью: в языке одна область часто перекрывает другую — как <br />если бы один географический район принадлежал одновременно двум или трем <br />государствам. Ни в коем случае нельзя упускать из виду, что одна форма может <br />иметь два или несколько значений или вообще может быть ли­шена значения, а одно <br />и то же значение или функция могут обоз­начаться то одним, то другим формальным <br />средством или не вы­ражаться никаким формальным средством. В обеих частях <br />системы мы вынуждены поэтому соединять вместе языковые факты, отли­чающиеся друг <br />от друга, и разъединять языковые факты, которые, казалось бы, принадлежат к <br />одному и тому же разряду. Нужно, однако, всячески стремиться придать разделам и <br />подразделениям грамматики как можно менее искусственный и надуманный харак­тер и <br />избегать ненужных повторений путем перекрестных ссылок.</p>
<p>
<p>Я позволю себе кратко изложить содержание различных разде­лов морфологии в <br />том виде, в каком они были разработаны в моей книге „A Modern English Grammar“, <br />еще не вышедшей из печати. Подобно тому, как в моих трудах по фонетике я беру <br />сначала компоненты звуков, затем — звуки и, наконец, сочетания звуков, я <br />предлагаю и здесь начинать с компонентов слов, затем переходить к словам, а от <br />них — к сочетаниям слов. Следует, ко­нечно, учитывать, что границы между этими <br />разделами не всегда являются достаточно четкими и неоспоримыми: not „не“ в <br />сочета­нии could not „не мог“ представляет собой отдельное слово; также и в <br />американском написании can not „не могу“ пишется в два слова, но в Англии cannot <br />пишется слитно. Разумеется, печатная орфо­графия не может быть решающим <br />фактором; однако на то, что разбираемая единица является иногда не словом, а <br />лишь его частью, указывают фонетические слияния can’t, don’t, won’t. Напротив, <br />окончание родительного падежа s обнаруживает тенденцию стать более независимым <br />от предшествующего слова, например в „груп­повом родительном падеже“ (the King <br />of England’s power „власть­ короля Англии“, somebody else’s hat „шляпа <br />(принадлежащая) кому-то другому“, Bill Stumps <i>his</i> mark „отметка Билля <br />Стампса“; ср. „ Chapters on English “, гл. III).</p>
<p>
<p>В части, озаглавленной „Элементы слова“, мы говорим о каждом аффиксе <br />(префиксе, суффиксе или инфиксе) в отдельности, указы­ваем его форму или формы и <br />определяем его функцию или функ­ции. При этом мы не будем рассматривать <br />отдельные разряды слов (части речи) последовательно один за другим, а возьмем, <br />на­пример, окончание -s (с его тремя различными фонетическими фор­мами [s, z, <br />iz]). Сначала указывается его функция в качестве по­казателя множественного <br />числа существительных, затем — функ­ция родительного падежа, далее — 3 л. <br />единственного числа настояще­го времени глаголов и, наконец, — показателя <br />неатрибутивной формы притяжательных местоимений, например ours. Окончание -n <br />(-en) подобным же образом служит для образования формы множест­венного числа <br />oxen, неатрибутивной формы притяжательного место­имения mine, причастия beaten <br />„битый“, производного прилагатель­ного silken „шелковый“, производного глагола <br />weaken „ослаблять“ и т. д. В особых главах мы рассматриваем менее бросающиеся в <br />глаза элементы слова — изменения его корня: озвончение конеч­ного согласного для <br />образования глаголов (halve „делить пополам“, breathe „дышать“, use <br />„использовать“ от half „половина“, breath „ды­хание“, use „польза“); <br />перегласовку (умлаут) для образования формы множественного числа (feet от foot <br />„нога“) и для образования глаголов (feed „кормить“ от food „пища“), чередование <br />(аблаут) для обра­зования претерита sang и причастия sung от глагола sing <br />„петь“; изменение ударения, отличающее глагол object „возражать“ от <br />существительного object „предмет“. Здесь можно говорить также о превращении <br />полнозначного слова that [ржt] в „пустое“ слово с тем же написанием, но с <br />произношением [р q t].</p>
<p>
<p>Могут, пожалуй, возразить, что, располагая материал таким образом, мы <br />смешиваем явления, относящиеся к двум различным областям — словоизменению и <br />словообразованию. Но при более близком рассмотрении становится ясно, что очень <br />трудно, а, может быть, и вообще невозможно установить с точностью, где проходит <br />граница между словоизменением и словообразованием. В частности, образование <br />существительных женского рода в английском языке (shepherdess „пастушка“) <br />относится всегда к области словообра­зования; то же наблюдается до некоторой <br />степени и во французском &nbsp; языке (maоtresse); но что сказать о франц. paysanne <br />„крестьянка“ &nbsp; от paysan „крестьянин“? Можно ли оторвать его от bon „хороший“, <br />bonne „хорошая“, в которых усматривается флексия и которые рассматриваются в <br />словоизменении? Преимущество пред­ложенного здесь расположения материала состоит <br />в том, что оно сводит воедино языковые факты, которые для живого чувства языка <br />представляются тождественными или сходными, и открывает­ глаза грамматисту на <br />многое, что иначе, вероятно, ускользнуло бы из его поля зрения. Возьмем, <br />например, различные окончания -en у прилагательных, производных глаголов и <br />причастий: во всех этих категориях окончание -en обнаруживается (независимо от <br />того, сохранилось ли оно с древних времен или было добавлено позднее) после <br />одних и тех же согласных, в то время как после других согласных оно отсутствует <br />(т. е. было утрачено или не было до­бавлено). Заметьте также параллелизм между <br />атрибутивной формой на -en и другой формой без -en: a drunken boy „пьяный <br />мальчик“: he is drunk „он пьян“; ill-gotten wealth „нажитое нечестным путем <br />богатство“: I’ve got „я имею“; silken dalliance „изящная болтовня“: clad in silk <br />„одетый в шелк“; in olden days „в прежние дни“: the man is old „этот человек <br />стар“; hidden treasures „спрятанные сокровища“: it was hid „оно было спрятано“ <br />(hid — первоначаль­ная форма, сейчас также hidden); the maiden queen <br />„девственная королева“: an old maid „старая дева“. Можно показать, что все это <br />находится в довольно любопытной связи с добавлением -еn ко многим глаголам, <br />которое имело место около 1400 г. и дало не только такие формы, как happen <br />„случаться“, listen „слушать“, frighten „пугать“, но и такие глаголы, как <br />broaden „расширять“, blacken „чернить“, moisten „увлажнять“; последние сейчас <br />воспри­нимаются как образованные от прилагательных, в то время как по своему <br />происхождению они представляют собой лишь фонети­ческое удлинение уже <br />существовавших глаголо в, которые имели ту же самую форму, что и прилагательные. <br />(Я еще не успел опубликовать, как обещал в „Modern English Grammar“, I, стр. 34, <br />описание этих явлений.) Новое расположение материала, таким об­разом, привлекает <br />внимание к тому, что ранее оставалось незаме­ченным.</p>
<p>
<p>В связи с вопросом о словообразовании будет, пожалуй, не­лишним возразить <br />здесь против обычной для английских грамматик практики рассматривать формативы <br />латинских слов, усвоенных английском языком, как английские формативы. Например, <br />префикс pre- иллюстрируется такими словами, как precept „наставление“, prefer <br />„предпочитать“, present „представлять“, a re- — такими, как repeat „повторять“, <br />resist „противостоять“, redeem „выкупать“, redolent „благоухающий“ и др., хотя <br />часть слова, которая оста­ется после отнятия префикса как таковая не существует <br />в анг­лийском языке (cept, fer и т. д.). Это показывает, что все приве­денные <br />слова (хотя первоначально они и были образованы с по­мощью префиксов prж, re) <br />являются в английском языке неделимыми „формулами“. Заметьте, что в подобных <br />словах первый слог про­износится с кратким гласным [i] или [е] (ср. prepare <br />„приготовлять“, preparation „приготовление“, repair „чинить“, reparation <br />„исправ­ление“); но наряду с такими словами существуют и другие с оди­наковым <br />написанием начала слова, но с другим произношением,­ т. е. с долгим [i·]; и <br />здесь налицо подлинный английский префикс с собственным значением: presuppose <br />„предполагать“, predetermine „предопределять“, re-enter „вновь войти“, re-open <br />„вновь открыть“. Только это &nbsp; pre- и это re- могут быть включены в английскую <br />грамматику: остальные слова принадлежат словарю. Подобные же соображения <br />остаются в силе для суффиксов: хотя существует английский суффикс -ty, в число <br />примеров на слова с этим суф­фиксом не следует включать такие слова, как beauty <br />[bju·ti], потому что в английском языке нет такой единицы, как [bju·] (beau <br />[bou] теперь не имеет ничего общего с beauty). Beauty же является единым целым, <br />формулой; это видно хотя бы из того, что соответствующее прилагательное будет <br />beautiful. Можно даже уста­новить пропорцию: англ. beautiful : beauty <i>=</i> <br />франц. beau: beautй (так как во французском слове -tй является живым суффиксом). <br />Английская грамматика должна была бы упомянуть суффикс -ty в словах safety <br />„безопасность“, certainty „уверенность“, а также указать на изменение корня в <br />таких случаях, как reality „дейст­вительность“ от real „действительный“, <br />liability „ответственность“ от liable „ответственный“ и т. д.</p>
<p>
<p>Следующая часть посвящена так называемым грамматическим или вспомогательным <br />словам: местоимениям, вспомогательным гла­голам, предлогам, союзам, но лишь <br />постольку, поскольку они действительно являются частями грамматики, т. е. <br />„общими вы­ражениями“. В пункте will (с его более краткой формой 11 в he’ll и т. <br />д.) мы таким образом упомянем его употребление для выра­жения (1) воли, (2) <br />будущности и (3) привычного действия. Но, как было указано выше, здесь нельзя <br />провести четкой границы между грамматикой и словарем.</p>
<p>
<p>Наконец, в части, посвященной сочетаниям слов, мы перечис­лим все типы <br />порядка слов и укажем на роль порядка слов в речи. Так, например, сочетание <br />„существительное + существительное“, если отвлечься от таких соединений, как <br />Captain Hall „капитан Холл“, употребляется в различных типах сложных <br />существитель­ных, например: mankind „человечество“, wineglass „бокал“, stone <br />wall „каменная стена“, cotton dress „хлопчатобумажное платье“, bosom friend <br />„закадычный друг“, womanhater „женоненавистник“, woman author „писательница“; <br />отношения между двумя компонен­тами, разумеется, следует точнее определить как с <br />точки зрения формы (ударение, а также, во вторую очередь, орфография), так и с <br />точки зрения значения. „Прилагательное + существительное“ употребляется главным <br />образом в таких адъюнктных группах, как red coat „красная шинель“, откуда <br />появляются сложные слова типа blackbird „черный дрозд“; такие сложные слова, как <br />redcoat „британский солдат“, „тот, кто носит красную шинель“, пред­ставляют <br />собой особый тип. Сочетание „существительное + глагол“ образует предложение, <br />например: father came „отец пришел“, где­ father является подлежащим. При <br />обратном порядке слов сущест­вительное может в зависимости от обстоятельств быть <br />подле­жащим (например, в вводном предложении: said Tom „сказал Том“, в вопросе: <br />Did Tom?, после определенных наречий: And so did Tom „так сделал и Том“, в <br />условных предложениях без союза: Had Tom said that, I should have believed it <br />„Если бы это ска­зал Том, я бы поверил“); в других случаях существительное может <br />быть дополнением (например, I saw Tom „Я видел Тома“) и т. д. Здесь, <br />естественно, я могу дать лишь общие контуры моей си­стемы; детальная ее <br />разработка будет приведена в будущих выпу­сках моей грамматики.</p>
<p>
<p>Многих, вероятно, удивит включение в морфологию указанных явлений, но я <br />позволяю себе думать, что это единственно после­довательный способ рассмотрения <br />грамматических явлений, по­скольку порядок слов представляет собой, конечно, в <br />такой же степени формальный элемент в построении предложения, как и сами формы <br />слов. Этими замечаниями я заканчиваю рассмотрение первого основного раздела <br />грамматики, в котором языковые факты описываются извне с точки зрения их <br />звучания или формы. Легко заметить, что в нашей схеме нет места для обычных <br />парадигм, дающих все формы одного и того же слова, например лат. servus, serve, <br />servum, servo, servi; amo, amas, amat, amamus и т. д. Подобные парадигмы могут <br />быть полезны учащимся<a title="" href="#_ftn13" name="_ftnref13"><sup> <sup>[13] <br /></sup></sup></a>, и в моей системе их можно дать в приложении к морфологии. <br />Однако не следует упускать из вида, что с чисто научной точки зрения пара­дигма <br />составляется не из одних грамматических форм, соединен­ных воедино, а из <br />различных форм одного слова, которые связаны друг с другом только с точки зрения <br />лексики. Предложенное здесь построение является чисто грамматическим, поскольку <br />оно пред­полагает рассмотрение грамматических омофонов (омоморфем) (в первой <br />части) и грамматических синонимов (во второй). Напомним, что такие же два <br />раздела были установлены для словаря.</p>
<p></p>
<h2><em>Глава III</em></h2>
<p>
<h1>Систематическая грамматика</h1>
<p>
<h2><em>&nbsp; (Продолжение)</em></h2>
<p>
<p align="center">Синтаксис. Универсальная грамматика? Различия между языками. <br />Какие категории признавать. Синтаксические категории. Синтаксис и логика. <br />Поня­тийные категории. </p>
<p>
<h3>Синтаксис </h3>
<p>
<p>Второй основной раздел грамматики, как мы уже говорили, занимается <br />рассмотрением тех же самых явлений, что и первый, но с другой точки зрения, а <br />именно изнутри, или с точки зрения значения (3&gt;Ф)<i>.</i> Мы называем этот <br />раздел синтаксисом. Его подразделения устанавливаются в соответствии с <br />грамматическими категориями, значение и употребление которых в речи и дается в <br />этом разделе.</p>
<p>
<p>Одна из глав синтаксиса рассматривает число; сначала перечис­ляются различные <br />способы образования множественного числа (dogs „собаки“, oxen „волы“, feet <br />„ноги“, we „мы“, those „те“ и т. д.); это можно сделать без большого труда и в <br />самом общем виде путем ссылок на соответствующие параграфы морфологии, в которых <br />были уже рассмотрены все окончания и другие формативы. Затем описываются <br />особенности, свойственные всем формам един­ственного числа и всем формам <br />множественного числа независимо от способа их образования, например: <br />употребление множественного числа в сочетании a thousand and one nights „тысяча <br />и одна ночь“ (в датском и немецком ввиду наличия числительного „один“ <br />упо­требляется форма единственного числа), единственного числа в со­четании more <br />than one <i>man</i> „более одного человека“ (== more <i>men </i>than one), <br />родовое употребление единственного или множественного для обозначения всего <br />класса <i>(a cat</i> is a four-footed animal “<i>кошка — &nbsp; </i>четвероногое <br />животное“, <i>cats</i> are four-footed animals “<i>кошки — </i>четвероногие <br />животные“) и многие другие явления, которые не могли найти себе места в разделе <br />морфологии.</p>
<p>
<p>Под заголовком „Падеж“ мы рассматриваем наряду с другими явлениями <br />родительный падеж и его синоним — предложное соче­тание с of (которое часто <br />ошибочно называют родительным падежом): Queen Victoria’s death == the death of <br />Queen Victoria „смерть коро­левы Виктории“. Следует выделить те случаи, где <br />невозможно заменить одну из этих форм другой (I bought it at <i>the butcher’s <br /></i>„Я купил это в мясной лавке“, с одной стороны, и the date of her death „дата <br />ее смерти“, с другой). В главе о степенях сравнения­ сопоставляются такие формы, <br />как sweetest „сладчайший“, best „наилучший“ и most evident „самый очевидный“, <br />которые в мор­фологии рассматриваются под различными заголовками; здесь дается <br />также употребление сравнительной и превосходной степени, когда речь идет о двух <br />лицах или предметах. Одна глава посвящается различным способам выражения <br />будущности (I <i>start</i> to-morrow „Я отправляюсь завтра“; I <i>shall <br />start</i> to-morrow „Я отправлюсь завтра“; Не <i>will start</i> to-morrow „Он <br />отправится завтра“; I <i>am to start </i>to-morrow „Мне предстоит отправиться <br />завтра“, I <i>may start</i> to­morrow „Может быть, я отправлюсь завтра“, I <i>am <br />going to start </i>to-morrow „Я собираюсь отправиться завтра“). Этих указаний <br />до­статочно для того, чтобы вскрыть сущность синтаксического рассмотрения <br />грамматических явлений. Те же самые факты, о ко­торых уже шла речь в <br />морфологической части, рассматриваются здесь с другой точки зрения; мы <br />сталкиваемся здесь с новыми проблемами более всеобъемлющего характера. Наш метод <br />двусто­роннего подхода дает нам возможность составить более ясное представление, <br />чем прежние методы, о сложной грамматической системе такого языка, как <br />английский. Чтобы сделать это еще более очевидным, мы попытаемся изобразить в <br />схематическом виде одну из частей этой системы с ее многочисленными <br />пересечениями форм и функций.</p>
<p>
<p>Если теперь сравнить две стороны грамматики и вспомнить то, что было сказано <br />выше о двух сторонах словаря, то можно обна­ружить, что эти две точки зрения <br />являются в действительности точками зрения слушателя и говорящего <br />соответственно. В диалоге слушатель имеет дело с определенными звуками и формами <br />и должен­ выяснить их значение; таким образом, он отправляется от внешней <br />стороны и приходит к внутренней (Ф &gt; З). Говорящий, напротив, отправляется от <br />определенных мыслей, которые он собирается сообщить; для него заранее данной <br />величиной является значение, и он должен найти средства для выражения этого <br />значения: таким образом, говорящий совершает путь от внутренней стороны к <br />внеш­ней (З &gt; Ф). </p>
<p>
</p>
<p>
<h3>Универсальная грамматика? </h3>
<p>
<p>В отношении категорий, которые следует установить в синтак­сической части <br />нашей грамматической системы, прежде всего необ­ходимо поставить чрезвычайно <br />важный вопрос, а именно: какими являются эти категории — чисто логическими или <br />чисто лингви­стическими категориями? Если остановиться на первом решении, тогда <br />категории окажутся универсальными, т. е. общими для всех языков. В случае же <br />второго решения, категории, или по крайней мере некоторые из них, будут <br />характеризовать один или несколько языков в отличие от остальных. Поставленный <br />нами вопрос, таким образом, сводится к старому вопросу: может ли существовать <br />так называемая универсальная (или всеобщая) грамматика?</p>
<p>
<p>Отношение грамматистов к этому вопросу в различные эпохи было разным. <br />Несколько столетий назад было распространено мнение, что грамматика представляет <br />собой прикладную логику и что поэтому можно установить принципы, лежащие в <br />основе раз­личных грамматик существующих языков; исходя из этого, делались <br />попытки устранить из языка все, что не соответствовало точно законам логики, и <br />измерять все в языке согласуясь с канонами так называемой общей или философской <br />грамматики. К сожалению, грам­матисты слишком часто находились под влиянием <br />иллюзии, считая, что латинская грамматика — идеальный образец логической <br />после­довательности, и поэтому в каждом языке они всячески отыскивали различия, <br />существующие в латыни. Нередко априорные рассуждения и чистая логика побуждали <br />грамматистов находить в языке такие вещи, о которых они никогда не помышляли бы, <br />если бы не нахо­дились под влиянием латинской грамматики, изучением которой они <br />занимались с первых дней школы. Это смешение логики и латинской грамматики с <br />вытекающими отсюда последствиями, этот прокрустов метод трактовки всех языков <br />стал источником много­численных ошибок в области грамматики. Когда-то Сэйс в <br />своей статье „Грамматика“ в девятом издании „Британской энциклопедии“ писал: <br />„Попытки найти в английской грамматике соотношения, свойственные латинской <br />грамматике, привели лишь к нелепым ошибкам и к полному непониманию строя <br />английского языка“. Эти слова и сейчас не утеряли свою актуальность, и их не <br />следует забывать грамматистам — независимо от того, какой язык они изучают.­</p>
<p>
<p>В XIX столетии в связи с развитием сравнительного и исто­рического <br />языкознания и расширением кругозора усилился интерес к различным экзотическим <br />языкам. Прежние попытки создания философской грамматики были отброшены, так что <br />высказывания, подобные приведенному ниже высказыванию Стюарта Милля, стали <br />редкими:</p>
<p>
<p>„Представьте на минуту, что такое грамматика. Это самая элементарная часть <br />логики. Это начало анализа мыслительного процесса. Принципы и правила грамматики <br />служат средством, при помощи которого формы языка приводятся в соответствие с <br />уни­версальными формами мышления. Различия между разными частями речи, между <br />падежами существительных, наклонениями и временами глаголов, функциями причастий <br />являются различиями в мышлении, а не только в словах&#8230; Структура каждого <br />предложения — это урок логики“ („Rectorial Address at St. Andrews“, 1867).</p>
<p>
<p>Такие представления менее всего должны быть свойственны филологам и <br />лингвистам; в этом отношении, пожалуй, последним является Балли: „Грамматика <br />есть не что иное, как логика в при­ложении к языку“ ( Ваll у, Traitй de <br />stylistique franзaise, Heidel­berg, 1909, стр. 156).</p>
<p>
<p>Значительно чаще высказывается следующая точка зрения: „Универсальная <br />грамматика так же невозможна, как универсальная форма политической конституции <br />или религии или универсальная форма растения или животного. Единственная наша <br />задача поэтому состоит в установлении категорий реально существующих языков и <br />при этом мы не должны отправляться от готовой системы кате­горий“ ( Steintha l, <br />Charakteristik der hauptsдchlichsten Typen des Sprachbaues, стр. 104 и сл.). <br />Бенфей говорит, что в результате успехов современного языковедения универсальная <br />и философская грамматика исчезла внезапно и полностью, так что методы и взгляды <br />лингвистов той эпохи можно проследить лишь по книгам, которые не имеют ничего <br />общего с подлинной наукой („Geschichte der Sprachwissenschatt“, 306). Мадвиг же <br />заявляет, что граммати­ческие категории не имеют ничего общего с реальными <br />отноше­ниями самих вещей (1856, стр. 20; „Kleine philologische Schriften“, стр. <br />121).</p>
<p>
<p>Несмотря на отрицательное отношение современных лингвистов к идее грамматики, <br />созданной путем дедуктивного рассуждения и применимой ко всем языкам, мысль о <br />существовании грам­матических понятий или категорий всеобщего характера время от <br />времени проскальзывает в лингвистической литературе. Так, Альфонсо Смит (С. <br />Alphonso Smith) в своей интересной работе „Studies in English Syntax“ (стр. 10) <br />пишет, что существует своего рода единообразие языковых процессов, которое <br />проявляется, однако, не в отдельных словах, звуках или флексиях, а в отно­шениях <br />между словами, т. е. в синтаксисе. „Полинезийские слова,­ например, не похожи на <br />наши, но у полинезийцев есть свое сосла­гательное наклонение, свой страдательный <br />залог, своя система времен и падежей, поскольку принципы синтаксиса являются <br />психическими и поэтому универсальными“. И далее, на стр. 20: „Приходишь к мысли, <br />что нормы синтаксиса не поддаются уни­чтожению, так упорно они проявляются вновь <br />и вновь в самых неожиданных местах“.</p>
<p>
<p>Боюсь, что сказанное выше о полинезийцах не является резуль­татом тщательного <br />изучения их языка; скорее оно основано на априорном предположении, что никто не <br />может обойтись без упо­мянутых синтаксических средств; точно таким же образом <br />датский философ Кроман (Kroman), установив на логической основе систему девяти <br />времен, заявляет: „Само собой разумеется, что язык каждой мыслящей нации должен <br />иметь средства выражения“ для всех этих времен. Знакомство с реально <br />существующими языками убеждает нас в том, что временн<b>ы</b>х форм в одном <br />языке гораздо меньше, а в другом гораздо больше, чем мы бы ожидали; то, что в <br />одном языке выражается с необычайной точностью в каждом предложении, в другом <br />языке остается вообще невыраженным, как будто оно не имеет никакого значения. <br />Это можно наблюдать на примере такой категории, как „сослагательное наклонение“: <br />языки, имеющие для сослагательного наклонения специальную форму, вовсе не <br />используют ее для одних и тех же целей. Поэтому, несмотря на то, что это <br />наклонение одинаково названо в английском, немецком, датском, французском и <br />латинском языках, оно не является строго идентичным в каждом из них. Совершенно <br />невозможно дать такое определение сослагательному наклонению, которое позволило <br />бы нам решить, когда следует употребить в том или ином из упо­мянутых языков <br />сослагательное наклонение, а когда — изъявительное. Еще сложнее дать такое <br />определение, которое годилось бы для всех языков одновременно. Поэтому нет <br />ничего удивительного, что существует множество языков, не имеющих ничего <br />похожего на то, что можно назвать сослагательным наклонением, как бы широко ни <br />понимался этот термин. И действительно, история английского и датского языков <br />показывает, как постепенно увядало когда-то процветавшее сослагательное <br />наклонение и как с течением времени оно превратилось в нечто, напоминающее <br />рудиментарный орган, употребление которого либо весьма сомнительно, либо в <br />высшей степени ограниченно.</p>
<p>
<h3>Различия между языками </h3>
<p>
<p>Занимаясь сравнительной лексикологией, мы наблюдаем, как предметы, <br />представленные словами, группируются самым различ­ным образом соответственно <br />капризам данного языка. То, что сливается воедино в одном языке, различается в <br />другом. Там, где­ английский язык различает clock „(стенные, настольные, <br />башенные) часы“ и watch „ручные часы“, а французский — horloge „(башенные) <br />часы“, pendule „(висячие, настольные) часы“ и montre „(карманные) часы“, <br />немецкий язык имеет одно слово Uhr „часы“ (он компен­сирует это положение с <br />помощью сложных слов, которые дают возможность выразить гораздо больше оттенков: <br />Turmuhr „башен­ные часы“, Schlaguhr „часы с боем“, Wanduhr „стенные часы“, <br />Stubenuhr „комнатные часы“; Stutzuhr „настольные часы“, Taschenuhr &nbsp; „карманные <br />часы“); в английском языке существует только одно слово prince „принц, князь“ <br />(немецкий же различает Prinz „принц“ и Fьrst „князь“); во французском языке <br />слово cafй соот­ветствует английскому coffee „кофе“ и cafй „кафе“; франц. temps <br />соответствует англ. time „время“ и weather „погода“, а англ. time — франц. temps <br />„время“ и fois „раз“; список подобных случаев можно было бы значительно <br />продлить. То же наблюдается и в грам­матике: между любыми двумя языками <br />существуют расхождения в группировке грамматических явлений и в выражаемых <br />различиях. Таким образом, при исследовании грамматики того или иного языка <br />необходимо как можно тщательнее выяснить различия, реально существующие в данном <br />языке. При этом нельзя выделить ни одной категории, не подтвержденной реальными <br />языковыми фактами, установленными на основе языкового чувства данного коллектива <br />или нации. Как бы ни настаивали логики, что превосходная степень является <br />необходимой категорией, которую каждая мыслящая нация должна уметь выражать в <br />своем языке, все же во французском языке нет формы превосходной степени, хотя ie <br />plus pur „самый чистый“, le plus fin „самый тонкий“, le meilleur „лучший“ и <br />пере­дают подлинные английские фермы превосходной степени the purest, the <br />finest, the best; эти формы представляют собой не что иное, как формы <br />сравнительной степени, которым придано значение определенности путем прибавления <br />артикля; нельзя сказать и то, что во французском языке есть форма превосходной <br />степени, состоящая из фермы сравнительной степени с предшествующим артиклем, так <br />как часто определенный артикль отсутствует, но зато имеется другое слово, <br />благодаря употреблению которого достигается тот же результат: mon meilleur ami <br />„мой лучший друг“ и т. п.</p>
<p>
<p>С другой стороны, в то время как во французском языке существует подлинная <br />форма будущего времени (je donnerai „я дам“ и т. п.), было бы неправильным <br />включать особую форму буду­щего времени в систему времен английского языка. <br />Будущность в английском языке часто или вообще не выражается (I start to­morrow <br />at six „Я уезжаю завтра в шесть часов“; ср. также if he comes „если он придет“) <br />или выражается при помощи сочетаний, которые обозначают не просто будущность, а <br />выражают ещё какой-нибудь оттенок: в слове will (Не will arrive at six) <br />заключен­ элемент воли, в выражении am to (The Congress is to be held next year <br />„Конгресс должен состояться в будущем, году“) — элемент предначертания, в слове <br />may (Не may come yet „Он может еще прийти“) — элемент неуверенности и в слове <br />shall (I shall write to him to-morrow „Я напишу ему завтра“) — элемент <br />обязательства. Правда, первоначальные значения часто бывают почти стертыми, но <br />не в такой степени, как во французском, где первоначальное значение инфинитива + <br />ai (have to&#8230;) будущего времени полностью забыто. Процесс стирания значения <br />особенно сильно сказывается в глаголе shall, который не носит никакого оттенка <br />обязательства, например в предложении I shall be glad if you can come „Я буду <br />рад, если вы сможете прийти“; кроме того, едва ли shall употреб­ляется теперь <br />где-либо в своем первоначальном значении (ср. биб­лейское Thou shalt not kill <br />„Ты не должен убивать“, „не убий“ с современным You mustn’t walk there „Ты не <br />должен ходить туда“); таким образом, глагол shall стоит ближе всего к подлинному <br />вспо­могательному глаголу будущего времени, и если бы он употреблялся so всех <br />трех лицах, можно было бы без колебаний сказать, что в английском языке есть <br />будущее время. Далее, если мы принимаем за будущее время he will come „он <br />придет“, то с таким же основанием мы можем признать за формы будущего времени и <br />he may come, he is coming, he is going to come и другие сочета­ния. <br />Следовательно, главное не в том, что will является отдельным „словом“, а в том, <br />что для признания „времени“ налицо должна быть форма глагола, представляющая <br />собой неразделимое единство корневой части и флективного окончания; ничто не <br />помешало бы нам сказать, что в данном языке существует будущее время, если бы он <br />имел вспомогательное слово (глагол или наречие), которое действительно служило <br />бы для указания на будущее время; но тог­да это слово рассматривалось бы в той <br />части морфологии, кото­рая трактует слова, а не в разделе, посвященном <br />компонентам слов, где рассматривается французское будущее время; в синтак­сисе, <br />в том смысле, как мы понимаем его в этой книге, это обсто­ятельство не играло бы <br />никакой роли.</p>
<p>
<h3>Какие категории признавать </h3>
<p>
<p>Мы исходим из того принципа, что в синтаксисе любого языка следует признавать <br />только такие категории, которые нашли в нем формальное выражение, но при этом <br />надо помнить, что термин „форма“ употребляется здесь в очень широком смысле, <br />включая формальные слова и место слова в предложении. Выдвигая, таким образом, <br />форму как высший критерий, следует, однако, остере­гаться ошибочного <br />представления, которое может показаться есте­ственным следствием этого принципа. <br />Мы говорим one sheep „одна овца“, many sheep „много овец“: должны ли мы <br />утверждать, что sheep — не форма единственного числа в первом сочетании или не­ <br />форма множественного числа во втором, так как оно имеет одну и ту же форму, и <br />что эту форму скорее следует назвать „формой общего числа“, или „формой никакого <br />числа“, или как-нибудь в этом роде? Можно было бы заявить, что cut в предложении <br />I cut my finger every day „Я каждый день обрезаю палец“ не является формой <br />настоящего времени, a cut в предложении I cut my finger yesterday „Я порезал <br />палец вчера“ не является формой прошедшего времени (или претерита), поскольку <br />эти формы в обоих предложениях одинаковы. Далее, если мы сравним our<i> king’s <br />love </i>for his subjects „любовь нашего короля к своим подданным“ и Our <br /><i>kings love</i> their subjects „Наши короли любят своих поддан­ных“, мы <br />заметим, что в обоих случаях формы одинаковы (кроме чисто условного различия, <br />которое делается на письме, но не в устной речи, с помощью апострофа), поэтому <br />строгий форма­лист считал бы себя не вправе делать какой-либо вывод <br />относи­тельно падежа и числа kings. А как быть с love? Данная форма не дает <br />указаний на то, что в одном сочетании — это существи­тельное в единственном <br />числе, а в другом — глагол во множест­венном числе; и нам пришлось бы изобрести <br />специальное название для созданной таким образом очень странной категории. <br />Истинная мораль, которую можно извлечь из таких примеров, состоит, по моему <br />мнению, в следующем: неправильно рассматривать каждое языковое явление в отрыве <br />от других; необходимо охватить взгля­дом язык в целом. Sheep в сочетании many <br />sheep является формой множественного числа, поскольку в сочетании many lambs <br />„много ягнят“ и в тысячах подобных случаев английский язык признает форму <br />множественного числа существительных; cut в одном пред­ложении стоит в настоящем <br />времени, а в другом — в прошедшем, поскольку появляется различие, если <br />местоимение I заменить ме­стоимением he (he cuts, he cut) или если взять другой <br />глагол (I tear „я разрываю“, I tore „я разорвал“); kings в одном случае <br />представляет собой родительный падеж единственного числа, а в другом — <br />именительный падеж множественного числа, что видно из сочетаний типа the <br /><i>man’s</i> love for his subjects „любовь этого человека к своим подданным“ и <br />The <i>men</i> love their subjects „Эти люди любят своих подданных“; и, наконец, <br />love в одном случае существительное, а в другом — глагол, на что указывает форма <br />в таких сочетаниях, как our king’s <i>admiration</i> for his subjects <br />„восхищение короля своими подданными“ и Our kings <i>admire </i>their subjects <br />„Наши короли восхищаются своими подданными“. Иначе говоря, всячески остерегаясь <br />навязывать грамматике кон­кретного языка различия и категории, существующие в <br />других языках, но не находящие формального выражения в данном языке, мы должны <br />не менее опасаться и другой сшибки, а именно — от­рицать существование различий, <br />выражаемых формально в языке в целом, только на том основании, что в данном <br />конкретном слу­чае они не имеют внешнего обозначения. Вопрос о том, сколько <br />категорий и какие именно категории различает данный язык, дол­жен решаться для <br />языка в целом или по крайней мере для целых разрядов слов; для этого необходимо <br />установить те функции, которые имеют формальное выражение, даже если они <br />выражены не во всех случаях; установленные таким образом категории сле­дует <br />затем применять к более или менее исключительным случаям, когда отсутствует <br />внешняя форма, которая могла бы служить для нас руководством. В английском <br />языке, например, мы должны будем признать множественное число у существительных, <br />местоимений и глаголов, а у прилагательных, как и у наречий, его нет; в датском, <br />с другой стороны, множественное число следует признать у существи­тельных, <br />прилагательных и местоимений, но глаголы его уже не име­ют. Этот принцип нужно <br />будет вспомнить в дальнейшем, когда мы перейдем к определению количества падежей <br />в английском языке.</p>
<p>
<p>Принцип, изложенный в предыдущих разделах, в грамматиче­ской литературе <br />нередко нарушается. Многие авторы охотно го­ворят о легкости, с которой <br />английский язык может превращать существительные в глаголы и наоборот, но <br />английский язык ни­когда не смешивает эти два класса слов, даже если он <br />употреб­ляет одну и ту же форму то как существительное, то как глагол: a finger <br />„палец“ и a find „находка“ — существительные, но finger и find в предложении You <br />finger this and find that „Дотрагиваешься до одного, а обнаруживаешь другое“ <br />являются глаголами и по флексии, и по функции, и по всем остальным признакам. В <br />одном из изданий „Гамлета“ место, где говорится, что дух идет „slow and stately“ <br />„медленно и величественно“, было снабжено следую­щим примечанием (к слову slow): <br />„Прилагательные часто употреб­ляются вместо наречий“. Это неправильно: в <br />действительности slow является наречием, так же как и long в предложении Не <br />stayed long „Он оставался долго“, хотя оно и имеет такую же форму, как в <br />сочетании a long stay „долгое пребывание“, где long — прилагательное. <br />Существительное в сочетаниях five snipe пять бекасов“, a few antelope „несколько <br />антилоп“ или twenty sail „двадцать парусов“ часто рассматривается как форма <br />единствен­ного числа (иногда — „собирательное единственное“). В <br />действи­тельности же оно является формой единственного числа не больше, чем <br />sheep в сочетании five sheep „пять овец“, которое всегда трактуется как <br />множественное число (вероятно, потому, что грам­матистам известно о <br />существовании у этого слова неизменяемой формы множественного числа еще в <br />древнеанглийский период). Однако история не имеет отношения к этому вопросу. <br />Snipe те­перь представляет собой одну из форм множественного числа <br />рассматриваемого слова („неизменяемое множественное“), и суще­ствование другой <br />формы множественного числа — snipes — не должно затемнять для нас действительное <br />значение формы snipe.­</p>
<p>
<h3>Синтаксические категории </h3>
<p>
<p>Теперь можно вернуться к вопросу о возможности универсаль­ной грамматики. <br />Вопрос об универсальной морфологии никогда не возникал; ясно, что реально <br />существующие формативы, так же как их функции и значение, бывают настолько <br />различными в раз­ных языках, что все, относящееся к ним, приходится излагать в <br />грамматиках конкретных языков, за исключением разве несколь­ких общих положений <br />о фразовом ударении и интонации. Только в отношении синтаксиса наблюдалась <br />тенденция отыскать нечто общее для человеческой речи в целом, нечто, <br />непосредственно основанное на самой природе человеческого мышления, иначе <br />го­воря, на логике, и поэтому стоящее выше случайных форм, суще­ствующих в том <br />или ином конкретном языке. Мы уже видели, что эта логическая основа не покрывает <br />всю область синтаксиса реальных языков; некоторые языки обходятся без <br />сослагательного наклонения, без дательного падежа, а некоторые даже без <br />мно­жественного числа существительных. Каковы же тогда пределы логической основы <br />синтаксиса, и что она вообще собой представ­ляет?</p>
<p>
<p>В системе, намеченной выше, содержатся указания на синтак­сическую роль, или <br />функцию, каждой отдельной формы; &nbsp; так, для английского окончания -s дается, с <br />одной стороны, помета — „множественное число существительных“, а с другой — „3-е <br />лицо единственного числа настоящего времени глаголов“. В каждое из этих указаний <br />включается два или несколько элементов: „часть речи“ или разряд слов, <br />единственное или множественное число, третье лицо и, наконец, настоящее время. В <br />английском языке такие указания состоят из сравнительно немногих элементов; но <br />если мы обратимся к латинскому языку, то найдем, что там все значительно <br />сложнее: например, окончание формы bonarum обозна­чает множественное число, <br />женский род и родительный падеж, а окончание формы tegerentur — множественное <br />число, 3-е лицо, имперфект, сослагательное наклонение, страдательный залог; <br />так­же и в других случаях. Очевидно, что хотя невозможно или не всегда возможно <br />разделить эти элементы с формальной точки зрения (что выражает, например, <br />множественное число, а что — родительный падеж в форме animalium? А что с <br />формальной точки зрения соответствует значениям лица, перфекта, изъявительного <br />наклонения и действительного залога в форме feci? и т. д.), однако с точки <br />зрения синтаксиса не только возможно, но и вполне естественно рассматривать эти <br />элементы изолированно и объединять при этом все существительные, все глаголы, <br />все формы &nbsp; единст­венного числа, все формы родительного падежа, все формы <br />сосла­гательного наклонения, все формы 1-го лица и т. д. Таким образом, мы <br />получаем ряд изолированных синтаксических понятий. Но надо­ идти еще дальше, <br />поскольку эти изолированные понятия <i>в</i> ряде случаев соединяются вместе и <br />образуют группы высшего порядка или более всеобъемлющие синтаксические <br />разряды.</p>
<p>
<p>Таким образом, существительные, прилагательные, глаголы, местоимения и т. д., <br />взятые вместе, образуют систему частей речи или разрядов слов.</p>
<p>
<p>Единственное и множественное число (вместе с двойственным) образуют категорию <br />числа.</p>
<p>
<p>Именительный, винительный, дательный, родительный и другие падежи образуют <br />категорию падежа.</p>
<p>
<p>Настоящее, претерит (имперфект, перфект), будущее и другие времена образуют <br />категорию времени.</p>
<p>
<p>Изъявительное, сослагательное, желательное (оптатив) и пове­лительное <br />наклонения образуют категорию наклонения.</p>
<p>
<p>Действительный, страдательный и средний (медиальный) залоги образуют <br />категорию залога.</p>
<p>
<p>Первое, второе и третье лица образуют категорию лица. Мужской, женский и <br />средний род образуют категорию рода.</p>
<p>
<h3>Синтаксис и логика </h3>
<p>
<p>Установить все эти синтаксические понятия и категории можно, не выходя ни на <br />мгновение за пределы грамматики. Однако как только мы задаем вопрос, что эти <br />понятия и категории отобра­жают, мы сейчас же из области языка попадаем в <br />область внеш­него мира<a title="" href="#_ftn14" name="_ftnref14"><sup> <sup>[14] <br /></sup></sup></a>или в область мышления. Некоторые из категорий, перечисленных <br />выше, находятся в очевидной связи с чем-то существующим в самых предметах; так, <br />грамматическая категория числа, несомненно, соответствует различию между <br />единичностью и множественностью, существующему во внешнем мире; чтобы объяснить <br />различные грамматические времена — настоящее время, имперфект и т. д. — <br />необходимо обратиться к понятию „времени“ во внешнем мире; различие между тремя <br />грамматическими лицами соответствует естественному различию между говорящим, <br />лицом, к которому обращена речь, и чем-то находящимся вне их обоих. Для <br />некоторых категорий связь с чем-то находящимся за преде­лами языка не столь <br />очевидна; и, может быть, те авторы, кото­рые хотят установить такую связь и <br />считают, например, что грам­матическое различие между существительным и <br />прилагательным соответствует внешнему различию между веществом и качеством, или <br />стремятся установить „логическую“ систему падежей или наклонений, впадают в <br />глубокое заблуждение. Этот вопрос будет рассмотрен в последующих главах, и мы <br />увидим, с какими слож­ными проблемами он связан.­</p>
<p>
<p>Внешний мир в том виде, в каком он отражается в человече­ском сознании, <br />чрезвычайно сложен; и нельзя думать, что можно сразу найти самый простой и самый <br />точный способ обозначения несметного количества явлений и многообразных <br />отношений между ними. Поэтому соответствие между внешними и грамматическими <br />категориями никогда не бывает полным; повсюду мы находим са­мые странные и <br />неожиданные перекрещивания и взаимопересечения. Приведу конкретный пример из <br />области, казалось бы, сравнительно простой. На этом примере ясно видно, что хотя <br />языку и недостает логической точности, но все же он вполне понятен. Сравним <br />вы­сказывание общеизвестной истины и один из примеров шекспиров­ской мудрости, <br />ставшим поговоркой:</p>
<p>
<p>1. Man is mortal „ Человек смертен “. </p>
<p>
<p>2. Men were deceivers ever „Мужчины всегда были обманщи­ками“.</p>
<p>
<p>Рассматривая эти примеры с точки зрения грамматики, мы ви­дим, что (не говоря <br />о различии в именной части сказуемого) они различаются тем, что в одном случае в <br />них представлено един­ственное число, а в другом — множественное, в одном случае <br />— настоящее время, а в другом — прошедшее. Тем не менее, оба предложения <br />сообщают нечто о целом классе; только сам класс в обоих случаях различен: в <br />первом случае имеется в виду чело­вечество в целом, безотносительно к полу, во <br />втором — только мужская часть человечества; таким образом, в грамматическом <br />различии чисел подразумевается различие пола. С другой стороны, хотя в данных <br />примерах мы встречаем различные временн<b>ы</b>е формы, различия во времени не <br />имеются в виду: первое высказывание от­носится не только к настоящему моменту, а <br />второе — не только к прошлому. В обоих случаях высказывается утверждение, не <br />про­водящее различия между настоящим и прошедшим и распростра­няемое на все <br />времена. Логик предпочел бы здесь языковую кон­струкцию, при которой оба <br />предложения имели бы обобщающее число (у Бреаля — omnial) и одну и ту же форму <br />обобщающего времени; причем в такой конструкции подлежащее первого пред­ложения <br />стояло бы в общем роде, а подлежащее второго — в муж­ском роде; тогда значение <br />приведенных предложений не вызывало бы никаких сомнений: „Все люди есть, были и <br />всегда будут смертными“ и „Все люди мужского пола есть, были и всегда бу­дут <br />обманщиками“. Однако в действительности в английском языке дело обстоит не так; <br />грамматика же должна устанавливать факты, а не пожелания.</p>
<p>
<h3>Понятийные категории </h3>
<p>
<p>Следовательно, приходится признать, что наряду с синтакси­ческими <br />категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры <br />каждого языка, в том виде, в каком он­ существует, имеются еще внеязыковые <br />категории, не зависящие от более или менее случайных фактов существующих языков. <br />Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, <br />хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом. <br />Некоторые из них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, другие — к <br />умственной деятель­ности или к логике. За отсутствием лучшего термина я буду <br />на­зывать эти категории понятийными категориями. Задача грамма­тиста состоит в <br />том, чтобы в каждом конкретном случае разо­браться в соотношении, существующем <br />между понятийной и синтаксической категориями.</p>
<p>
<p>Это отнюдь не легкая задача, и одна из трудностей на пути ее разрешения <br />состоит в отсутствии адекватных терминов: очень часто одни и те же слова <br />применяются к явлениям, принадлежа­щим к тем двум сферам, которые мы хотим <br />разграничить. Каким образом особый набор терминов облегчает анализ трудной <br />про­блемы, можно показать на примере, который вкратце предвосхитит содержание <br />одного из последующих разделов настоящей книги. Род является синтаксической <br />категорией в таких языках, как ла­тинский, французский и немецкий; <br />соответствующая естественная, или понятийная, категория — пол; пол существует в <br />реальном мире, но не всегда он выражается в языке, даже в таких языках, как <br />латинский, французский и немецкий, имеющих систему граммати­ческого рода, во <br />многом соответствующую естественному разде­лению по полу. Таким образом, можно <br />различать:</p>
<p>
</p>
<p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="224">
<p align="center">Грамматика</p>
</td>
<p>
<td colspan="2" valign="top" width="276">
<p align="center">Реальный мир</p>
</td>
</tr>
<p>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="224">
<p align="center">Род</p>
</td>
<p>
<td colspan="2" valign="top" width="276">
<p align="center">Пол</p>
</td>
</tr>
<p>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="224">
<p align="center">(синтаксический)</p>
</td>
<p>
<td colspan="2" valign="top" width="276">
<p align="center">(понятийный)</p>
</td>
</tr>
<p>
<tr>
<td valign="top" width="151">
<p align="left">1) Мужской род<br />2) Женский род<br />3) Средний <br />род</p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="73">
<p align="left">слов</p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="191">
<p align="left">1) Мужской пол<br />2) Женский пол<br />3) Бесполые предметы</p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="85">
<p align="left">существ</p>
</td>
</tr>
<p>
<tr>
<td valign="top" width="151">
<p align="left"></p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="73">
<p align="left"></p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="191">
<p align="left"></p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="85">
<p align="left"></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>
</p>
<p>
<p>Возьмем теперь несколько французских и немецких примеров: Der Soldat, le <br />soldat „солдат“ — живые существа мужского пола, мужской род; die Tochter, la <br />fille „дочь“ — живые существа жен­ского пола, женский род; der Sperling <br />„воробей“, le cheval „ло­шадь“ — живые существа обоих полов, мужской род; die <br />Maus, la souris „мышь“ — живые существа обоих полов, женский род; das Pferd <br />„лошадь“ — оба пола, средний род; die Schildwache, la &nbsp; sentinelle „часовой“ — <br />мужской пол, женский род; das Weib „жен­щина“ — женский пол, средний род; der <br />Tisch „стол“, le fruit „фрукт“ — не имеют пола, мужской род; die Frucht „фрукт“, <br />la table „стол“ — не имеют пола, женский род; das Buch „книга“ — не­ имеет пола, <br />средний род<a title="" href="#_ftn15" name="_ftnref15"><sup> <sup>[15] <br /></sup></sup></a>. В других случаях нет возможности создать два типа терминов, из <br />которых один относился бы к ре­альному миру и к миру универсальной логики, а <br />другой — к миру грамматики, но мы всегда должны стремиться к разграничению этих <br />двух областей.</p>
<p>
<p>Из приведенных примеров, относящихся к роду и полу, видно, что <br />взаимоотношения между синтаксическими и понятийными ка­тегориями представляют <br />собой такую же сложную сеть, как от­меченное взаимоотношение между формальными и <br />синтаксическими категориями (см. выше, стр. 47). Таким образом, мы имеем тройное <br />подразделение, три ступени грамматического анализа одних и тех же явлений, или <br />троякий подход к рассмотрению граммати­ческих фактов, а именно: (А) форма, (Б) <br />функция и (В) понятие. Теперь возьмем один из функциональных (синтаксических) <br />разря­дов и рассмотрим его взаимоотношения с формой, с одной стороны, и с <br />понятием — с другой. Английский претерит образуется различ­ными способами; и <br />хотя он представляет одну определенную синтаксическую категорию, но, как видно <br />из нижеследующей таб­лицы, не всегда имеет одно и то же логическое <br />содержание:</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="231">
<p align="center">А. Форма:</p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="149">
<p align="center">Б. Функция:</p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="284">
<p align="center">В . Понятие : </p>
</td>
</tr>
<p>
<tr>
<td valign="top" width="231">
<p align="left">-ed (handed) </p>
<p>
<p align="left">-t (fixed) </p>
<p>
<p align="left">-d (showed) </p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left">-t с чередованием (left)</p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left">Неизменный корень (put)</p>
<p>
<p align="left">Чередование (drank)</p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left">Другой корень (was)</p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="149">
<p>&#252; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#236; </p>
<p>
<p>&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p>&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p>&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p>&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p>&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p>&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p align="left">&#253; &nbsp;&nbsp;&nbsp; Претерит &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#237; </p>
<p>
<p align="left">&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p align="left">&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p align="left">&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p align="left">&#247; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#250; </p>
<p>
<p align="left">&#254; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#238; </p>
</td>
<p>
<td valign="top" width="284">
<p align="left">Прошедшее время</p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left">Нереальность в настоящем времени (if we <i>knew</i> “если бы мы <br /><i>знали</i>“<i>, </i>I wish we <i>knew</i> “Я желал бы, чтобы мы <br /><i>знали</i>“)</p>
<p>
<p align="left">Будущее время (It is time you<i> went </i>to bed “ Пора вам <br /><i>идти</i> спать “.) </p>
<p>
<p align="left"></p>
<p>
<p align="left">Сдвинутое настоящее время (How did you know I <i>was</i> a Dane? <br />“Как вы узнали, что я датчанин?“)</p>
<p>
<p align="left">Вневременнуе значение (Men <i>were</i> deceivers ever “Мужчины <br />всегда <i>были </i>обманщиками“.)</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>
</p>
<p>
<p>Таким образом, синтаксические категории, подобно двуликому Янусу, обращены и <br />к форме, и к понятию. Они находятся посе­редине и представляют собой <br />соединительное звено между миром­ звуков и миром понятий. Когда мы говорим (или <br />пишем), мы на­чинаем с правой стороны (В) таблицы и переходим через синтаксис <br />(Б) к формальному выражению (А); когда слушаем (или читаем), движение <br />совершается в обратном направлении: от А через Б к В. Следовательно, движение <br />осуществляется таким образом:</p>
<p>
</p>
<p>
<p>&nbsp; В &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Б &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; А &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Б &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В</p>
<p>
<p><i>Говорящий:</i> понятие &gt; функция &gt; &nbsp; форма</p>
<p>
<p><i>Слушатель:</i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; форма &gt; функция <br />&gt; понятие</p>
<p>
</p>
<p>
<p>Устанавливая категории в разделе третьем (В), необходимо всегда помнить, что <br />они должны иметь лингвистическое значение. Мы хотим понять языковые <br />(грамматические) явления, а поэтому было бы неправильно приступать к делу, не <br />принимая во внимание существование языка вообще, классифицируя предметы и <br />понятия безотносительно к их языковому выражению. Напротив, нам сле­дует <br />поступать, mutatis mutandis, так, как мы поступали, когда устанавливали <br />синтаксические категории: там мы обращали пристальное внимание на то, что нашло <br />выражение в языковых формах, а здесь мы должны сосредоточить свое внимание на <br />уже установленных синтаксических категориях. Систематический обзор главных <br />понятийных категорий, поскольку они находят граммати­ческое выражение, и <br />рассмотрение взаимоотношений между этими двумя „мирами“ в различных языках и <br />является задачей большей части этой работы. Не раз нам придется констатировать, <br />что грамматические категории представляют собой в лучшем случае симптомы, или <br />тени, отбрасываемые понятийными категориями; иногда „понятие“, стоящее за <br />грамматическим явлением, оказы­вается таким же неуловимым, как кантовская вещь в <br />себе. И в це­лом мы не должны ожидать, что придем к „универсальной грам­матике“ <br />в том смысле, в каком ее понимали старые грамматисты-философы. Результатом наших <br />исследований будет лишь такое приближение к ней, какое возможно для современной <br />лингвисти­ческой науки.</p>
<p>
<p align="center"><b>Примечание к главе III </b></p>
<p>
<p>Выдающийся историк французского языка Фердинанд Брюно (Brunot) пре­длагает <br />произвести революцию в преподавании (французской) грамматики, на­чиная изучение <br />ее изнутри — не с форм, а с мыслей, которые подлежат вы­ражению. Его <br />фундаментальный труд „La pensйe et la langue“ (Paris, Masson et Cie, 1922), <br />необыкновенно богатый новыми наблюдениями и методическими замечаниями, был <br />опубликован, когда более двух третей моей книги было уже написано в <br />окончательном или почти в окончательном виде. Возможно (хотя мне сейчас трудно <br />сказать что-либо определенное), что моя книга при­няла бы иной вид, если бы <br />работа Брюно появилась до того, как полностью­ сложились мои взгляды. Сейчас же, <br />хотя я приветствую его как могуществен­ного союзника, я расхожусь с ним по <br />крайней мере по двум важным вопро­сам. Во-первых, то, что он рекомендует как <br />правильный метод (начинать с внутренней стороны — la pensee), с моей точки <br />зрения, должно быть одним из двух методов подхода к фактам языка: один начинает <br />изнутри, другой — извне. И, во-вторых, грамматика должна отграничиваться от <br />словаря, между тем как Брюно в своих списках синонимических терминов слишком <br />часто сме­шивает эти области. Не могу я также разделить его глубокого <br />пренебрежения к старой теории „частей речи“, как бы она ни была ошибочна во <br />многих деталях.­ </p>
<p>
<p></p>
<p>­</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-2-3-sistematicheskaya-grammatika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Предисловие</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-predislovie/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-predislovie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Б. Ильиш.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-predislovie/</guid>
		<description><![CDATA[Известный датский языковед Отто Есперсен (1860—1943) по­святил целый ряд трудов вопросам общего языкознания („Язык“, „Система грамматики“, „Учебник фонетики“), вопросам истории и теории английского языка („Прогресс в языке, в специальном при­менении к английскому языку“, „Рост и строй английского языка“, „Грамматика современного английского языка на исторической ос­нове [в 7 томах]“, „Основы английской грамматики“), а также вопросам методики преподавания иностранных языков („Как препо­давать иностранный язык“).]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3>Предисловие </h3>
<p>
<h3>I </h3>
<p>
<p>Известный датский языковед Отто Есперсен (1860—1943) по­святил целый ряд <br />трудов вопросам общего языкознания („Язык“, „Система грамматики“, „Учебник <br />фонетики“), вопросам истории и теории английского языка („Прогресс в языке, в <br />специальном при­менении к английскому языку“, „Рост и строй английского языка“, <br />„Грамматика современного английского языка на исторической ос­нове [в 7 томах]“, <br />„Основы английской грамматики“), а также вопросам методики преподавания <br />иностранных языков („Как препо­давать иностранный язык“).</p>
<p>
<p>Широким кругам читателей Есперсен известен в первую оче­редь своей теорией <br />„прогресса в языке“, связанной с превознесе­нием аналитического строя языка и с <br />восхвалением английского языка как якобы самого совершенного из существующих <br />языков. Эта теория в свое время подверглась в нашей печати заслужен­ной суровой <br />критике. Однако лингвистические воззрения Еспер­сена нельзя полностью свести к <br />этой теории. Будучи лингвистом широких интересов и широкого кругозора, Есперсен <br />развивает в своих трудах целый ряд теоретических положений, многие из них <br />представляют интерес и для современного советского языкознания. Правда, следует <br />отметить, что Есперсену не удалось создать цельную и стройную систему: в его <br />трудах интересные наблю­дения и частные выводы нередко сочетаются с <br />поверхностными и необоснованными обобщениями, не соответствующими той об­ширной <br />предварительной работе, которую проделал автор по со­биранию и анализу материала <br />из различных языков земного шара.</p>
<p>
<p>Неравноценным в отдельных своих частях оказывается и его труд „Философия <br />грамматики“ (1924). Заглавие этого труда сле­дует понимать в том смысле, что в <br />нем рассматриваются взаимо­отношения между грамматическими и логическими <br />категориями, т. е. связь между языком и мышлением. Есперсен ставит себе целью <br />выяснить, какие категории мышления находят отражение в грамматических категориях <br />и в какой степени грамматические ка­тегории соответствуют логическим или <br />расходятся с ними. Исходя из такой постановки вопроса, Есперсен выдвигает, <br />например, про­блему взаимоотношений между грамматической категорией времени <br />(англ. tense) и категорией реального времени (англ. time) и ряд­ других подобных <br />проблем. Такая постановка вопроса не вызывает возражений и может при правильном <br />и вдумчивом анализе мате­риала привести к весьма плодотворным результатам. Если <br />выводы, к которым приходит Есперсен, не всегда оказываются обоснован­ными и <br />убедительными, это происходит по той причине, что в ряде случаев ему мешает, с <br />одной стороны, поверхностный подход к языковым явлениям, с другой — недостаточно <br />отчетливое раз­граничение разных сфер языка — грамматики и лексики.</p>
<p>
<h3>II </h3>
<p>
<p>Ставя себе целью исследовать „философию грамматики“, необ­ходимо, очевидно, <br />прежде всего установить, что такое грамматика и чем она отличается от лексики. <br />Отграничив предварительно грамматику от лексики, можно было бы затем перейти к <br />рассмот­рению взаимоотношений между грамматическими и логическими категориями, <br />т. е. к „философии грамматики, если пользоваться терминологией Есперсена.</p>
<p>
<p>Однако Есперсен не дает четкого отграничения<a title="" href="#_ftn1" name="_ftnref1"><sup> <sup>[1] </sup></sup></a>. Не опре­делив предварительно <br />специфику грамматики, он в целом ряде случаев привлекает к рассмотрению такие <br />языковые явления, ко­торые вовсе не являются грамматическими, причем не делает <br />по этому поводу никаких оговорок, и в результате создается впечат­ление, что <br />изложение будто бы все время остается в рамках „фи­лософии грамматики“, хотя в <br />действительности это совсем не так.</p>
<p>
<p>Например, рассматривая грамматическую категорию времени в ее взаимоотношениях <br />с реальным временем, Есперсен изучает не только глагольные времена, которые <br />являются грамматическим средством выражения времени, но и выражение временных <br />поня­тий в лексических значениях слов и словообразовательных аффик­сов. На стр. <br />329 он говорит: „Рассмотрев таким образом времен­ные отношения, выражаемые <br />временами личных форм глагола, мы перейдем теперь к вопросу о том, нет ли <br />сходных грам­матических явлений за пределами этой области“, — и рассмат­ривает <br />такие чисто лексические явления, как значение префикса ех- в слове ex-king, <br />значение прилагательного late в сочетании the late Lord Mayor, значение <br />прилагательного future, например в сочетании a future Prime Minister и т. д., <br />хотя эти факты не имеют никакого отношения к грамматике. Сами по себе такие <br />явления, безусловно, заслуживают тщательного изучения, но это должно быть делом <br />лексикологии. При том способе их рас­смотрения, какой мы находим у Есперсена, <br />специфика грамматики стирается.</p>
<p>
<p>Нечто подобное обнаруживается и при рассмотрении категории рода. Рассмотрев <br />(стр. 265 и сл.) грамматическую категорию рода­ в индоевропейских языках, <br />Есперсен далее переходит к таким случаям, как англ. man-servant, maid-servant, <br />he-devil, girl-friend, где все дело в лексических значениях компонентов сложных <br />слов; такие случаи не имеют отношения к грамматике и ее пробле­мам.</p>
<p>
<p>Есперсен незаметно выходит за пределы грамматики и при изложении весьма <br />существенного вопроса о различии между „фор­мулами“ и „свободными выражениями“ <br />или „свободными слово­сочетаниями“ (см. гл. 1, стр. 16 и сл.). Сопоставляя два <br />пред­ложения современного английского языка — How do you do? „Здрав­ствуйте!“ и <br />I gave the boy a lump of sugar „Я дал мальчику ку­сок сахару“, — Есперсен <br />справедливо замечает, что первое из них, как и предложения Good morning! „Доброе <br />утро!“, Thank you! „Спасибо“ и др., представляет собой неизменяемую формулу. <br />„Такую формулу, — говорит он, — можно подвергнуть анализу и показать, что она <br />состоит из нескольких слов, но она воспринима­ется и трактуется как целое, <br />значение которого может быть совер­шенно отличным от значений составляющих его <br />слов, взятых в отдель­ности&#8230; Легко заметить, что предложение I gave the boy a <br />lump of sugar имеет иной характер. В нем можно выделить ударением лю­бое из <br />полнозначных слов, сделать паузу, например после boy, заменить местоимение I <br />местоимением he или she“ и т.д. (стр. 16—17). Здесь затрагивается, таким <br />образом, весьма важный вопрос о лексикализации &nbsp; целых предложений, или, если <br />применить терминологию проф. А. И. Смирницкого, о „предложениях, входящих в <br />систему язы­ка“<a title="" href="#_ftn2" name="_ftnref2"><sup> <sup>[2] <br /></sup></sup></a>: эти предложения не создаются заново в процессе речи, а <br />вносятся в речь как готовые единицы. От наблюдений Есперсен далее переходит к <br />вопросу о „формулах“ в различных областях грамматического строя. „Формулами“ в <br />этом смысле оказываются и такие формы множественного числа существительных, как <br />oxen „волы“; они тоже не создаются заново в процессе речи, а вно­сятся в речь <br />как готовые единицы: такую форму говорящий обя­зательно должен был услышать, <br />прежде чем он мог сам ее употребить, тогда как формы множественного числа <br />существительных, образованные с помощью окончания -s, он не обязательно должен <br />был слышать, а мог образовать сам по общему правилу.</p>
<p>
<p>Такое различение „формул“ и „свободных выражений“ умело используется в <br />дальнейшем изложении для характеристики сущ­ности грамматического строя. При <br />этом, однако, следовало бы отметить, что „формулы“ во всех случаях представляют <br />собой ре­зультат лексикализации того или иного явления синтаксиса или морфологии <br />данного языка. Есперсен этого не отмечает. Таким образом, границы грамматики и <br />здесь остаются неясными.­</p>
<p>
<h3>III </h3>
<p>
<p>Переходя далее к собственно грамматическим теориям Еспер­сена, мы должны <br />прежде всего остановиться на весьма своеобраз­ной трактовке различия между <br />морфологией и синтаксисом. По мнению Есперсена, это различие основано не на <br />каком-либо раз­личии объектов изучения, а только на различии в подходе <br />иссле­дователя к этим объектам. Материал, с которым имеет дело мор­фология, по <br />Есперсену, ничем не отличается от материала, с ко­торым имеет дело синтаксис. <br />Как морфология, так и синтаксис изучают всю совокупность грамматических явлений <br />языка. Разли­чие же между ними заключается, по Есперсену, в том, что мор­фология <br />подходит к явлениям извне, т. е. идет от формы к зна­чению, а синтаксис — <br />изнутри, т. е. от значения к форме. Так, например, если мы говорим, что форма <br />множественного числа су­ществительных образуется в современном английском языке <br />в большинстве случаев при помощи окончания -s, в отдельных слу­чаях при помощи <br />окончания -en, при помощи изменения корне­вого гласного и т. д., то это будет <br />синтаксис, поскольку мы идем при этом от значения к форме. Если же мы говорим, <br />что окон­чание -s может выражать в современном английском языке следу­ющие <br />значения: 1) множественное число существительных, 2) ро­дительный падеж <br />существительных (-’s), 3) 3-е лицо единственного числа настоящего времени <br />изъявительного наклонения глаголов, 4) неатрибутивную форму притяжательных <br />местоимений (hers и т. п.), то это будет морфология, поскольку мы идем от формы <br />к значению. Такое разграничение подхода извне и подхода изнутри к одним и тем же <br />явлениям, вообще говоря, возможно (хотя „подход извне“ в этом смысле <br />представляется мало плодотвор­ным). Но совершенно недопустимо применять к этому <br />своеобраз­ному различению термины „морфология“ и „синтаксис“, которые по давней <br />и общепринятой научной традиции имеют совсем другое значение. Подлинное же <br />различие между морфологией и синтак­сисом у Есперсена стирается. Так, например, <br />в морфологию он включает порядок слов, поскольку исследователь рассматривает его <br />„извне“, т. е. устанавливает, какие значения может иметь то или иное <br />расположение слов в предложении. Употребление при­вычных терминов в непривычном <br />значении всегда создает серь­езные принципиальные трудности. Принять <br />предложенное Еспер­сеном употребление терминов „морфология“ и „синтаксис“ <br />совер­шенно невозможно. </p>
<p>
<h3>IV </h3>
<p>
<p>Видное место в грамматической системе Есперсена занимает его теория „трех <br />рангов“, которая первоначально была изложена в его „Грамматике современного <br />английского языка“ и в несколько из­мененном виде включена в „Философию <br />грамматики“.­</p>
<p>
<p>Согласно этой теории, следует различать слова трех „рангов“: 1) слова <br />первичные, 2) слова вторичные, или адъюнкты, 3) слова третичные, или субъюнкты. <br />Это различение основано на следую­щем принципе: первичные слова стоят, так <br />сказать, „сами по се­бе“ и не определяют какого-либо другого слова; слова <br />вторичные стоят при каком-нибудь первичном слове и определяют его; слова <br />третичные стоят при каком-нибудь вторичном слове и определяют его. Разумеется, <br />замечает далее Есперсен, бывают слова, которые стоят при третичных (их можно <br />было бы назвать четвертич­ными); бывают и слова, которые стоят при четвертичных <br />(их можно было бы назвать пятичными), и т. д.; однако в уста­новлении дальнейших <br />градаций нет необходимости, поскольку четвертичные, пятичные и т. д. слова ничем <br />не отличаются от третичных; поэтому можно ограничиться тремя рангами.</p>
<p>
<p>Взаимоотношение между этими тремя рангами и частями речи, а также между <br />рангами и членами предложения остается у Еспер­сена не вполне ясным. Для <br />иллюстрации своих положений Еспер­сен приводит такие английские примеры: <br />extremely hot weather (extremely — третичное слово, hot — вторичное слово, <br />weather — &nbsp; первичное слово), a furiously barking dog. Таким образом, <br />пер­вичными словами оказываются в первую очередь существительные, вторичными — &nbsp; <br />прилагательные, &nbsp;&nbsp; третичными — наречия. &nbsp;&nbsp; Однако отождествить понятие <br />первичного слова с понятием существи­тельного и т. д. все же нельзя: первичным <br />словом может быть и местоимение и т. д. С другой стороны, нельзя также <br />отожде­ствить первичное слово с подлежащим: дополнение тоже будет первичным <br />словом. Характерно для всей этой концепции Еспер­сена то, что в системе трех <br />рангов не находится места для гла­гола-сказуемого. Правда, на стр. 112 <br />упоминается о том, что гла­гол в личной форме может быть только вторичным <br />словом, но это попутное заявление не меняет существа дела: система трех рангов <br />задумана как система организации безглагольных сочета­ний. В сущности, система <br />„трех рангов“ характеризует отношения, складывающиеся внутри словосочетания, <br />центром которого яв­ляется существительное (или субстантивное местоимение). <br />Подлин­ной областью применения теории „трех рангов“ является, таким образом, <br />именное словосочетание. Однако Есперсен применяет понятия „трех рангов“ не <br />только к этой области. „Первичными элементами“ могут, согласно его теории, быть <br />и подчиненные предложения. Так, например, в составе сложноподчиненного <br />пред­ложения That he will come is certain подчиненное предложение that he will <br />come будет, по Есперсену, „первичным элементом“; в составе сложноподчиненного <br />предложения I like a boy who speaks the truth предложение who speaks the truth <br />будет „вто­ричным элементом“ и т. п. (ср. стр. 117 и сл.). Такое примене­ние <br />этих терминов представляет собой, очевидно, уже дальней­ший шаг — применение <br />понятий, выработанных на материале имен­ного словосочетания, к явлениям, <br />характерным для сложного предложения.</p>
<p>
<p>Таким образом, теория „трех рангов“ имеет свое значение в определенной узкой <br />сфере, но не может заменить ни теорию ча­стей речи, ни теорию членов <br />предложения. </p>
<p>
<h3>V </h3>
<p>
<p>Другой существенный пункт в грамматической теории Еспер­сена представлен <br />теорией „нексуса“ и „юнкции“. Под этими терминами подразумеваются явления, давно <br />знакомые лингвистической науке. Различение „нексуса“ и „юнкции“ — это различение <br />предикатив­ных и непредикативных сочетаний слов. Элементарные примеры, которые <br />приводит Есперсен на стр. 108 — „собака лает“ и „ла­ющая собака“, — иллюстрируют <br />явления, которые обозначались различными терминами. Само собой разумеется, что <br />обычным случаем „нексуса“ является предложение: связь между подлежа­щим и <br />сказуемым будет, если пользоваться терминологией Еспер­сена, „нексусной связью“, <br />поскольку во всяком предложении на­лицо акт предицирования — утверждение или <br />отрицание связи между подлежащим и сказуемым. Однако „нексус“ может встре­титься <br />и в ином грамматическом оформлении. „Нексусом“ будет, по Есперсену, и такое <br />предикативное сочетание, которое состоит не из подлежащего и сказуемого, а из <br />других элементов предло­жения, напр.: мер сочетание her sing в предложении I <br />heard her sing (стр. 133).</p>
<p>
<p>Таким образом, под понятие нексуса подойдут все те явления, которые получили <br />у нас название „вторичной предикативности“<a title="" href="#_ftn3" name="_ftnref3"><sup> <sup>[3] </sup></sup></a>— сочетание „объектный падеж с <br />инфинитивом“, „абсолютная кон­струкция“ и т.п. Во всех этих случаях понятие <br />нексуса трак­туется как понятие синтаксическое: две отдельные языковые еди­ницы <br />образуют нексус, если между ними существуют предика­тивные отношения. В таком <br />понимании термин „нексус“ вполне приемлем: он обобщает целый ряд языковых <br />явлений, объединяя их по одному существенному признаку. Однако Есперсен <br />расши­ряет это понятие настолько, что оно выходит за пределы синтак­сиса и <br />проникает в лексикологию. Так, например, существитель­ные — имена действия <br />(arrival „прибытие“ и т. п.) он называет „нексусными существительными“ на том <br />основании, что они обо­значают не отдельно существующий предмет, а опредмеченное <br />действие предмета, выраженного другим существительным или местоимением, <br />например: the doctor’s arrival „прибытие доктора“­ (стр. 131). Ход рассуждения <br />здесь, по-видимому, примерно сле­дующий: сочетание имени с личной формой <br />глагола, например the doctor arrived „доктор прибыл“, образует нексус, поскольку <br />между обеими составными частями сочетания существуют преди­кативные отношения; в <br />существительном arrival „прибытие“ как бы подразумевается действующее лицо; <br />следовательно, предика­тивные отношения обнаруживаются как бы внутри <br />существитель­ного, которое и получает у Есперсена наименование „нексусного <br />существительного“. Но такой перенос синтаксического понятия нексуса внутрь <br />слова, т. е. перенос его в лексикологию, лишает это понятие отчетливого <br />грамматического содержания и ведет к смешению совершенно различных областей <br />лингвистического иссле­дования. Здесь мы опять видим стирание границ между <br />грамма­тикой и лексикологией, о котором шла речь выше. </p>
<p>
<h3>VI </h3>
<p>
<p>Сходную тенденцию обнаруживает Есперсен и при рассмотре­нии других явлений <br />языка. Характерной является в этом отноше­нии его трактовка терминов „активный“ <br />и „пассивный“. Эти тер­мины имеют вполне ясное и определенное содержание в <br />примене­нии к залоговой системе глагола. В таком значении употребляет эти <br />термины и Есперсен (стр. 187 и сл.). Однако отчетливое грамматическое содержание <br />этих терминов у него начинает сти­раться, потому что он применяет их (притом без <br />всяких оговорок) к явлениям совершенно иного порядка, а именно — к лексическим <br />значениям прилагательных и существительных. Так, на стр. 192 и сл. идет речь об <br />„активных“ и „пассивных“ прилагательных; в качестве примеров „активных <br />прилагательных“ приводятся англий­ские прилагательные troublesome „беспокойный“, <br />talkative „разго­ворчивый“ и т. п., а в качестве примеров „пассивных <br />прилага­тельных“ — eatable „съедобный“, credible „вероятный“ и т. п. На стр. 193 <br />говорится об „активных и пассивных существитель­ных“; активные существительные: <br />fisher „рыбак“, liar „лжец“ и т. д., пассивные: lessee „съемщик“ („тот, кому <br />сдают в аренду“), referee „рефери“ („тот, кому вопрос направлен на <br />рассмотрение“) и т. д. Не приходится спорить с тем, что в лексическом значе­нии <br />этих прилагательных и существительных содержатся элементы значения, в одних <br />случаях активного признака — способности ак­тивно производить действие, или <br />действующего лица, а в Дру­гих — способности подвергаться действию, или лица, <br />подвергающе­гося действию. Постольку поскольку эти различия связаны со <br />словообразовательными суффиксами, они, безусловно, составляют органическую часть <br />словообразовательной системы английского языка. Однако необходимо ясно отличать <br />такие случаи от грам­матической категории залога и от деления глагольных форм­ <br />на активные и пассивные: в глаголах мы имеем дело с различными формами одного и <br />того же слова, т. е. с грамматической катего­рией, которая входит в систему <br />грамматических категорий глагола, а в прилагательных и существительных — с <br />лексическими значе­ниями, обусловленными (и то не всегда) значением <br />словообразо­вательных элементов. Смешение этих языковых явлений, принад­лежащих <br />различным сферам языка, приводит, как уже отмечалось, к стиранию границ между <br />лексикой и грамматикой. Поскольку труд Есперсена озаглавлен „Философия <br />грамматики“ (а не „Фило­софия языка“ вообще), вопрос о лексических значениях <br />слов, зави­сящих от значений словообразовательных суффиксов, не дол­жен был бы <br />вообще рассматриваться; если же допустить рассмот­рение этого вопроса, то лишь с <br />целью отчетливо отграничить грамматические явления языка от неграмматических. </p>
<p>
<h3>VII </h3>
<p>
<p>Позиция Есперсена в вопросе об аналитических формах слов требует особого <br />рассмотрения.</p>
<p>
<p>В вопросе о падежах английских существительных Есперсен стоит на безусловно <br />правильной позиции. В обстоятельной поле­мике с Зонненшейном он отвергает <br />причисление предложных со­четаний к падежам (стр. 200 и сл.), справедливо <br />указывая, что Зонненшейн и другие сторонники „предложных падежей“ навязы­вают <br />современному английскому языку категории, существующие в языках флективного <br />строя, например в латинском или в древне-английском.</p>
<p>
<p>С другой стороны, об аналитических формах глагола Есперсен высказывает <br />спорные суждения. На стр. 51 он замечает: „&#8230;было бы неправильным включать <br />особую форму будущего вре­мени в систему времен английского языка“. По его <br />мнению, этого не следует делать потому, что, с одной стороны, значе­ние будущего <br />времени можно выразить без особой глагольной формы (I start to-morrow at six и <br />т. п.), а с другой — оно часто передается при помощи сочетаний (phrases), <br />которые выражают не чистую будущность, а будущность в сочетании с <br />дополнитель­ными оттенками — воли, обязанности и т. п. Признавая далее, что <br />глагол shall может совершенно терять значение обязанности (на­пример, в <br />предложении I shall be glad if you can come), Есперсен замечает, что shall <br />действительно очень близок к состоянию вспомогательного глагола будущего <br />времени, но все же отказы­вается признать существование формы будущего времени в <br />ан­глийском языке, ссылаясь на то, что данный глагол употребляется не во всех <br />лицах.</p>
<p>
<p>Что же касается перфектных и длительных форм, то Есперсен (см. гл. XIX и XX) <br />не находит препятствий к признанию их ана­литическими формами глагола. Таким <br />образом, в этом вопросе он придерживается общепринятой точки зрения. </p>
<p>
<h3>VIII </h3>
<p>
<p>Важное значение для проблематики книги имеет, конечно, во­прос о <br />взаимоотношениях между диахроническим и синхроническим подходом к языковым <br />явлениям. Со времени выхода в свет „Курса общей лингвистики“ Ф. де Соссюра этот <br />вопрос вызывает, как известно, много споров среди языковедов, в том числе и <br />среди советских. Позиция Есперсена в этом вопросе, несомненно, пред­ставляет для <br />советского читателя значительный интерес.</p>
<p>
<p>В начале гл. II („Систематическая грамматика“) Есперсен заявляет: „За <br />последние сто лет старые методы лингвистического исследования были заменены <br />новыми методами исторической грам­матики — и этим лингвистика вправе гордиться. <br />Историческая грамматика не только описывает явления, но и объясняет их“ (стр. <br />29), и далее: „Но как ни велики успехи новых методов ис­следования, нельзя <br />забывать, что мы не все еще сказали, если истолковали факты языка в свете его <br />истории. Даже после того, как многие неправильные образования были возведены к <br />более ранним правильным, другие все же остались неправильными, как бы далеко в <br />прошлое мы ни углублялись&#8230; Многие неправильности можно объяснить, но <br />объяснение не устраняет их: для говорящих на со­временном языке они остаются <br />столь же неправильными, как если бы их происхождение не было объяснено&#8230; Во <br />всяком случае, исто­рическая лингвистика не может сделать ненужной описательную, <br />поскольку историческая лингвистика всегда должна основываться на описании тех <br />этапов в развитии языка, которые нам непос­редственно доступны“ (стр. 30).</p>
<p>
<p>Такое понимание взаимоотношений между двумя подходами к языковым явлениям в <br />целом вполне совпадает с тем, которое дает проф. А. И. Смирницкий в своей книге <br />„Древнеанглийский язык“<a title="" href="#_ftn4" name="_ftnref4"><sup> <sup>[4] <br /></sup></sup></a>. Именно такое понимание представляется нам наиболее правильным. <br />Возражать можно было бы только против термина „описательная лингвистика“, <br />„описательный способ“, так как слово „описательный“ легко можно понять в смысле <br />„дающий только описание и не дающий объяснения явлений“. В этом отношении термин <br />„синхронический“ представляется гораздо более удачным.</p>
<p>
<p>Исходя из такого понимания, Есперсен строит свою граммати­ческую систему в <br />„описательном“, т. е. синхроническом плане. Данные диахронического характера <br />привлекаются там, где это со­действует более полному и всестороннему освещению <br />граммати­ческих явлений (например, в главе о категории рода, стр. 263 и сл.),­ <br />но две плоскости рассмотрения явлений нигде не смешиваются. Отчетливое <br />различение двух подходов к языковым фактам составляет, безусловно, одну из <br />сильных сторон „Философии грамматики“.</p>
<p>
<h3>IX </h3>
<p>
<p>Можно было бы отметить и целый ряд других проблем, по которым Есперсен <br />высказывает своеобразные, иногда свежие и интересные, иногда спорные и даже <br />неприемлемые суждения: про­блему частей речи (гл. IV—VI), проблему глагольных <br />времен в связи с категорией вида (гл. XIX—XX), проблему классификации <br />высказываний (гл. XXII), проблему отрицания (гл. XXIV) и др. Даже в тех случаях, <br />когда концепция Есперсена вызывает серь­езные возражения, она интересна тем, что <br />будит мысль чита­теля и заставляет его глубже вдуматься в проблему, чтобы <br />вскрыть корни есперсеновских концепций и опровергнуть их.</p>
<p>
<p>Таким образом, мы находим в книге Есперсена множество мыс­лей, далеко не <br />равноценных. В ней чередуются правильные на­блюдения и плодотворные частные <br />выводы с произвольными, а в ряде случаев предвзятыми обобщениями. Приходится <br />констатиро­вать, что Есперсен нередко смешивает грамматические явления с <br />неграмматическими, а во многих случаях не вдумывается доста­точно глубоко в <br />сущность языковых категорий, которые он рас­сматривает. Целый ряд серьезных <br />недочетов в этом отношении бросается в глаза мало-мальски подготовленному <br />читателю.</p>
<p>
<p>При всем том „Философия грамматики“, несомненно, предста­вит для советского <br />читателя незаурядный интерес. Обилие и разнообразие языкового материала, <br />оригинальные и в ряде случаев неожиданные размышления автора заинтересуют <br />читателя-языковеда и заставят его глубже задуматься над сущностью многих <br />языко­вых явлений. <i>Б. Ильиш.</i>­</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-predislovie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Философия грамматики. Глава 1. Живая грамматика</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-zhivaya-grammatika/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-zhivaya-grammatika/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Отто Есперсен</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/filosofiya-grammatiki-glava-1-zhivaya-grammatika/</guid>
		<description><![CDATA[Сущностью языка является человеческая деятельность — дея­тельность одного индивида, направленная на передачу его мыслей другому индивиду, и деятельность этого другого, направленная на понимание мыслей первого.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Говорящий и слушатель. Формулы и свободные выражения. <br />Грамматические типы. Построение предложений. </p>
<p>
<h3>Говорящий и слушатель </h3>
<p>
<p>Сущностью языка является человеческая деятельность — дея­тельность одного <br />индивида, направленная на передачу его мыслей другому индивиду, и деятельность <br />этого другого, направленная на понимание мыслей первого. Если мы хотим понять <br />природу языка и, в частности, ту его область, которая изучается грамматикой, мы <br />не должны упускать из виду упомянутых двух людей — произво­дящего и <br />воспринимающего речь, назовем их проще — говоря­щим и слушателем. В прежние <br />времена этот процесс оста­вался незамеченным; слова и формы слов рассматривались <br />как естественные предметы, существующие сами по себе. В значительной мере это <br />объяснялось, вероятно, чрезмерным вниманием к написан­ным или напечатанным <br />словам; однако такая концепция совершенно несостоятельна, что можно ясно &nbsp; <br />понять, если хоть сколько-нибудь вдуматься в этот вопрос.</p>
<p>
<p>Мы называем двух людей — производящего и воспринимающего речь — говорящим и <br />слушателем. Произносимое и слышимое слово есть первоначальная форма языка, <br />гораздо более важная, чем его вторичная форма, проявляющаяся в письме (печати) и <br />чтении. Со­вершенно очевидно, что произносимое и слышимое слово обладало <br />первостепенной важностью и в течение тех неисчислимых веков, когда человечество <br />еще не изобрело письменности или когда оно пользовалось ею в ограниченных <br />пределах. Но даже и теперь, в наш век широкого распространения газет, <br />подавляющее большин­ство людей гораздо больше говорит, чем пишет. Во всяком <br />слу­чае, невозможно понять, что такое язык и как он развивается, если не <br />исходить постоянно и прежде всего из процесса говорения и слушания и если хотя <br />бы на мгновение забыть о том, что письмо — только заменитель устной речи. <br />Написанное слово подобно мумии до тех пор, пока кто-нибудь не оживит его, <br />мысленно превратив в соответствующее слово устной речи.</p>
<p>
<p>Грамматист всегда должен быть начеку, чтобы избежать ло­вушек, в которые его <br />может завести орфография. Вот несколько очень простых примеров. Окончание <br />множественного числа существитель­ных и 3-го лица единственного числа настоящего <br />времени глаго­лов у таких слов, как ends „концы“, „кончает“, locks „запоры“, <br />„запирает“, rises „подъемы“, „поднимается“, одинаково по написа­нию — -s; но в <br />действительности мы имеем три различных оконча­ния, что видно из их фонетической <br />транскрипции [endz, l O ks, raiziz]. Точно так же окончание -ed в написании <br />соответствует трем раз­личным окончаниям в произношении, например: sailed <br />„плыл“, locked „запер“, ended „кончил“ [seild, l O kt, endid]. Исходя из <br />на­писания, можно подумать, что формы прошедшего времени paid „платил“ и said <br />„сказал“ образуются одинаково, но отлично от формы stayed „остался“; однако в <br />действительности paid и stayed образуются по общему правилу [peid, steid], a <br />said с сокращенным глас­ным [sed] представляет собой неправильное образование. <br />Если пись­менная речь признает только одно слово there, то устная речь <br />раз­личает и по звучанию и по значению (также и грамматическому) два слова <br />there; ср., например, предложение There [ Dq ] were many people there [' DF · q <br />] „Там было много народу“. Длительность, уда­рение и интонация, очень плохо <br />отраженные или совсем не отра­женные на письме, играют важную роль в грамматике <br />устного языка, и это постоянно напоминает нам о важной истине: грам­матика <br />должна в первую очередь иметь дело со звуками и лишь во вторую очередь — с <br />буквами.</p>
<p>
<h3>Формулы и свободные выражения </h3>
<p>
<p>Если теперь, после приведенных предварительных замечаний, мы обратимся к <br />психологической стороне языковой деятельности, то прежде всего заметим важное <br />различие между формулами или единицами типа формул и свободными выражениями. Ряд <br />единиц язы­ка, причем любого языка, имеет характер формул; иначе говоря, в них <br />никто ничего не может изменить. Так, выражение How do you do ? „Как поживаете?“ <br />в корне отлично от выражения I gave the boy a lump of sugar „Я дал мальчику <br />кусок сахару“. В пер­вом предложении ничего изменить нельзя: нельзя даже <br />переста­вить ударение, сказав How <i>do</i> you do?, или сделать паузу между <br />словами. И в отличие от прежних времен в наши дни не принято говорить How does <br />your father do? или How did you do? Правда, еще можно, сказав How do you do? <br />нескольким присутствующим, изменить ударение и произнести And how do <i>you</i> <br />do, little Mary? Но фактически How do you do? нужно считать застывшей форму­лой. <br />То же относится и к Good morning!, Thank you, Beg your pardon и другим <br />выражениям подобного рода. Разумеется, такую формулу можно подвергнуть анализу и <br />показать, что она состоит из нескольких слов; но она воспринимается и трактуется <br />как целое, значение которого может быть совершенно отличным от значений <br />составляющих его слов, взятых в отдельности. Beg your pardon,­ например, часто <br />означает „Пожалуйста, повторите, что Вы сказали; я не совсем расслышал“; How do <br />you do? теперь уже не являет­ся вопросом, требующим ответа, и т. д.</p>
<p>
<p>Легко заметить, что предложение I gave the boy a lump of sugar имеет иной <br />характер. В нем можно выделить ударением любое из полнозначных слов, сделать <br />паузу, например после boy, заменить местоимение I местоимением he или she, а <br />глагол gave — глаголом lent или вместо the boy поставить Tom и т. д. Можно <br />вставить в предложение слово never и произвести другие изме­нения. В то время <br />как при употреблении формул все дело в па­мяти и в воспроизведении усвоенного, <br />свободные выражения тре­буют умственной деятельности иного рода; говорящий <br />должен создавать их в каждом конкретном случае заново, включая в предложение <br />необходимые для этого случая слова. Полученное таким образом предложение может в <br />том или ином отношении совпадать с тем, что говорящий слышал или произносил <br />ранее; это не меняет сути дела. Важно то, что, создавая предложение, говорящий <br />опирается на определенный образец. Независимо от того, какие слова он подбирает, <br />он строит предложение по этому образцу. И даже без специальной подготовки в <br />области грамма­тики мы чувствуем, что предложения</p>
<p>
<p align="left">John gave Mary the apple </p>
<p>
<p align="left">„ Джон дал Мери яблоко “, </p>
<p>
<p align="left">My uncle lent the joiner five shillings </p>
<p>
<p align="left">„Мой дядя одолжил столяру 5 шиллингов“</p>
<p>
<p>являются аналогичными, т. е. что они созданы по единому образцу. В обоих <br />случаях налицо один и тот же тип предложения. Слова, из которых состоят эти <br />предложения, различны, но тип один и тот же.</p>
<p>
<p>Как же возникают такие типы предложений в сознании гово­рящего? Маленький <br />ребенок не знает грамматических правил, согласно которым подлежащее занимает <br />первое место, а косвен­ное дополнение всегда стоит перед прямым; и все же без <br />подго­товки в области грамматики он извлекает из бесчисленного коли­чества <br />предложений, которые он слышал и усвоил, достаточно опре­деленное понятие об их <br />структуре и может построить подобное предложение сам. Разумеется, трудно или <br />невозможно охаракте­ризовать это понятие без таких терминов, как подлежащее, <br />глагол и т. п. Когда ребенок произносит правильное предложение, постро­енное по <br />определенному образцу, ни он, ни его слушатели не в состоянии определить, <br />является ли оно чем-то новым, созданным им самим, или же предложением, которое <br />он слышал прежде в точно таком же виде. Важно здесь только то, что ребенка <br />понимают и будут понимать впредь, если его предложение соответствует языковым <br />нормам того общества, в котором­ он живет. Если бы это был ребенок француз, он <br />слышал бы бесконечное множество таких предложений как</p>
<p>
<p>Pierre donne une pomme &#224; Jean </p>
<p>
<p>„ Пьер дает яблоко Жану “, </p>
<p>
<p>Louise a donn&#233; sa poup&#233;e &#224; sa soeur </p>
<p>
<p>„Луиза дала куклу своей сестре“ и др.,</p>
<p>
<p>и в случае необходимости мог бы сказать что-нибудь вроде: </p>
<p>
<p>Il va donner un sou &#224; се pauvre enfant </p>
<p>
<p>„Он собирается дать су этому бедному ребенку“.</p>
<p>
<p>Немецкий ребенок, соответственно, построил бы свое предло­жение по иному типу <br />— с dem и der вместо французского а и т. д. (Ср. „ Language “, гл. VII ).</p>
<p>
<p>Таким образом, свободные выражения можно определить как соединения языковых <br />единиц, созданные на данный случай по определенному образцу, который возник в <br />подсознании &nbsp; говоря­щего в результате того, что он слышал огромное количество <br />предложений, имеющих общие черты. Отсюда следует, что разли­чие между свободными <br />выражениями и формулами в ряде случаев улавливается трудно; его можно обнаружить <br />только при помощи тщательного анализа: для слушающего те и другие на первый <br />взгляд кажутся совершенно одинаковыми, и при этом формулы могут играть и <br />действительно играют большую роль в выработке моделей в сознании говорящих, тем <br />более что многие из них встречаются очень часто. Приведем еще несколько <br />примеров.</p>
<p>
<p>Чем является предложение Long live the King! „Да здравст­вует король!“ — <br />формулой или свободным выражением? Составить бесчисленное количество предложений <br />по этому образцу невоз­можно. Такие сочетания, как Late die the King! „Да <br />продлится жизнь короля!“ (букв. „Да умрет король поздно!“), Soon come the train! <br />„Да прибудет скорее поезд!“, не употребляются в наше время для выражения <br />желания. С другой стороны, можно сказать Long live the Queen! „Да здравствует <br />королева!“, или the Presi­dent „президент“, или Mr. Johnson. Иными словами, тип <br />предло­жения, в котором на первом месте стоит наречие, за ним следует глагол в <br />сослагательном наклонении и, наконец, подлежащее, а все вместе выражает желание, <br />совершенно вышел из употребле­ния как продуктивный образец. Выражения же, <br />которые еще упо­требляются, представляют собой пережитки этого типа. Таким <br />образом, предложение Long live the King! следует рассматривать так: оно состоит <br />из формулы Long live, в основе которой лежит мертвый тип, и любого подлежащего. <br />Поэтому мы находим здесь тип предложения, имеющий употребление, гораздо бо­лее <br />ограниченное в наше время, чем в ранние эпохи развития английского языка.</p>
<p>
<p>В статье Дж. Ройса по вопросам этики я нашел принцип, сформулированный <br />следующим образом: Loyal is that loyally does­ „Лоялен тот, кто поступает <br />лояльно“. Это предложение звучит не­естественно, поскольку автор построил его по <br />образцу пословицы Handsome is that handsome does „Красив тот, кто красиво <br />посту­пает“; но он совершенно не считается с тем, что как бы оно ни <br />вос­принималось прежде, в момент его создания, теперь оно является фактически <br />лишь формулой, на что указывает употребление отно­сительного that без <br />определяемого слова и порядок слов.</p>
<p>
<p>Различие между формулами и свободными выражениями про­низывает все разделы <br />грамматики. В морфологии подобное разли­чие обнаруживается во флективных формах. <br />Форма множествен­ного числа eyen „глаза“ стала выходить из употребления в XVI <br />в.; теперь она мертва. Но когда-то не только это слово, но и тип, по которому <br />оно было образовано, являлись живыми элементами английского языка. Единственным <br />сохранившимся до наших дней случаем образования множественного числа путем <br />прибавления окончания -en к единственному числу является слово oxen „волы“. <br />Теперь оно &nbsp;&nbsp; живет &nbsp;&nbsp; в качестве &nbsp; формулы, &nbsp; а &nbsp;&nbsp; его &nbsp;&nbsp; тип уже давно вымер. <br />В то же время shoen „башмаки“, fone „враги“, eyen „глаза“, kine „коровы“ были <br />вытеснены формами shoes, foes, eyes, cows, или, иначе говоря, множественное <br />число этих слов было переоформлено в соответствии с живым типом, который мы <br />находим в kings, lines, stones („короли“, „ли­нии“, „камни“) и др. Этот тип стал <br />сейчас настолько универсаль­ным, что ему следуют все новые слова: bicycles <br />„велосипеды“, photos „фотографии“, kodaks „фотоаппараты кодак“, aeroplanes <br />„самолеты“, hooligans „хулиганы“, ions „ионы“, stunts „фокусы“ и др. Когда <br />впервые было произнесено eyes вместо eyen, оно явилось аналогическим <br />образованием по типу слов, уже имевших окончание множественного числа -s. Теперь <br />же, когда ребенок в первый раз говорит eyes, невозможно решить, воспроизводит ли <br />он ранее слышанную форму множественного числа, или же, ус­воив форму <br />единственного числа eye, добавляет к ней окончание -s (фонетически [z]) в <br />соответствии с тем типом, который он вы­делил из множества подобных слов. <br />Результат в обоих случаях один и тот же. Если бы свободное сочетание языковых <br />элемен­тов, которое производит индивидуум, не совпадало в подавляю­щем <br />большинстве случаев с традиционной формой, то развитие языка испытывало бы <br />затруднения; нелегко было бы пользоваться языком, если бы говорящему приходилось <br />обременять свою память запоминанием каждого элемента в отдельности.</p>
<p>
<p>Как можно заметить, „типом“ в морфологии является то, что принято называть <br />правильными образованиями, неправильные же образования представляют собой <br />„формулы“.</p>
<p>
<p>В теории словообразования принято выделять продуктивные и непродуктивные <br />суффиксы. Примером продуктивного суффикса может служить суффикс -ness, поскольку <br />можно образовать такие­ новые слова, как weariness „усталость“, closeness <br />„духота“, perverseness „упрямство“ и т. д. Наоборот, суффикс -lock в составе <br />слова wedlock „супружество“ является непродуктивным, так же как и суффикс -th в <br />словах width „ширина“, breadth „ширина“, health „здоровье“; попытка Раскина <br />создать слово illth по аналогии с wealth „богатство“ не имела успеха; <br />по-видимому, ни одного но­вого слова с таким суффиксом за несколько сот лет не <br />появилось. Это еще раз иллюстрирует сказанное выше: тип “прилагательное + -ness“ <br />все еще живет, в то время как wedlock и другие при­веденные выше слова с <br />суффиксом -th являются формулами ныне мертвого типа. Однако последний был живым, <br />когда образовалось слово width. В те отдаленные времена можно было прибавить это <br />окончание (тогда оно звучало приблизительно -iюu) к любому при­лагательному. С <br />течением времени это окончание свелось к звуку ю (th), и одновременно подвергся <br />изменению гласный первого слога. В результате суффикс перестал быть <br />продуктивным. По­этому человеку, не знающему исторической грамматики, невозможно <br />увидеть, что такие пары слов, как long : length, broad : breadth, wide : width, <br />deep : depth, whole : health, dear : dearth, представляют собой один и тот же <br />тип образования. Эти слова передавались из поколения в поколение как некие <br />единства, т. е. формулы. Когда же появлялась потребность в новом “абстрактном <br />существитель­ном“ (я пользуюсь здесь обычным термином для таких слов), то <br />обращались уже не к суффиксу -th, а к суффиксу -ness, присо­единение которого не <br />сопровождалось изменением прилагательного и поэтому не вызывало затруднений.</p>
<p>
<p>Те же соображения остаются в силе и для сложных слов. Возьмем три древних <br />сложных слова, включающих h&#363;s „дом“, — h&#363;sb&#333;nde, h&#363;sюing, h&#363;sw&#299;f. Все они <br />образованы по обычному типу, характерному для древних сложных слов; те, кто <br />впервые создал эти слова, сообразовались с обычными правилами; таким образом, <br />первоначально эти слова представляли собой свободные выражения. Но, переходя из <br />поколения в поколение, они стали трактоваться как цельные, нечленимые слова и <br />поэтому подвер­глись обычным звуковым изменениям: долгий гласный &#363; сокра­тился; <br />[s] озвончилось перед звонкими звуками; [ю] после [s] пере­шло в [t]; [w] и [f] <br />исчезли, а гласные второго компонента редуцировались. В результате появились <br />современные формы hus­band „муж“, husting(s) „трибуна“, hussy „женщина дурного <br />пове­дения“ — фонетически [h A zb q nd, h A sti N z, h A zi]. Первоначальная <br />прочная связь со словом h&#363;s постепенно ослабела, особенно после перехода долгого <br />и в дифтонг — house. Наряду с расхождением по форме появились не менее <br />значительные расхождения по значе­нию, так что никому, кроме лиц, занимающихся <br />этимологией, не придет в голову связывать слова husband, hustings или hussy со <br />Словом house. С точки зрения современной живой речи эти три­ слова не являются <br />сложными; они стали, согласно терминологии, принятой здесь, формулами и <br />находятся в одном ряду с другими двусложными словами неясного или забытого <br />происхождения, та­кими, например, как sopha „диван“ или cousin „кузен“.</p>
<p>
<p>Что касается слова huswif, то здесь обнаруживаются различ­ные степени <br />изоляции по отношению к словам house и wife „жена“. Hussy [h A zi] в значении <br />„женщина дурного поведения“ утратило всякую связь с обоими компонентами; однако <br />для устаревшего значения „игольник“ в старых словарях засвидетельствованы <br />раз­личные формы, в которых проявляются противоречивые тенденции: ср. huswife [h <br />A zwaif], hussif [h A zif], hussive. Кроме того, в значе­нии „хозяйка дoма“ мы <br />находим housewife, где форма обоих ком­понентов полностью сохранилась; но это, <br />по-видимому, срав­нительно недавнее новообразование; его не признавал, например, <br />еще Эльфинстон в 1765 г. Таким образом, тенденция пре­вратить древнее сложное <br />слово в формулу в большей или мень­шей степени встречает сопротивление со <br />стороны живого чувства языка, которое в некоторых значениях воспринимает это <br />сложное слово как свободное выражение; иначе говоря, люди продолжали соединять <br />два конкретных компонента, не думая о существовании формулы, которая более или <br />менее окаменела по звучанию и по значению. И это далеко не редкое явление: слово <br />grindstone в ка­честве формулы стало произноситься [grinst q n] с обычным <br />сокра­щением гласного в обоих компонентах; однако победила тенденция трактовать <br />grindstone как свободное сочетание, что нашло отра­жение в широко <br />распространенном произношении [graindstoun]; в слове waistcoat „жилет“ <br />появляется новое звучание [weistkout] вместо [wesk q t], характерного для <br />формулы; произношение слова fearful „страшный“ орфоэписты XVIII в. дают как <br />„ferful“, но те­перь оно всегда произносится [fi q f(u)l]. Другие примеры <br />приве­дены в моей книге „A Modern English Grammar“. I, 4. 34 и cл.</p>
<p>
<p>Нечто подобное можно увидеть и в словах, которые не являются сложными. В <br />среднеанглийский период мы находим краткие глас­ные у многих прилагательных в <br />сравнительной степени: deppre, grettre при deep „глубокий“, great (greet) <br />„великий“. Некоторые из этих форм сравнительной степени превратились в формулы и <br />как таковые были переданы последующим поколениям. В современном языке из <br />подобных форм встречаются только latter „последний“ и utter „полный“, <br />сохранившие краткие гласные в результате от­рыва от форм положительной степени <br />late и out и известного се­мантического обособления. Но другие формы <br />сравнительной степени были заново образованы как свободные сочетания — deeper, <br />greater, а также later и outer, которые гораздо ближе связаны с late и out, чем <br />latter и utter.</p>
<p>
<p>Сходные явления мы находим в области ударения. Разумеется, дети выучивают <br />ударение, так же, как они выучивают и звуки­ каждого слова, так что и в этом <br />смысле произношение слова есть определенная формула. Однако в некоторых словах <br />возможно столкновение двух норм ударения, ибо слова как свободные выра­жения <br />могут иногда создаваться в момент речи. Как правило, при­лагательные на -able, <br />-ible имеют ударение на четвертом слоге от конца в силу ритмического принципа. <br />Согласно этому принципу, гласный, отделенный одним (слабым) слогом от <br />первоначального ударения, теперь всегда несет ударение: ср. &#8216;despicable <br />„презрен­ный“ (первоначально, как во французском языке, &#187; despi&#8217;cable), <br />&#8216;comparable „сравнимый“, ґlamentable „прискорбный“, &#8216;preferable <br />„предпочтительный“ и др. У некоторых из этих слов в результате ритмического <br />принципа ударным оказывается тот же самый слог, что и у соответствующего <br />глагола: con&#8217;siderable „значительный“, &#8216;violable „нарушимый“. Но у других <br />прилагательных дело обстоит иначе. При свободном образовании, если бы говорящий <br />исходил из глагола и затем присоединял &nbsp; -able, акцентуация была бы иной: <br />прилагательное, соответствующее глаголу ac&#8217;cept, у Шекс­пира и у некоторых <br />других поэтов звучало &#8216;acceptable; та же формула сохранилась и при чтении <br />молитвенника. Однако в других случаях слово перестроилось и стало звучать <br />ac&#8217;ceptable; refutable звучало ['refjut q bl], но теперь более обычным стало <br />[ri'fjut q bl]; &#8216;respectable уступило место re&#8217;spectable; шекспировское и <br />спенсеровское &nbsp; &#8216;detestable было заменено de&#8217;testable, которое находим у <br />Мильтона; &nbsp; в слове admirable „превосходный“ новому произношению [ q d'mair q <br />bl] не удалось вытеснить старое произношение [' x dmir q bl]; однако у огромного <br />большинства прилагательных полностью по­бедила аналогия или свободное <br />образование: a&#8217;greeable „приятный“, de&#8217;plorable „плачевный“, re&#8217;markable <br />„замечательный“, irre&#8217;sistible „неотразимый“. Аналогичная борьба наблюдается и у <br />слов с дру­гими окончаниями: &#8216;confessor и con&#8217;fessor „исповедник“, ca&#8217;pitalist и <br />&#8216;capitalist „капиталист“, de&#8217;monstrative и &#8216;demonstrative „убеди­тельный“ и др. <br />Иногда изменяется и значение слов: сво­бодное образование сохраняет не только <br />ударение, но и значение слова, от которого оно образовано, а формула занимает <br />более или менее обособленное положение (примеры см. в “A Modern English <br />Grammar“, гл. V). В британском произношении advertise­ment [ q d'v q ·tizm q nt] <br />„объявление“ видна традиционная формула, в то время как американское <br />произношение [ "x dv q 'taizm q nt] или [' x dv q" taizm q nt] представляет <br />собой свободное образование от основы глагола.</p>
<p>
<p>Различие между формулами и свободными сочетаниями за­трагивает также и <br />порядок слов. Одного примера будет достаточно: пока some + thing является <br />свободным сочетанием двух элемен­тов, которые ощущаются как таковые, между ними <br />по общему правилу можно вставить другое прилагательное — some good thing. Однако <br />как только something становится застывшей формулой,­ его уже нельзя расчленить, <br />и прилагательное должно следовать за ним: something good. Ср. также различие <br />между прежним They turned <i>each to other</i> и современным They turned <i>to <br />each other</i> „Они повернулись друг к другу“.</p>
<p>
<p>Сращение некогда самостоятельных компонентов в формулу не всегда бывает <br />одинаково завершенным: если в случае breakfast это сращение проявляется и в <br />произношении [brekf q st] (при [breik, fa·st]) и в формах he breakfasts, <br />breakfasted (ранее breaks fast, broke fast), то в случае take place оно не <br />доведено до такой сте­пени, но тем не менее это выражение тоже представляет <br />собой форму­лу со значением „иметь место, случаться“; она ведет себя не так, как <br />глагол take с другим дополнением; другое дополнение при take может в некоторых <br />случаях быть поставлено на первое место (a book he took) или может стать <br />подлежащим в пассивной кон­струкции (the book was taken); но в отношении take <br />place ни то, ни другое невозможно.</p>
<p>
<p>Разумеется, нельзя отрицать и наличие сомнительных случаев: иногда трудно <br />сказать, имеем ли мы дело с формулой или нет; однако установлено, что различие <br />между формулами и свободными сочетаниями охватывает всю сферу языковой <br />деятельности. Фор­мулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово <br />или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав; важно, чтобы живым чувством <br />языка она воспринималась как нечто еди­ное, не членимое и не разложимое так, как <br />членятся и разлага­ются свободные сочетания. Тип, или образец, к которому <br />восходит формула, может исчезнуть из языка или еще существовать в языке; но тип, <br />по которому строится свободное сочетание, должен быть обязательно живым; поэтому <br />формулы могут быть как правиль­ными, так и неправильными, но свободные сочетания <br />всегда обна­руживают правильное образование.</p>
<p>
<h3>Грамматические типы </h3>
<p>
<p>Процесс возникновения грамматических типов, или образцов, в сознании <br />начинающих говорить детей поистине поразителен, и во многих случаях мы находим <br />любопытные примеры его влияния на историю языков. В немецком языке приставка <br />ge-, которая могла присоединяться сначала к любой форме глагола для выражения <br />закон­ченности действия, с течением времени стала связываться специально с <br />причастием прошедшего времени. В глаголе essen „есть“ (инф.) произошло, однако, <br />естественное слияние гласного приставки и начального гласного самого глагола и <br />таким образом возникла форма gessen; эта форма была воспринята как формула, и в <br />ней перестал выделяться тот префикс, который выделяется в формах getrunken <br />„выпитый“, gegangen „ушедший“, gesehen „виденный“ и др.; затем в сочетаниях типа <br />Ich habe getrunken und gessen­ „Я попил и поел“ gessen было воспринято как <br />неполная форма и дополнено приставкой ge- (ich habe getrunken und gegessen); <br />парал­лелизм был восстановлен.</p>
<p>
<p>Грамматические навыки могут, таким образом, привести к тому, что с <br />определенной точки зрения можно назвать избыточностью. Нечто подобное имеет <br />место во многих случаях употребления it. В современных языках перед сказуемым <br />всегда стоит подлежащее, а поэтому предложение без подлежащего воспринимается <br />как не­полное. В более ранние времена при таких глаголах, как лат. pluit „идет <br />дождь“, ningit „идет снег“ и др., никакого местоимения не требовалось (в <br />итальянском языке до сих пор сохранилось piove, nevica); однако по аналогии с <br />бесчисленными сочетаниями типа I come „я прихожу“, he comes „он приходит“ и др. <br />в английском языке было добавлено it, откуда it rains „идет дождь“, it snows <br />„идет снег“ и др. и соответственно во французском, немецком, датском и других <br />языках — il pleut „идет дождь“, es regnet, del regner. Было правильно замечено, <br />что необходимость место­имения начали ощущать особенно тогда, когда стали <br />выражать различие между утверждением и вопросом с помощью порядка слов (er kommt <br />„он идет“, kommt er? „идет ли он?“). Точно таким же образом теперь можно <br />выразить различие между es regnet и regnet es?</p>
<p>
<p>Такие глаголы, как rain, snow, первоначально употреблялись без подлежащего. <br />Поскольку даже теперь очень трудно логически определить, что обозначает <br />подлежащее it и какое оно имеет зна­чение, многие ученые<a title="" href="#_ftn5" name="_ftnref5"><sup> <sup>[5] </sup></sup></a>&nbsp; рассматривают его <br />просто как грамматиче­ский прием, подводящий предложение под обычный тип. Бывают <br />и такие случаи, когда в предложении имеется реальное подлежа­щее, но мы <br />почему-то вводим местоимение it. Например, можно сказать То find one’s way in <br />London is not easy „Ориентироваться в Лондоне не легко“; однако считают более <br />удобным инфинитив сразу не вводить; но и в этом случае мы не начинаем с глагола <br />и не говорим Is not easy to find one’s way in London, поскольку мы привыкли, что <br />предложения, начинающиеся с глагола, являются вопросительными. Мы говорим: It is <br />not easy и т. д. Точно так же можно сказать: That Newton was a great genius <br />cannot be denied „Что Ньютон был великим гением, нельзя отрицать“. Однако, если <br />мы не хотим начинать с подчиненного предложения, приходится сказать It cannot be <br />denied that Newton was a great genius. В таких предложениях it является <br />представителем сле­дующего за ним инфинитива или придаточного предложения, <br />по­добно тому как в предложении Не is a great scoundrel, that hus­band of hers <br />„Он большой мерзавец, ее муж“ he является пред­ставителем слов that husband of <br />hers. Ср. также разговорное­ предложение It is perfectly wonderful the way in <br />which he remem­bers things „Прямо удивительно, как он все помнит“. Было бы <br />неловко сказать She made that he had committed many offences appear clearly „Она <br />показала ясно, что он совершил много про­ступков“, где грамматические компоненты <br />были бы расположены гак, как это обычно бывает при сочетании make appear <br />„пока­зать“ (She made his guilt appear clearly „Она ясно показала его вину“). <br />Эта неловкость устраняется постановкой it перед инфини ­ тивом : She made it <br />appear clearly that he had committed many offences. </p>
<p>
<p>Таким образом, получается, что многие правила употребления it обусловлены, с <br />одной стороны, стремлением говорящего соблю­дать определенные образцы построения <br />предложения, характерные для бесчисленного количества предложений с другими <br />подлежащими или дополнениями, а, с другой стороны, стремлением избежать <br />громоздких конструкций, которые могут привести иногда к непра­вильному пониманию <br />предложения.</p>
<p>
<p>Подобным же образом надо объяснить и правила употребления вспомогательного <br />глагола do в вопросительных предложениях. В целом для английского языка <br />характерна тенденция ставить подлежащее перед сказуемым; но ей противостоит <br />другая тенден­ция — выражать вопрос обратным порядком слов „глагол — <br />подле­жащее“, например в устарелом предложении Writes he? „Пишет ли он?“ ( ср . <br />нем . Schreibt er? и франц . &#201;crit-il?). Наряду с этим во многих вопросительных <br />предложениях встречается и такой поря­док слов: „вспомогательный глагол — <br />подлежащее — глагол“ (Can he write? „Может ли он писать?“, Will he write? „Будет <br />ли он писать?“, Has he written? „Написал ли он?“ и др.). В такой кон­струкции <br />полнозначный глагол стоит после подлежащего, как и в обычных утвердительных <br />предложениях. Создание компромиссных форм типа Does he write? „Пишет ли он?“ <br />дало возможность при­мирить две противоположные тенденции: с формальной точки <br />зре­ния глагол, хотя и неполнозначный, стоит перед подлежащим для выражения <br />вопроса, с другой стороны, подлежащее стоит перед смысловым глаголом. <br />Вспомогательный глагол, однако, не нужен, если подлежащим в предложении служит <br />вопросительное место­имение (Who writes?), поскольку оно, естественно, ставится <br />на пер­вое место, и, таким образом, предложение и без does соответ­ствует общему <br />образцу<a title="" href="#_ftn6" name="_ftnref6"><sup> <sup>[6] <br /></sup></sup></a>.­</p>
<p>
<h3>Построение предложений </h3>
<p>
<p>Предложение (если оставить в стороне готовые формулы) не возникает в сознании <br />говорящего сразу, а создается постепенно в процессе речи. Правда, это не всегда <br />бывает так наглядно, как в нижеследующем примере. Предположим, что я встретил <br />кого-нибудь и хочу рассказать ему что-то. Я начинаю разговор таким образом : <br />There I saw Tom Brown and Mrs. Hart and Miss Johnstone and Colonel Dutton&#8230; <br />„Там я видел Тома Брауна, и миссис Харт, и мисс Джонстон, и полковника <br />Даттона&#8230;“ Начиная перечисление, я еще не решил, скольких лиц я упомяну и в <br />каком порядке назову их. Поэтому в каждом случае мне приходится употреб­лять <br />союз „и“. Если же, с другой стороны, приступая к рассказу, я знаю точно, кого <br />упомяну, я употреблю and только перед по­следним именем и опущу его в остальных <br />случаях. Кроме того, здесь есть и другое различие: в первом случае (There I saw <br />Tom Brown, and Mrs. Hart, and Miss Johnstone, and Colonel Dutton) я произношу <br />каждое имя с понижением тона, как будто собираюсь закончить предложение, а во <br />втором случае (There I saw Tom Brown, Mis. Hart, Miss Johnstone, and Colonel <br />Dutton) все имена, кроме последнего, произносится с повышением тона. Ясно, что <br />вторая конструкция, предполагающая точный предварительный замысел предложения в <br />целом, более свойственна письменной речи, а первая — устной. Однако и писатели <br />могут иногда прибегать к разговорному стилю в этом и в других случаях. Одним из <br />крупных &nbsp; мастеров разговорного стиля в английской литературе был Дефо, у <br />которого, в частности, находим: Our God made the whole world, and you, and I, <br />and all things „Наш господь сотворил весь мир, и вас, и меня, и все (на земле)“ <br />(„Робинзон Крузо“, 2. 178). Здесь на то, что предложение создается постепенно, <br />шаг за шагом, указывает и форма I вместо mе.</p>
<p>
<p>Исходя из этого, можно объяснить многие отступления от синтаксических правил, <br />например такие случаи, как Нее that rewards me, heaven reward him „Тот, кто <br />вознаграждает меня, да вознаг­радит его небо“ (Шекспир). Если писатель употребил <br />местоимение thou „ты“, он, несомненно, употребит и глагольную форму с <br />окон­чанием -st, если глагол стоит сразу после местоимения; в против­ном случае <br />он может забыть об этом и употребить глагольную форму, соответствующую <br />местоимению you, которое может всплыть в его уме подсознательно. Так , у <br />Шекспира : Thou <i>stroakst</i> me and <i>made</i> much of me („ Буря “, 1. 2. <br />333). Также и Байрон , обра ­ щаясь к Сулле : Thou, who <i>didst</i> subdue Thy <br />country’s foes ere thou <i>wouldst</i> pause to feel The wrath of thy own <br />wrongs, or <i>reap </i>the due Of hoarded vengeance&#8230; thou who with thy frown <br /><i>Annihi­lated</i> senates&#8230; thou <i>didst</i> lay down („ Чайльд Гарольд “, <br />IV. 83). Такие переходы у Байрона встречаются нередко.­</p>
<p>
<p>Подобным же образом часто иссякает влияние союза if, тре­бующего <br />сослагательного наклонения, когда вдали от союза стоит второй глагол. Ср . у <br />Шекспира : If Hamlet from himseife <i>be</i> tane away, And when he’s not <br />himselfe, <i>do’s</i> wrong Laertes, Then Ham­let does it not („ Гамлет “, V. 2. <br />245); If he <i>be</i> a whoremonger, and <i>comes</i> before him, he were as <br />good go a mile on his errand („ Мера за меру “, III. 2. 37). Также у Раскина : <br />But if the mass of good things <i>be</i> inexhaustible, and there <i>are</i> <br />horses for everybody, — why is not every beggar on horseback? <i>У</i> миссис <br />Уорд : A woman may chat with whomsoever she likes, provided it <i>be</i> a time <br />of holiday, and she <i>is</i> not betraying her art <a title="" href="#_ftn7" name="_ftnref7"><sup><sup>[7] </sup></sup></a>. </p>
<p>
<p>Каждый, кто будет внимательно вслушиваться в обычный раз­говор, найдет <br />многочисленные подтверждения тому, что говоря­щий строит предложение постепенно. <br />По мере построения пред­ложения он может изменить первоначальный план сообщения <br />своих мыслей; он может запнуться, прервать изложение и, наконец, построить <br />предложение совершенно иначе, чем оно было задумано ранее. В письменной речи (в <br />частности, в печати) это явление, называемое &nbsp;&nbsp; анаколуфом, &nbsp;&nbsp;&nbsp; встречается, &nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />конечно, &nbsp;&nbsp; значи­тельно реже; но ученым известно, что оно встречается и здесь. <br />В качестве иллюстрации я позволю себе привести отрывок из шекспировского „Короля <br />Лира“ (IV. 3. 19 и сл.), который не тре­бует никаких комментариев. В самом <br />раннем издании кварто этот отрывок изложен так (в издании фолио вся сцена <br />опущена):</p>
<p>
<p>Patience and sorrow strove, </p>
<p>
<p>Who should expresse her goodliest [ . ] You have seene, </p>
<p>
<p>Sun shine and raine at once, her smiles and teares, </p>
<p>
<p>Were like a better way those happie smilets, </p>
<p>
<p>That playd on her ripe lip seeme[d] not to know, </p>
<p>
<p>What guests were in her eyes which parted thence, </p>
<p>
<p>As pearles from diamonds dropt [. ] In briefe, </p>
<p>
<p>Sorow would be a raritie most beloued, </p>
<p>
<p>If all could so become it <a title="" href="#_ftn8" name="_ftnref8"><sup><sup>[8] </sup></sup></a>. </p>
<p>
<p>Некоторые издатели отказываются от попытки найти какой &#8212; либо смысл в строках <br />20—21, в то время как другие считают , что слова like a better way искажены , и <br />стараются исправить их самыми различными путями (Were link’d a better way, Were <br />like a better day, Were like a better May, Were like a wetter May, Were like an <br />April day, Were like a bridal day, Were like a better-ing day и т . п .; <br />подробнее см . в кембриджском издании ). Но никакого исправления не потребуется, <br />если обратить внимание на то, что это говорит придворный, привыкший к <br />жеманно-утончен­ному стилю выражения своих мыслей. В этих двух маленьких сценах <br />(действие III, сцена 1 и сцена, приведенная здесь) он не может говорить просто и <br />естественно; он постоянно ищет новых сравнений и получает большое удовольствие <br />от неожиданных слов и выражений. Поэтому я прочел бы этот отрывок следующим <br />образом, изменив лишь пунктуацию:</p>
<p>
<p>You have seen </p>
<p>
<p>Sunshine and rain at once; her smiles and teares </p>
<p>
<p>Were like — </p>
<p>
</p>
<p>
<p>„Вы видели сиянье солнца и дождь одновременно; ее улыбки и слезы были <br />подобны&#8230; “ </p>
<p>
<p>(Произнося эти слова с повышением тона и с небольшой паузой после like, он <br />старается найти красивое сравнение, но не удовлет­ворен тем, что ему приходит на <br />ум, и говорит себе: „Нет, я выра­жусь иначе“):</p>
<p>
<p>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; — a better way . </p>
<p>
<p>(„Теперь я нашел лучший способ выразить то, что я видел на лице <br />Корделии“):</p>
<p>
<p>those happy smilets </p>
<p>
<p>That play’d on her ripe lip seem’d not to know </p>
<p>
<p>What guests were in her eyes <a title="" href="#_ftn9" name="_ftnref9"><sup><sup>[9] </sup></sup></a>. </p>
<p>
</p>
<p>
<p>Основная задача этой главы — показать читателю, что язык не таков, каким он <br />нам представляется при одностороннем изучении его по словарям и обычным <br />грамматикам. Язык — это совокуп­ность навыков, привычных действий, а каждое <br />слово и каждое произнесенное предложение есть сложное действие со стороны <br />говорящего. Большая часть этих действий определяется тем, что говорящий сам <br />делал в подобных ситуациях, а последнее, в свою очередь, тем, что ему <br />приходилось неоднократно слышать от дру­гих. Но в каждом конкретном случае (если <br />не считать воспроиз­ведения обычных формул) говорящему приходится применять <br />язы­ковые навыки к данной ситуации, чтобы выразить то, что во всех подробностях <br />никогда до этого не выражалось. И поэтому он не может быть рабом этих навыков; <br />он должен приспосабливать их к изменяющимся потребностям. В результате могут <br />возникнуть новые навыки и привычки или, иначе говоря, новые грамматиче­ские <br />формы и новые правила их употребления. Грамматика, таким образом, становится <br />частью лингвистической психологии или пси­хологической лингвистики. Это, однако, <br />не единственный путь, по которому можно перестроить и пополнить грамматику, если <br />мы хотим освободить ее от педантизма и догматизма — обычных гре­хов многих <br />грамматистов. Это и составит содержание последую­щих глав.­</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/filosofiya-grammatiki-glava-1-zhivaya-grammatika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О сопоставительном методе</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/o-sopostavitelnom-metode/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/o-sopostavitelnom-metode/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>А.А. Реформатский</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/o-sopostavitelnom-metode/</guid>
		<description><![CDATA[В последнее время и педагогическая практика, и лингвистическая печать уделяют много внимания вопросам сопоставительного метода. Это вполне понятно: и насущные потребности обучения русскому языку населения национальных республик Советского Союза, и обостренный интерес к русскому языку в зарубежных странах требуют разработки методики обучения неродному языку на уровне современной науки о языке, а эта потребность, в свою очередь, требует разработки и соответствующей лингвистической теории.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<dd>В последнее время и педагогическая практика, и лингвистическая печать уделяют <br />много внимания вопросам сопоставительного метода. Это вполне понятно: и насущные <br />потребности обучения русскому языку населения национальных республик Советского <br />Союза, и обостренный интерес к русскому языку в зарубежных странах требуют <br />разработки методики обучения неродному языку на уровне современной науки о <br />языке, а эта потребность, в свою очередь, требует разработки и соответствующей <br />лингвистической теории.</dd>
<dd>Вот почему, прежде чем говорить о достоинствах и недостатках пособий и статей по <br />сопоставительному методу, необходимо установить некоторые теоретические <br />принципы, после чего можно дать оценку наличной языковедной литературы.</dd>
<dd>Первое положение при установлении принципов сопоставительного метода — это <br />строгое различение сопоставительного и сравнительного методов.</dd>
<dd>Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует <br />отсеивать различное. Его цель — реконструкция бывшего через преодоление <br />существующего. Сравнительный метод принципиально историчен и апрагматичен. Его <br />основной прием: используя вспомогательную диахронию, установить различного среза <br />синхронии «под звездочкой». Сравнительный метод должен принципиально <br />деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии.</dd>
<dd>Обо всем этом справедливо писал Б. А. Серебренников, объясняя различие <br />сравнительного и сопоставительного методов: «Сравнительная грамматика&#8230; имеет <br />особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков <br />производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика <br />существующих форм и звуков» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#1">1</a>]. Сопоставительный метод, наоборот, базируется <br />только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в <br />отдельности, и должен опасаться любого схожего, так как оно толкает на <br />нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чужого своим. Только <br />последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и <br />должно быть законной целью сопоставительного исследования языков. «Когда <br />изучение чужого языка еще не достигло степени автоматического, активного <br />овладения им, система родного языка оказывает &#8230; сильное давление&#8230; Сравнение <br />(лучше: сопоставление. —<i> А. Р.</i>) фактов одного языка с фактами другого языка <br />необходимо прежде всего для устранения возможностей этого давления системы <br />родного языка» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#2">2</a>]. «Такие грамматики лучше всего называть сопоставительными, а не <br />сравнительными грамматиками» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#3">3</a>].</dd>
<dd>Историчность сопоставительного метода ограничивается лишь признанием <br />исторической констатации языковой данности (не вообще язык и языки, а именно <br />данный язык и данные языки так, как они исторически даны в их синхронии).</dd>
<dd> В отличие от сравнительного метода сопоставительный&#8217; метод принципиально <br />  прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели, что <br />  отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики. <br /> 
<p align="center"><b>2</b></p>
<p></dd>
<dd>Второе положение, характеризующее сопоставительный метод, можно определить <br />следующими тезисами:
<ol>
<li>Тезис об идиоматичности языков, т. е. утверждение, что каждый язык <br />индивидуально своеобразен не только в отношении «особенностей» своих деталей, но <br />и в целом и во всех своих элементах, в своем «чертеже», как мог бы сказать Э. <br />Сепир.</li>
<li>Тезис о системности в отношении и каждого яруса языковой структуры, и всего <br />языка в целом.</li>
<li>Тезис о том, что сопоставление не может опираться на единичные, разрозненные <br />«различия» диспаратных фактов, а должно исходить из системных противопоставлений <br />категорий и рядов своего и чужого.</li>
<li>Тезис о том, что опора сопоставления отнюдь не в поисках мнимых тожеств <br />своего и чужого, а наоборот, в определении того разного, что пронизывает <br />сопоставление своего языка и языка чужого.</li>
<li>Тезис, определяющий противопоставление своего чужому не вообще, а лишь в <br />двустороннем (бинарном) сопоставлении системы своего языка и данного чужого.</li>
</ol>
<p></dd>
<dd> Если первое положение довольно очевидно и не требует большой аргументации, <br />  то пять тезисов второго положения как раз именно требуют детальной аргументации. <br /> 
<p align="center"><b>3</b></p>
<p></dd>
<dd>Тезис об идиоматичности языка и языков с большим стилистическим блеском показал <br />  в свое время Ш. Балли в книге «Общая лингвистика и вопросы французского языка» <br />  [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#4">4</a>], где для выявления характерных черт французского языка <br />  автор пользуется бинарным сопоставлением французского и немецкого языков и приходит <br />  не только к частным дифференциальным выводам, но и к некоторым «глобальным» <br />  обобщениям, где подчеркивается связь явлений выбора языкового знака и его функционирования <br />  повсюду: в лексике, в грамматике, в сегментации речевой цепи, в отборе и распределении <br />  фонетических единиц. Тем самым Ш. Балли подошел близко к тому, чтобы загадочное <br />  понятие «внутренней формы» В. Гумбольдта как «всепроницающей силы» стало «весомым <br />  и зримым».</dd>
<dd>То, что Ш. Балли в этой книге берет языки французский и немецкий, пожалуй, даже <br />убедительнее, чем, если бы он брал языки неродственные (например, французский и <br />арабский или суахили) — там все то, о чем говорит Балли, слишком очевидно, как <br />говорится, «лежит на поверхности», тем более, что и факторы «внешней <br />лингвистики»: социально-исторические условия и географическое распространение <br />таких сопоставляемых языков — нацело не совпадают. Языки же французский и <br />немецкий — это представители двух давно разошедшихся групп языков той же <br />индоевропейской семьи, это два языка Западной Европы, носителями которых <br />являются народы современной европейской цивилизации. Тем более интересно, как <br />Балли показывает своеобразие каждого из сопоставляемых языков.</dd>
<dd> Некоторые замечания Балли касаются и другого типа сопоставления — близкородственных <br />  языков (французский и итальянский, с. 351), но это у него лишь случайный эпизод. <br />  А как раз для сопоставительного метода близкородственные языки представляют <br />  особый интерес, так как соблазн отождествления своего и чужого там тоже «лежит <br />  на поверхности», но это именно и есть та провокационная близость, преодоление <br />  которой таит в себе большие практические трудности. Особенно это относится к <br />  таким группам языков, как славянские или тюркские. <br /> 
<p align="center"> <b>4</b></p>
<p></dd>
<dd>Тезис о системности языковых фактов является вторым условием сопоставительного <br />  метода.</dd>
<dd>Если бы язык был свалкой разрозненных фактов — слов, форм, звуков&#8230;, то он не <br />мог бы служить людям средством общения. Все многообразие случаев и ситуаций <br />общения, все разнообразие потребности называния вещей и явлений, выражения <br />разнообразных понятий люди могут превращать в общественную ценность только <br />благодаря тому, что язык системно организован и управляется своими внутренними <br />законами и в каждом языке — особыми (следствие того, о чем говорилось в первом <br />тезисе). Эти законы группируют весь инвентарь языка в стройные ряды <br />взаимосоотнесенных явлений, будь то система падежных или глагольных форм, классы <br />частей речи, ряды и пары (биномы) консонантизма и вокализма в фонетике.</dd>
<dd>Все это в совокупности образует структурную модель языка, распределенную на ряд <br />систем и подсистем, расчлененных и одновременно связанных друг с другом многими <br />отношениями. Вне этих отношений любой факт, будь то слово, форма или звук, — еще <br />не факт языка, как кирпич сам по себе вне своего места в стройке — еще не часть <br />здания, а только строительный материал. Становятся эти элементы фактами языка <br />лишь тогда, когда они подчиняются той или иной действующей в данном языке <br />модели, т. е. когда они становятся членами системы.</dd>
<dd>Это особенно очевидно, когда данный язык принимает и усваивает что-либо <br />чужеязычное из другого языка. Пока это чужеязычное не освоено моделями своего <br />языка, оно остается чуждой инкрустацией, варваризмом.</dd>
<dd>Усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему, и усвоение возможно <br />только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном <br />языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нем моделям.</dd>
<dd> Менять эти модели никому не дано: индивид не может отменить существующие <br />  парадигмы склонения и спряжения или упразднить имеющиеся ряды согласных и гласных, <br />  равно как и «сочинить» новые падежи и новые различительные признаки фонем. Недаром <br />  античный философ Секст Эмпирик (II—III в.) сравнивал таких анархистов-изобретателей <br />  в языке с&#8230; фальшивомонетчиками [<span lang="ru"><a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#5">5</a></span>]. <br /> 
<p align="center"><b>5</b></p>
<p></dd>
<dd>Третий тезис является, собственно, следствием второго: если язык — система и все <br />в нем подчинено системе, то при изучении языков нельзя оперировать с единичными <br />изолированными фактами, вырывая их из системы. Факты языка — любого яруса <br />языковой структуры — необходимо брать в тех категориях, в которых они <br />представлены в данном языке. Тем самым должно проводиться сопоставительное <br />изучение не фактов, а категорий своего и чужого.</dd>
<dd>Если мы изучаем какой-нибудь падеж, то необходимо брать его в сетке всех падежей <br />данной парадигмы; так, значимость и употребление родительного падежа (генитива) <br />зависит от того, есть ли в данной парадигме отложительный падеж (аблатив) или же <br />он отсутствует, так как наличие аблатива ограничивает охват функций генитива <br />(таково соотношение русского и латинского языков). То же можно сказаться об <br />«исходном падеже» некоторых языков; ср., например, киргизское <i>YйдYн тоо бийик</i> и <br />русское <i>Гора выше дома</i>.</dd>
<dd>При изучении согласных нельзя отдельно «изучать» <i>п</i>, или <i>т</i>, или <i>к</i>, а следует <br />рассматривать всю категорию глухих в противоположность звонким, учитывая <br />количество пар по признаку глухости — звонкости, а также и члены этих рядов, <br />остающиеся вне пар. Брать же эти пары и ряды надо как в условиях различения <br />(<i>кол — гол, икра — игра</i>), так и в условиях неразличения, или нейтрализации <br /><i>лук — луг, <br />лук бы — луг бы</i>). При изучении гласных нельзя изолированно «освоить» чуждые <br />русской фонетике передние лабиализованные гласные &#252;, &#246; (в немецком, французском, <br />венгерском, в тюркских), а нужно брать все ряды и соотношения передних и задних, <br />лабиализованных и нелабиализованных, а в ряде случаев еще и учитывать особые <br />условия (например, условие губного сингармонизма в киргизском). Тем более <br />недопустимо «отрабатывать» русское <i>ы</i>, как это рекомендуется во многих пособиях и <br />статьях [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#6">6</a>], ведь русское <i>ы</i> — это лишь функция твердости предшествующей согласной; <br />ср. <i>князь Иван</i> и <i>без Ивана</i> (в последнем случае вместо <i>и</i> звучит<br /><i>ы</i>, так как <i>з</i> в <br /><i>без</i> твердое). Необходимо освоить категорию твердости—мягкости русских согласных <br />в противопоставлениях твердых и мягких слогов (<i>ляг — лаг, лег — лог, люк — лук — лык</i>), а <br />тогда и <i>ы</i> (разного, кстати<span lang="ru">,</span> качества) само «ляжет» куда надо.</dd>
<dd>Тем самым надо осудить широко применяющуюся у методистов «теорию» располагать <br />«звуки чуждого языка по степени трудности в порядке номеров». Трудны не «звуки», <br />а отношения рядов и категорий фонологической системы чужого языка, не <br />совпадающие с рядами и категориями фонологической системы своего языка. То, что <br />в одном языке самостоятельные фонемы, в другом — лишь вариации той же единицы, и <br />наоборот. Не совпадают и сильные и слабые позиции, и варьирование «тех же» фонем <br />в слабых позициях, и результаты варьирования в отношении нейтрализации <br />противопоставленных фонем.</dd>
<dd> Теория «изолированных и нумерованных по степени трудности звуков» опиралась <br />  на автоматический и антиструктуральный подход к языку. Принятие тезиса о системности <br />  всех ярусов языковой структуры требует отказа от этой «теории» и изыскания новых <br />  системных путей. <br /> 
<p align="center"><b>6</b></p>
<p></dd>
<dd>Четвертый тезис также стоит в противоречии с обычным методическим рецептом, <br />рекомендующим при овладении чужим языком опираться на навыки родного языка, и, <br />используя «то же», осваивать «не то же».</dd>
<dd>Уже давно в отношении овладения иноязычным произношением многие лингвисты пришли <br />к обратному положению: для овладения чужим языком надо прежде всего отказаться <br />от своего, преодолеть навыки своего языка и, отталкиваясь от системы своего <br />языка, овладевать чужим языком, так как навыки своего языка — это то сито, через <br />которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка. Об этом писали Е. <br />Д. Поливанов, К. Бюлер, С. И. Бернштейн, а особенно остро Л. В. Щерба, <br />рекомендовавший прежде всего при овладении нормами чужого языка «&#8230; путь <br />сознательного отталкивания от родного языка» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#7">7</a>].</dd>
<dd>Основываясь на личном практическом опыте, об этом же четко пишет 3. Оливериус <br />(Чехословакия): «Обучение иностранному языку всегда начинается с констатации <br />соблазнительного тождества элементов родного и изучаемого иностранного языка&#8230;» <br />И далее: «Чешские слова или предложения&#8230; возвращают учащегося очень быстро в <br />сферу родного языка и мешают усвоению русского произношения» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#8">8</a>].</dd>
<dd> Справедливо писал также Ш. Микаилов: «&#8230; особые трудности испытывают учащиеся <br />  при изучении звуков, имеющих общие черты со звуками родного языка. И чем больше <br />  общих черт, тем труднее достигнуть правильного, точного произношения русского <br />  языка» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#9">9</a>]. Поиски «соблазнительных тожеств» своего и чужого <br />  — самый опасный путь при овладении чужим языком; эти «соблазнительные тожества» <br />  всегда провокационные, что неизбежно приводит к акценту, а акцент может проявляться <br />  не только в фонетике, но и в грамматике, и в лексике. Особенно это касается <br />  близкородственных языков, где такие «соблазны» попадаются в избытке. <br /> 
<p align="center"><b>7</b></p>
<p></dd>
<dd>Пятый тезис является логическим выводом из положения об идиоматичности языков и <br />из тезиса о системности языка. Если система каждого языка идиоматична, то можно <br />и должно сопоставлять данный язык только с каким-то определенным другим языком, <br />обладающим иной системой, а не говорить о сопоставлении «вообще»&#8230; Трудности <br />при усвоении данного языка носителями различных языков различны, и они <br />выявляются лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении. И преодоление этих <br />трудностей будет различным для носителей различных языков, и план обучения и <br />порядок обучения должен исходить из данного бинарного соотношения систем языков, <br />и он обязательно будет варьировать в зависимости от того, какие языки вошли в <br />сопоставляемую пару.</dd>
<dd>Так, при усвоении русского языка французами и англичанами трудность представляет <br />оглушение конца слова в русском (<i>лук<span lang="ru"> </span>— луг</i>, одинаково [лук]), так как во <br />французском и в английском языках это позиция различения глухих и звонких <br />согласных (фр. douce &#8216;сладкая&#8217; и douze &#8216;двенадцать&#8217;; англ., the house [haus] <br />&#8216;дом&#8217; и to house [hauz] &#8216;приютить&#8217;) .Однако для немцев этот случай (а он— <br />кардинальный для русской фонетики) не представляет труда, так как аналогичное <br />позиционное явление имеется и в немецкой фонетике (Rad &#8216;колесо&#8217; и Rat &#8216;совет&#8217; <br />звучат одинаково: [rаt], но статистически в ничтожных размерах по сравнению с <br />русским языком.</dd>
<dd>Для тюркоязычных народов, в системе которых имеется явление сингармонизма, <br />большие трудности представляет семитская апофония в арабском, где наряду с <br />«естественной» для тюрков словоформой katala существуют «неестественные»:<span lang="ru"><br /></span>kutila, <br />katilun, kitalun. Но это «ломаное» в отношении твердости и мягкости слогов <br />построение словоформ нисколько не удивит белоруса, спокойно употребляющего <br />словоформу <i>пирапёлачка</i>!</dd>
<dd>То же и в грамматике. Русским очень просто усвоить три рода латинских или <br />немецких существительных, но уложить в два рода все существительные во <br />французском уже труднее (даже и для представителей тех южнорусских диалектов, <br />где тоже только два рода и где <i>варенье</i> — «она» &#8230;). А англичанам и тюркам очень <br />трудно освоить русское распределение существительных по родам, так как, кроме <br />имен родства (<i>отец, дед, тесть, зять, жених, муж </i>и т. п. и <i>мать, свекровь, <br />невестка, сноха, золовка, теща, невеста, жена</i><span lang="ru">)</span> и названий животных (не всех!), <br />отнесение к роду того или другого существительного не мотивировано. Ср. такие <br />«серии»: <i>река, ручей, озеро; стена, пол, окно, роща, лес, болото </i>и т. п. Даже и фоно-морфологические показатели рода зачастую в русском не однозначны (<i>старшина, <br />староста, мужчина, папа</i> — мужского рода, хотя и склоняются как <i>мама</i>; <br /><i>день, пень</i> <br />— мужского рода, а <i>лень, тень</i> — женского; кстати, названия знаков чаще всего в <br />русском относятся к среднему роду: «жирное 5», «переднее а» и т. п.) [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#10">10</a>].</dd>
<dd>Русским очень трудно усвоить, что во французском, английском, в тюркских языках <br />прилагательные не согласуются в числе, и, наоборот, англичанам, французам <br />непонятно это согласование в русском.</dd>
<dd>Когда-то А. М. Пешковский очень тонко показал сопоставительное несовпадение <br />славянских и неславянских индоевропейских притяжательных местоимений. «В русском <br />языке возвратность может опираться на все три лица, т. е. <i>себя</i> и <i>свой</i> могут <br />обозначать тожество представляемого предмета с тем, что мыслилось раньше и как <br /><i>я</i>&#8230;, и как <i>он</i>&#8230; В неславянских<br />индоевропейских языках возвратное местоимение может обозначать только тождество <br />с тем, что мыслилось раньше как он, т. е., проще говоря, может относиться только <br />к третьему лицу&#8230; Есть даже языки (например, немецкий), где возвратное <br />прилагательное местоимение может относиться только к <i>он</i> и <i>оно</i>, но не к <br /><i>она</i>; <br />немец говорит <i>она берет себе ее хлеб</i> и не может сказать <i>она берет себе свой <br />хлеб</i>» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#11">11</a>].</dd>
<dd>И далее: «… выражение <i>он застал мня в своей комнате</i> может иметь два смысла, <br />потому что может восприниматься как субъект того состояния, которое извлекается <br />здесь из значения слова <i>застал</i>. Таким образом, выражение может быть уточнено в в <br />двух направлениях: <i>он застал меня в его комнате</i> и <i>он застал меня в моей комнате</i>. <br />Опять-таки, в языках, где вместо <i>моей</i> нельзя сказать <i>своей</i>, эта двусмысленность <br />невозможна. Но, с другой стороны , в этих языках оказываются возможными <br />двусмысленности возвратных местоимений в таких случаях, в каких по-русски они <br />невозможны. Так, французский и немецкий языки не имеют родительного падежа от <br />слова <i>он</i>, и заменяют его возвратным местоимением <i>свой</i>: немецкое sein и <br />французское son равняется этим двум словам…Таким образом, предложения <i>он берёт <br />свою шляпу</i> и <i>он берёт его шляпу</i> во французском и немецком звучат одинаково» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#12">12</a>].</dd>
<dd>В отношении лексики дело, конечно, не ограничивается тем, что русскому <i>ребёнок</i> <br />соответствует в эстонском laps, в тюркских <i>бала</i>, в немецком Kind, во французском <br />enfant и т. д. Всё это так. Но гораздо интереснее такие случаи, когда одной <br />лексической единице одного языка соответствуют в другом языке две или более <br />единиц. Так, русскому <i>лёгкий</i> во французском соответствует и facile (le&#231;on <br />‘урок’) и l&#233;ger (poid ‘вес’). А наоборот, английскому blue в русском <br />соответствует и <i>синий,</i> и <i>голубой</i>: а русскому <i>серый</i> в киргизском соответствуют и<br /><i>кёк</i>, и <i>боз</i>, и <i>сур</i>; и, опять же наоборот, одному киргизскому<br /><i>кёк</i> в русском <br />соответствуют и <i>синий,</i> и <i>зелёный</i>. Л. Ельмслев приводит аналогичный пример из <br />сопоставления английского и «уэльзского» языков, когда уэльзское glas может <br />значить и «зелёный», и «синий», и «серый», а llwyd и «серый» и «коричневый».</dd>
<dd>Идея такого сопоставления была намечена Ф. де Соссюром в его «Курсе общей <br />лингвистики», когда он, иллюстрируя идею системности в различных языках, <br />сопоставляет одно французское слово mouton и два его соответствия в английском: <br />sheep ‘баран’ и mutton ‘баранина’ [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#14">14</a>]. Здесь были заложены основы структурной <br />лексикологии, к сожалению, слабо подхваченные другими исследованиями.</dd>
<dd> Особый интерес представляют такие провокационные сходства близкородственных <br />  языков, как, например: болгарское <i>стол</i>, что значит не ‘стол’, а ‘стул’; <br />  чешское erstv&#253; chl&#233;b – не ‘чёрствый хлеб’, а наоборот: ‘свежий <br />  хлеб’. Таких примеров в близкородственных языках найти можно множество. И они <br />  ещё раз предупреждают: при сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, <br />  как правило, провокационно! <br /> 
<p align="center"><b>8</b></p>
<p></dd>
<dd>Пионером применения сопоставительного метода в отечественном языкознании был <br />  Е. Д. Поливанов. В статье «La perception des sons d’une langue &#233;trang&#232;re» <br />  [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#15">15</a>], опубликованной в 1931 г., Поливанов показал, как в разных <br />  бинарных соотношениях: русско-японских, русско-корейских, русско-китайских, <br />  а также русско-узбекских, русско-английских, русско-французских, русско-немецких <br />  каждый раз меняются «трудности» и каждый раз возникают «трудности новые».</dd>
<dd>Эта принципиально важная статья должна быть компасом всем тем, кто желает писать <br />в области фонологических сопоставлений языков. Особенно хочется отметить одно <br />место в этой статье, где говорится о «переразложении» воспринимаемых звуков <br />чужого языка «в фонологические воспроизведения, свойственные нашему родному <br />языку. Услыхав незнакомое иностранное слово&#8230; мы пытаемся найти в нем комплекс <br />наших фонологических воспроизведений, переразложить его в фонемы, свойственные <br />нашему родному языку, и даже в согласии с нашими законами группировки фонем» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#16">16</a>].</dd>
<dd>Мне уже приходилось цитировать это высказывание Е. Д. Поливанова, но оно так <br />принципиально, что хочется еще раз его напомнить. В 1934 г. Е. Д. Поливанов <br />напечатал написанную им еще в 1919 г. «Русскую грамматику в сопоставлении с <br />узбекским языком», а в 1935 г. — «Опыт частной методики преподавания русского <br />языка узбекам» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#17">17</a>].</dd>
<dd> В этих книгах Е. Д. Поливанова есть много поучительного для тех, кто пишет <br />  «сопоставительные грамматики», но почему-то у многих авторов, следующих за Поливановым, <br />  дыхания не хватает. Секрет здесь простой: берясь за такую методическую и прикладную <br />  тему, Поливанов оставался всегда лингвистом, и это лингвистическое истолкование <br />  фактов практики делает его книгу подлинным образцом нужного подхода к делу. <br />  Детальный разбор книг Е. Д. Поливанова я откладываю до опубликования его посмертных <br />  статей и забытых публикаций, что запланировано в Институте языкознания в виде <br />  сборника под названием: Е. Д. Поливанов, Неизданное и забытое&#8230; <br /> 
<p align="center"><b>9</b></p>
<p></dd>
<dd>Очень интересную статью опубликовал А. В. Исаченко в сборнике «Вопросы <br />преподавания русского языка в странах народной демократии» (1961). В этой статье <br />А. В. Исаченко, совершенно справедливо вспоминая имена В. Гумбольдта, Штейнталя, <br />Финка и Есперсена, связывает вопросы сопоставительного метода с общей типологией <br />языков. А. В. Исаченко правильно утверждает, что «&#8230; сопоставлению подлежат не <br />разрозненные и случайные языковые факты, а прежде всего системные элементы языка <br />во всех его планах» (с. 275). Эту статью А. В. Исаченко можно считать <br />установочной для разрешения вопросов сопоставительного метода [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#18">18</a>].</dd>
<dd>В этом же сборнике имеется интересная и нужная статья О. Герменау «О <br />закономерностях, определяющих усвоение русского языка как иностранного». В этой <br />статье совершенно правильно указано» что «при выработке у учащихся правильного <br />произношения русского языка можно наблюдать, как их родной язык во многих, <br />случаях является тормозом и помехой при овладении русским языком» (с. 107) и <br />«база родного языка закономерно оказывает влияние на базу иностранного языка как <br />в процессе слушания, так и разговора на русском языке» (108). «И в области <br />грамматики родной язык часто оказывает тормозящее влияние» (с. 112). Хотелось бы <br />еще отметить такое положение О. Герменау: «Тезис 16. Расхождение между частотой <br />употребления той или иной формы склонения существительных и ее морфологической <br />правильностью повышает трудности начального изучения русского языка как <br />иностранного» (с. 127). (&#8230;)</dd>
<dd>Среди последних публикаций по сопоставительному методу хотелось бы с особым <br />удовольствием отметить уже упоминавшуюся статью 3. Оливериуса «Обучение звуковой <br />системе русского языка в чешской школе» (Чехословакия) [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#19">19</a>]. Автор, исходя из «&#8230; <br />сопоставления фонологических систем родного (в данном случае — чешского) и <br />русского языков», правильно утверждает, что «сопоставительная фонетика родного и <br />русского языков является ключом к решению вопроса так называемого фонетического <br />минимума» (с. 60).</dd>
<dd>Выше было уже отмечено интересное рассуждение 3. Оливериуса о «соблазнительных <br />тожествах» близкородственных языков (с. 63), далее следует указание о том, что <br />«порядок тренировки учащихся в произношении отдельных звуков русского языка <br />опирается на сопоставительный анализ фонетической системы чешского и русского <br />языков с учетом фонологичности и частотности данных элементов» (с. 64). Хорошо в <br />этой статье говорится и о том, что «&#8230; более эффективно заниматься обучением <br />произношению палатализованных согласных в целом» (с. 64) и что «&#8230; принимая во <br />внимание частотность и фонологичность данных явлений, можно определить различную <br />степень желаемой аппроксимации, приближения к правильному произношению» (с. 66).</dd>
<dd> Хотя у меня и есть возражения автору относительно <i>и</i> и <i>ы</i> (с. <br />  65) и о «трудностях физиологического характера» (с. 66), но в целом — это очень <br />  правильная и нужная статья. (&#8230;) <br /> 
<p align="center"><b>10</b></p>
<p></dd>
<dd>Если попытаться расшифровать сакраментальную фразу: «При сопоставительном <br />  описании нужна системность», то это значит, что любые факты сопоставляемых языков <br />  надо брать в их системе и подсистеме и что этого нельзя добиться простым перечислением, <br />  чем более всего грешат сопоставительные пособия. Например, надо не просто рассуждать <br />  об эргативной конструкции, а показать, что собой представляет именная парадигма <br />  с наличием винительного падежа (как в русском) и с его отсутствием (во многих <br />  кавказских, где есть «эргативный падеж»). Или, например, для тех тюркских языков, <br />  где нет глагольных форм на -<i>мак</i>, -<i>мек</i>, показать место инфинитива <br />  в русской глагольной парадигме. Иными словами, в сопоставительных грамматиках <br />  не надо безразлично перечислять все формы, а брать надо лишь то, что дифференциально <br />  в соотношении систем двух языков. <br /> 
<p align="center"><b>11</b></p>
<p></dd>
<dd>Тема сопоставительного метода широко отразилась и в практике диссертаций <br />последнего времени, о чем пишет в своей статье «О сопоставительном методе <br />изучения языков» В. Н. Ярцева [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#20">20</a>].</dd>
<dd>Автор справедливо противопоставляет сравнительно-исторический метод и <br />сопоставительное изучение языков, «&#8230; когда в результате этого сопоставления <br />выявляются свойства и особенности этих языков, а не вопросы их родства», и <br />констатирует, что это «&#8230; ограничивалось нуждами преподавания иностранных <br />языков и областью перевода с одного языка на другой» (с. 3). Я бы на это <br />заметил, что именно это-то и хорошо, что такие реальные потребности, как <br />преподавание иностранных языков и поиски обоснования перевода, . и вызвали <br />развитие того направления, которое называется сопоставительным методом.</dd>
<dd>Справедливо сетует В. Н. Ярцева, что в диссертациях в данной области «&#8230; <br />большинство диссертантов ограничивается формальным описанием избранного явления <br />сначала в одном языке, а потом в другом, не ставя вопроса о функциональной <br />значимости данного грамматического явления для изучаемого языка и его месте в <br />грамматической системе языка в целом» (с. 4).</dd>
<dd>Правильно и такое положение В. Н. Ярцевой: «&#8230;системный подход при анализе <br />фактов лексики обеспечивает лингвистическую сторону исследования и гарантирует, <br />что выделение данного отрезка словаря основывается не на понятии самом по себе, <br />а на материале, выражающем это понятие в языке» (с. 10). Зато рассуждение о «малоперспективности <br />для лингвиста» сопоставлений в области лексики, обозначающей цвета спектра, <br />несколько удивляет: «Что дает&#8230; тот факт, что в русском языке различаются <i>синий</i> <br />и <i>голубой</i>, а в английском языке есть только одно слово blue» (с. 9). Конечно, <br />пример с «лексикой цветового спектра» старый, но он все-таки интересен и именно <br />в системном плане, недаром же его анализирует и Л. Ельмслев. Он пишет: «За <br />пределами парадигм, установленных в разных языках для обозначения цвета, мы <br />можем, вычитывая различия, найти такой аморфный континуум — цветовой спектр, в <br />котором каждый язык произвольно устанавливает свои границы» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#21">21</a>].</dd>
<dd>Хотелось бы попутно разъяснить одно недоразумение. В. Н. Ярцева пишет: «Несмотря <br />  на то, что приоритет в фонологическом исследовании принадлежит русским лингвистам <br />  (И. А. Бодуэн де Куртене, Л. В. Щерба), сопоставительное исследование звуковой <br />  стороны различных языков у нас, к сожалению, не получило достаточного теоретического <br />  обоснования» (8). Но стоит только вспомнить статью Е. Д. Поливанова «1931), <br />  книгу С. И. Бернштейна «Вопросы обучения произношению» (1937) и хотя бы серию <br />  моих статей конца 50-х годов, чтобы убедиться, что положение В. Н. Ярцевой не <br />  соответствует действительности. <br /> 
<p align="center"><b>12</b></p>
<p></dd>
<dd>Отмеченное выше замечание В. Н. Ярцевой о том, что большинство ограничивается <br />описанием избранного явления в одном языке, а потом в другом, бьет прямо в цель: <br />действительно, в большинстве сопоставительных работ изложение строится по <br />системе старого анекдота о том, как беседовали два мальчика: «А у нас блины!», <br />«А к нам солдат пришел!» Таким способом нельзя построить сопоставительную <br />методику. Это касается не только многих методических пособий, но присутствует <br />даже в труде такого мастера синхронных описаний и межъязыковых контроверз, как <br />А. В. Исаченко; я имею в виду его книгу «Грамматический строй русского языка в <br />сопоставлении с словацким» [<a href="http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm#22">22</a>].<br />Мне представляется, что труд А. В. Исаченко, собственно говоря, по<br />всему замыслу — это описательная грамматика русского языка, а<br />сопоставление со словацким могло бы и не иметь места, и книга от этого<br />только бы выиграла. Конечно, в некоторых случаях и в описательных<br />грамматиках могут иметь место сопоставительные эпизоды, как хотя бы<br />приведенный выше эпизод с возвратными местоимениями у А. М.<br />Пешковского, но здесь это лишь инкрустация. Задача Пешковского показать<br />специфические свойства своего языка, хотя бы и через сопоставление с<br />фактами чужого языка. В сопоставительной же грамматике надо,<br />отталкиваясь от своего, показывать чужое для овладения этим чужим. Тем<br />самым сопоставительная грамматика не должна быть одновременной<br />грамматикой двух языков на равных основаниях: это грамматика чужого<br />языка по сопоставлению с родным языком. И ничем осложнять эту<br />совершенно ясную и четкую задачу не следует. Тем самым «Русская<br />грамматика в сопоставлении с узбекским языком» Е. Д. Поливанова — это<br />русская грамматика, а не узбекская, и под такой рубрикой ее и следует<br />числить.</dd>
<dd>[Впервые напеча<span lang="ru">та</span>но в журнале: Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. <br />23—33.]</dd>
<dd>&nbsp;<br />
<hr /> 
<p><b>Примечания </b></p>
<p>  <font size="-1"></p>
<p><a name="1">1</a>. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // <br />  Рус. яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10; см. также ответную статью А. Чикобавы <br />  «Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения» <br />  (Там же. 1957. № 6. С. 1).</p>
<p><a name="2">2</a>. Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 10.</p>
<p><a name="3">3</a>. Там же. — Против этого положения неубедительно <br />  протестует Г. Нечаев в заметке «Нужна ли сравнительная грамматика?» (Рус. яз. <br />  в нац. шк. 1957. № 6. С. 8).</p>
<p><a name="4">4</a>. Ва11у Сh. Linguistique g&#233;n&#233;rale et linguistique <br />  fran&#231;aise. Р., 1950; Рус. пер. Е. В. и Т. В. Вентцель. М., 1955. См. ч. II — <br />  «Современный французский язык» и в особенности раздел III — «Общие формы <br />  выражения».</p>
<p><a name="5">5</a>.&nbsp; См. хрестоматию «Античные теории языка и стиля» <br />  (М.; Л., 1936. С. 84).</p>
<p><a name="6">6</a>. К сожалению, и наша методическая литература, и научные <br />  статьи на эти темы богаты рекомендацией «поштучного» заучивания изолированных <br />  звуков, например: Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 15 (о татарском а и <br />  марийском ы); Микаилов Ш. Знание родного языка учащихся необходимо // Рус. яз. <br />  в нац. шк. 1957. № 6. С. 10 (о русском ы) и мн. др.</p>
<p><a name="7">7</a>.&nbsp; См. об этом: Реформатский А. А. Фонология на <br />  службе обучения произношению // Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 67, 68</p>
<p><a name="8">8</a>.&nbsp; Оливериус 3. Обучение звуковой системе русского <br />  языка в чешской школе // Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 63.</p>
<p><a name="9">9</a>.&nbsp; Микаилов Ш. Указ. соч. С. 10.</p>
<p><a name="10">10</a>.&nbsp; См.: Серебренников Б. А. Указ. соч. С. 13.</p>
<p><a name="11">11</a>.&nbsp; Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном <br />  освещении //4-е изд. М., 1934. С. 144—145</p>
<p><a name="12">12</a>.&nbsp; Там же. С. 147 – 148.</p>
<p><a name="13">13</a>.&nbsp; См. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // <br />  Новое в лингвистике. М., 1960.Вып. 1. С.311.</p>
<p><a name="14">14</a>.&nbsp; В русском переводе «Курса общей лингвистики» <br />  (1934) Соссюра английские примеры заменены русскими (с. 115), что, однако, не <br />  меняет сути изложения.</p>
<p><a name="15">15</a>.&nbsp; Polivanov E.La percetion des sons d’une langue <br />  &#233;trang&#232;re // TCLP. 1931. Р. 79 еtс.</p>
<p><a name="16">16</a>.&nbsp; Ibid Р. 79—80.</p>
<p><a name="17">17</a>. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с <br />  узбекским языком. Ташкент, 1934; Поливанов Е. Д. Опыт частной методики <br />  преподавания русского языка узбекам. Ташкент; Самарканд, 1935 (2-е изд. под <br />  названием «Опыт частной методики преподавания русского языка» — Ташкент, <br />  1961).</p>
<p><a name="18">18</a>.&nbsp; Это не исключает некоторых моих несогласий с <br />  автором; см., например, с. 274,. о лексической и структурной близости <br />  славянских языков, где не учтена провокационность такой близости, а также с. <br />  276, 280, 281, где у меня нет также согласия с положениями автора.</p>
<p><a name="19">19</a>.&nbsp; Рус. яз. в нац. шк. 1961. № 6.</p>
<p><a name="20">20</a>.&nbsp; Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения <br />  языков // Филол. науки. 1960, № 1.</p>
<p><a name="21">21</a>. Ельмслев Л. Указ. соч. С. 311. См. также: Реформатский <br />  А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. <br />  1967. М., 1968.</p>
<p><a name="22">22</a>. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в <br />  сопоставлении с словацким. Братислава, I, 1954; II, 1960.</p>
<p>  </font></dd>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/o-sopostavitelnom-metode/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/yazyk-smi-osnovnoe-sredstvo-vozdejstviya-na-massovoe-soznanie/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/yazyk-smi-osnovnoe-sredstvo-vozdejstviya-na-massovoe-soznanie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>профессор М.Н. Володина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/yazyk-smi-osnovnoe-sredstvo-vozdejstviya-na-massovoe-soznanie/</guid>
		<description><![CDATA[Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p align="center"><b>ОПОСРЕДУЮЩАЯ РОЛЬ ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ПОЗНАНИЯ</b><b></b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.</p>
<p>Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании.</p>
<p>Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеются в виду зрение, слух, обоняние, вкус, которые поставляют информацию о соответствующих объектах).</p>
<p>С точки зрения известного отечественного психолога А.Р. Лурия[1], информация, получаемая человеком из внешнего мира, проходит длительный путь, который, «наряду с активной деятельностью органов чувств, включает и активные действия человека, и его прежний опыт, и решающе важное участие языка, хранящего опыт поколений и позволяющего выходить за пределы непосредственно получаемой информации».</p>
<p>Познание с помощью языка осуществляется через языковой знак, в значении которого фиксируются выделенные совокупной общественной практикой существенные свойства объекта. Конкретный язык, таким образом, служит для выражения накопленного знания, представляя его в особой знаковой форме. Познавательная функция языка неотделима от его репрезентативной функции, в чем состоит основное отличие языка от прочих семиотических систем. Фиксация, или кодирование, в форме языкового знака воспринятого и по-своему «осмысленного» человеком опыта делает возможной передачу информации от одного носителя к другому и сохранение ее во времени и пространстве.</p>
<p>Однако человеческий язык – не просто средство для обмена информацией. Извлекать информацию из окружающей действительности, используя ее в определенных целях при взаимодействии со средой, могут и должны все живые организмы. Существует в животном мире и биологически детерминированная сигнальная коммуникация, которая действует в строго ограниченном пространственно-временном радиусе.</p>
<p>Диапазон действия человеческого языка, напротив, практически неограничен. Значение слов, отражающее познавательный опыт конкретного сообщества людей, говорящих на одном языке, обеспечивает человеку возможность конвенциональной ориентации в мире. В этом прежде всего состоит опосредующая роль слова как знака.</p>
<p>Конкретные языки представляют собой своеобразную информационную запись, которая выражается в определенной знаковой системе, отличается спецификой культурно-исторического отражения и является одной из основных форм познавательной активности человека. Значение в этом смысле приобретает исторически фиксированную функцию орудия познания.</p>
<p>С точки зрения современных исследований, <i>знанием </i>принято считать когнитивные образования, выступающие как результат переработки информации человеком в его взаимодействии с окружающим миром.</p>
<p>Знание хранится в человеческой памяти в форме <i>понятий. </i>Классифицирующая и систематизирующая роль понятий является исключительно важной. Именно благодаря понятиям осуществляется обобщение (и мысленное выделение) определенного класса предметов или явлений по их отличительным признакам, что позволяет человеку ориентироваться в окружающей действительности.</p>
<p>Если общественный опыт или общественное сознание оценивать как «социальную память», то понятия являются базовыми единицами, аккумулирующими в этой памяти <i>социальное </i>или <i>общественное знание, </i>свойственное конкретному языку.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>ЯЗЫК КАК СОЦИАЛЬНАЯ СИСТЕМА</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Когда говорят, что без языка нет общества, а без общества нет языка, прежде всего, имеют в виду язык как форму существования индивидуального и общественного сознания, т.е. особую область бытия человека, которую называют языковым существованием.</p>
<p>Идея связи сознания с языком глубоко разработана Гегелем. Согласно его трактовке, сознание представляет собой особую форму выделения субъекта из природной среды через установление отношения к ней посредством слова[2]. Продолжением и развитием этой идеи можно считать свойственное отечественной психологической школе Л.С. Выготского[3] понимание сознания (в его внешнем выражении) как <i>со-знания, </i>т.е. совокупного социального и культурно-исторического опыта определенного исторически сложившегося сообщества людей.</p>
<p>В этом плане конкретный язык является автономной самоориентирующейся и самоорганизующейся социальной системой, обладающей собственной динамикой развития[4]. Благодаря общему социально-историческому прошлому все члены данной социальной системы «наследуют» общую модель действительности и соответственно – общие когнитивные, эмотивные и нормативные принципы ее восприятия.</p>
<p>Закрепляя свои представления об окружающей действительности в особой системе знаков, человек тем самым превращает язык в основное средство конвенциональной и концептуальной ориентации в обществе. Следовательно, конкретный язык – не только знаковая система, но и инструмент, по-своему координирующий социальное развитие человека – носителя данного языка.</p>
<p>На базе национального языка образуются концепты культуры, запечатленные в ментальном мире человека[5].</p>
<p>Важнейшую роль при этом играет человеческое общение, <i>языковая коммуникация. </i>Коммуникация в данном контексте определяется, прежде всего, как акт общения, т.е. связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, а также как передача информации одним лицом другому или ряду лиц.</p>
<p>Современная трактовка сущности коммуникации подчеркивает еще одну ее функцию: в качестве базисного элемента социальных систем[6]<sup> </sup>коммуникация представляет собой особую форму взаимодействия людей. Это центральный механизм социального поведения человека в обществе, проводник его социальных установок, посредник в манифестации человеческих отношений.</p>
<p>Процессы социального взаимодействия неотделимы от процесса коммуникации. Принято считать, что всякое (а значит, и социальное) взаимодействие – это, прежде всего обмен информацией. Согласно концепции известного немецкого исследователя Никласа Лумана, само общество представляет собой транслируемую информацию в диапазоне непрерывных актов «сообщения» и «понимания». Понимание же трактуется как «интерпретация в определенной концептуальной системе»[7], построенной из взаимосвязанных концептов-смыслов, которые обусловлены конкретными мнениями и знаниями, составляющими основу ориентированного отношения человека к действительности.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>ПОНЯТИЕ «ПОСРЕДНИК-МЕДИАТОР» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВОФИЛОСОФСКОЙ ТРАДИЦИИ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Особенно важным в данном контексте представляется отношение к значению слова как к хранимому в памяти фрагменту информации, т.е. преобразованному в человеческой голове отражению реального мира, которое получает воплощение в том или ином понятии или системе понятий[8]. Значение – это «квант опыта, фрагмент информации, подведенной под крышу языкового знака»[9].</p>
<p>Следовательно, слова (или языковые знаки) – это приобретение, хранение и репродуцирование информации об окружающей действительности. Всякий языковой знак трактуется как акт понимания предметной информации, обусловленный восприятием человека, т.е. слово определенным образом интерпретирует информацию о мире. <i>Нередко это и способ оценки, и акт конкретного воздействия на получателя соответствующей информации.</i></p>
<p>При этом необходимо помнить о двойственном характере процессов, связанных с производством, хранением и передачей информации. С одной стороны, эти процессы зависят от человека, деятельность которого их определяет, а с другой – они в известной степени свободны от него, поскольку вызваны к жизни развитием социальных отношений, которые формируются независимо от сознания отдельного индивида, принимающего в них непосредственное участие и способного осознать их объективность.</p>
<p>Очень похоже складываются взаимоотношения между «чисто вещественным или материальным» бытием и бытием «языковым или словесным». «Однажды возникнув из отражения действительности&#8230; языковые знаки начинают жить своей собственной жизнью, создают свои собственные законы&#8230; и становятся условно свободными&#8230;»[10].</p>
<p>Принципиальное значение в этой связи приобретает определение понятия <i>посредник-медиатор. </i>В русской культурно-исторической традиции идея медиации понимается как идея опосредования человеческого развития. В соответствии с этим выделяются<i>четыре главных медиатора </i>–<i> знак, символ, слово и миф. </i>Вопросу о роли и месте медиаторов в процессе развития человека и его духовной культуры большое внимание уделяли представители религиозно-философской православной мысли В.С. Соловьев и П.А. Флоренский, к этой же проблеме обращались Л.С. Выготский, М.М. Бахтин и А.Ф. Лосев.</p>
<p>В соответствии с основными положениями данной философской концепции, создателем и носителем медиаторов является сам человек. Эвристическая функция медиаторов заключается в том, что это не только «инструменты» или «орудия» духовной деятельности, но и «аккумуляторы живой энергии, своего рода энергетические сгустки»[11].</p>
<p>Именно в русской философии символ был определен как «самостоятельный тип мышления, синтезирующий непосредственность и бесконечную многозначность образа с логической силой и необходимыми импликациями понятия»[12].</p>
<p>Согласно А.Ф. Лосеву, миф – не просто фантазия, выдумка, а способ существования мысли, которая непосредственно вплетена в бытие, в поступок человека. Миф приобщает человека к коллективу. Масса и миф, принадлежат друг другу.</p>
<p>Деятельная природа медиаторов, их мощные энергетические свойства служат объяснением тому, что и слово, и символ, и миф могут обладать как созидательной, так и огромной разрушительной силой – достаточно вспомнить фашизм с его мифологией и символикой.</p>
<p>Важнейшее условие существования медиаторов состоит в том, чтобы люди относились к ним лишь как к посредникам, основываясь на свободной, осознанно-ответственной деятельности по их использованию. Когда медиаторы перестают быть только посредниками, они приобретают власть над человеком, их создавшим, никогда не оставаясь индифферентными или безучастными к тому, что опосредуют.</p>
<p>Весьма поучительной в этом смысле представляется притча об изобретении письменности, ставшей «первым техническим посредником» в распространении человеческих знаний. Выслушав горячую похвалу искусству писцов, египетский фараон дал ему уничтожающую оценку. По мнению фараона, новое искусство начнет порождать в душах людей забывчивость и неуважение к собственной памяти. Люди станут доверять знакам, больше полагаясь на чужие записи, чем на свои собственные сознание и память&#8230;</p>
<p>Тем не менее, без изобретения письменности и книгопечатания человечество не смогло бы развиваться дальше. Благодаря опосредующей роли печатной книги расширился и диапазон человеческого сознания.</p>
<p>Весь период развития после изобретения печатного станка<b> </b>называют теперь «галактикой Гутенберга» (Gutenberg galaxy).</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТИНА МИРА, ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЩЕСТВО, ИНФОСФЕРА</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Выполняя функции источника и хранителя информации, язык одновременно является способом выражения накопленного знания и базой для формирования нового. Как «носитель информации» конкретный язык выступает в качестве инструмента социальной наследственности, благодаря которому человек может обращаться к знаниям и опыту предыдущих поколений, чтобы затем получать новые знания. Именно поэтому с помощью языка в процессе активной познавательно-трудовой деятельности человеку удалось радикально изменить информационную картину мира.</p>
<p>Если под информационной картиной мира понимать всю совокупность знаковых систем, сигналов и проявлений информационных связей, то язык можно рассматривать как особый вид социальных информационных связей. Благодаря языку информационная картина мира получает возможность социального репродуцирования, связанного с активным отношением к прошлому опыту, когда отбирается, сохраняется и создается то, что способствует дальнейшему развитию общества, следствием чего становится создание особого информационно-языкового видения мира.</p>
<p>Вильгельм фон Гумбольдт определял «языковое мировидение» как динамичный, непрекращающийся процесс постижения мира через конкретный язык. Условия человеческого бытия, «охарактеризованные языком», должны, по мнению немецкого ученого, возвышать человека до решения задач, связанных с его особым культурно-историческим предназначением. Конечной целью человеческого общения, согласно Гумбольдту[13], является свободное развитие внутренних сил людей, способных неограниченно расширять сферу своего существования.</p>
<p>Идею опережающего развития человечества продолжил В.И. Вернадский. Он разработал модель постепенного превращения биосферы, преобразованной разумом и трудом человека, в «ноосферу», или «вторую природу», создаваемую в процессе активного, творческого познания. Определяя научную мысль как объективную «геологическую силу»[14], русский ученый связывал ее с существованием «огромной области человеческого сознания», которая представляет собой новую картину мира, обусловленную интенсивным развитием информационно-научной деятельности людей.</p>
<p>Сегодня, в самом начале XXI века, все мы являемся свидетелями невиданной информационной мощи, достигнутой человечеством благодаря стремительному развитию информационных технологий. <i>Научно-техническую революцию сменила революция информационная, в ходе которой создается новое «информационное общество». </i>Информационные связи играют жизненно важную роль во всех областях человеческой деятельности. Информационные ресурсы общества становятся в настоящее время определяющим фактором его развития как в научно-техническом, так и в социальном плане.</p>
<p>Наряду с традиционными средствами информационной связи (телеграф, телефон, радио и телевидение) сегодня очень широко применяются такие системы электронных телекоммуникаций, как электронная почта или факсимильная передача информации. Новейшие информационные технологии обеспечивают быструю двустороннюю управляемую связь, использующую звук, изображение, буквенно-цифровые данные, а также комбинации различных видов информации, известные под названием «мультимедиа» и «гипертексты».</p>
<p>Интеграция средств связи, объединение их с компьютерными сетями позволяет создавать мощнейшие системы для хранения огромных объемов данных и их скоростной обработки. Подключение к международной сети ИНТЕРНЕТ дает возможность вхождения в информационное пространство мирового сообщества, что открывает доступ к источникам информации в любой части нашей планеты и одновременно позволяет сделать новую генерируемую человеком информацию достоянием всего человечества.</p>
<p>Степень овладения пространством и временем является одним из показателей прогресса. Можно с полным правом утверждать, что развитие человечества — это одновременно и постоянное изменение его пространственно-временной ориентации. Опираясь на науку и практический опыт поколений, человек сам формирует пространство и время, в котором существует.</p>
<p><i>«Информационное общество» породило особый пространственно-временной феномен, который являет собой невиданную прежде информационную инфраструктуру, называемую «киберпространством» или «инфосферой». </i>Понятие «информационной сферы» непосредственно связано с представлением о многомерности и многоплановости информации, форм и методов ее производства, кодирования, хранения, переработки и передачи, а также с определением роли и места человека в данной инфраструктуре.</p>
<p>Сущность «инфосферы» раскрывается через совокупность информационных процессов как результат конкретной деятельности человека, его способности активно, целенаправленно реагировать на поступающую информацию, постоянно расширяя зону ее восприятия, производства и передачи.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>СОЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Согласно Дж. Маккарти[15], «информация – предмет потребления столь же неосязаемый, как и энергия, однако едва ли не самый распространенный во всех сферах человеческой деятельности». Здесь и далее имеется в виду социальная, семантическая информация, которая циркулирует в человеческом обществе, считается высшим видом информации и (в отличие от биологической) характеризуется смыслом, ценностью и другими свойствами.</p>
<p>Из множества определений понятия информации наиболее приемлемыми в данном контексте нам представляются следующие:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1.         Информация – это «осмысленное сообщение, выраженное в языковой форме в логически последовательном непротиворечивом виде»[16];</p>
<p>2.         «Информация – это сведения, являющиеся объектом хранения, передачи, преобразования»[17].</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Наряду с концепцией, рассматривающей информацию как сырье, ресурс или товар, существует принимаемая нами концепция, в соответствии с которой <i>информация </i>–<i> </i>основное содержание интеллектуальной коммуникации. При этом <i>интеллектуальная коммуникация </i>понимается как обмен информацией между индивидами посредством общей для них знаковой системы[18].</p>
<p>Как известно, информационный обмен лежит в основе всякого знания. Знание и информация по сути своей неразрывны, хотя между ними нельзя ставить знак равенства. Знание превращается в информацию только тогда, когда оно связано с возможностью его передачи другим людям, т.е. с возможностью коммуникации. Поэтому информация нередко рассматривается как знание, отчужденное от его индивидуального носителя и обобществленное в системе коммуникации.</p>
<p>Одной из важнейших функций социальной информации является ее коммуникативная функция[19], заключающаяся в том, что благодаря информационным процессам происходит общение, связь между людьми и их коллективами.</p>
<p>Наиболее известная модель системы связи включает пять составных частей:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1)        источник информации, или создающее сообщение;</p>
<p>2)        передатчик, преобразующий (кодирующий) сообщения в сигналы, пригодные для передачи по каналу связи;</p>
<p>3)        сам канал связи, т.е. среда, соединяющая приемник и передатчик;</p>
<p>4)        приемник, воспринимающий сигналы и восстанавливающий (декодирующий) принятое сообщение;</p>
<p>5)        адресат, получатель информации.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>А.Д. Урсул[20] приводит наглядный пример социальной системы связи, где <i>источником информации </i>является ученый, выступающий с лекцией по телевидению, <i>передатчиком </i>–<i> </i>телепередатчик, <i>каналом связи </i>–<i> </i>полоса частот, выделенная для данной телестанции, <i>приемником </i>–<i> </i>телевизор, а <i>адресатом </i>–<i> </i>зрители (слушатели) телепередачи.</p>
<p>Широкое распространение имеет другая схема системы связи[21], в которой число основных «участников, задействованных» в процессе интеллектуальной коммуникации, сокращается до четырех:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1)          коммуникант;</p>
<p>2)          высказывание;</p>
<p>3)          средство связи;</p>
<p>4)          реципиент.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В этом случае <i>коммуникантом </i>может быть отдельное лицо (которое говорит, пишет, рисует, жестикулирует) или конкретная организация связи (например, телестудия), <i>высказывание </i>отражает содержание и форму сообщаемого, <i>средство связи </i>передает сигналы от коммуниканта к реципиенту, а <i>реципиентом </i>является отдельное лицо (которое соответственно слушает, читает, смотрит) или группа лиц (зрителей/слушателей).</p>
<p>Причем <i>сигнал </i>в процессе коммуникации уподобляется объективному знаку, который становится носителем информации (высказывания) и может быть передан с помощью соответствующего средства связи.</p>
<p>Принципиально значимым является тот факт, что в процессе передачи информации выделяются три уровня – синтаксический, семантический и прагматический, обусловленные внутренней структурой передаваемых знаков, а также их содержанием и ценностью[22].</p>
<p>Важным аспектом исследования коммуникативных связей в обществе является их содержательный социологический анализ, включающий характеристику интересов и мотивов деятельности отдельной личности или общественной группы, поставляющих соответствующую информацию.</p>
<p>Существуют разные определения типа коммуникации[23]. Кроме устной и письменной, прежде всего, различают «межличностную» и «массовую» коммуникации. При этом в зависимости от пространственно-временного фактора выделяются следующие подвиды:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1)          прямая и непрямая коммуникация,</p>
<p>2)          двусторонняя и односторонняя коммуникация,</p>
<p>3)          личная и общественная коммуникация.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>МАССОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МАССОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Массовая коммуникация – система социального взаимодействия особого рода. Общезначимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре ее внимания находится человеческое общество, которое выступает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками</p>
<p>Еще в 1946 г. американский исследователь Харольд Лассвэлл[24] предложил схему массовой коммуникации, которая считается по-своему классической: «кто, что сказал, посредством какого канала коммуникации, кому, с каким результатом». Очень кратко и достаточно наглядно здесь показаны основные аспекты, принципиально важные для характеристики процесса массовой коммуникации.</p>
<p>Затем Лассвэлл несколько модифицировал эту схему, которая теперь выглядит следующим образом: «участники коммуникации –перспективы – ситуация – основные ценности – стратегии – реакции реципиентов – эффекты».</p>
<p><i>«Массовая коммуникация </i>–<i> это систематическое распространение сообщений среди численно больших, рассредоточенных аудиторий с целью воздействия на оценки, мнения и поведение людей»[25]. </i>Основными средствами массовой коммуникации являются печать, радио, кино и телевидение, которые определяются также как средства массовой информации.</p>
<p>Социальная информация, передаваемая с помощью этих средств, рассчитана на массового потребителя. Массовая информация имеет всеобъемлющий и одновременно избирательный характер. Она избирательна по отношению к передаваемому содержанию, которое диктуется задачами и целями <i>инициатора </i>текста.</p>
<p>Текст массовой информации создается на основе перевода коммуникативного намерения <i>(интенции) </i>в коммуникативную деятельность. Предметом текстовой деятельности в данном случае является не смысловая информация вообще, а смысловая информация, цементируемая конкретным замыслом, коммуникативно-познавательным или коммуникативно-побудительным намерением. Большую роль при этом играют <i>фоновые знания </i>получателя информации, являющегося членом конкретной государственно-коммуникативной общности, носителем определенной культуры. Фоновые знания составляют ту основу, базируясь на которой можно повлиять на восприятие текста реципиентом и/или на его поведение[26].</p>
<p>Текст массовой информации обладает целым рядом особенностей, которые еще недостаточно изучены. Сложность изучения текста массовой информации связана со многими разнородными факторами: жанровой неопределенностью, «привязанностью» к каналу передачи, смешением устной и письменной речи, «коллективностью» создания и получения текста и др. Все это стимулирует не только анализ отдельных «языков СМИ» – прессы, радиовещания, кино, телевидения и т.д., но и поиск некоторой общей теории, которая позволила бы дать трактовку массовой информации как единого текста[27].</p>
<p>Сегодня распространение новых средств массовой информации, связанных с развитием интерактивных, управляемых пользователем информационных технологий, влечет за собой не только изменение форм и видов коммуникации, изменяется также положение естественных языков в общей семиотической системе.</p>
<p>Именно <i>семиотика, </i>как известно, занимается изучением знаковых систем и процессов, в которых <i>передающая сторона (передатчик) </i>соотносит знаки с определенными объектами и тем самым вызывает соответствующее отношение к данным знакам у<i>принимающей стороны (приемника).</i></p>
<p>Современная культура немыслима без существования многочисленных и самых разных знаковых систем, благодаря которым возможно управление сложнейшими процессами в различных областях человеческой жизни. Имеются в виду, прежде всего:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1)        вербальный язык;</p>
<p>2)        элементарный язык мимики и жеста;</p>
<p>3)        научные языки (химических или физических) символов;</p>
<p>4)        множество вариаций «языка эстетики» – музыка, изобразительное искусство, архитектура;</p>
<p>5)        «языки» политических символов, политических ритуалов;</p>
<p>6)        «язык» религиозных литургий и т.д.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Как теория знаков в широком плане семиотика призвана исследовать неконвенционализированные творчески изменяющиеся, а также совершенно новые знаки и их применение (ср.: искусство, коммуникацию в политике).</p>
<p>Семиотика занимается также описанием взаимодействия различных знаковых кодов, например, музыкального, визуального и вербального в кино и на телевидении.</p>
<p>Средства массовой информации – пресса, радио, телевидение, кино, Интернет, сочетая в себе звуковую и письменную речь, движущиеся и неподвижные изображения, включая музыку и пластику тела, составляют <i>единый семиотический ансамбль. </i>Этот ансамбль состоит из материалов разных семиотических систем, преобразуемых средствами фиксации, характерными для СМИ. Имеются в виду кинопленка, магнитная пленка и иные формы видео- и звукозаписи, а также мощная компьютерная техника, техника радиовещания, телевидения, кинопроката и других средств передачи и распространения знаков. Все это создает <i>текст </i>высшей семиотической сложности, который представляет собой интереснейшую задачу семиотического анализа[28].</p>
<p>Однако семиотический аспект – лишь один из подходов к осмыслению такого сложного феномена, каким являются средства массовой информации.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>НАУКА О СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В последние десятилетия широкое распространение за рубежом получило гуманитарное учебно-научное направление, связанное с изучением средств массовой информации. <i>Появление новой науки (нем. </i><i>Medienwissenschaft)[29] </i><i>вызвано к жизни мощным развитием таких средств массовой коммуникации, как печать, радио, кино, телевидение и Интернет, располагающих особым языком информационного воздействия для создания соответствующей картины мира в общественном сознании.</i></p>
<p>Наука о средствах массовой информации – это новое междисциплинарное направление, которое, базируясь на традиционных методах, предполагает определенное изменение исследовательского акцента. С точки зрения данной науки такие явления, как театр, литература и пресса, относятся к традиционным, а фотография, кино, радио, телевидение, видео и Интернет – к современным средствам массовой информации.</p>
<p>Общеизвестно, что человечество увековечивает себя в продуктах своей деятельности – произведениях искусства, текстах, фильмах, научно-технических достижениях. Если несколько «заземлить» сказанное, то, например, фильм в его опредмеченном, овеществленном виде представляет собой ничто иное, как коробку с целлулоидной лентой или кассету, а книга в этом аспекте может рассматриваться как стопка печатных листов. Оба эти произведения (как продукты человеческой деятельности) актуализируются лишь в процессе коммуникации.</p>
<p>Коммуникация или общение подобного рода относится к духовной, мыслительной сфере человеческого бытия и осуществляется информационным путем.</p>
<p>«Специалисты, изучающие средства массовой информации, являются, пожалуй, самыми большими материалистами среди гуманитариев, даже если они сами и не осознают этого. Занимаясь исследованием генезиса и производства коммуникатов (литературы, прессы, рекламы, кино, телевидения и т.п.), их структуры и эстетики или их восприятия и воздействия, они всегда ясно представляют себе соотношение материального (технической определенности, производственных условий и/или самого продукта) и идеального (значения, когнитивной пользы или вреда, чувственного опыта, ментальной стандартизации или формирования). Эта методическая перспектива распространяется не только на язык литературы или такие традиционные виды искусства, какими являются ведущие технические информационные средства XX века – кино и телевидение, но и на самые современные формы аудиовизуальной техники –цифровые интерактивные средства массовой информации»[30].</p>
<p>В специальной немецкой литературе последних лет представлены различные точки зрения на содержание или состав информационных систем и средств. Так, Никлас Луман[31] относит к <i>информационным посредникам </i>(нем. Medium) не только <i>язык, </i>но и такие явления, как <i>любовь, власть, вера </i>и т.д., воспринимая это понятие достаточно широко.</p>
<p>Принципиально иной подход характеризует классификацию системы информационных связей, представленную Г. Шанце[32]. Рассматривая в историческом плане идею возрождения роли книги как литературно-художественного произведения в современном мире, Шанце подразделяет весь период существования информационных связей в человеческом обществе на пять основных циклов:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1)        устное общение;</p>
<p>2)        письмо;</p>
<p>3)        печать;</p>
<p>4)        аудиовизуальные информационные средства;</p>
<p>5)        буквенно-цифровые информационные средства <i>(Digitalmedien).</i></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Согласно Шанце, «эпоха Гутенберга» простирается до начала XX века, «эпоха образа» начинается в середине XIX века, а «период преобладания образа и звука» относится к «золотым» 20-м годам прошлого столетия. Шанце считает, что «эпоха буквенно-цифровых информационных средств», начавшаяся уже в 40-х годах, доминирует с 80-х годов XX века.</p>
<p>Воспринимая книгу как «старое информационное средство», Г. Шанце подчеркивает, что она (книга) является предметом литературного исследования в рамках истории развития информационных средств в целом. При этом книга, не потерявшая своего значения в период расцвета аудиовизуальных средств массовой информации, по мысли Шанце, должна сохранить свою роль и в эпоху новых информационно-коммуникативных средств.</p>
<p>Иная классификация предлагается Ульрихом Шмитцем[33], который подвергает сравнительному анализу «старые» и «новые» средства массовой информации. Опираясь на исследования немецких и зарубежных авторов, У. Шмитц также рассматривает проблему информационных связей с точки зрения их исторического развития. Он различает три вида или типа коммуникативно-информационных связей, которые располагаются друг за другом в исторической последовательности:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I.                             «Первичная коммуникация», основанная на устном контакте между людьми <i>(речь, жестикуляция, мимика).</i></p>
<p>II.                         «Вторичная коммуникация», базирующаяся на технике письма и печати, без применения специальных технических средств со стороны адресата <i>(письмо, книга, газета).</i></p>
<p>III.                     «Третичная коммуникация», связанная с обязательным применением технических средств не только для производства и передачи, но также и для приема соответствующих знаков <i>(телефон, телетайп, кино, пластинка, радио, телевидение </i>и т.д.).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Другой немецкий исследователь В. Фаульштих[34] подразделяет процесс исторического развития коммуникативно-информационных связей на три основные фазы:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1.         Приблизительно до 1500 г. доминировала «первичная коммуникация непосредственного человеческого общения».</p>
<p>2.         С 1500 г. по 1900 г. доминировала «вторичная печатная коммуникация».</p>
<p>3.         В течение всего XX<b> </b>века доминирует «третичная или электронная коммуникация».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>По прогнозам В. Фаульштиха, сейчас мы стоим на пороге «четвертичного периода субституционной коммуникации», когда многие традиционные функции «печатной коммуникации» будут заменены новыми, например, с помощью мультимедийных интерактивных буквенно-цифровых технических средств массовой информации <i>(interaktive multimediale Digitalmedie</i><i>n</i><i>)[35]</i><i>.</i></p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА СМИ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.</p>
<p>В исследованиях последних лет <i>культура </i>трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры. В русле этой концепции индивидуальные действия людей, неразрывно связанные с коммуникативными процессами, относятся к комплексной системе коллективного знания, передаваемого через язык. Сегодня «поставщиками» коллективного знания, или посредниками в его распространении, являются СМИ, которые никогда не остаются индифферентными по отношению к тому, что опосредуют.</p>
<p>Согласно Б. Расселу, «передача информации может происходить только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей».</p>
<p>Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия на массовое сознание.</p>
<p>Весьма показательна в этом контексте оценка роли радио, данная в разное время разными общественными деятелями Германии. «Отец немецкого радио» Г. Бредов в 20-х годах XX века определял радио как «zivilisatorisches Instrument der Menschenwerdung», подчеркивая тем самым его значение в процессе становления человеческой личности. Бертольд Брехт в это же время разработал особую теорию радиоискусства, стремясь с помощью радио донести до широких народных масс искусство, доступное прежде лишь избранным. Известные немецкие социологи Макс Хоркгеймер и Теодор Адорно, которые издали в США книгу «Диалектика просвещения» («Dialektik der Aufklärung») об «индустрии буржуазной культуры», определяли радио и другие СМИ как инструмент оболванивания масс (Instrument der Massenver-dummung). После прихода к власти Гитлера, когда радио стало важнейшим средством нацистской пропаганды, появляется книга Г. Экерта «Rundfunk als Führungsmittel» («Радио как орган власти»), а спустя три десятилетия в Германии выходит справочник«Fernsehen und Rundfunk für die Demokratie» («Телевидение и радио на службе демократии»).</p>
<p>Человеческое восприятие постоянно испытывает влияние современных средств массовой информации. Это тот модус, который обнаруживает свое воздействие во всех сферах жизни. Широчайшее распространение СМИ обуславливает появление, распространение и господство т.н. «одномерного сознания». Это понятие и соответствующий термин возникли по аналогии с названием известной вышедшей в 1964 г. книги немецкого социолога Г. Маркузе «Одномерный человек»[36], где показаны возможности и следствия манипулирования массовым сознанием с помощью самых современных СМИ.</p>
<p>Теоретик французского постмодерна Жан Бодрийяр в очерке «Другой через самого себя» (1987 г.) говорит о том, что все мы живем в мире гиперкоммуникаций, погруженные в водоворот закодированной информации. Любая сторона жизни может служить сюжетом для СМИ. Мир превратился в гигантский экран монитора. Информация перестает быть связанной с событиями и сама становится захватывающим событием.</p>
<p>Его соотечественник, социолог Ги Дебор, двадцатью годами раньше, в книге «Общество спектакля»[37], выступая против фальсификации общественной и личной жизни с помощью СМИ, формулирует идею, согласно которой языком и целью коммуникации в обществе становятся образы, созданные средствами массовой информации.</p>
<p>Особую значимость в связи с этим приобретает вопрос регулирования общественного мнения посредством СМИ. Если считать, что использование информации напрямую связано с проблемой управления[38], то средства массовой информации, рассчитанной на массовое потребление, можно рассматривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функции ориентации.</p>
<p>СМИ создают определенную текстуально-идеологизированную «аудиоиконосферу», в которой живет современный человек и которая служит четкой концептуализации действительности. Именно сфера массовой коммуникации способствует тому, что общество выступает как «генератор социального гипноза», попадая под влияние которого мы становимся согласованно живущей ассоциацией, именно в СМИ наиболее отчетливо проявляется воздействующая функция языка.</p>
<p>Отмечая глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации, необходимо иметь в виду: эти изменения влияют не только на условия жизни, но прежде всего на способ мышления и систему восприятия современного человека.</p>
<p>В этой связи хотелось бы обратить внимание на то, что в американских и европейских работах по теории массовых коммуникаций представлены два противоположных подхода к проблеме воздействия</p>
<p>СМИ: противопоставляются концепции <i>«сильного и минимального воздействия»[39]. </i>Так, известный американский исследователь У. Шрамм проповедует изучение «незаметных долгосрочных эффектов массовых коммуникаций», Б. Дефлер и Сандра Болл-Рокич считают необходимым изучать влияние масс-медиа на изменение системы мнений и убеждений человека, а немецкая исследовательница Элизабет Нолле-Ньюманн отстаивает концепцию всесилия средств массовой информации.</p>
<p>Противники этого подхода стремятся показать, что главным «воздействующим фактором» масс-медиа является усвоение с их помощью новой информации. Это означает: СМИ говорят человеку не то, <i>что </i>ему нужно думать, но <i>о чем </i>ему <i>следует задуматься.</i></p>
<p>Подобные дискуссии заставляют нас вспомнить определение функций языка газеты, сформулированное нашим соотечественником Г.О. Винокуром еще в 20-е годы XX века: «Если язык вообще есть прежде всего некое сообщение, коммуникация, то язык газеты в идеале есть сообщение по преимуществу, коммуникация, обнаженная и абстрагированная до крайних мыслимых своих пределов. Подобную коммуникацию мы называем “информацией”&#8230; Газетное слово есть, конечно, тоже слово риторическое, т.е. слово выразительное и рассчитанное на максимальное воздействие&#8230; однако главной и специфической особенностью газетной речи является именно эта преимущественная установка на голое сообщение, на информацию как таковую»[40].</p>
<p>Это классическое определение, связанное с представлением о месте и роли прессы в обществе, находит сейчас много единомышленников[41].</p>
<p>Слово в массовой коммуникации обладает повышенной престижностью. Общеизвестна магия печатного слова и особенно слова, звучащего по радио или телевидению[42]. По мнению многих, именно средства массовой информации должны служить общественным интересам, стоять на страже общественного благосостояния.</p>
<p>Однако часто в данном контексте приходится вспоминать хорошо знакомое всем нам изречение: «Кто платит, тот и заказывает музыку». Не случайно в начале 1990-х годов, с переходом к рыночной экономике, появилось очень много возможностей для откровенного обмана населения нашей страны (вспомним «финансовые пирамиды» «МММ», «Олби», «Властелина» и др.). Одной из причин такого явления была почти безграничная вера людей в газетную, радио- и телеинформацию, рекламирующую «чудо-банки», вера в печатное и звучащее слово.</p>
<p>Средствами массовой информации создается особый аудиовизуальный мир, воздействию которого вольно или невольно подвергается каждый из нас, что заставляет серьезно ставить вопрос об ответственности средств массовой информации перед обществом.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>РОЛЬ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Общественно-политическая терминология представляет собой особый «канал» для создания в массовом сознании соответствующей картины мира, С помощью терминов общественно-политической сферы осуществляется интерпретация действительности на концептуальном уровне. В этой коммуникативной сфере <i>многократно повторяющийся контекст обретает системную силу, </i>которая конденсирует наиболее актуальный текстовой смысл, превращая его в термин, выступающий в роли символа.</p>
<p><i>Термины как языковое выражение специальных понятий </i>представляют собой особый способ репрезентации (специального) знания. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, терминосфере.</p>
<p>Информация, конденсируемая в термине, рассматривается как специальное знание, которое фиксируется в концептуальном (понятийном) представлении носителей языка и вводится в языковое сознание.</p>
<p><i>Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на поведение человека и его способ мышления. </i>Это относится как к научно-технической, так и к общественно-политической терминологии.</p>
<p>Информативность общественно-политической терминологии характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. Большую роль играет при этом сам выбор того или иного термина в конкретной ситуации. Весьма показателен, например, выбор определения к термину «социализм», обусловленный политической ориентацией автора (ср.: <i>аграрный, деформированный, чиновно-бюрократический </i>и т.д.).</p>
<p>В общественно-политической терминологии слова используются как «мыслительные модели для восприятия мира», которые призваны служить социально-политической концептуализации действительности. Так, сопоставляя дефиниции к одним и тем же терминам из общественно-политической сферы, которые даны в немецких энциклопедических словарях серии Duden, издаваемых до 1989 года в ФРГ (Mannheim, 1973) и в ГДР (Leipzig, 1975), немецкий исследователь Рольф Бахем[43] говорит о <i>«поляризации мышления с помощью поляризированной лексики». </i>Здесь также речь идет об интерпретации воспринимаемого, но интерпретации особого рода: имеется в виду понятийная интерпретация, способствующая формированию в массовом сознании конкретной картины мира. Ср., например: <i>Pazifismus:</i></p>
<p>«Ablehnung des Krieges aus religiösen od. ethischen Gründen» <i>(Mannheim) </i>–<i> </i>отказ от участия в войне по религиозным или этическим соображениям;</p>
<p>«bürgerl. polit. Strömung, die sich unter der Losung “Frieden um jeden Preis“ gegen jeden, auch den gerechten Verteidigungs- u. Befreiungskrieg wendet» <i>(Leipzig) </i>–<i> </i>бурж.-полит. направление, которое под лозунгом «мир любой ценой» выступает против всякой, дажесправедливой освободительной войны.</p>
<p>Сейчас, спустя уже более десяти лет после воссоединения Германии, вопрос о специфике общественно-политической лексики ГДР в сопоставлении с лексикой ФРГ продолжает волновать как лингвистов, так и социологов.</p>
<p>Необходимо подчеркнуть, что в так называемом «Einheitsduden» (Die deutsche Rechtschreibung), вышедшем в 1991 году, зафиксировано около 600 слов и выражений, типичных для ГДР (DDR-Typika, согласно обозначению немецкого лингвиста В. Флайшера). Многие термины из общественно-политической и социальной жизни по-своему «документируют» сорокалетний период существования ГДР, давая свою интерпретацию многим понятиям. Ср., в частности, термины-обозначения реалий, связанных с политической, экономической, административной, научной и культурной жизнью бывшей ГДР: <i>Arbeitsbrigade, Bürgerforum, Bürgerinitiative, Einzelhandelsgesellschaft, Gemeindeverband, Klassenstandpunkt, landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft (LPG)</i><i>, </i><i>Neuererwesen, Parteilichkeit, Wohnungspolitik.</i></p>
<p>Функционирование подобных терминов было вызвано конкретными социальными и общественно-политическими условиями особого государственно-коммуникативного сообщества. Эти термины представляют собой «языковой отпечаток» ментальной картины, существующей в сознании людей, относящихся к одной социально-исторической общности.</p>
<p>Массовое сознание формируется на основе стереотипов, которые выражают привычные, устойчивые представления людей о каком-либо явлении, сложившиеся под влиянием конкретных социальных условий и предшествующего опыта. Вспомним пример «возрождения» слова «офицер» в русском языке. Оно вновь вошло в употребление лишь после того, как «стерлась» отрицательная реакция, связанная с понятием «белый офицер», «офицер царской (или «белой») армии».</p>
<p>Образец тотально-оболванивающего воздействия являет собой язык немецкого национал-социализма, построенный на стереотипах – демагогических формулах и терминологических спекуляциях. В современном немецком языке до сих пор существует целый ряд слов и выражений, так и не освободившихся от национал-социалистских коннотаций (например: Führer, Volk und Vaterland).</p>
<p>Из близкой нам истории хотелось бы привести следующее замечание Б.Н. Ельцина: «Термин «оппозиция” у нас имеет неприятный оттенок. Произносят его с трудом. На полпути были найдены слова “альтернатива” и “плюрализм”». На реплику интервьюера: «Мне кажется, что “оппозиция” и “альтернатива” – это одно и то же», – Ельцин продолжил: «В принципе – да. Но никто не хочет это признавать. Такие слова, как “оппозиция”, “фракция”, внушают страх. Они тут же ассоциируются со словами “враги народа”. Однако необходимо привыкнуть к тому, что в демократизирующемся обществе все это – реальные факты. И если сегодня кое-кому не удается произнести это слово, со временем он научится» (АиФ. 1989. 27)[44]<i>.</i></p>
<p>Особое значение имеет метафорическое использование терминологической лексики, широко распространенное в текстах массовой коммуникации. В книге «Русская политическая метафора» (материалы к словарю)»[45] А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов приводят яркие примеры метафор, используемых в современном русском политическом дискурсе эпохи перестройки (ср.: <i>тухлые плоды плюрализма и демократии, война законов, машина страха, парад суверенитетов </i>и др.).</p>
<p>Уникальность метафорической информации заключается прежде всего в том, что с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации. По мысли Н.Д. Арутюновой[46], основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней.</p>
<p>Информационное воздействие языка на человека очень велико. Оно может носить положительный или отрицательный заряд в зависимости от целевой установки. В связи с этим особенно возрастает роль терминологии в формировании научного и общественно-политического мировоззрения. Если познание рассматривать как «процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире», то «правильно ориентирующий» термин является одним из важнейших элементов, составляющих основу такой ориентации.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">] ] ]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В октябре 2001 года на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова проводилась международная конференция «Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования», которая впервые объединила специалистов разных областей знания, связанных данной темой. Наряду с филологами в конференции принимали участие журналисты, философы, психологи, социологи, политологи и информатики.</p>
<p>С докладами выступили более 50 человек, среди которых были представители семи факультетов МГУ, Института языкознания РАН, других вузов и институтов Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Красноярска, Оренбурга, Перми, Ростова-на-Дону, Тамбова, Элисты, а также Украины (Киев), Литвы (Вильнюс) и Германии (Маннгейм, Гамбург, Билефельд). Участниками конференции были и видные ученые, и молодые исследователи.</p>
<p>Интегративный подход стал одной из сильнейших сторон конференции, позволившей выявить наиболее актуальные аспекты изучения языка СМИ (лингвистический, герменевтический, психолингвистический, социологический, когнитивно-информационный, культурологический).</p>
<p>В докладе Е.С. Кубряковой, возглавлявшей на конференции секцию «Когнитивный аспект исследования текстов СМИ», отчетливо прозвучала мысль о том, что специфика дискурсивной деятельности в условиях массовой коммуникации, предполагаемая и заранее планируемая реакция адресата, сознательное искажение информации, свидетельствуют о <i>становлении новой функции самого языка </i>–<i>функции управления поведением огромных массивов людей и манипулирования их сознанием[47].</i></p>
<p>В этой связи необходимо подчеркнуть, что общая прагматическая направленность и общая структурно-смысловая организация текстов СМИ, существование особой стратегии по их созданию, способствуют сближению языка массовой коммуникации на интернациональном уровне.</p>
<p>К основным чертам, характерным для языка СМИ сегодня, относят:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1)        количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);</p>
<p>2)        разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;</p>
<p>3)        демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;</p>
<p>4)        следование речевой моде;</p>
<p>5)        «американизацию» языка СМИ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Поэтому особенно остро встает сейчас вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. Изучение языка массовой коммуникации – актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать СМИ в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социально-психологических, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.</p>
<p>Решение этой задачи возможно только в тесном сотрудничестве с представителями других областей знания, т.е. на междисциплинарном уровне.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>ЛИТЕРАТУРА</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><i>Арутюнова Н.Д. </i>Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.</p>
<p>Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.</p>
<p><i>Вернадский В.И. </i>Научная мысль как планетное явление. М. 1977.</p>
<p><i>Винер Н. </i>Кибернетика и общество. М., 1958.</p>
<p><i>Володина М.Н. </i>Когнитивно-информационная природа термина (на материале<b> </b>терминологии средств массовой информации) М., 2000.</p>
<p><i>Володина М.Н. </i>Теория терминологической номинации. М., 1997.</p>
<p><i>Гиляревский Р.С. </i>Введение в интеллектуальную коммуникацию. М., 1992.</p>
<p><i>Гумбольдт В., фон. </i>Избранные труды по языкознанию. М., 1973.</p>
<p><i>Дейк Т.А., ван. </i>Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.</p>
<p><i>Зинченко В.П. </i>Культурно-историческая психология: опыт амплификации // Вопросы психологии. М., 1993. С. 5–19.</p>
<p><i>Кара-Мурза С.Г. </i>Манипуляция сознанием. М., 2002.</p>
<p><i>Клаус Г. </i>Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка. М., 1967.</p>
<p><i>Костомаров Г.В. </i>Языковой вкус эпохи. М., 1999.</p>
<p><i>Лосев А.Ф. </i>Знак. Символ. Миф. М., 1982.</p>
<p><i>Лотман Ю.М. </i>Внутри мыслящих миров. Человек, текст, семиосфера, история языка русской культуры. М., 1996.</p>
<p><i>Лурия А.Р. </i>Предисловие редактора русского издания // Брунер Дж. Психология познания. М., 1977.</p>
<p><i>Назаров </i><i>M.M. </i>Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М., 1999.</p>
<p><i>Моль А. </i>Социодинамика культуры. М., 1973.</p>
<p>От книги до Интернета: Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия /Отв. редакторы Я.Н. Засурский, Е.Л. Вартанова. М., 2000.</p>
<p><i>Павиленис Р. </i>Проблема смысла: Язык, смысл, понимание. М., 1983.</p>
<p>Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1985.</p>
<p>Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. M., I988.</p>
<p><i>Степанов Ю.С. </i>В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.</p>
<p><i>Степанов Ю.С. </i>Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.</p>
<p><i>Шиллер Г. </i>Манипуляторы сознания. М., 1991.</p>
<p><i>Урсул А.Д. </i>Информация и мышление. М., 1970.</p>
<p>Язык и массовая коммуникация: Социолингвистическое исследование. М., 1984.</p>
<p>Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. 25–27 октября 2001 года. M., 2001.</p>
<p><i>Bache</i><i>m</i><i> R. </i>Einführung in die Analyse politischer Texte. München, 1979.</p>
<p><i>Faulstich W. </i>Grundwissen Medien. München, 1994.</p>
<p><i>Luhmann N. </i>Soziale Systeme. Frankfurt /M., 1985.</p>
<p><i>Male</i><i>t</i><i>zke G. </i>Bausteine zur Kommunikationswissenschaft. Berlin, 1984.</p>
<p>Sprache und neue Medien/Hrsg. von W. Kalimeyer. Berlin; New York, 2000.</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1.         В чем заключается опосредующая роль языка в процессе познания?</p>
<p>2.         Определите понятие «посредник-медиатор» в русской лингвофилософской традиции.</p>
<p>3.         Дайте определение понятиям «массовая коммуникация» и «массовая информация».</p>
<p>4.         Специфика науки о средствах массовой коммуникации.</p>
<p>5.         В чем состоит воздействующая функция языка СМИ?</p>
<p align="center"><b>в начало</b></p>
<p align="center">
<p align="center"><b>в оглавление &lt;&lt; &gt;&gt; на следующую страницу</b></p>
</div>
<div><br clear="all" /></p>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p>[1] Лурия А.Р. Предисловие редактора русского издания // Брунер Дж. Психология познания. М., 1977. С. 5.</p>
</div>
<div>
<p>[2] <i>Гегель Г.В. Ф. </i>Соч. Т. III. M., 1937. С. 248.</p>
</div>
<div>
<p>[3] <i>Выготский Л.С. </i>Мышление и речь. М.; Л., 1934.</p>
</div>
<div>
<p>[4] <i>Luhmann N. </i>Soziale Systeme. Frankfurt / M., 1985.</p>
</div>
<div>
<p>[5] <i>Степанов Ю.С. </i>Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.</p>
</div>
<div>
<p>[6] См.: <i>Luhmann N. </i>Указ. соч.</p>
</div>
<div>
<p>[7] См.: <i>Павиленис Р. </i>Проблема смысла: Язык, смысл, понимание. М., 1983.</p>
</div>
<div>
<p>[8] См.: <i>Серебренников Б.А. </i>Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 76.</p>
</div>
<div>
<p>[9] <i>Кубрякова Е.С. </i>Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Там же. С. 157.</p>
</div>
<div>
<p>[10] <i>Лосев А.Ф. </i>Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 102.</p>
</div>
<div>
<p>[11] <i>Зинченко В.П. </i>Культурно-историческая психология: опыт амплификации // Вопросы психологии. М., 1993. С. 5–19.</p>
</div>
<div>
<p>[12] <i>Лосев А.Ф. </i>Философия имени. М., 1990.</p>
</div>
<div>
<p>[13] См.: <i>Гумбольдт В., фон. </i>Избранные труды по языкознанию. М., 1973.</p>
</div>
<div>
<p>[14] См.: <i>Вернадский В.И. </i>Научная мысль как планетное явление. М., 1977.</p>
</div>
<div>
<p>[15] <i>Маккарти Дж. </i>Информация // Информация. М., 1968. С. 7–39.</p>
</div>
<div>
<p>[16] <i>Афанасьева Ю.Д., Кузнецов В.Г. </i>Герменевтический аспект языка СМИ // Наст. изд. С. 41.</p>
</div>
<div>
<p>[17] Теория информации // Сборник рекомендуемых терминов. Вып. 64. М., 1964. С. 5.</p>
</div>
<div>
<p>[18] См.: <i>Гиляревский Р.С. </i>Введение в интеллектуальную коммуникацию. М., 1992. С. 6.</p>
</div>
<div>
<p>[19] См.: <i>Урсул А.Д. </i>Информация и мышление. М., 1970. С. 26.</p>
</div>
<div>
<p>[20] См.: <i>Урсул А.Д. </i>Указ. соч. С. 28.</p>
</div>
<div>
<p>[21] См.: <i>Reimann H. </i>Kommunikationssysteme. Tübingen, 1968. S.87.</p>
</div>
<div>
<p>[22] См.: <i>Черри К. </i>О логике связи (синтактика, семантика, прагматика) // Инженерная психология. М., 1968. С. 243.</p>
</div>
<div>
<p>[23] См.: <i>Schramm W. </i>Kommunikationsforschung in den Vereinigten Staaten // Schramm W. (Hg.). Grundlagen der Kommunikationsforschung. München, 1964. S. 15.</p>
</div>
<div>
<p>[24] <i>Lasswell H.D. </i>The structure and function of communication in society // Bryson (ed.). The Communication of Ideas. New York, 1948.</p>
</div>
<div>
<p>[25] Философский энциклопедический словарь. M., 1989. С. 344.</p>
</div>
<div>
<p>[26] См.: <i>Дридзе Т.М. </i>Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.</p>
</div>
<div>
<p>[27] См.: <i>Рождественский Ю.В. </i>Введение в общую филологию. М., 1979. С. 163.</p>
</div>
<div>
<p>[28] См.: Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.</p>
</div>
<div>
<p>[29] См.: Medienwissenschaft: Die neue Disziplin unter der Lupe // Theaterzeitschrift (Berlin). 1987/88. Heft 22. IV/87.</p>
</div>
<div>
<p>[30] <i>Хеллер Х.-Б. </i>(Германия). Филология и наука о средствах массовой информации: мезальянс, брак по расчету или нечто большее? (Несколько мыслей по поводу все еще открытой темы) // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. № 6. 1996. (Перевод наш. – <i>M. H. В.)</i></p>
</div>
<div>
<p>[31] См.: <i>Luhmann N. </i>Указ. соч.</p>
</div>
<div>
<p>[32] <i>Schanze H. </i>Zur Metaphorik der Digitalmedien // Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. 50 (1995).</p>
</div>
<div>
<p>[33] <i>Schmilz U. </i>Neue Medien und Gegenwartssprache. Lagebericht und Problen-skizze // Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. 50 (1995).</p>
</div>
<div>
<p>[34] <i>Faulstich W. </i>Mediengeschichte // W. Faulstich (Hg.). Grundwissen Medien. München, 1994.</p>
</div>
<div>
<p>[35] Подробнее о немецком термине <i>Neue Medien </i>см.: <i>Володина </i><i>M.H. </i>Теория терминологической номинации. M., 1997. С. 141–143.</p>
</div>
<div>
<p>[36] <i>Маркузе Г. </i>Одномерный человек. Киев, 1994.</p>
</div>
<div>
<p>[37] См.: <i>Debord G. </i>Society of the spectacle. Detroit, 1970.</p>
</div>
<div>
<p>[38] <i>Урсул А. </i>Указ. соч. С. 13.</p>
</div>
<div>
<p>[39] См.:<i> Денис Э., Мэрилл Д. </i>Беседы о масс-медиа. М., 1977.</p>
</div>
<div>
<p>[40] <i>Винокур Г.О. </i>Язык газеты. М., 1923.</p>
</div>
<div>
<p>[41] <i>Altshull J.N. </i>Agents of Power: the role of the news media in human affairs. New York; London, 1984.</p>
</div>
<div>
<p>[42] См.: <i>Степанов Г.В. </i>// Литературная газета. 1984. 27 июня. С. 2.</p>
</div>
<div>
<p>[43] См.: <i>Bachem R. </i>Einführung in die Analyse politischer Texte. München, 1979. S. 22–23.</p>
</div>
<div>
<p>[44] Цит. по кн. <i>Костомарова В.Г. </i>Языковой вкус эпохи. М., 1999. С. 143.</p>
</div>
<div>
<p>[45] <i>Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. </i>Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.</p>
</div>
<div>
<p>[46] <i>Арутюнова Н.Д. </i>Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32.</p>
</div>
<div>
<p>[47] <i>Кубрякова Е. С. </i>О разных подходах к изучению СМИ // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. 25–27 октября 2001 года. М., 2001. С. 61–62.</p>
</div>
</div>
<div align="center"></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/yazyk-smi-osnovnoe-sredstvo-vozdejstviya-na-massovoe-soznanie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Унификация в орфографии: «за» и «против»</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/unifikaciya-v-orfografii-za-i-protiv/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/unifikaciya-v-orfografii-za-i-protiv/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>А.А. Реформатский</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/unifikaciya-v-orfografii-za-i-protiv/</guid>
		<description><![CDATA[<img border="0" hspace="4" align="left" src="http://genhis.philol.msu.ru/uploads/url1.jpg">Борьба за грамотность немыслима без единой системы письма, равно обязательной для школы, печати и делопроизводства. Такая единая и общеобязательная система письма должна быть точно регламентирована и закреплена в законодательном порядке. За всю историю русского письма мы знаем только два законодательных акта]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2 align="center">(Из цикла «Упорядочение русского правописания») </h2>
<p>
<h3 align="center">Как это было. Из истории регламентации русского правописания <br /></h3>
<p>
<p><a name="1"></a><font style="font-size:12px" face="arial,sans-serif"><img border="0" hspace="4" align="left" src="http://genhis.philol.msu.ru/uploads/url.jpg"></font>Борьба за грамотность немыслима без единой системы письма, <br />равно обязательной для школы, печати и делопроизводства. Такая единая и <br />общеобязательная система письма должна быть точно регламентирована и закреплена <br />в законодательном порядке. За всю историю русского письма мы знаем только два <br />законодательных акта: указ Петра I о переходе с церковно-славянского шрифта на <br />гражданский и декрет советской власти 1917 г. (повторенный с сокращением двух <br />пунктов в 1918 г.). Однако первый из этих актов, отдаленный от нас двумя веками, <br />не содержал в себе ничего орфографического, второй же, в основном исправляя и <br />упрощая алфавит, затронул только некоторые частности, отнюдь не претендуя на <br />значение свода, регламентирующего наше письмо в целом. Практика в основном <br />руководствуется Гротом, но тут-то и возникают трудности: орфографические <br />изыскания Грота – прежде всего научные исследования и рассуждения, а отнюдь не <br />законодательный документ или справочник; многие наиболее спорные вопросы <br />(например, о написании <b><i>о</i></b> или <b><i>е</i></b> после шипящих) Гротом <br />не разрешены или разрешены в плане сохранения существовавшего разнобоя; <br />количество орфографических категорий, охваченных Гротом, недостаточно даже в <br />пределах школьных нужд (он далеко не полно изложил вопрос о прописных буквах, <br />очень случайно затронут им вопрос о применении дефиса, мало разработана <br />пунктуация). Кроме того, со времен Грота (70–80-е годы XIX столетия<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#11"><sup>1</sup></a>) произошли <br />значительные сдвиги в русском языке и возникли новые задачи перед пишущими и <br />печатающими, ответ на которые никак нельзя найти в «Русском правописании» (мы <br />имеем в виду, например, процесс онаречивания сочетаний предлогов с <br />существительными, появление категории сложносокращенных слов и т.п.). </p>
<p>
<p><a name="2"></a>Поэтому совершенно понятно, что для школы авторы учебников, а <br />для печати авторы различных справочников пытались кодифицировать (каждый <br />по-своему) затруднительные вопросы правописания. </p>
<p>
<p>Надо к этому еще добавить, что до 1917 г. нормы орфографии (исходившие от <br />Грота) были обязательны только для школы, печать же руководствовалась «своими <br />соображениями»<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#11"><sup>2</sup></a>, а <br />каждый писатель мог проводить свою орфографию. </p>
<p>
<p>С того момента, когда издательское дело было у нас национализировано и <br />образовался Госиздат, наследственный разнобой в орфографии печатных произведений <br />стал очевидным. </p>
<p>
<p>Попытки «радикальных реформ» русского правописания, предпринятые «Учительской <br />газетой», Главнаукой и в дальнейшем НИЯЗом (Научно-исследовательским институтом <br />языкознания) в 1929–1931 гг., закончились неудачей. </p>
<p>
<p>Но так как практика школы и печати требовала срочного разрешения неотложных <br />орфографических вопросов, то отдельные авторы учебников и составители <br />орфографических словарей и справочников продолжали «по-своему» решать эти <br />вопросы. </p>
<p>
<p><a name="3"></a>В 1933 г. вышло два капитальных справочника по вопросам <br />орфографии (в Москве А.Б. Шапиро и М.И. Угарова и в Ленинграде под редакцией <br />Н.Н. Филиппова), и оказалось, что большинство спорных вопросов орфографии в них <br />решено в полном несогласии; нечего и говорить, что различные «орфографические <br />инструкции», исходившие от Госиздата и других издательств, только усугубляли <br />разнобой и между собой, и между печатью в целом, с одной стороны, и школой – с <br />другой<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#11"><sup>3</sup></a>. </p>
<p>
<p>Для того чтобы добиться единства правописания и разработать полный каноничный <br />свод правил орфографии и пунктуации, равно обязательный как для школы, так и для <br />печати и для делопроизводства, в&nbsp;1933–1934 гг. были образованы комиссии: одна – <br />при Ученом комитете языка Наркомпроса, другая – при Академии наук. </p>
<p>
<p>В 1936 г. согласительная комиссия объединила работу обеих комиссий, и <br />результаты этой более чем двухлетней работы поступили на рассмотрение <br />правительственной Комиссии по упорядочению правописания под председательством <br />наркома просвещения РСФСР А.С. Бубнова. В настоящее время эта комиссия закончила <br />свою работу, и окончательно отредактированные «Свод орфографических правил» и <br />«Свод пунктуационных правил» поступают на утверждение правительства СССР. </p>
<p>
<p>Так как основной задачей работы комиссии была не реформа, а полная <br />регламентация правил орфографии и пунктуации и унификация колеблющихся <br />написаний, то безусловных «новшеств» в предлагаемом орфографическом законе <br />совсем не будет. </p>
<p>
<p>В настоящей статье мы попытаемся на нескольких примерах показать те трудности <br />унификационной работы, которые вытекают из создавшегося положения. Задача <br />состоит в том, чтобы, считаясь с твердо установленной практикой и декретом <br />1917–1918 гг., установить единство там, где до сих пор имелось множество <br />разноречивых вариантов. </p>
<p>
<p>Следующие примеры покажут, какого рода трудности встречаются на этом пути и <br />когда унификация себя оправдывает, когда нет. </p>
<p>
<h3 align="center"><a name="4"></a><i>О</i> и <i>е</i> после шипящих. Разнобой в <br />написании </h3>
<p>
<p>Наиболее запутанным вопросом русской орфографии является написание <br /><b><i>о</i></b> или <b><i>е</i></b> после шипящих<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#11"><sup>4</sup></a>. Любая попытка <br />сформулировать принятое в настоящее время в практике наталкивается на очевидный <br />разнобой, существовавший еще и при Гроте, но сильно увеличившийся с тех пор <br />благодаря неуклонному увеличению написаний с <b><i>о</i></b><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#11"><sup>5</sup></a>. Разнобой здесь <br />имеется двух типов: во-первых, одни и те же корни или суффиксы пишутся и с <br /><b><i>о</i></b>, и с <b><i>е</i></b>: <i>жолудь</i> и <i>желудь, жолоб</i> и <br /><i>желоб, решотка</i> и <i>решетка, поножовщина</i> и <i>поножевщина, <br />разжовывать</i> и <i>разжевывать, волчонок</i> и <i>волченок</i> и т.п.; <br />во-вторых, однородные случаи по-разному отражены на письме: <i>черти</i> и <br /><i>чорт</i>, но <i>учебный</i> и <i>учеба; Балашов, Борщов</i>, но <br /><i>Камышев</i>; существительные <i>ожог, поджог</i> пишутся с <b><i>о</i></b>, а <br />соответственные глаголы <i>ожег, поджег</i> – с <b><i>е</i></b>; <i>шорох, <br /></i>но <i>шелк</i> и т.п. В корнях сохранение <b><i>е</i></b> (под ударением, <br />когда произносится <b><i>о</i></b>) более привычно <i>(черный, желтый, челка, <br />отчет, начес, щетка, решетка, щеки, жены)</i>, хотя имеет целый ряд исключений <br /><i>(жох, жом, чорт, шов, чопорный, шоры, шопот, шорох, чохом</i> и др.); <br />в&nbsp;суффиксах написания с <b><i>е</i></b> скорее следует рассматривать как <br />исключения (<i>мешок, сапожок, волчок, печонка, книжонка, ножовка, </i>но<i> <br />парчевый, холщевый</i> и др.): в окончаниях безраздельно царствует <br /><b><i>о</i></b> (<i>ножом, хрящом, плечом, свечой, межой, чужого, большого</i> и <br />т.п.); особняком стоит предложный падеж местоимения <i>что</i> (<i>о</i> <i>чем, <br />на чем</i>; а также<i> почем</i>), глагольные формы прошедшего времени типа <br /><i>поджег, сжег, учел, прочел, ушел</i> и глагольные окончания <i>лжешь, лжет, <br />печешь</i> и <i>печет</i>. </p>
<p>
<p>Как будто бы ясно, что именно в этом вопросе накопленный многими <br />десятилетиями и отражающий в себе все этапы борьбы <b><i>о</i></b> и <br /><b><i>е</i></b> разнобой нуждается в унификации. В каком же направлении она <br />могла бы быть наиболее целесообразной? </p>
<p>
<h3 align="center"><a name="6"></a>Некоторые недоразумения </h3>
<p>
<p>Прежде всего следует разъяснить некоторые недоразумения. </p>
<p>
<p>1. Есть ли в русском алфавите буква <b><i>ё</i></b>? Нет. Существует лишь <br />диакритический значок «умлаут», или «трема» (две точки над буквой), который <br />употребляется для избежания возможных недоразумений, например, для различения <br /><i>все</i> и <i>всё, узнаем</i> и <i>узнаём, ведро </i>и <i>вёдро</i> (в <br />последних двух примерах различение могло быть достигнуто и другим способом: <br />постановкой знака ударения: <i>узнаем, ведро</i>); для указания точного <br />произношения малоизвестных слов (преимущественно имен собственных), например, в <br />названиях рек <i>Олёкма, Оленёк</i>; в транскрипции иноязычных названий <br /><i>Кёльн</i> (K ln), <br /><i>Бёрд</i> (Bird), <i>Ысык-Кёль</i> (Ьsьq-Kol) и т.п. Настаивать на написании <br /><b><i>ё</i></b> везде, где ему «полагается быть», никто не станет, а тем более <br />добиваться этого <b><i>ё</i></b> от полиграфии, машинописи, телеграфа и т.п. Эта <br />«мнимость» <b><i>ё</i></b> должна быть учтена и в решении интересующего нас <br />вопроса<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>6</sup></a>. </p>
<p>
<p>2. Существует мнение, что «хорошо бы» установить написание <b><i>е</i></b> <br />после <b><i>ч</i></b> и <b><i>щ</i></b>, так как они мягкие, а <b><i>о</i></b>&nbsp;– <br />после <b><i>ш</i></b>,<b> ж</b><i>, </i>так как они твердые, как мы различаем <br /><b><i>нес</i></b><i> </i>(<b><i>н</i></b><i> </i>– мягкое), и <br /><b><i>нос</i></b><i> </i>(<b><i>н</i></b><i> </i>– твердое), т.е. писать <br /><i>чехом, щетка, волчек, девченка, свечей, печеный</i> и т.п., но <i>жох, шов, <br />мешок, книжонка, межой, лужоный</i> и т.п. Попытаемся объяснить, почему это <br />вовсе не «хорошо». </p>
<p>
<p>Прежде всего, как после тех, так и после других шипящих может быть в <br />произношении и ударное <b><i>е</i></b>, и ударное <b><i>о</i></b>, которые важно <br />различать: <i>жест, </i>но <i>жосткий, чехом</i> («жителем Чехии») и <br /><i>чохом</i> («оптом»), <i>чек</i> (банковский) и <i>чок</i> (в стволе ружья), <br /><i>Шер</i> и <i>Шор</i> и т.п. </p>
<p>
<p>Но главное-то состоит в том, что в русском языке есть 12 согласных <b>(<i>п, <br />б, ф, в, т, д, с, з, м, н, р, л</i>)</b>, которые могут быть твердыми и мягкими <br />и различаются последующими гласными <b><i>а–я, у–ю, о–е (ё), ы–и</i></b>: <br />например, <i>кона – коня, кону – коню, коны – кони, коном – конем.</i> </p>
<p>
<p><a name="7"></a>Шипящие же в отношении твердости и мягкости не могут быть <br />парными: <b><i>ш</i></b><i> </i>и <b><i>ж</i></b><i> </i>всегда тверды, <br /><b><i>ч</i></b> и <b><i>щ</i></b> всегда мягки<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>7</sup></a>. Изображать звук <br />[<b>о</b>] буквой <b><i>е</i> <i>(ё)</i></b> после мягких <b><i>ч</i> </b>и<i> <br /><b>щ</b> </i>и буквой<i> <b>о</b> </i>после твердых<i> <b>ш</b></i> и <br /><b><i>ж</i></b> – все равно что писать <i>чяй, щюка, шыть, жыть</i> и т.п. <br />Поэтому писать после шипящих следует одну из пар букв и, конечно, основную: <br /><b><i>а, у, и, о,</i></b> а не <b><i>я, ю, ы, е (ё)</i></b>. </p>
<p>
<h3 align="center">Два возможных способа решения проблемы </h3>
<p>
<p>Итак, каковы же могут быть пути унификации в отношении гласной после шипящих? </p>
<p>
<p>1. Всегда последовательно писать <b><i>е</i></b> как в корнях, так и в <br />суффиксах и окончаниях, т.е. писать: <i>черный, желтый, челка, отчет, начес, <br />щетка, решетка, щеки, жены, жех, жем, черт, шев, чепорный, чек, чехом, шепот, <br />шерох, шеры, печенка, книженка, мешек, сапожек, волчек, кочевка, холщевый, <br />разжевывать, ножем, хрящем, плечем, свечей, межей, чужего, большего, плече, <br />хороше, свеже, лжешь, печешь, сжег, ушел, о чем</i>. </p>
<p>
<p>Этот способ изживает все исключения, дает полную унификацию, не вызывает <br />необходимости разного написания гласной под ударением и без ударения <br />(<i>мешек</i> и <i>камешек, жевать</i> и <i>разжевывать, жены</i> и <i>жена, <br />жернов</i> и <i>жернова, черт</i> и <i>чертовщина, жех</i> и <i>жеховатый</i> и <br />т.п.); однако он нарушает основные правила русской орфографии о том, что «под <br />ударением пишется та гласная, которая слышится», и, кроме того, создает целый <br />ряд «ребусов», например, <i>вечер, ты помнишь, вьюга злилась</i> (надо читать <br /><i>вечор</i>), <i>уже я приду</i> (надо читать <i>ужо</i>); <i>чек, чехом, <br />шев</i> (надо читать <i>чок, чохом, шов</i>) и т.п. </p>
<p>
<p>Если в корнях необычные написания с <b><i>е</i></b> охватят не свыше 10 <br />случаев, то в суффиксах и окончаниях придется пишущим коренным образом <br />переучиваться <i>(мешек, рожек, межей, ножем, большего, плече, хороше)</i>. </p>
<p>
<p>Последовательное проведение написания <b><i>е</i></b> после шипящих было бы <br />отказом от всего завоеванного в этом вопросе в течение 100 лет и оказалось бы <br />возвратом к догротовским временам. </p>
<p>
<p>2. Всегда писать после шипящих <b><i>о</i></b> под ударением, когда <br />произносится <b><i>о</i></b> как в корнях, так и в суффиксах и в окончаниях, <br />т.е. писать <i>чорный, жолтый, чолка, отчот, начос, щотка, решотка, щоки, жоны, <br />жох, жом, чорт, шов, чопорный, чок, чохом, шопот, шорох, шоры, печонка, <br />книжонка, мешок, сапожок, волчок, кочовка, холщовый, разжовывать, шалашом, <br />ножом, хрящом, плечом, свечой, межой, чужого, большого, плечо, хорошо, свежо, <br />лжошь, печошь, сжог, ушол, о чом</i>. </p>
<p>
<p>Этот способ также изживает все исключения, дает полную унификацию, не <br />нарушает основного правила русской орфографии о том, что «под ударением пишется <br />та гласная, которая слышится», и разрешает все «ребусы» (<i>дружить с чехом, <br /></i>но<i> оценивать чохом, банковский чек, </i>но<i> чок в стволе ружья, настал <br />уже вечер дня другого, </i>но <i>вечор, ты помнишь, вьюга злилась, уже я явился, <br /></i>но <i>ужо я приду</i> и т.п.), и, главное, он последовательно доводит до <br />завершения ту тенденцию русского письма, которая в течение столетия укреплялась, <br />несмотря на «непоследовательную» позицию Грота, и ничего не возвращает вспять. </p>
<p>
<p><a name="8"></a>«Непривычное» в этом способе касается только двух вопросов: </p>
<p>
<p>а) написания через <b><i>о</i></b> некоторых корней (в общей сложности не <br />более 10–15), в том числе и таких, в&nbsp;которых безударные формы будут писаться с <br /><b><i>е</i></b> (<i>жена&nbsp;– жоны; чорт – ни черта; щека – щоку, щоки; жох&nbsp;– <br />жеховатый</i> и т.п.)<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>8</sup></a>; </p>
<p>
<p>б) глагольных форм и окончаний типа <i>сжог, шол, прочол, лжошь, печошь</i><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>9</sup></a>. </p>
<p>
<h3 align="center">Tertium non datur<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>10</sup></a> </h3>
<p>
<p>Все остальные возможности унификации располагаются между этими двумя <br />полюсами, и ни одна из них не может принести хорошие результаты; утвердить корни <br />с <b><i>е</i></b>, а суффиксы и окончания с <b><i>о</i></b> – значит тормозить <br />все более распространяющееся написание с <b><i>о</i></b> и даже обращать кое-что <br />вспять; да и самый принцип неоднородного написания однородных случаев в корнях и <br />в суффиксах не выдерживает критики; утвердить корни с <b><i>о</i></b>, но <br />оставить с <b><i>е</i></b> только в&nbsp;некоторых ограниченных категориях (например, <br />в&nbsp;глагольных окончаниях, в формах от <i>что</i>, может быть, даже в некоторых <br />корнях) – значит остановиться на полпути и не довести дело до нужного конца, <br />сохранив исключения; оставить <b><i>е</i></b> только в тех корнях, в которых <br />этот слог может быть то ударным, то неударным, – тоже не выход, так как в связи <br />с&nbsp;наличием сложных слов каждый корень может попадать в безударное положение <br />(<i>жох – жеховат, чорт – чертогон, шолк – шелкопряд</i> и т.п.), не говоря уже <br />о&nbsp;том, что равнение по именительному падежу может посеять еще больший разнобой. </p>
<p>
<p>Выход из данного затруднительного положения может быть только в <br />последовательной унификации, или в направлении векового движения этого вопроса, <br />т.е. в сторону распространения написания под ударением <b><i>о</i></b> без <br />всяких исключений, или в направлении обратном, утверждая написания с <br /><b><i>е</i></b> и тем отбрасывая эту орфографическую теорию на 100 лет назад. <br />Tertium non datur! </p>
<p>
<h3 align="center"><i>Ян</i> и <i>янн</i>, <i>ен</i> и <i>енн</i>? </h3>
<p>
<p>Следующий пример может показать тот случай, когда унификация могла бы <br />оказаться нецелесообразной. </p>
<p>
<p>Есть два «слова» (обычно разъясняемые в отношении орфографии совместно), <br />которые пишутся трояко: <i>ветряный, ветреный, (под)ветренный, <br />(про)ветренный</i> и <i>масляный, масленый</i> и <i>масленный</i>; казалось бы, <br />что такая роскошь излишня и обременительна и что можно все «варианты» привести к <br />«одному знаменателю». Однако на поверку это оказывается не так просто. Прежде <br />всего эти два «слова» следует разделить, так как существует реальный глагол <br /><i>маслить</i>, но нет глагола <i>ветрить</i>, следовательно, может быть <br />причастие <i>масленный</i>, но не может быть причастия <i>ветренный</i>, с одним <br />же <b><i>н</i></b> существуют оба как прилагательные: <i>масленый</i> (например, <br /><i>блин, взгляд</i>) и <i>ветреный</i> (например, <i>день, человек</i>); так же <br />с <b><i>е</i></b> и с одним <b><i>н</i></b> пишутся производные существительные <br /><i>масленица, ветреница, ветреность</i> и т.п. Кроме того, с одним <br /><b><i>н</i></b> и <b><i>я</i></b> пишутся: <i>ветряная мельница</i> (сравн. <br /><i>ветряк</i>) и <i>масляная краска</i> (сравн. <i>глиняный, жестяный</i> и <br />др.). Унификация на <b><i>е</i></b> была бы здесь неоправданной. Унификация же <br />всегда на одно <b><i>н</i></b> или на два <b><i>н (нн)</i></b> тоже не проходит, <br />так как по правилу о написании причастий <i>жирно масленный блин</i> и <i>хорошо <br />проветренная комната</i> надо писать с двумя <b><i>н</i></b>, а в качестве <br />прилагательных эти образования должны писаться с одним <b><i>н</i></b>: <br /><i>масленые глаза, ветреный день</i>; скорее можно закрепить написание с одним <br /><b><i>н</i></b> в приставочных прилагательных: <i>подветреный, заветреный</i> <br />(которые пока что пишутся через два <b><i>н</i></b>). Из всего сказанного <br />следует, что существующая практика имеет под собой почву и унификация в этом <br />случае едва ли была бы оправданна, т.е. что следует писать: </p>
<p>
<p><i>масляная краска, масленый блин (взгляд), жирно масленный блин, ветряная <br />мельница, ветреный человек (день), </i>а также и <i>подветреный, заветреный</i> <br />и т.п., <i>ветреник, ветреность</i> и <i>хорошо проветренная комната</i>. </p>
<p>
<h3 align="center"><a name="5"></a>Правописание прилагательных, образованных от <br />географических названий </h3>
<p>
<p>Следующий пример показывает, наоборот, такой случай, где без унификации никак <br />нельзя обойтись, хотя вопрос сам по себе является узким. </p>
<p>
<p>Написание прилагательных от географических названий в настоящее время не <br />подчинено никакому твердому правилу: от <i>Ялта </i>пишется<i> ялтинский</i>, от <br /><i>Пенза – пензенский</i>, от <i>Жиздра – жиздринский</i>, от <i>Пресня – <br />пресненский</i>, от <i>Семиречье – семиреченский</i>, от <i>Заручье – <br />заурчьинский</i> и т.п. Допустим, что можно «заучить» несколько десятков <br />наиболее часто встречающихся названий и прилагательных от них, но ведь подобных <br />названий тысячи, и от каждого может быть нужда в прилагательном (для названия <br />сельсовета, кооператива, завода и т.п.). Как писать: <i>латненский</i> или <br /><i>латнинский</i> от <i>Латная</i>? <i>Икшинский</i> или <i>икшенский</i> от <br /><i>Икша</i>?<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>11</sup></a> и <br />т.п. Очевидно, <i>латненский</i> надо писать так же, как <i>грозненский</i> (от <br /><i>Грозный</i>), что же касается прилагательного от <i>Икша</i>, то неизвестно, <br />разнить ли его написание по типу <i>ялтинский</i> или по типу <i>пензенский</i>. <br />Неудобство очевидно, а смысла в этом различном написании нет; ударные же случаи <br />показывают здесь и <i>мгинский</i> от <i>Мга; учинский</i> от <i>Уча</i> и т.п. </p>
<p>
<p>Рациональное правило могло бы быть сформулировано так: в прилагательных, <br />оканчивающихся на </p>
<p>
<p><a name="9"></a><b><i>-нский</i></b>, пишется <b><i>-инск-</i></b>: </p>
<p>
<p>1) когда они образованы от имен существительных одушевленных на <b><i>-а <br />(-я)</i></b>, от которых возможно образование прилагательных притяжательных <br />краткой формы на <b><i>-ин</i></b>: <i>сестра (сестрин) – сестринский; Мария <br />(Мариин) – мариинский; Никита (Никитин) – никитинский</i> и т.п.; </p>
<p>
<p>2) когда они образованы от географических названий на <b>-<i>а (-я)</i></b>: <br /><i>Жиздра – жиздринский; Пенза – пензинский; Ялта – ялтинский; Пресня – <br />преснинский; Икша – икшинский</i> и т.п.; </p>
<p>
<p>3) когда они образованы от несклоняемых географических названий на <br /><b><i>-и</i></b>: <i>Сочи – сочинский</i> и т.п. </p>
<p>
<p>Во всех прочих случаях пишется <b><i>-енск-</i></b>: <i>кладбищенский, <br />грозненский, латненский, гродненский, златоустенский, зарученский, <br />красивомеченский, фрунзенский, коломенский</i><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>12</sup></a>. </p>
<p>
<h3 align="center">Правописание <i>пол</i> с родительным падежом существительного <br /></h3>
<p>
<p>Следующий случай, охватывающий также небольшую, но отчетливую категорию, <br />показывает, какие аргументы могут приниматься в расчет при унификации. </p>
<p>
<p><a name="10"></a>В настоящее время написание слова <i>пол</i> (1/2) с <br />последующим родительным падежом существительного различно в зависимости от <br />разнородных причин: как правило, <i>пол</i> пишется слитно <i>(полчаса, <br />полведра, полметра)</i>, но оно пишется с дефисом, когда существительное <br />начинается тоже с <b>л</b> (<i>пол-литра, </i>чтобы не читать <br /><i>поль-литра</i>), с гласной (<i>пол-уха, пол-яблока</i> – здесь дефис играет <br />отделительную роль, чтобы не читать <i>по-луха, по-ляблока</i>) и когда это <br />существительное является именем собственным <i>(пол-Москвы</i>; здесь дефис <br />нужен, чтобы сохранить признак имени собственного – прописную букву). Как будто <br />бы исключений получается больше, чем правильных написаний, да и можно ли писать <br />по-разному такие, например, случаи, как <i>полметра, пол-литра</i>? <br />Грамматический анализ этих случаев ясно показывает, что налицо здесь два слова: <br />1) <i>пол</i> и 2) зависящий от него родительный падеж существительного; <br />фонетический анализ обнаруживает, что при правильном произношении все эти случаи <br />звучат одинаково, а именно: с двумя ударениями (<i>пол-метра, пол-ведра, <br />пол-уха, пол-яблока, пол-Москвы</i>, а не <i>п</i>[а]<i>луха</i> или <br /><i>п</i>[ъ]<i>лведра</i> и т.д.)<a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#12"><sup>13</sup></a>. Все эти <br />рассуждения приводят к выводу, что данные случаи никак не следует писать слитно; <br />писать же их через дефис или раздельно, решает традиция; так как дефисные <br />написания для них привычны, раздельные же необычны, то, очевидно, писать их <br />следует через дефис. </p>
<p>
<p align="center">* * * </p>
<p>
<p>На этих примерах нам хотелось конкретно показать те трудности, которые встают <br />в работе по упорядочению орфографии. </p>
<p>
<p>Следует еще предупредить, что будущий орфографический закон должен <br />представлять собой по возможности полный свод всех правил. Это отнюдь не значит, <br />что с учащихся потребуется изучение этого свода в том виде, в каком он будет <br />опубликован в качестве законодательного акта. Свод должен быть лишь обязательной <br />основой для авторов учебников, справочников, словарей. Далеко не все изложенное <br />в своде будет нужно школе: дело Наркомпроса, программ и учебников взять из него <br />необходимое и изложить не в стиле законодательного акта, а иначе, применительно <br />в методу и системе прохождения в школе русского языка и письма. </p>
<p>
<hr align="left" noshade="noshade" size="1" width="50%">
<p><a name="11"></a><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#1"><sup>1</sup></a> <br />Первое издание «Русского правописания» <i>Я.К. Грота</i> (составленное на основе <br />его же исследования «Спорные вопросы русского правописания») вышло в 1885 г. </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#2"><sup>2</sup> </a>Так, газета <br />«Русские ведомости» упорно печатала <i>слепаго, хромаго</i> (вместо <br />утвержденного Гротом и принятого в&nbsp;школе <i>слепого, хромого</i>). </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#3"><sup>3</sup></a> Подробнее о <br />разнобое в практике издательств см. в работе проф. <i>С.П. Обнорского</i> <br />«Русское правописание и язык в практике издательств». «Известия Академии наук <br />СССР», 1934. </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#4"><sup>4</sup></a> Признавал это <br />и Грот в § 41 своего «Русского правописания», однако именно в этом вопросе Грот <br />более чем где-нибудь ничего не решил, ограничившись разноречивыми указаниями: <br />«обыкновенно пишут», «установилось написание», «предпочтительнее употребление», <br />«иногда, впрочем, ставится» и т.п. На такое «оппортунистическое» узаконение <br />«капризного обычая» справедливо обрушивались передовые педагоги, см., например, <br />блестящий этюд <i>В.П. Шереметевского</i> «К вопросу о единообразии в орфографии <br />по поводу академического руководства “Русское правописание”» (Сочинения В.П. <br />Шереметевского, Москва, 1897). </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#4"><sup>5</sup></a> Сравнить, <br />например, последнюю новинку в этой области – написание <i>совершонный</i> (в <br />отличие от <i>совершенный</i>), принятое нашими центральными газетами. </p>
<p>
<p><a name="12"></a><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#6"><sup>6</sup></a> <br />Так понимал это и Грот, о чем он пишет в последнем, 119-м параграфе «Русского <br />правописания», объединяя в изложении знак ударения и двоеточие над буквою. </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#7"><sup>7</sup></a> Здесь имеются <br />в виду слова русские и те заимствованные, которые прочно вошли в русский язык; <br />заимствования типа <i>жюри</i> или <i>пшют</i> (где <b><i>ш</i></b> и <br /><b><i>ж</i></b> мягкие) в расчет не идут. </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#8"><sup>8</sup></a> Написание <br /><i>жоны</i> при <i>жена</i> допускал даже Грот, аргументируя желанием «яснее <br />обозначить различный выговор двух сходных слов, например, <i>жены</i> и <i>жоны, <br />черт</i> и <i>чорт, шест</i> и <i>сам-шост</i>» (§ 41). </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#8"><sup>9</sup> </a>Написания типа <br /><i>шол</i> встречаются в русском письме с XIII в. и «новшеством» не являются. <br />Обычно возражение против этого пункта опирается на недопустимость введения 3-го <br />«спряжения», т.е. спряжения с окончаниями на письме <b><i>-у, -ошь, -от, -ом, <br />-оте, -ут</i></b><i>.</i> Но ведь в глаголах 1-го спряжения с основой не на <br />шипящую как раз мы имеем тот же вид, только на письме изображаемый иначе <br />исключительно благодаря мягкости конечной согласной основы. </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#8"><sup>10</sup></a> Третьего не <br />дано! </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#5"><sup>11</sup></a> Появившееся в <br />газетах написание <i>икшанский</i> – плод корректорского недоразумения. </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#9"><sup>12</sup></a> В <br /><i>Коломенский</i> <b>-ен </b>– часть корня! </p>
<p>
<p><a href="http://rus.1september.ru/2003/26/#10"><sup>13</sup></a> Наоборот, <br />произношение <i>пълчаса, пълверсты</i> воспринимается нами как нелитературное; <br />буквами <i>а</i> и <i>ъ</i> здесь изображается редуцированные гласные первого и <br />второго предударного слогов. </p>
<p>
<p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/unifikaciya-v-orfografii-za-i-protiv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проблема достаточности основания в гипотезах, касающихся генетического родства языков.</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/problema-dostatochnosti-osnovaniya-v-gipotezax-kasayushhixsya-geneticheskogo-rodstva-yazykov/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/problema-dostatochnosti-osnovaniya-v-gipotezax-kasayushhixsya-geneticheskogo-rodstva-yazykov/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Б.А.Серебренников</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/problema-dostatochnosti-osnovaniya-v-gipotezax-kasayushhixsya-geneticheskogo-rodstva-yazykov/</guid>
		<description><![CDATA[На земном шаре установлены многие десятки   групп родственных   языков. Лингвистическая наука в этом отношении накопила уже солидный опыт и располагает определенной методикой и, казалось бы, нет никакого смысла вновь обращаться к этой избитой теме.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>(Теоретические основы классификации языков мира. Проблемы родства. М., 1982, <br />стр. 6-17, 47-62) 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; На земном шаре установлены многие десятки &nbsp; групп родственных &nbsp; <br />языков. Лингвистическая наука в этом отношении накопила уже солидный опыт и <br />располагает определенной методикой и, казалось бы, нет никакого смысла вновь <br />обращаться к этой избитой теме. &nbsp; Однако действительность выглядит иначе. В <br />лингвистической литературе имеется немалое количество всякого рода &nbsp; попыток <br />установления групп родственных языков, демонстрирующих абсолютное пренебрежение <br />общеизвестными правилами. Создается впечатление, что важнейший закон логики – <br />закон достаточного основания – для авторов этих гипотез совершенно необязателен. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В данной статье мы стремимся показать, что любая гипотеза, <br />стремящаяся обосновать генетическое родство групп языков, должна иметь <br />достаточное основание, и определить методы, посредством которых это достаточное <br />основание устанавливается. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>О достаточном основании гипотез, касающихся генетического родства языковых <br />групп </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; При определении генетического родства языков целесообразно <br />исходить из следующих отправных положений. Прежде всего следует иметь в виду, <br />что родственными могут быть только языки, происходящие из одного источника или <br />от одного языка-предка. Это тем более необходимо, что &nbsp; в истории <br />лингвистической науки были попытки истолковать понятие языкового родства <br />по-иному. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В ряде работ, посвященных этому кругу проблем, предлагается <br />пересмотреть основания, на которых покоится генеалогическая классификация <br />языков, предлагается отказаться от &nbsp; реконструкции праязыка, а также &nbsp; от самого <br />понятия генетического родства языков, причем последнее предлагается заменить <br />понятием языкового союза и конвергентности языкового развития группы родственных <br />языков. В связи с этим некоторые исследователи предлагают уточнить само понятие <br />генетического языкового родства. Так, Дж. Гринберг выдвигает три главных метода <br />классификации языков: 1) генетический, 2) типологический и 3) ареальный.<a title="" href="#_ftn1" name="_ftnref1"> [1] </a></p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Конечно, типологически сходными могут быть языки, возникшие из <br />одного &nbsp; источника, т.е. генетически родственные. Но здесь нужно различать два <br />вида типологически сходных явлений. Как уже говорилось выше, родственные языки <br />могут быть типологически сходными. Эти общие типологические черты представляют <br />результат исторического продолжения тех типологических черт, которыми обладал <br />язык-источник, т.е. праязык. Например, характерные типологические особенности <br />современных тюркских языков свидетельствуют о том, что и тюркский праязык <br />обладал теми же самыми типологическими особенностями. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вместе с тем типологические особенности могут быть приобретенными. <br />Придаточные предложения во многих финно-угорских языках построены по моделям <br />придаточных предложений индоевропейских языков. Сравнительно-историческое <br />изучение финно-угорских языков показывает, что в финно-угорских языках этих <br />моделей не было, и некоторые семантические аналоги придаточных предложений <br />индоевропейских языков строились по совершенно другим моделям. Эти факты <br />свидетельствуют, что в данном случае общие типологические черты являются <br />приобретенными. Такие приобретенные общие типологические черты не могут быть <br />использованы для доказательства генетического родства языков. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Для доказательства родства языков необходимо реконструировать <br />общую праязыковую схему. В первую очередь следует реконструировать общую схему <br />вокализма и консонантизма. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Реконструированные схемы или системы гласных и согласных <br />постулируемого праязыка не должны представлять бессистемные наборы звуков. В том <br />случае, если они правильно реконструированы, они будут напоминать естественные <br />системы гласных и согласных, которые мы можем непосредственно наблюдать в живых <br />языках. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Специфические артикуляции звуков должны быть представлены неким <br />множеством. &nbsp; Было бы странным, если бы в системе праязыковых гласных было <br />представлено только одно долгое &#257;. Маловероятной выглядела бы система <br />праязыкового консонантизма, если бы она содержала, скажем, только одно <br />неслоговое m . Звуки или фонемы в таких случаях должны противопоставляться друг <br />другу по определенным признакам, например, противопоставляется p , d , t и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Доказательством родства языков должны служить регулярные <br />соответствия, например, тюркскому праязыковому начальному &nbsp; j &nbsp; в киргизском <br />языке соответствует &#495; , ср. кирг. &#382; ol ‘дорога’ из * j &#333; l ; в казахском &#382;, ср. <br />каз. &#382; ol ‘дорога’; в алтайском d &#714;, ср. алт. d &#714; ol ‘дорога’; в чувашском &#347;, <br />ср. чув. &#353; ul ‘дорога’; в якутском &nbsp; s , ср. якут. suol ‘дорога’; в хакасском – <br />&#269;, ср. &#269; ol ‘дорога’ и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Краткому а первого слога в тюркском праязыке соответствует в <br />татарском языке &#229;, ср. тат. b &#229;&#353; ‘голова’ из * ba &#353;; в чувашском языке &#8212; &nbsp; u , <br />ср. чув. pu &#347; ‘голова’ и в узбекском языке &#596; , ср. узб. b &#596; &#353; ‘голова’. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Финно-угорскому начальному &#347; соответствует в финском языке s , ср. <br />фин. silm &#228; ‘глаз’ из *&#347; ilm &#228;; в саамском языке &#269;, ср. норв.-саамск. &#269; &#714; alme <br />‘глаз’; в марийском &#353; (в диалектах s ), ср. мар. &#353; in &#495; a &#495; ‘глаз’; в языке коми <br />&#347;, ср. коми-зыр. &#347; in ‘глаз’ и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Соответствия не должны ограничиваться единичными примерами, так <br />как при иных условиях они становятся недоказательными. Если мы утверждаем, что <br />начальное s тюркского праязыка превратилось в башкирском языке в h , то это <br />соответствие не должно ограничиваться единичным примером. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В башкирском языке действительно это соответствие не <br />ограничивается каким-либо одним единичным примером, ср. тюркск. праязыковое * <br />saqal ‘борода’, башк. h &#229; qal ‘борода’, праязыковое * sary&#947; ‘желтый’, башк. h &#229; <br />ry , праяз. * s &#252; t ‘молоко’, башк. h &#246; t и т.д. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Краткому о индоевропейского праязыка в литовском языке <br />соответствует а, ср. ст.-сл. овьца &lt; …&gt;, &nbsp; лат. ovis , греч. &#972; ( &#988; ) &#953;&#962; , <br />лит. avis ; ст.-сл. око, лат. oc &#8212; ulus , лит. akis ; ст.-сл. осмь ‘восемь’, <br />греч. &#959;&#954;&#964;&#974; , лат. octo , лит. a &#353; tuoni . </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Заднеязычное g индоевропейского в старославянском &nbsp; регулярно <br />отражается как z , ср. лат. co &#8212; gnosco ‘узнаю’, ст.-сл. зна-ти; лат. granum <br />‘зерно’, ст.-сл. зрьно и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Пратюркскому &#353; в казахском языке всегда &nbsp; соответствует s , ср. <br />тур. ba &#353; ‘голова’, но каз. bas , тат. k &#301;&#353;&#301; ‘человек’, каз. k &#301; s &#301; и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если для праязыка постулируется аблаут, то его следы также должны <br />прослеживаться хотя бы в нескольких родственных языках. Например, в <br />индоевропейском праязыке был аблаут е:о. Он отражается в разных индоевропейских <br />языках, ср. др.-греч. гом. &#960;&#941;&#955;-&#959;&#956;&#945;&#953; ‘вращаюсь’ и &#960;&#972;&#955;-&#959;&#962; ‘ось’, рус. везу и воз, <br />&nbsp; лат. precor ‘прошу’ procus ‘жених’, др.-в.-нем. bintu ‘вяжу’ и band ‘связь’ <br />(нем. i отражает e , а a отражает o ). </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Поскольку звук в разных позициях может изменяться по-разному, <br />звуковые соответствия рассматриваются в трех основных позициях – в начале, <br />середине и абсолютном конце слова. Наличие звукового закона в этих случаях <br />подкрепляется известным множеством рефлексов. Единичные соответствия не являются <br />показательными. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Начальный j тюркского праязыка превратился в казахском в &#382;, и это <br />изменение каждый раз повторяется в соответствующей позиции, ср. каз. &#382; ol ‘путь’ <br />из * j &#333; l , &#382; oq ‘нет’ из * j &#333; q и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В конце слова j никаким изменениям не подвергался, и это состояние <br />j в этой позиции опять-таки регулярно повторяется, ср. каз. aj ‘луна’ из * aj , <br />&nbsp; baj ‘богатый’ из * b &#257; j и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Линия исторического изменения звуков должна быть оправдана не <br />только количеством примеров, но и типологически. Если индоевропейскому bh <br />соответствует в ряде индоевропейских языков f – ср. инд. bhr &#257; tar ‘брат’, лат. <br />fr &#257; ter , гот. &nbsp; bro &#384; ar , то это соответствие оправдано также и <br />типологически, поскольку изменение &nbsp; bh &gt; ph &gt; f типологически возможно. <br />Тюркское праязыковое велярное &nbsp; q &nbsp; в некоторых тюркских языках соответствует &#967;, <br />ср. чув. &#967; ura ‘черный’ из * qara , аналогично в хакасском языке &#967; ar ‘снег’ из <br />qar , &#967; u &#353; ‘птица’ из * qu &#353;. Спирантизация велярного q и превращение его в &#967; <br />также возможна. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если звуковой закон почему-либо нарушается, это нарушение должно <br />иметь объяснение. Например, в эстонском языке конечное n повсеместно <br />утрачивалось. Однако личное окончание 1 лица ед. числа – n повсюду сохраняется, <br />например, эст. annan ‘я даю’, saan ‘я получаю’, loin ‘я бил’ и т.д. Это <br />аномальное явление объясняется тем, что в случае отпадения конечного n эти формы <br />стали бы омонимичными формами 2 лица ед. числа повелительного наклонения, <br />например anna ‘дай’, &nbsp; saa ‘получи’ и т.п. Дифтонг au в др.-исл. auga ‘глаз’ <br />кажется весьма необычным при сопоставлении его с лит. akis и ст.-сл. око; однако <br />разгадка этого явления станет понятной, если допустить ассоциативную связь со <br />словом ухо, ср. готск. auso , лит. ausis , ст.сл. оухо. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Реконструкция грамматических формативов должна основываться на <br />учете звуковых соответствий. Так, например, др.-греч. &#955;&#949;&#953;&#956;&#969;&#963;&#953; ‘лугам’ (дат. <br />падеж мн. числа от слова &#955;&#949;&#953;&#956;&#969;&#957; ‘луг’), лит. ranko &#8212; se ‘в руках’, др.-инд. giri <br />-&#353; u ‘в горах’, русск. в лесах представляют исторически формы местного падежа <br />мн. числа, имевшего в индоевропейском языке окончание &nbsp; – su . Конечное &nbsp; u &nbsp; в <br />разных языках подверглось видоизменению. Начальное &nbsp; s &nbsp; окончания сохранилось в <br />литовском языке, а в греческом только после основ на согласный, ср. &#954;&#961;&#945;&#964;&#951;&#961;-&#963;&#953; &nbsp; <br />‘в чашах’. В форме типа &nbsp; &#955;&#949;&#953;&#956;&#969;-&#963;&#953; &nbsp; оно должно было утратиться через <br />промежуточную ступень h , но было введено вновь по аналогии, в славянских языках <br />в интервокальном положении оно превращалось в &nbsp; &#967;, а в древнеиндийском после <br />гласного, кроме &nbsp; a , &#257;, оно превращалось в &nbsp; &#353;. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Реконструкция грамматических формативов должна представлять <br />реконструкцию определенных систем, например падежной системы, системы глагольных <br />времен, системы местоимений различных типов, системы числительных и т.п. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Индоевропеисты &nbsp; предполагают, что в индоевропейском праязыке были <br />различные типы склонения имен существительных. При этом своеобразие каждого типа <br />склонения зависело от характера основы. Например, были основы на &nbsp; &#8212; e /- o типа <br />греч. &#955;&#973;&#954;&#959;&#962; ‘волк’, ст.-сл. влъкъ, лит. vilkas ; основы на &#257; типа лит. ranka , <br />ст.-сл. р &#1131; ка, рус. рука; основы на – i типа лит. avis ‘овца’, др.-инд. avih ; <br />основы на –&#363; типа лат. sunus ‘сын’, рус. сын; основы на согласные, например, <br />лат. m &#257; ter ‘мать’, др.-греч. &#956;&#942;&#964;&#951;&#961; и т.д. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Элементы реконструированных систем должны находить отражение в <br />родственных языках &nbsp; и притом не в одном, а по крайней мере в нескольких. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В индоевропейском праязыке существовали различные основы имен <br />существительных. Эти же основы, правда, нередко в сильно измененном виде, <br />обнаруживаются и в родственных языках. Например, основа на –&#257;, ср. др.-инд. a &#231; <br />v &#257; ‘кобыла’, представлена в лат. terra ‘земля’, &#967;&#974;&#961;&#945; ‘страна’, в рус. рука, в <br />лат. equa ‘кобыла’, в гот. giba ‘дар’ и т.д. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Реконструированные синтаксические модели обязательно должны иметь <br />морфологические опоры. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Синтаксические единицы (словосочетания и предложения), как <br />правило, многосоставны. Теоретическая модель словосочетания «прилагательное + <br />существительное» допускает необычайно разнообразное наполнение. Исторический <br />синтаксис конкретного языка можно было бы построить по типу исторической <br />последовательности смены моделей словосочетаний и предложений. Но такой <br />синтаксис &nbsp; был бы чрезвычайно неконкретен и безлик. Во-первых, трудно было бы <br />даже определить, к какому конкретно языку данная модель относится, поскольку у <br />нее нет никаких конкретных языковых характеристик. Если мы скажем, что аналогом <br />русского дополнительного предложения, вводимого союзом <i>что, </i>является <br />отпричастное имя в винительном падеже, выступающее в роли объекта глагола <br />главного предложения, то эта формула в одинаковой мере применима не только к <br />тюркским, но также к монгольским, тунгусо-маньчжурским и даже к некоторым <br />восточным финно-угорским языкам. Все это лишний раз свидетельствует о том, что <br />абстрактные модели словосочетаний и предложений не могут быть синтаксическими <br />архетипами. Как же в таком случае создать конкретный синтаксический архетип? </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Первый шаг к созданию синтаксического архетипа был сделан <br />Б.Дельбрюком. Рассматривая историю относительного придаточного предложения в <br />индоевропейских языках, Дельбрюк пришел к выводу, что в индоевропейском праязыке <br />местоименная основа &#58694; о уже могла употребляться в роли относительного <br />местоимения и это было единственное относительное местоимение того периода.<a title="" href="#_ftn2" name="_ftnref2"> [2] </a>Дельбрюк наглядно показал, что <br />синтаксический архетип может быть только общей типовой моделью синтаксической <br />единицы, а не целостным архетипом. Кроме того, он установил, что сама типовая <br />модель может иметь характеризующую ее формальную опору. Например, местоименная <br />основа &#58694; о фактически является формальной опорой определенного типа <br />синтаксической единицы – относительного придаточного предложения. Отсюда <br />следует, что синтаксический архетип может быть только моделью, но не простой, а <br />моделью, имеющей вполне определенную морфологическую опору. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Таков общий объем требований, обеспечивающий достаточное основание <br />гипотез о генетическом родстве &lt;…&gt; языков. Необходимо заметить, что эти <br />требования полностью подтверждаются материалами вышеуказанных языков. &lt;…&gt; </p>
<p>
</p>
<p>
<h2>Ностратические языки </h2>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Развитие сравнительно-исторического изучения языков различных <br />семей всегда сопровождалось попытками расширить круг родственных языков, <br />протянуть связующие нити от одной семьи языков к другой в целях доказательства <br />их генетического родства в далеком прошлом. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Истории лингвистической науки известны попытки сблизить <br />индоевропейские языки с семитскими, угро-финские – с алтайскими, индоевропейские <br />– с тюркскими и урало-алтайскими и т.д. Имеются попытки сближения тюркских <br />языков с уральскими, тюркских – с монгольскими, угро-финских – с дравидийскими, <br />угро-финских – с индоевропейскими, уральских – с юкагирскими и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если в прежнее время в большинстве случаев предпринимались попытки <br />сближения отдельных семей языков, например, семитских с индоевропейскими, <br />тюркских с угро-финскими и т.д., то современный этап развития этого направления <br />характеризуется стремлением устанавливать группы родственных языков, включающие <br />очень большое количество членов. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Пытаясь генетически связать языки Старого и Нового света, М.Сводеш <br />приходит к выводу о существовании большой языковой группы, которая им названа <br />дене-финской ( finnodennean ) по названиям двух пространственно наиболее <br />отдаленных членов группы этих языков: языков дене (атапакских) в Америке и <br />финно-угорских языков в Евразии. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В.М.Иллич-Свитыч выделяет большую группу родственных языков, <br />которую он назвал ностратической. Эта группа включает шесть языковых групп <br />старого света – индоевропейскую, алтайскую, уральскую, дравидийскую, <br />картвельскую и семито-хамитскую. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Стремление отыскать иные родственные языки представляет явление <br />вполне естественное. Истории языкознания известны случаи, когда эти поиски <br />увенчивались успехом. Было время, когда самодийские языки не считались <br />родственными финно-угорским языкам. После появления в 1915 г. известной работы <br />финского лингвиста Е.Сетела « Zur Frage nach der Verwandschaft der finnisch &#8212; <br />ugrischen und samojedischen Sprachen » и дальнейших исследований это родство <br />стало окончательно установленным и материалы самодийских языков в настоящее <br />время широко используются финно-угристами. Это свидетельствует о том, что <br />генетические связи различных языков мира в настоящее время еще недостаточно <br />изучены и не исключена возможность обнаружения новых языков, позволяющих <br />объединить их с какой-либо группой родственных языков, генетические связи <br />которых нам уже достаточно хорошо известны. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Выше уже говорилось о том, что современное языкознание пытается <br />установить семьи родственных языков, включающие очень большое количество членов. <br />Такая тенденция не случайна. Она имеет определенные причины: 1) сведение <br />большого количества языков разных семей к одному языку необычайно расширяет <br />рамки исторической перспективы. Так, например, если уральский праязык <br />существовал примерно 10-15 тысяч лет тому назад, то ностратический язык должен <br />залегать значительно глубже. Его существование могут отделять от нас 30 и даже <br />40 тысяч лет; 2) чем больше родственных языков содержит языковая семья, тем <br />более вероятно сохранение в известной части этих языков глубоких архаизмов. <br />Изучение этих глубоких архаизмов помогло бы во многих случаях уточнить наши <br />сведения по истории современных языков. &nbsp; Открытие новых фонетических законов и <br />более древних элементов грамматической структуры могло бы дать более точное <br />представление об общих путях развития родственных языков, и 3) установление <br />больших групп родственных языков помогло бы более точно определить <br />географическое положение этих языков в глубокой древности. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Возникает довольно интересная лингвистическая проблема. <br />Действительно ли генетическое родство ностратических языков доказано по всем <br />правилам и как проверить правильность этого доказательства? Здесь мы <br />сталкиваемся поистине с очень трудным случаем. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Сказать, что Иллич-Свитыч при доказательстве родства <br />ностратических языков совершенно игнорирует звуковые соответствия, мы не можем. <br />Звуковые соответствия всюду приводятся. &nbsp; Установление этих соответствий иногда <br />производит впечатление виртуозности. Значительно труднее проверить эти <br />соответствия, &nbsp; поскольку они охватывают очень большое количество совершенно <br />различных по своему строю языков. К тому же история некоторых групп языков, <br />например хамитских и картвельских, недостаточно хорошо изучена. Поэтому для <br />проверки этой гипотезы мы выбрали другой прием. Необходимо проверить общую <br />результативность этой гипотезы, выбрав для этого первоначально какой-нибудь один <br />ностратический язык. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Можно, например, поставить такой вопрос: «Что дает ностратическая <br />гипотеза для истории финского языка?» Как известно, прежде финский язык <br />включался в семью финно-угорских языков. Сравнительно-историческое изучение этих <br />языков дало возможность воссоздать историю финского языка. После того, как было <br />доказано, что самодийские языки &nbsp; родственны финно-угорским, финский язык был <br />причислен к уральским языкам. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Присоединение самодийских языков к финно-угорским, однако, не <br />произвело никакой революции в сравнительно-историческом изучении финно-угорских <br />языков. Предполагаемая схема вокализма и консонантизма уральского праязыка <br />осталась по существу той же самой. Не было также обнаружено никаких особых <br />архаичных грамматических форм. В самодийских языках содержится очень большое <br />количество инноваций, и финно-угристы &nbsp; нередко испытывают большие затруднения <br />при сравнении самодийских данных с финно-угорскими. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Согласно ностратической теории, финский язык принадлежит к <br />ностратическим языкам. Это значит, что он находится в родстве не только с <br />финно-угорскими и самодийскими языками, но также с тюркскими, монгольскими, <br />картвельскими, дравидийскими и хамито-семитскими. В этой связи было бы интересно <br />выяснить, в какой мере ностратическая теория &nbsp; обогащает и углубляет историю <br />финского языка. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; Несомненная заслуга В.М.Иллич-Свитыча состоит в том, что он <br />собрал все сходно звучащие слова финно-угорских, индоевропейских, тюркских, <br />монгольских, дравидийских, картвельских и семито-хамитских языков. Все это было <br />сделано в результате использования работ предшественников, а также на основании <br />собственных наблюдений. Результатом этой кропотливой и очень сложной работы <br />явилось издание двухтомного сравнительного словаря ностратических языков. Автор <br />назвал его «Опыт сравнения ностратических языков».<a title="" href="#_ftn3" name="_ftnref3"> [3] </a></p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Известно, что при определении генетического родства языков <br />материальное родство грамматических формативов более доказательно, чем сравнение <br />корней слов. В области словаря возможны случайные совпадения, заимствования и <br />т.п. Словоизменительные формативы, как известно, никогда не заимствуются, а <br />словообразовательные формативы заимствуются только при очень тесном контакте <br />языков. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Иллич-Свитыч сравнивал в своем словаре &nbsp; не только слова, но и <br />формативы. Сведения &nbsp; о системе падежей ностратического праязыка довольно <br />скудны. В ностратическом праязыке существовал показатель косвенной формы имен &nbsp; <br />и &nbsp; местоимений – n . В индоевропейских языках это состояние сохраняется в <br />гетероклитическом склонении имен существительных, ср.др.-инд. yak -r-t ‘печень’, <br />род. пад. ед. ч. yak &#8212; n &#8212; as , лат. femur ‘бедро’, род. пад. ед. ч. &nbsp; feminis , <br />рус. я, род. пад. меня, финск. minu &#8212; a ‘меня’ от основы &nbsp; – mi , чув. eb &#277; ‘я’, <br />но форма род. пад. ед. ч. &nbsp; man -&#259; n ‘меня’ и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; После формирования разветвленной формы склонения функции формы на <br />– n были сужены: она была сохранена как форма родительного падежа. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Действительно, в окончаниях родительного падежа в ностратических <br />языках наблюдается определенное сходство, ср. финск. kala ‘рыба’, род. пад. ед. <br />ч. kala &#8212; n ‘рыбы’, письменный монг. gar ‘рука’, род. пад. ед. ч. &nbsp; gar &#8212; un <br />‘руки’, др.-тамильск. &#363; r ‘деревня’, род. пад. ед. ч. &nbsp; &#363;r-in ‘ деревни ’. В <br />тюркских языках в результате слияния первичного окончания &nbsp; – n с суффиксом <br />прилагательного – ki образовался показатель родительного падежа – yn , &#8212; in . </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Такое объяснение происхождения окончания родительного падежа в <br />финно-угорских и тюркских языках довольно противоречиво. Косвенные основы <br />местоимений, включающие элемент <i>n </i>в тюркских языках, существовали <br />еще в тот период, когда окончания родительного падежа вообще не было. Его <br />функции первоначально выполняла в тюркских языках изафетная конструкция, ср. <br />якут. at baha ‘голова лошади’. Суффикс родительного падежа в тюркских языках <br />образовался в результате использования значения инструктива. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; После использования окончания инструктива в функции родительного <br />падежа употребление инструктива в тюркских языках сильно сократилось. В <br />настоящее время реликты инструктива сохраняются только в некоторых наречиях, ср. <br />тур. yaz &#8212; in ‘летом’, ki &#351;- in ‘зимой’ и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В финно-угорских языках окончание родительного падежа также, по <br />всей видимости, представляет окончание инструктива, ср. мар. jal -&#601; n ‘деревни’, <br />jol &#8212; &#601; n ‘пешком’. После вычета коаффикса &nbsp; &#8212; l &#8212; в окончании родительного <br />падежа &#8212; lo &#771; n в языке коми совершенно явно обнаруживается элемент o &#771; n , <br />совпадающий с окончанием творительного падежа, ср. &#263; er &#8212; o &#771; n ‘топором’. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В ностратическом праязыке, по утверждению Иллича-Свитыча, <br />существовал формант маркированного прямого объекта &#8212; &nbsp;&nbsp; &#8212; mA . В ностратических <br />языках он выражен формой винительного падежа, ср. др.-инд. vrka &#8212; m ‘волка’, <br />лат. lupu &#8212; m ‘волка’, ср. фин. kala &#8212; n ‘рыбу’, из kala-m, в <br />тунгусо-маньчжурских языках показатель винительного падежа выступает в форме – <br />ba , &#8212; b &#228;, также – ma , &#8212; m &#228; (после носового согласного). Следы этого <br />окончания имеются и в дравидийских языках. Однако в этом объяснении также <br />имеются противоречия. В индоевропейских языках винительный падеж возник, <br />по-видимому, на базе какого-то латива, ср. др.-инд. gramam gachati ‘идет в <br />деревню’, лат. Romam ire ‘идти в Рим’. В финно-угорских языках винительный падеж <br />не имеет этого значения. В тунгусо-маньчжурских языках окончание винительного <br />падежа – ba , &#8212; b &#228; нельзя отождествить с индоевропейским или финно-угорским <br />окончанием этого падежа – m . &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; О системе времен ностратического языка имеются довольно <br />скудные сведения. Реконструируется только одно прошедшее время с показателем – <br />di . Показатель прошедшего времени – j (- i ), типичный для финно-угорских <br />языков, выступал в ностратическом праязыке в роли частицы, которая могла <br />располагаться перед глагольной основой (ср. др.-греч. &#941;-&#966;&#949;&#961;&#949; ‘он носил’) или <br />после глагольной основы (ср. финск. tul &#8212; i ‘он пришел’). <a title="" href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4] </a></p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Сопоставление маловероятно. В древнегреческом аугмент развился, <br />по-видимому, из какого-то наречия. Происхождение показателя прошедшего времени <br />на – j в уральских языках не выяснено с достаточной определенностью. Кроме того, <br />никаких параллелей этого времени нет ни в тюркских, ни в монгольских, ни в <br />дравидийских языках. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В уральских языках существовало также прошедшее время с <br />показателем –&#347;, но оно также не нашло никакого отражения в других ностратических <br />языках, хотя по сравнению с прошедшим временем на – j прошедшее время на –&#347; <br />возникло в уральских языках раньше. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; По мнению Иллича-Свитыча, в ностратическом праязыке существовал <br />оптатив с показателем – je , который в индоевропейских языках превратился в &#8212; &#58694; <br />, у тематических основ в – ie , ср. греч. &#966;&#941;&#963;&#959;&#953; ‘пусть он несет’. С <br />индоевропейским оптативом связывается также оптатив в тюркских и монгольских <br />языках. В тюркских языках показатель оптатива – aj , в монгольских &#8212; ja , &#8212; je <br />.<a title="" href="#_ftn5" name="_ftnref5"> [5] </a></p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Категория наклонения в различных языках мира возникает <br />сравнительно поздно. Конъюнктив в индоевропейских языках представляет индикатив <br />сильного аориста. Показатель условно-желательного наклонения – ne в <br />финно-угорских языках возник в результате переосмысления значения <br />фреквентативного суффикса. Показатель оптатива суффикс – aj в тюркских языках <br />(ср. тур. yaz &#8212; ay &#8212; im ‘напишу-ка я’) тождествен уменьшительному суффиксу– aj <br />(ср. тат. an &#8212; aj ‘матушка’). Модальность в тюркских языках развивалась в <br />результате переосмысления значения уменьшительности. Трудно предположить, что в <br />ностратическую эпоху, которую отделяет от нас по меньшей мере 40 тысяч лет, <br />существовал оптатив. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В сравнительном словаре приводятся также сходно звучащие формы <br />различных типов местоимений, которые отмечались в работах прежних <br />исследователей. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Насколько можно видеть, сведения, касающиеся грамматической <br />структуры ностратического праязыка, довольно скудны, отрывочны. Сопоставления <br />часто малоубедительны. Поэтому каких-либо ценных сведений, касающихся древней <br />истории финского языка, из этих сведений извлечь нельзя. </p>
<p>
<p>Все грамматические параллели, которые приводятся в словаре Иллича-Свитыча, в <br />значительной своей части были известны и ранее, однако никто до сих пор не мог <br />ими воспользоваться, чтобы выяснить, какими особенностями обладала <br />грамматическая структура уральских языков в далеком прошлом. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Рассмотрим теперь, что может дать для истории финского языка <br />реконструкция фонетической структуры ностратического праязыка. </p>
<p>
<p>Гласные ностратического праязыка во многих случаях остались без изменения. <br />&lt;…&gt; Есть отдельные случаи, когда полного совпадения гласных не <br />наблюдается, например, ностр. а = финск. о, ностр. i = финск. а, ностр. е = <br />финск. а, но причины таких различий не объясняются &nbsp; и в целом эти отдельные <br />несоответствия не нарушают общей хорошей сохранности ностратического вокализма в <br />финском языке. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В данном случае мы встречаемся с одним из удивительнейших чудес в <br />истории языков. Ностратический язык существовал примерно сорок тысяч лет тому <br />назад. На протяжении этого громадного периода вокализм этого праязыка сохранился <br />в финском языке без каких-либо существенных изменений. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Согласно реконструкции Иллича-Свитыча, отличительной особенностью <br />консонантизма ностратического праязыка было наличие в нем так называемых <br />абруптивов и ларингальных согласных. Были в нем представлены также аффрикаты. В <br />финском языке все эти типы согласных не сохранились, ср. ностр. &#7731; ajwa ‘рыть’ с <br />абруптивным &#7731;, финск. kajva , ностр. &#660; ela &#8212; ‘ жить ’ (с ларингальным в начале), <br />финск. el &#228;-, ностр. &nbsp; Haja &#8212; ‘гнать’, финск. aja -. Предполагается , что <br />ностратические звонкие смычные в уральском праязыке подвергались оглушению, ср. <br />ностр. duli ‘огонь’, финск. tuli , ностр. bara ‘большой, хороший’, финск. &nbsp; <br />paras ‘лучший’ и т.д. Для ностратического праязыка постулируется, как и для <br />уральского праязыка, особое l , которое в финском языке представлено как t , ср. <br />ностр. &#955;amHu ‘черемуха’, &nbsp; финск. tuomi , ностр. maj&#955; &#652; ‘сладкий древесный сок’, <br />&nbsp; финск. maito ‘молоко’. Аффрикаты ностратического праязыка в финском языке не <br />сохранились. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Наличие в ностратическом праязыке ларингальных нам представляется <br />сомнительным. Иллич-Свитыч постулирует наличие ларингального согласного, когда <br />ему требуется объяснить долготу гласного, например, финск. otsa ‘лоб’ <br />соответствует др.-тюрк. &#363;&#269; ‘кончик’ с долгим u . Чтобы объяснить долготу u в <br />древнетюркском, Иллич-Свитыч предполагает в ностратическом архетипе наличие <br />ларингального, например, Hon &#263; a ‘конец, край’. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если теперь поставить вопрос, дает ли ностратическая теория <br />что-либо новое для истории финского языка, в какой мере она углубляет и <br />обогащает историю финского языка, то на этот вопрос приходится ответить <br />отрицательно. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что касается приводимых Илличем-Свитычем сведений из морфологии <br />ностратического праязыка, то эти сведения были известны и ранее, но вследствие <br />крайней трудности их интерпретации финно-угристами они практически не <br />использовались. Сведения из области консонантизма основываются на совершенно <br />маловероятных гипотезах. Соответствие в области гласных вообще представляет <br />парадокс: гласные ностратического праязыка в финском языке вообще не <br />подвергались каким-либо существенным изменениям. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Допустим теперь, что наш общий вывод ошибочен. Малая <br />результативность ностратической гипотезы применительно к истории финского языка <br />оказалась просто случайной. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Сколько-нибудь продвинуть вперед проблему генетического родства <br />тюркских и монгольских языков В.М.Илличу-Свитычу также не удалось. Звуковые <br />соответствия между тюркскими и монгольскими языками крайне однообразны и <br />неконтрастны. Тюркскому а во многих случаях соответствует монгольское а, ср. <br />пратюрк. k‘ aryn ‘живот’, письм. монг. qarbi &nbsp;&nbsp; ‘брюшной жир’, тюрк. &nbsp; kara <br />‘черный’, монг. kara , кирг. a &nbsp; ‘яма’, монг. a &nbsp;&nbsp; ‘дыра’, др.-уйг. &nbsp; galy &#8212; <br />‘поднимать’, письм. монг. qali &#8212; ‘парить’; тюрк. о часто соответствует <br />монгольскому о, ср. тюрк. ok ‘стрела’, письм. монг. &nbsp; oki ‘верхушка’, тув. &#967; ol <br />‘сухое русло’, монг. gol ‘река’; тюркскому u соответствует монгольское u , ср. <br />тюрк. ku&#948;u &#8212; ruk ‘хвост’, письм. монг. qudurga ‘хвостовой ремень’, тюрк. uk ( a <br />)- ‘поднимать’, монг. uqa &#8212; ‘поднимать’; тюркскому i нередко соответствует <br />монгольское i , ср. &#8212; i (притяж. аффикс 3-го лица ед. ч.), монг. i &nbsp; (основа <br />указательного местоимения). Тюркскому е в монгольском соответствует е, ср. <br />др.-уйг. ke&#948;i ‘конец, оконечность’, письм. монг. &nbsp; gede ‘затылок’. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; При сравнении тюркских и монгольских гласных с гласными <br />ностратического праязыка мы вновь встречаемся с удивительным парадоксом. Многие <br />ностратические гласные в тюркских и монгольских языках не подвергаются никаким <br />изменениям. &lt;…&gt; Конечно, иногда появляются некоторые нарушения этих <br />соответствий, но причины их не разъясняются. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Следует заметить, что, устанавливая соответствие между тюркскими и <br />монгольскими языками, В.М.Иллич-Свитыч некритически повторяет ошибки алтаистов. <br />&lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В.М.Иллич-Свитыч нередко привлекает для сравнения <br />звукоподражательные слова, а также слова, созданные на основе звукосимволики, <br />что, конечно, методически неправильно, ср. ностр. &#269; ap ‘( a )- ‘бить’, тюрк. &nbsp; &#269; <br />apa -, письм монг. &#269; ab &#269; i &#8212; ‘рубить’ и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Таким образом, плохая результативность ностратической гипотезы <br />одинаковым образом проявляется и в отношении к тюркским и монгольским языкам. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Все это, по-видимому, не случайно, поскольку система <br />доказательства генетического родства ностратических языков у В.М.Иллича-Свитыча <br />имеет существенные недочеты. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Ошибочные этимологии.</i> К ошибочным следует отнести такие <br />этимологии, которые основаны на сравнении звукоподражательных слов. Таких <br />этимологий в Словаре ностратических языков довольно много. Вот некоторые <br />примеры. Финск. pura ‘сверло, долото’, лат. &nbsp; forare ‘сверлить’, др.-верх.-нем. <br />bor &#333; n ‘сверлить’, аккад. huru ‘колодец’, ностр. bura ‘сверлить’ &lt;…&gt;. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Хорошо известно, что звукоподражательные слова не могут служить <br />доказательством родства языков, поскольку звукоподражательные конвергенции <br />наблюдаются в неродственных языках, ср. финск. sopottaa , рус. шептать, рум. &#353; <br />opti , др.-греч. &#946;&#940;&#964;&#961;&#945;&#967;&#959;&#962; ‘лягушка’, эрзя-морд. ватракш, др.-греч. &#954;&#972;&#961;&#945;&#958; <br />‘ворон’, мар. корак ‘ворона’ &lt;…&gt; и т.д. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Использование сомнительных и маловероятных формул <br />звукосоответствий.</i> Имеются &nbsp; случаи, когда слова сопоставляются неправильно. <br />Финск. teke &#8212; ‘делать’ сопоставляется с индоевропейским &nbsp; dh &#275; ‘класть’. Все это <br />в конечном счете возводится к ностратическому d &#652; &nbsp; &#652; ‘класть’. Однако финское k <br />не соответствует ларингальному согласному в ностратическом праязыке. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Слишком гипотетические и маловероятные сопоставления. <br /></i>Некоторые сопоставления, приводимые Илличем-Свитычем, крайне гипотетичны. <br />Др.-греч. &#966;&#973;&#969; ‘расти’ сопоставляется с др.-инд. bh &#363;- ‘быть’, например, abh &#363; t <br />‘он стал’, лит. b &#363; ti ‘быть’, а также с монг. bu &#8212; ‘быть’ и финск. puu <br />‘дерево’. В угро-финских языках нет никаких намеков на то, что элемент p &#363; &nbsp; <br />имеет значение ‘расти’. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Сомнительно сопоставление финского kara ‘шип, деревянный гвоздь, рыбья кость’ <br />с бурятским gar &#8212; ‘выходить’. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кроме того, имеются слабые места и в самой теории ностратических <br />языков. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Прежде всего очень сомнительна принадлежность к этой семье <br />семито-хамитских языков. Совершенно невозможно представить, каким образом корень <br />слова ностратического праязыка, состоящий из гласных и согласных, мог <br />превратиться в семитский корень, обычно состоящий из двух, трех согласных, ср. <br />ностр. bu &#341; a &#8212; ‘кипеть’, финск. por &#8212; ise ‘пузыриться, бить ключом’, сем.-хам. <br />br &#8212; ‘кипеть’ &lt;…&gt;. Подобных превращений история языков мира не знает. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Сопоставление финских слов со словами семитских языков ничего для <br />истории финского языка дать не может &lt;…&gt;.Объем семитского корня очень <br />ограничен (три, часто две согласные). Одно сочетание согласных может иметь <br />несколько значений, ср. qr ‘звать’ и &nbsp; qr ‘лед’, mn ‘думать’ и mn ‘человек’. <br />Отсюда можно сделать вывод, что сравнение финских слов со словами <br />хамито-семитских языков не дает ничего полезного. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; При реконструкции вокализма ностратического праязыка Иллич-Свитыч <br />явно ориентируется на уральские языки, а при реконструкции консонантизма – на <br />картвельские и семито-хамитские. При этом многие вопросы индоевропейского &nbsp; <br />вокализма и консонантизма не находят в словаре удовлетворительного объяснения. </p>
<p>
<p>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; В словаре содержится большое количество неразрешенных проблем. <br />Почему, например, q в тюркских языках почти регулярно соответствует q в <br />семитских языках, почему в уральских и тюркских языках первоначально не было <br />гармонии гласных, неясно, к какому типу принадлежал ностратический язык, и <br />многие другие вопросы. </p>
<p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Генетическое родство так называемых ностратических языков <br />убедительно не доказано. </p>
<p>
<hr align="left" size="1" width="33%">
<p><a title="" href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1] </a>См.: Макаев Э.А. О <br />соотношении генетических и типологических критериев при установлении языкового <br />родства. – В кн.: Энгельс и языкознание. М., 1972, с. 291. </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2] </a>Delbr&#252;ck B. Vergleichende <br />Syntax der indogermanischen Sprachen. – Brugmann K., Delbr&#252;ck B. Grundriss der <br />vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. V. III. Strassburg, <br />1898, S.405. &nbsp;&nbsp; </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3] </a>Иллич-Свитыч В.М. Опыт <br />сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь, b &#8212; &#7731; . М., 1971; <i>Он <br />же. </i>Опыт сравнения ностратических языков Сравнительный словарь, l – &#495;. М., <br />1976. </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4] </a>Иллич-Свитыч В.М. <br />Сравнительный словарь, b &#8212; &#7731; , с. 249. </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5] </a>Там же, с. 282. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/problema-dostatochnosti-osnovaniya-v-gipotezax-kasayushhixsya-geneticheskogo-rodstva-yazykov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О постепенном развертывании и совершенствовании основ грамматического строя (на материале чукотского языка)</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/o-postepennom-razvertyvanii-i-sovershenstvovanii-osnov-grammaticheskogo-stroya-na-materiale-chukotskogo-yazyka/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/o-postepennom-razvertyvanii-i-sovershenstvovanii-osnov-grammaticheskogo-stroya-na-materiale-chukotskogo-yazyka/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кафедра</dc:creator>
				<category><![CDATA[Библиотека]]></category>
		<category><![CDATA[Теория языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/o-postepennom-razvertyvanii-i-sovershenstvovanii-osnov-grammaticheskogo-stroya-na-materiale-chukotskogo-yazyka/</guid>
		<description><![CDATA[Грамматический строй языка, как и весь язык    в целом,   развивается путем постепенного развертывания и совершенствования его основных элементов по присущим этому языку внутренним законам развития.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Грамматический строй языка, как и весь язык &nbsp;&nbsp; в целом, &nbsp; развивается путем <br />постепенного развертывания и совершенствования его основных элементов по <br />присущим этому языку внутренним законам развития. Следовательно, для правильного <br />понимания грамматического строя необходимо выявлять историю развития каждого <br />изучаемого языка, ибо история языка и есть проявление внутренних законов его <br />развития. 
<p>Изучение истории развития бесписьменных языков, так же как н письменных, в <br />первую очередь должно опираться на сравнительно-исторический анализ как фактов <br />внутри системы исследуемого языка, так и фактов систем родственных языков. </p>
<p>
<p>&lt;…&gt; На основе сравнительно-исторического анализа чукотского и <br />родственных ему корякского и ительменского языков можно попытаться выявить хотя <br />бы в общих чертах историю образования современного грамматического строя <br />чукотского языка. </p>
<p>
<p>Чукотский язык по грамматическому строю обычно относится к инкорпорирующим. В <br />лингвистической литературе до последнего времени было широко распространено <br />мнение, что в языках этого типа инкорпорация является едва ли не единственным <br />способом выражения грамматических отношений. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Между тем углубленное изучение этого вопроса показало, что и в таких типичных <br />инкорпорирующих языках, как языки чукотской группы (чукотский, корякский и <br />ительменский), агглютинация представлена шире, чем инкорпорация. Значительное <br />место в них занимают также аналитический и другие способы выражения <br />грамматических отношений. Предложение в этих языках обычно состоит из сочетаний <br />самостоятельно оформленных слов. Лишь в отдельных случаях в таких члененных <br />предло­жениях употребляются инкорпоративные комплексы. Эти комплексы, <br />представляющие собой сочетание лексических единиц, объединенных <br />словоизменительными аффиксами в одно грамматическое целое, возникают в <br />зависимости от смысла высказывания как один из грамматических приемов. </p>
<p>
<p>Таким образом, инкорпорирующими языки называются не потому, что в них <br />инкорпорация является единственным или преобладающим способом выражения <br />грамматических значений, а потому, что этот способ представляет собой их <br />характерную особенность. </p>
<p>
<p>Наряду с инкорпорированием второй особенностью чукотской группы языков <br />является наличие в них так называемой эргативной конструкции предложения. </p>
<p>
<p>&lt;…&gt; Между тем сравнительный анализ живых и омертвевших форм чукотского <br />и родственных ему языков показывает, что инкорпорация и эргативная конструкция <br />не представляют собой различных ступеней развития этих языков. Языковой материал <br />свидетельствует о том, что как в чукотском, так и в родственных ему языках <br />инкорпорация и эргативность возникли и развивались одновременно как результат <br />постепенного развертывания и совершенствования основных элементов языка на <br />основе присущих ему внутренних законов развития. Ни одно из этих явлений не <br />представляет собой пережиточно сохранившегося реликта другого состояния языка. <br />Оба они живые и продуктивные способы выражения грамматических отношений <br />современного языка. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Инкорпорация в чукотском и родственных ему языках, как это уже известно в <br />лингвистической литературе, представляет собой способность этих языков <br />объединять ряд основ в одно грамматическое целое. В инкорпоративном образовании <br />ведущим, стержневым компонентом является конечная основа, она выражает главное <br />значение такого своеобразного комплекса. Все основы, предшествующие конечной, <br />определяют ее, конкретизируют ее значение. Короче говоря, инкорпоративный <br />комплекс в чукотском языке является &nbsp; особой формой связи слов, входящих в одну <br />синтагму. </p>
<p>
<p>Установлено, что все инкорпоративные образования в чукотском языке по своему <br />составу, значению и синтаксической роли сводятся к трем основным типам <br />комплексов: именному, глагольному и наречному. В историческом плане наречный <br />комплекс особого интереса не представляет, так как генетически он всегда <br />восходит либо к именному, либо к глагольному комплексу. Поэтому без ущерба для <br />намеченной темы рассмотрение его может быть опущено. Что касается именного и <br />глагольного типов комплекса, то они в данном случае представляют <br />непосредственный инте­рес и будут подвергнуты подробному анализу. </p>
<p>
<p>Это необходимо для попытки выявить подлинную историю инкорпоративных <br />образований, а тем самым составить правильное представление и о тесно связанной <br />с ними, как это дальше будет видно, эргативной конструкции предложения. Кроме <br />того, проделанный за последнее время анализ материала дает возможность внести в <br />вопрос об инкорпорации некоторые уточнения фактического порядка. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Именной и глагольный комплексы имеют те же аффиксы словообразования и <br />словоизменения, что и обычные имена существительные и глаголы, но отличны от них <br />по значению. Именной комплекс, например, отличается от обычного существительного <br />тем, что обозначает не только предмет, но и признаки, сопутствующие ему в каждом <br />отдельном случае. Так, например, <i>кэмэ-н&#8217;ы — </i>существительное «блюдо», а <br /><i>тур-тэн&#8217;-утт-ы-к&#8217;эмэ-н&#8217;ы </i>— именной комплекс «новое красивое деревянное <br />блюдо»<a title="" href="#_ftn2" name="_ftnref2"> [1] </a>. </p>
<p>
<p>Глагольный комплекс в отличие от обычного глагола выражает не просто действие <br />или состояние, а действие вместе с объектом или признаком, сопутствующим ему в <br />каждом конкретном случае. Так, например, <i>ты-йн&#8217;э-н </i>—<i> </i>глагол <br />«(я)-нагрузил-(его)», а <i>т-этчы-так&#8217;ъа-йн&#8217;а-н<a title="" href="#_ftn3" name="_ftnref3"> [2] </a></i>— глагольный комплекс «(я)-тяжело запасом <br />нагрузил-(его)». </p>
<p>
<p>В формальном единстве инкорпоративного комплекса сохраняется семантическая <br />самостоятельность его составных частей. Состав и сочетание компонентов как <br />именного, так и глагольного комплексов всегда временны и зависят от семантики <br />предложения, например; <i>га-тор-пойгы-ма </i>— «с новым копьем», <i>г</i> <i>a <br /></i><i>- </i><i>mop </i><i>-майн&#8217;ы-пойгы-ма </i>— «с новым боль­шим копьем» <br /><i>(га- </i>и <i>-ма </i>— аффиксы сопроводительного падежа), <br /><i>ты-гытгы-лк&#8217;ыт-ы-ркын </i>—«к озеру иду», <i>ты-майн&#8217;ы-гытгы-лк-&#8217;ыт-ы-ркын <br /></i>«к большому озеру иду», <i>ты-майн&#8217;ы-вала-мн&#8217;а-ркын </i>—«большой нож точу» <br /><i>(ты- </i>и <i>-ркын </i>— глагольные аффиксы 1-го л. ед. ч. наст. вр.}. </p>
<p>
<p>Инкорпоративные образования возникают лишь в предложениях определенного <br />грамматического значения, о чем будет сказано ниже. При других условиях <br />компоненты комплекса выступают в виде самостоятельно оформленных слов. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&lt;…&gt; В чукотском языке имеется значительное количество способов для <br />выражения различных оттенков качественного признака предмета, и одним из таких <br />способов является инкорпорирование определяемым качественной или глагольной <br />основы. Этот способ противостоит всем сочетаниям самостоятельно оформленного <br />определения с определяемым. Если именной комплекс с инкорпорированной <br />качественной или глагольной основой всегда выражает чисто атрибутивные <br />отношения, то в сочетании с определяемым самостоятельно оформленных определений <br />атрибутивные отношения передаются &nbsp; с различной степенью &nbsp; оттенка <br />предикативности, например: <i>илг-ы-л(г)-ын </i>—<i> </i>«обладающий белизной <br />(являющийся белым)», <i>чэйв-ы-л(г)-ын-— </i>«ходящий», <i>н-илг-ык&#8217;ин— </i>«бел <br />(является белым)», <i>ны-чейв-ы-к&#8217;ин </i>—<i> </i>«ходит (является ходящим)». <br />&lt;…&gt; </p>
<p>
<p>&lt;…&gt; Оттенки признака предмета, выраженные инкорпорированием, с одной <br />стороны, и сочетинаем самостоятельно оформленных слов — с другой, а также <br />оттенки вопросов, относящихся к определениям, можно проследить путем <br />сопоставления приводимых ниже пар предложений: </p>
<p>
<p>1. <i>К&#8217;ырым н&#8217;утку ымы ыннэн[ра(к')-вытвыт] &nbsp; отт-ы-вытвыт &nbsp; нынн&#8217;-э ркын — <br /></i>«Здесь ни один древесный лист не растет»; <i>Гымыан к&#8217;эйвэ ванэван мылъун <br />вытвыт [рэ(к' )-кин?] утт-ы-кин, ымылъо ытрач [рэ(к')-кин?] йомротт-ы-кэн <br /></i>—<i> </i>«Я в самом деле не нашел листа (чего?) дерева, все только (чего?) <br />кустов (листья)». </p>
<p>
<p>2. <i>Н&#8217;отк&#8217;эн [ра(к')-гатле?] амнон&#8217;-гатле ымы нъалек&#8217;атк&#8217;эн? </i>—«Эта <br />(какая, что за птица?) тундровая птица тоже плавает?» <i>Иам <br />[рэ(к')-кин?]эмнун&#8217;- кин гатле н&#8217;утку варкын? </i>— Почему (откуда? к чему <br />относящийся?) из тундры (к тундре относящаяся) птица &nbsp; здесь находится?». </p>
<p>
<p>3. <i>Ытлята гымыкы энмэч [рэк'-эвиръын?] льэлен&#8217;-эвиръын гэтэйкылин </i>— <br />«Мать мне уже (какую? что за одежду?) зимнюю одежду сделала»; <i>Гымыкы-ым <br />ытлята гэтэйкылин эвиръын (титэ-кин?) лъэлен&#8217;-кин ымы эле-кин. </i>— «А мне мать <br />сшила одежду и (какую? к какому времени относящуюся?) и зимнюю (для зимы) и <br />летнюю (для лета)». </p>
<p>
<p>4. <i>Эмнун&#8217;кы ымы [ра(к')-рат?] отт-ы-рат ынкъам [ра(к')-рат?] выкв-ы-рат &nbsp;&nbsp; <br />гатайкын&#8217;н&#8217;оленат </i>— «В тундре тоже (какие? что за дома?) деревянные-дома и <br />(какие? что за дома?) каменные-дома стали строить»; <i>Н&#8217;эйык нытвак&#8217;энат ярат <br />(рэк&#8217;-ин?) утт-ин, н&#8217;эйгин&#8217;кы-ым (рэк&#8217;-ин?) выкв-эн </i>— «На горе стоят дома <br />(из чего?) из дерева, а под горой (из чего?) из &nbsp; камня». </p>
<p>
<p>5. <i>Рэнмык (рэк&#8217;-иръын?) н&#8217;инк&#8217;эй-иръын ныймэтвак&#8217;эн </i>—<i> &nbsp; </i>«На <br />стене (какая? что за кухлянка?) мальчишечья кухлянка<a title="" href="#_ftn4" name="_ftnref4"> 3 </a>висит»; <i>Ынпын&#8217;эвк&#8217;эйэ &nbsp; нинэнрык&#8217;ин &nbsp; иръын (мик-ын?) <br />н&#8217;инкэй-ин</i>— «Старуха несет кухлянку (чью? &nbsp; кого?) мальчика». </p>
<p>
<p>В каждом первом из приведенных здесь пар предложений атрибутивные отношения <br />выражаются инкорпорированием, а в каждом втором — сочетанием самостоятельно <br />оформленных слов. Как можно судить даже по переводу, эти два способа выражают <br />далеко не одинаковые атрибутивные отношения. Определения, выступающие в виде <br />самостоятельно оформленных слов, в зависимости от их формы и семантики основы, <br />как это видно из поставленных к ним вопросов, выражают различные оттенки <br />отношения. Так, определения, представляющие собой предметные основы с формантом <br /><i>ин~кэн </i>выражают признак предмета по его отношению к другому предмету: <br /><i>вытвыт рэ(к&#8217;)-кин? </i>— «лист чего ( к чему относящийся)?», <i>вытвыт <br />утт-ы-кин </i>— «лист дерева (к дереву относящийся)»; признак предмета по его <br />отношению к месту: <i>гынник мин&#8217;кэ-кин? </i>— «зверь откуда (к какому месту <br />относящийся)?», <i>гынник&#8217; ан&#8217;к&#8217;а-кэн— </i>«зверь моря (к морю относящийся)»; <br />признак предмета по его отношению ко времени: <i>эвиръын титэ-кин? </i>— «одежду <br />для чего (к какому времени относящуюся)?», <i>эвиръын льэлен-кин? </i>—<i> <br /></i>одежду для зимы (к зиме относящуюся)». Определения, образованные посредством <br />суффикса <i>ин~эн </i>от основ, обозначающих неодушевленные предметы, выражают <br />признак предмета по его материалу, например: <i>яран&#8217;ы рэк&#8217;-ин? </i>— «дом из <br />чего?», <i>яран&#8217;ы утт-ин </i>— «дом из дерева». Выступающие в той же форме <br />определения с основами, обозначающими одушевленные предметы, выражают признак <br />предмета по его принадлежности, например: <i>иръын мик-ын? </i>— «кухлянка чья? <br />(кому принадлежащая?)», &nbsp; <i>иръын н&#8217;инк&#8217;эй-ин</i> — «кухлянка мальчика». </p>
<p>
<p>Таким образом, эти определения представляют собой три группы своеобразных <br />относительных прилагательных: 1) показывающие отношение к предмету, месту и <br />времени <i>(утты-кин </i>— «дерева», <i>ан&#8217;к&#8217;а-кэн — </i>«моря», <i>лъэлэн&#8217;-кин <br /></i>—<i> </i>«зимы»); 2) показывающие материал <i>(утт-ин </i>—<i> </i>«из <br />дерева», <i>выкв-эн </i>—<i> </i>«из камня»); 3) показывающие принадлежность <br /><i>нинкэй-ин </i>— «мальчика»).<a title="" href="#_ftn5" name="_ftnref5"> 4 <br /></a></p>
<p>
<p>Иначе обстоит дело в первых из приведенных примеров. В каждом из них <br />определение инкорпорируется определяемым в виде неоформленной основы. И <br />независимо от того, какой основой представлены инкорпорированные определения, <br />они, как это видно из примеров, отвечают на один и тот же вопрос. </p>
<p>
<p>Этот вопрос, так же как и в рассмотренных выше комплексах с качественными <br />определениями, выражается путем инкорпорирования вопросительной основы <br /><i>рэк&#8217;~рак&#8217; </i>и тоже предполагает общекачествен­ную характеристику предмета, <br />например: <i>рэ(к&#8217;)-вытвыт? </i>— «какой (что за) лист?», <i>утт-ы-вытвыт <br /></i>—«древесный <i>лист»; рэ(к&#8217;)-гынник? </i>—«какой (что за) зверь?», <br /><i>ан&#8217;к&#8217;а-гыннэк </i>— «морской зверь»; &nbsp; <i>рэк&#8217;-эвиръын? — </i>«какая (что за) <br />одежда?», <i>льэлэн&#8217;-эвиръын </i>— «зимняя одежда»: <i>ра(к&#8217;) -рат?— </i>«какие <br />(что за) дома?», <i>отт-ы-рат </i>— «деревянные дома»; <i>рэк&#8217;-иръын? &#8212; <br /></i>«какая (что за) кухлянка?», <i>н&#8217;инк&#8217;эй-ыръын </i>— «мальчишечья кухлянка». </p>
<p>
<p>Таким образом, инкорпорирование определения или самостоятельное его <br />оформление зависит от того, какой оттенок выражаемого им признака в данном <br />случае преобладает: качества или отношения <a title="" href="#_ftn6" name="_ftnref6">5 </a>. </p>
<p>
<p>Выражение признака с преобладанием качественного оттенка в чукотском языке <br />передается посредством инкорпорирования определяемым определения в виде <br />неоформленной основы <i>(н&#8217;инк&#8217;эй-лилит </i>— «мальчишечьи рукавицы»). <br />Определения же, выступающие в виде самостоятельно оформленных слов, выражают <br />признак с преобладанием оттенка отношения (<i>н’инк’эй-инэт лилит –</i> <br />«мальчика рукавицы»). &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>В определениях, выражающих признак предмета по его отношению к месту, не <br />может преобладать качественный оттенок признака, и потому в основных формах они <br />не инкорпорируются, а всегда выступают в виде самостоятельно оформленных слов. В <br />предложении <i>Кытур инэпиригъи н’инкэй н’уткэ-к’ин – </i>«В прошлом году взял <br />(приз) мальчик здешний (который здесь)» &nbsp; самостоятельно оформленное определение <br /><i>н &#8216;уткэ-кин </i>отвечает на вопрос <i>мин&#8217;кэ-кин? </i>—«откуда? (к какому <br />месту относится?)». В нем на первый план выступает значение основы, указывающее <br />на место, а форма определения выражает отношение предмета к этому месту. <br />Следовательно, более точное значение сочетания слов <i>н&#8217;инкэй н&#8217;уткэ-кин <br />—</i>«мальчик, который относится к этому месту (тот, который находится здесь)». </p>
<p>
<p>Интересно в этом отношении выражение вр&#233;менного признак a предмета. Так, <br />например, по-чукотски можно сказать только <i>айвэ-кэн мигчир —</i> «вчерашняя <br />работа», <i>кытур-кин ылъыл — </i>«прошлогодний снег» и т. д. В этих и подобных <br />им случаях определения не могут инкорпорироваться. Дело в том, что основы <br /><i>айвэ, кытур </i>обозначают только время. Время же не может выступать <br />постоянным признаком предмета, т. е. быть качественной характеристикой. <br />Поэтому-то эти определения всегда выступают в виде самостоятельно оформленных <br />слов. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Числительные, а также слова с<i> </i>чисто временным значением <i>(айвэ </i>— <br />«вчера» и т. п.), личные и указательные место­имения в роли определения в <br />основной форме не инкорпорируются потому, что они в силу своей отвлеченной <br />семантики не могут выражать качественного оттенка признака предмета, т. е. не <br />могут придавать ему качественную характеристику. Эти слова передают лишь <br />вторичный оттенок признака — отношение. Поэтому они всегда и выступают в виде <br />самостоятельно оформленного определения. Все остальные определения, как это <br />видно из рассмотренных выше примеров, будучи инкорпорированными определяемым в <br />виде основы, выражают качественную характеристику предмета. </p>
<p>
<p>Инкорпоративный способ связи определения с определяемым обусловил широкое <br />распространение в языке другого явления. Инкорпорированное определение, <br />выражавшее обычный признак предмета, приводило к тому, что находившиеся в <br />постоянном сочетании компоненты такого инкорпоративного образования постепенно <br />утрачивали свою самостоятельность, органически срастались и стали восприниматься <br />уже как одно лексическое целое, т. е. стали представлять собой обычные сложные <br />слова <i>(челгы-рэкокалгын </i>— «лисица», букв.: «красный песец», <i>н’эв-экык <br /></i>— «дочь», букв.: «женщина-сын» и т. п.). </p>
<p>
<p>Затем, вероятно, по образцу таких сросшихся в сложные слова бывших <br />инкорпоративных комплексов в языке стали возникать уже непосредственно сложные <br />слова. Так, наряду с инкорпорированием в чукотском языке развилось <br />словообразование посредством сложения основ. </p>
<p>
<p>Процесс сложения основ как продуктивный способ словообразования широко <br />распространен наряду с инкорпорацией <i>(челгы-ран</i>—«красная яранга» и т. <br />п.). </p>
<p>
<p>Наличие в чукотском языке не только инкорпорирования, но и подобных сложных <br />слов послужило причиной того, что некоторые исследова тели чукотско-корякской <br />группы языков (Б. Г. Богораз, С.Н. Стебницкий и др.) рассматривали инкорпорацию <br />как словообразование. В действительности же инкорпорирование — это особый <br />синтаксический прием, отличный от параллельно существующего сложения слов, <br />которое, как свидетельствует анализ языковых фактов, очевидно, генетически <br />связано с инкорпорацией. </p>
<p>
<p>Как видно из всего сказанного, инкорпорирование в основных формах не является <br />произвольным, а строго обусловлено характером признака предмета. </p>
<p>
<p>Инкорпорированное определение, независимо от того, какой основой оно <br />представлено, всегда &nbsp; выражает признак предмета как его качество. <br />Инкорпорируется всякая основа, способная выразить качественный оттенок признака <br />предмета. Так, например, в инкорпоративных образованиях <i>нота&#8217;-к&#8217;оран&#8217;ы <br /></i><i>— </i>«тундровый &nbsp; олень», <i>отт-ы-к&#8217;оран&#8217;ы </i><i>— <br /></i>«деревянный олень», <i>ытлыг-к&#8217;оран&#8217;ы</i> <i>— </i><i>&nbsp; <br /></i>«отцовский олень», <i>элг-ы-к&#8217;ор-ан&#8217;ы &nbsp; </i><i>— </i><i>&nbsp; </i>«белый олень», <br /><i>айн&#8217;а-к&#8217;оран&#8217;ы &nbsp; </i><i>— </i>«крикливый олень» в качестве определения <br />выступают различные основы &nbsp; (предметная, глагольная и др.), но все они отвечают <br />на один и тот же вопрос &nbsp; <i>ра(к&#8217;)-к&#8217;оран&#8217;ы? </i>— «какой (что за) олень?», т. <br />е. выражают качественную характеристику предмета. В противоположность этому, <br />самостоятельно оформленные определения с такими же основами представляют собой <br />разные части речи и передают уже другие оттенки признака предмета. Так, выступая <br />в формах на <i>кин~кэн, ин~эн, </i>они, как это уже отмечалось, представляют <br />собой различные группы своеобразных относительных прилагательных. Одной из <br />особенностей этих прилагательных является то, что у них в отличие, &nbsp;&nbsp; например, <br />от русских относительных прилагательных, преобладает не качественный оттенок, а <br />оттенок отношения, т.е. по своему характеру они скорее приближаются к <br />родительному падежу в русском языке в значении определения, выражающего <br />отношение. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Таким образом, посредством инкорпорирования передается собственно <br />атрибутивное отношение, в отличие от сочетания определяемого с различными <br />самостоятельно оформленными определениями, выражающими атрибутивные отношения с <br />разной степенью предикативности. </p>
<p>
<p>Таков характер инкорпорирования в основных формах имен. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>В глагольных комплексах, как и в именных, в роли инкорпорируемых компонентов <br />выступают различные основы — качественные, предметные, глагольные и другие. <br />Основы, инкорпорированные в качестве зависимых компонентов глагольного <br />комплекса, дают соответствующую характеристику действию, выражаемому ведущей <br />глагольной основой инкорпоративного образования. Так, в предложениях <i>Н&#8217;отк&#8217;эн <br />тын&#8217;эчьын тан&#8217;-ы-ткэ-ркын — «</i>Этот<i> </i>цветок хорошо пахнет», <i>К&#8217;оран&#8217;ы <br />н&#8217;эйык рымагты йык&#8217;-амэчат-гъэ — «</i>Олень<i> </i>за горой быстро скрылся», <br /><i>Йаакэн н&#8217;эгны элгы-пэра-гъэ — </i>«Далекая гора забелела (бело завиднелась)», <br /><i>Гым айвэ т-ъомр-ы-йылк&#8217;ат-гъак </i>— «Я вчера крепко уснул», <i>Ынпын&#8217;эв <br />гытле-к&#8217;амэтва-гъэ</i>—«Старуха жадно поела» в глагольных комплексах <br /><i>тан&#8217;-ы-ткэ-ркын — </i>«хорошо пахнет», <i>йык&#8217;-амечат-гъэ </i>— «быстро <br />скрылся», <i>элг-ы-пэра-гъэ </i>— «забелела (бело завиднелась)», <br /><i>т-ъомр-ы-йылк&#8217;ат-гъак </i>— «(я) крепко уснул», <i>гытле-к </i><i>&#8216; <br /></i><i>амэтатва-гъэ </i>— «жадно поела» &nbsp; основы &nbsp; <i>тан</i> <i>&#8216; </i><i>, йык, <br />элг, омр </i>дают качественную характеристику действиям, выражаемым ведущими <br />основами этих комплексов. Значение предметной основы, инкорпорпрованной в <br />качестве зависимого компонента глагольного комплекса, зависит от семантики &nbsp; <br />ведущей глагольной основы этого комплекса. Например, в предложениях <i>Амын, <br />т-ынн-ы-ткэ-ркын </i>— «Ой, я рыбой пахну», <i>Яран&#8217;ы ачъ-ы-ткэ-ркын </i>— <br />«Яранга жиром пахнет» предметные основы <i>ынн (ынн-ыт </i>— «рыбы») и &nbsp; <i>ачъ <br /></i>~ <i>эч &nbsp; (эчъ-ын </i>— «жир»), выступающие зависимыми компонентами &nbsp; <br />глагольных комплексов <i>т-ынн-ы-ткэ-ркын — </i>«рыбой пахну», <i>ачъ-ы-ткэ-ркын <br /></i>— «жиром пахнет», указывают на источник, причину состояния, выражаемого <br />этими комплексами. В предложениях <i>Игыр &nbsp; мыт-к</i> <i>&#8216; <br /></i><i>эпл-увичвэт-ыркын </i>— «Сегодня мячом играем», <i>Ыннээн купрэк <br />рынн-ы-ква-гъэ </i>— «Рыба в сетке зубами завязла» &nbsp;&nbsp;&nbsp; в &nbsp;&nbsp; глагольных <br />комплексах &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>мыт-к&#8217;эпл-увичвэт-ы-ркын</i>— «мячом &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; играем», <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>рынн-ы-ква-гъэ</i>— «зубами &nbsp;&nbsp; завязла» &nbsp;&nbsp;&nbsp; предметные &nbsp;&nbsp;&nbsp; основы &nbsp;&nbsp;&nbsp; <br /><i>к&#8217;эпл &nbsp;&nbsp;&nbsp; (к&#8217;эпл-ыт — </i>«мячи»), &nbsp;&nbsp; <i>рынн &nbsp;&nbsp; (рынн-ыт </i>— «зубы») <br />указывают &nbsp;&nbsp; на &nbsp;&nbsp; орудие, &nbsp;&nbsp; посредством которого производится действие, <br />выражаемое &nbsp; ведущей основой этих комплексов. &nbsp;&nbsp; В &nbsp; предложениях: &nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Гым <br />ты-валя-мна-ркын </i>— «Я &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; точу &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; нож», &nbsp; <i>Т-откочь-ы-нтыват-ык — <br /></i>«(Я) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; капкан &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; поставил», &nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>Мури &nbsp;&nbsp;&nbsp; мыт-к&#8217;орагынрэт-ы-ркын <br /></i>— «Мы оленей охраняем» в глагольных комплексах <i>мыт-валя-мна-ркын </i>— <br />«(мы) &nbsp;&nbsp;&nbsp; нож &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; точим», &nbsp;&nbsp; <i>мыт-к&#8217;ора-гынрэт-ы-ркын — </i>«оле­ней &nbsp;&nbsp; <br />охраняем» &nbsp;&nbsp;&nbsp; предметные &nbsp;&nbsp; основы &nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>валя &nbsp;&nbsp; (валя-т </i>— «ножи») &nbsp; <br /><i>откочь ~ уткучъ (уткучъ-ыт</i>— «капканы») и <i>к</i> <i>&#8216; </i><i>ора &nbsp; <br />(к&#8217;ора-т </i>— «олени») показывают на &nbsp;&nbsp;&nbsp; объекты &nbsp;&nbsp;&nbsp; действия, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; выражаемого <br />&nbsp;&nbsp; ведущими &nbsp;&nbsp; основами &nbsp;&nbsp;&nbsp; этих &nbsp;&nbsp; комплексов. </p>
<p>
<p>Инкорпорированные в глагольный комплекс предметные основы могут также <br />характеризовать действие в отношении пространства. Так, пред­метная основа <br /><i>гытг (гытг-ын </i>— «озеро») в глагольном комплексе &nbsp; <br /><i>ты-гытг-ы-лк&#8217;ыт-ыркын</i>—«к озеру иду» указывает на место, куда направ­лено <br />действие; предметная основа <i>ралко ~ рэлку (рэлку-н </i>— «полог») в <br />глагольном комплексе <i>ты-ралко-тва-ркын</i>—«в пологе нахожусь» указывает <br />место нахождения предмета. </p>
<p>
<p>Глагольные основы, инкорпорированные в виде зависимого компонента глагольного <br />комплекса, передают качественный признак действия или состояния, выраженного <br />ведущей основой комплекса. Например, в гла­гольном комплексе <br /><i>ты-гагчав-кытгынтат-гъак </i>— «(я) торопливо побежал» глагольная основа <br /><i>гагчав (гагчав-ык </i>— «торопиться») обозначает «торопливо», а в глагольном <br />комплексе <i>въэ-пэк&#8217;эттат-гъэ</i>—«замертво упал» глагольная основа <i>въэ ~ <br />въи-— </i>«умереть» имеет значение «замертво». </p>
<p>
<p>В качестве зависимого компонента глагольного комплекса могут вы­ступать и <br />другие основы, давая соответствующую характеристику дей­ствию или состоянию, <br />выражаемому ведущей основой инкорпоративного глагольного образования. Например, <br />наречие <i>йаа </i>— «далеко» в глаголь­ном комплексе <i>ты-йаа-пкэр-гъак </i>— <br />«(я) издалека прибыл» указывает исходность действия, а корень <i>ныки &nbsp; <br /></i>наречия <i>ныки-тэ </i>— «ночью» в гла гольном комплексе <br /><i>мыт-ныки-типъэйн&#8217; э-мык &nbsp; </i><i>— </i>«мы ночью пели» характеризует &nbsp; <br />действие во времени и т. д. </p>
<p>
<p>Отмеченные здесь различные оттенки значений вносятся в глагольные комплексы <br />не разными грамматическими связями ведущего и зависимого компонентов, а <br />различием семантики сочетающихся в них компонентов. В грамматическом же <br />отношении все глагольные комплексы одинаковы. Каждый из них обозначает действие <br />или состояние, неразрывно связан­ное с сопутствующими ему признаками. Иными <br />словами, каждая инкор­порированная основа, независимо от того, предметная она, <br />глагольная или какая-либо другая, всегда выступает определением ведущей основы <br />глагольного комплекса, т. о. обозначает качественный признак действия, <br />выражаемого ведущей основой. Это видно хотя бы из того, что глаголь­ный комплекс <br />с зависимой предметной основой, так же, как и глагольный комплекс с зависимой <br />качественной основой, может выступать в объект­ной (переходной) форме.) <br />&lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Следовательно, независимо от семантики инкорпорированных основ (качественных, <br />предметных и др.) глагольный комплекс всегда выражает обстоятельственные <br />отношения. </p>
<p>
<p>Как уже указывалось выше, компоненты, входящие в инкорпоративное образование, <br />могут выступать и в виде сочетания самостоятельно оформ­ленных слов. Но в этом <br />случае они выражают другие грамматические отношения. Так, в отличие от <br />рассматриваемых выше глагольных ком­плексов <i>т-откочъ-ы-нтыват-ын — </i>«(я) <br />капкано-поставил», <i>т-ы-валя-мн&#8217;а-ркын </i>— «(я) ноже-точу», <br /><i>мыт-к&#8217;эпл-увичвэт-ы-ркын</i>— «(мы) мяче-играем», <i>т-ынн-ы-ткэ-ркын </i>— <br />«(я) рыбо-пахну», &nbsp; <i>т-отт-ы-ркыпл-ын </i>— «(я) палко-ударил (его)», в <br />которых инкорпорированная предметная основа выра­жает объект как признак <br />действия, в сочетании тех же компонентов, выступающих в виде самостоятельно <br />оформленных слов, выражаются чисто объектные отношения с четким подразделением <br />объекта действия на прямой и косвенный, например: <i>ты-нтыват-ын <br />уткучъ-ын</i>—«(я) по­ставил (его) капкан», <i>ты-мн&#8217;э-ркынэт вала-т </i>— «(я) <br />точу (их) ножи», &nbsp; <i>мыт-увичвэт-ыркын к&#8217;эпл-е — </i>«(мы) играем мячом», &nbsp; <br /><i>m-ы-тк&#8217;э-pкын ыннэ</i> — «(я) пахну рыбой», <i>т-ы-ркыпл-ын утт-э </i>— «(я) <br />ударил (его) палкой». Компоненты глагольных комплексов <br /><i>ты-гытг-ы-лк&#8217;ыт-ыркын</i>—«(я) озеро-иду», <i>ты-йаа-пкэр-гъак </i>— «(я) <br />далеко (издалека) приехал», <i>ты-йанот-акват-гъак-</i>—-«(я) первым уехал», <br /><i>ты-гагчав-кытгынтат-гъак</i>—«(я) торо­пливо побежал», <br /><i>йык&#8217;-амэчат-гъэ</i>—«быстро скрылся», выступая в виде самостоятельно <br />оформленных слов, выражают различные обстоятельства: обстоятельство места <br /><i>гытг-эты ты-лк&#8217;ыт-ыркын </i>—«к озеру иду», <i>йаа-йпы ты-пкир-гъэк </i>— <br />«издалека (я) прибыл», обстоятельство времени <i>йанот т-эквэт-гъэк </i>— <br />«первым (я) уехал», <i>гагчав-а ты-кытгынтат-гъак </i>— «торопливо (я) побежал», <br /><i>ны-йык-ъэв амэчат-гъэ</i>—«быстро (он) скрылся». </p>
<p>
<p>Следовательно, особенностью глагольных инкорпоративных образова­ний является <br />то, что в них объекты (прямой и косвенный) и обстоятель­ства места, времени и <br />действия выражаются неразрывно с действием как его признаки. В этом и <br />заключается отличие значения глагольного ком­плекса от значения сочетания <br />глагола с самостоятельно оформленными словами, выражающими отдельно объект и <br />обстоятельства. Сочетание самостоятельно оформленных слов употребляется в том <br />случае, когда речь идет об определенном объекте действия. Посредством же <br />глаголь­ного комплекса выражается действие, связанное с отвлеченным <br />предста­влением об объекте, лишь как о характеристике действия. Приблизи­тельное <br />представление о различии этих двух грамматических приемов могут дать, например, <br />значения русского предложения: «Мы строим дома». Это предложение употребляется, <br />когда говорят о строительстве опреде­ленных домов, как предметов, реально <br />представляемых и говорящими и слушателями. Но оно же употребляется и когда <br />говорят о строитель­стве домов вообще как о занятии. В последнем случае <br />предложение «Мы строим дома» имеет скорее значение &nbsp; «Мы находимся в состоянии <br />строительства домов», т. е. действие, выраженное в этом предложении, <br />воспринимается как состояние. Вот эти два значения переходного дей­ствия — <br />переходящее на определенный конкретный объект, с одной сто­роны, и переходящее <br />на объект неопределенный, отвлеченный, а потому приближающееся по своей <br />семантике к состоянию — с другой, эти зна­чения, которые в русском языке <br />выявляются из общего контекста речи, в чукотском языке (а также и в корякском) <br />передаются специальными грамматическими формами. Если, например, предложение <br /><i>ты-гынрит-ы-нэт к&#8217;ора-т </i>значит «(я) пас (их) оленей (определенных)», то <br />глагольный комплекс <i>ты-к&#8217;ора-гынрэт-гъак </i>уже скорее значит «занимаемся <br />пастьбой оленей», т. е. передает действие как непереходное, а объект действия <br />как его признак. Именно потому, что в последнем случае действие воспринимается <br />как непереходное, глагольный комплекс <i>(ты-к&#8217;ора-гынрэт-гъак </i>— <i>&nbsp; <br /></i>«(я<i>) </i>олене-пас») в отличие от обычной формы глагола в первом случае <br /><i>(ты-гинрит-ы-нэт </i>— &nbsp;&nbsp; «(я) пас (их)»), подобно всем непе­реходным <br />глаголам, выступает в безобъектной форме <a title="" href="#_ftn7" name="_ftnref7">6 </a>. </p>
<p>
<p>Значения конкретности и отвлеченности лежат в основе различия между <br />сочетаниями самостоятельно оформленных слов и любым типом глагольного комплекса. <br />&lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Инкорпорированием качественной основы в глагольный комплекс и самостоятельным <br />оформлением этой основы выражаются также тонкие, трудно переводимые оттенки <br />значения. </p>
<p>
<p>Включенная в глагольный комплекс качественная основа обозначает качественный <br />признак, неразрывно связанный с действием, выражаемым глагольной основой <br />комплекса и как бы растворяющийся в этом дей­ствии. Самостоятельные слова с <br />качественной основой выступают в форме, близкой к форме слов качественного <br />состояния, от которых отличаются тем, что не изменяются по лицам. Эти слова <br />вместо показателей лица, прису­щих словам качественного состояния <br />[<i>нытэн'-мури </i>— «хорошие (мы)», <i>нытэн'-тури </i>— <i>&nbsp; </i>«хорошие <br />(вы)», <i>нытэн'к'-ин </i>— «хороший (он)»], &nbsp; имеют глагольный суффикс <br /><i>ъэв~ъав </i>(<i>ны-тэн&#8217;-ъэв </i>— «хорошо»). &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>В отличие от качественной основы, выступающей зависимым компонен­том <br />глагольного комплекса, качественное слово в форме на <i>н(ы)— ъэв~ъав &nbsp; <br /></i>выражает качественный признак отдельно от действия или состояния. Различие <br />значений, передаваемых качественной основой в глагольном комплексе и в форме на <br /><i>и(ы) &#8212; ъэв~ъав, </i>лучше всего проследить на сопо­ставлении таких <br />предложений, как <i>Йаакэн н&#8217;эгны элг-ы-пэра-гъэ </i>— «Да­лекая гора бело <br />завиднелась (забелелась)» и <i>Йаакэн н&#8217;эгны н-илг-ъэв пэра-гъэ — </i>«Далекая <br />гора белая (белой будучи) завиднелась»; <i>Н&#8217;отк&#8217;эн &nbsp; тын&#8217;эчъын <br />тан&#8217;-ы-тк&#8217;э-ркын— </i>«Этот цветок приятно пахнет» и &nbsp; <i>Н&#8217;отк&#8217;эн &nbsp; тын&#8217;эчъын <br />н-ы-тэн&#8217;-ъэв тык&#8217;э-ркын </i>— «Этот цветок приятным (будучи) пахнет»; <br /><i>Ты-йык&#8217;-эймэв-ык ыттъэты — </i>«Я<i> </i>быстро подошел (приблизился) к <br />собакам» и <i>Гым ны-йык&#8217;-ъэв т-эймэв-ык ытъэты — </i>«Я <i>&nbsp; </i>быстро <br />(торо­пясь) подошел к собакам». В литературе по чукотскому языку качествен­ные <br />слова в форме на <i>н(ы) </i>— <i>ъэв ~ ъав </i>принято считать качественными <br />наречиями. Но глагольный суффикс <i>ъэв ~ ъав, </i>как это видно из приме­ров, <br />наделяет их большой предикативностью. </p>
<p>
<p>По аналогии с рассмотренными выше словами качественного состоя­ния <br /><i>н-илг-ы-к&#8217;ин </i>— «белый (он есть)», <i>ны-тэн&#8217;-к&#8217;ин — </i>«хороший (он <br />есть)», &nbsp; <i>ны-йык&#8217;-ы-к&#8217;ин </i>— «быстрый (он есть)», с которыми слова в форме <br />на <i>н(ы) </i>—<i> ъэв~ъав</i> <i>&nbsp; </i>имеют генетическую связь, последние <br />правильнее было бы считать не качественными наречиями, а особыми <br />наречно-деепричастными словами. Во всяком случае, всегда надо иметь в виду, что <br />так называемые качественные наречия чукотского языка, в противоположность <br />включаемой в глагольный комплекс качественной основе как выразителю <br />качественного признака действия, &nbsp; обладают большой предикативностью, сближающей <br />их с деепричастиями. Правда, в настоящее время наблюдается процесс <br />адвербиа­лизации этих наречно-деепричастных слов. Некоторые из них, как, <br />например, <i>н-ы-мэл-ъэв </i>— «хорошо (в смысле «правильно»)» и другие уже <br />превратились в наречия. Основа <i>мэл ~ мал </i>не включается в качестве <br />зависимого ком­понента глагольного комплекса, так как, в связи с превращением <br /><i>ны-мэл-ъэв </i>в<i> </i>полноценное наречие, отпала необходимость выражать <br />таким образом качественный признак действия. </p>
<p>
<p>Следовательно, включенный компонент глагольного комплекса, неза­висимо от <br />того, качественная это, глагольная или какая-либо другая основа, всегда <br />обозначает признак действия, выражаемого ведущей основой, т. е. имеет <br />обстоятельственное значение. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Как это видно из произведенного анализа, глагольный и именной комплексы <br />выражают в сущности одни и те же грамматические отно­шения — и в том, и в другом <br />зависимые компоненты выступают опреде­лителями. Если в именном комплексе эти <br />определители обозначают признак предмета, то в глагольном они передают такой же <br />признак дей­ствия или состояния, причем особенностью этих определителей является <br />то, что независимо от их семантики (качественной, предметной, глаголь­ной и др.) <br />они всегда выражают признак предмета или действия как качественную их <br />характеристику, например: <i>тан&#8217;-вэтгав-ык — </i>«хорошо-говорить» к <br /><i>тан&#8217;-оравэтлян </i>— «хорошо (хороший)-человек»; <i>ачъ-ы-тк&#8217;э-к — </i>«жиро <br />(жиром)-пахнуть» и <i>ачъ-ы-кора-н&#8217;ы </i>—<i> </i>«жирно (жирный)-олень; <br /><i>кэйн&#8217;-ы-эйн&#8217;э-к— </i>«медведе (по-медвежьи)-кричать» и <i>кэйн&#8217;-ы-нэлгын <br /></i>— «мед­веде (медвежья)-шкура»; <i>въэ-пэкэттат-ык — </i>«мертво <br />(замертво)-упасть &nbsp; и <i>въэ-рыркы </i>— «мертво (мертвый)-морж». </p>
<p>
<p>Таким образом, в именном комплексе выражаются чисто атрибутив­ные отношения, <br />а в глагольном — обстоятельственные (образа действия). Все другие грамматические <br />отношения (предикативные, атрибутивно-предикативные и обстоятельственные, кроме <br />образа действия) передаются сочетанием самостоятельно оформленных слов, <br />многочисленные формы которых выражают различные оттенки этих отношений. <br />&lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Для того чтобы дать более полное представление о грамматическом строе <br />чукотского языка, необходимо еще несколько слов сказать о его эргативной <br />конструкции предложения. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Особенностью эргативной конструкции чукотского языка, так же как и эргативной <br />конструкции других языков, является то, что в нем пере­ходный глагол посредством <br />специальных показателей связан с существи­тельным, обозначающим не только <br />субъект, но и объект действия, причем наименование реального объекта выступает <br />всегда в основном падеже, а субъекта — в косвенном. В чукотском языке в этом <br />случае наименование реального объекта ставится в абсолютном (основном) падеже, а <br />реального субъекта — в творительном (эргативном) падеже, например: <i>Тумг-э <br />н-э-рэт-ы-нэт купрэт </i>— «Товарищами (они) привезли (их) сетки», т. е. <br />«Товарищи привезли сетки». Кроме того, имя субъекта может выступать и в особом <br />так называемом падеже действующего лица, например: <i>Н&#8217;инкэй-ырык тури <br />нэрэ-рэнн&#8217;ы-тык </i>— «Мальчики (они) отвезут (вас)». </p>
<p>
<p>&lt;…&gt; Сказуемое является основой эргативной конструкции. В нем морфемы, <br />образованные от первичных местоимений, настолько определенно выражают субъект и <br />объект действия, указывая на их число и лицо, что, как это уже отмечалось выше, <br />вполне заменяют наименование субъекта и объекта в предложении. Существи­тельные <br />же, обозначающие субъект и объект, выступают в предложении лишь как <br />знаменательные конкретизаторы их грамматического выраже­ния в глагольной форме. <br />При этом наименование прямого объекта стоит в абсолютном (прямом) падеже, и <br />глагол с ним всегда согласуется в лице и числе. В этом отношении он совпадает с <br />именем субъекта при непере­ходном глаголе, например: <i>тури мыт-иъо-тык </i>— <br />«вас (мы) догнали (вас)», <i>тури эквэт-тык </i>— «вы отправились (вы)». </p>
<p>
<p>Таким образом, в эргативной конструкции существительное в абсо­лютном <br />(прямом) падеже обозначает объект действия и сказуемое всегда согласуется с ним. </p>
<p>
<p>Что касается наименования реального субъекта, то оно в этом случае <br />оформляется так называемым эргативным падежом, в чукотском языке — творительным, <br />или действующего лица. </p>
<p>
<p>Выше было показано, что существительное в творительном падеже в <br />грамматическом отношении имеет много общего с принимающими та­кую же форму <br />словами наречно-деепричастного значения. И первые и вторые обозначают причину, <br />источник возникновения действия. В этом нетрудно убедиться при их сравнении. <br />Так, в предложении <i>Н&#8217;инкэй гагчав-а кытгынтатыркын </i>— «Мальчик торопливо <br />(торопясь) бежит» (т. е. «бежит, потому что торопится») глагольная основа в <br />форме, совпа­дающей с формой творительного падежа, <i>гагчава- </i>выражает <br />дополнитель­ное действие как причину возникновения главного действия. В <br />предло­жении <i>Орачек-а нэ-тэйк-ы-нэт пойгыт </i>— «Мальчиками (они) сделали <br />(их) копья», которое &lt;…&gt; переводится как «Юноши сделали копья»,, <br />существительное <i>орачек-а </i>— «юноши» стоит в той же форме, что и слово <br /><i>гагчав-а </i>— «торопливо» в предыдущем предложении, т. е. тоже выражает <br />причину возникновения действия, а потому более точный смысл этого предложения <br />будет «Копья сделаны мальчиками». Такой перевод оправдывается еще и тем, что, <br />как уже указывалось, глагол всегда согласуется с именем объекта действия. Это <br />согласование, очевидно, было выработано еще при суффиксальной системе спряжения, <br />когда одни и те же суффиксы глагольных форм в зависимости от переходного или <br />непереходного характера глагольной основы указывали то на субъект, то на объект <br />действия. </p>
<p>
<p>Что касается существительного, обозначающего реальный субъект, который в <br />эргативной конструкции предложения стоит в творительном падеже, то в 3-м лице <br />глагол с ним никогда не согласуется. По существу, в этой конструкции нет <br />согласования сказуемого и с местоимениями, вы ражающими 1-е и 2-е лицо субъекта. <br />Именно поэтому косвенная форма &nbsp; местоимений здесь остается неизменной, что <br />никак не укладывается в нормы присущего чукотскому языку агглютинативного <br />способа выраже­ния грамматических значений. Наблюдающееся же в эргативной <br />кон­струкции тождество в лице и числе субъектного показателя глагольной формы и <br />личного местоимения, обозначающего субъект действия, пред­ставляет собой не <br />согласование, а соотнесенность с субъектным показа­телем лексического значения <br />местоимения независимо от лица субъекта [<i>мор-гынан мыт-лъу-н -</i>— «мы <br />увидели (его)», <i>ыр-ганан не-льу-н — </i>&nbsp; «они увидели (его)»], которое <br />выступает в данном случае как знаменательный конкретизатор этого показателя. </p>
<p>
<p>Следовательно, такие существительные, так же как и наречно-деепри­частные <br />слова в этой форме, просто характеризуют действие, т. е. допол­няют сказуемое. В <br />этом отношении от имени в творительном падеже ни­чем не отличается и имя в так <br />называемом падеже действующего лица, В единственном числе этот падеж, как <br />известно, имеет суффикс <i>нэ~на </i>(восходящий к указательному местоимению <br />«тот, он»). В прошлом, как было показано выше сравнением этой формы с формой <br />падежа действующего лица корякского языка, в качестве компонента чукотского <br />форман­та <i>нэ~на </i>выступал еще суффикс <i>к (нэ-к ~ на-к), </i>который <br />являлся пока­зателем древнего относительного падежа. Что касается форманта <br />множе­ственного числа падежа действующего лица, то он, как известно, <br />пред­ставляет собой основу местоимения 3-го лица множественного числа с тем же <br />относительным суффиксом <i>к (ыр-ы-к), </i>сохранившимся в данном случае и в <br />чукотском языке. Следовательно, падеж действующего лица по суще­ству является <br />относительным падежом. Поэтому, например, в предложе­нии <i>Тумг-ы-нэ мури <br />на-йъо-мык </i>— «Товарищ нас (он) настиг (нас)» и в предложении <i>Тумг-ыр-ы-к <br />тури на-пэла-тык</i>—«Товарищи вас (они) оставили (вас)» грамматическими <br />подлежащими являются местоимения <i>мури — </i>«мы» и <i>тури </i>— «вы», с <br />которыми, как это видно из примеров, <i>&nbsp; </i>согласуются в лице и числе <br />глаголы. Что же касается стоящих в относи­тельном падеже (в падеже действующего <br />лица) существительного <i>н&#8217;инк&#8217;-эй-ы-нэ </i>— «в отношении мальчика» и <br /><i>н&#8217;инк&#8217;эй-ыр-ык </i>— «в отношении мальчиков», с которыми глаголы не <br />согласуются, а, как показывает па­деж этих существительных, находятся только в <br />каком-то соотношении, то так же, как и рассмотренные выше существительные в <br />творительном падеже, они лишь характеризуют, дополняют действие. Следовательно, <br />предложение <i>Тумг-ы-нэ мури на-пэла-мык </i>значит не «Товарищ настиг нас», а <br />«Мы настигнуты, и это имеет отношение к товарищу», т. е. &nbsp; «Мы настигнуты <br />товарищем». Точно так же &nbsp; предложение <i>Тумг-ыр-ык на-пэла-мык </i>значит не <br />«Товарищи оставили нас», а «Мы оставлены, и это имеет отношение к товарищам», т. <br />е. «Мы оставлены товарищами». </p>
<p>
<p>Таким образом в эргативной конструкции предложения чукотского языка <br />грамматическим подлежащим является существительное, выражаю­щее объект действия, <br />ибо оно, так же как и подлежащее при сказуемом, выраженном непереходным <br />глаголом, всегда стоит в абсолютном (основном ) падеже и согласуется со <br />сказуемым. Что касается существительного в так называемом эргативном падеже — в <br />творительном, или относитель­ном (действующего лица),— то, как и существительные <br />во всех других косвенных падежах, оно является лишь косвенным дополнением. </p>
<p>
<p>Следовательно, от обычного страдательного оборота эргативная кон­струкция <br />отличается лишь тем, что ее сказуемое имеет субъектно-объектную форму, и что ей <br />не противостоит, как, например, в русском языке, номинативная конструкция. Но <br />специфика каждого языка в том и заключается, что он развивается по присущим ему <br />одному внутренним законам и потому никогда не повторяет целиком того, что есть в <br />других языках. </p>
<p>
<p>Такова, как нам представляется, сущность эргативной конструкции предложения в <br />чукотском языке в свете фактов, выявленных сравнитель­но-историческим анализом <br />грамматических форм чукотского и родствен­ных ему корякского и ительменского <br />языков. Конечно, это еще не решение вопроса, а лишь постановка его на основе <br />предварительных данных. Но и выявленных фактов достаточно, чтобы убедиться в <br />том, что эргатив­ная конструкция в чукотском языке не отражает и никогда не <br />отражала никаких якобы существовавших представлений о каком-то мифологи­ческом <br />субъекте, действующем через человека. Она выражает и всегда выражала такие же <br />представления о реально существующем мире, как и любая конструкция другого <br />языка. &lt;…&gt; </p>
<p>
<p>Эргативная конструкция предложения с субъектно-объективной фор­мой ее <br />сказуемого имеет, как это видно из произведенного выше анализа, непосредственное <br />отношение к возникновению глагольных инкорпоративных комплексов. </p>
<p>
<p>Образование префиксов из первичных местоимений, занимавших в предложении <br />определенное место перед глаголом, привело к тому, что обстоятельственные слова, <br />которые при характеристике действия всегда появлялись между таким местоимением и <br />глаголом, оказались замкнутыми вместе с глаголом в одну аффиксальную рамку. В <br />результате этого и воз­никли ивкорпоративные глагольные комплексы.<a title="" href="#_ftn8" name="_ftnref8"> [3] </a></p>
<p>
<p>Таким образом, не эргативная конструкция предложения сменила ин­корпорацию, <br />&lt;…&gt; а возникновение префиксальных глагольных форм, в том числе и <br />субъектно-объектной, являющейся основой эргативной конструкции, сделало <br />возможным появление инкорпоративных глагольных комплексов. Точнее, процесс <br />образовния аффиксальных форм в чукотском языке, обусловленный определенным <br />порядком слов в его раннем предложении, привел к возникновению эргативной <br />конструкции и инкорпаративных комплексов одновременно. Инкорпоративные <br />образования и эргативная конструкция вместе с многочисленными другими <br />аффиксальными формами представляют в чукотском языке большое богатство средств <br />для выражения различных оттенков грамматических отношений. &lt;…&gt; </p>
<p>
<hr align="left" size="1" width="33%">
<p><a title="" href="#_ftnref1" name="_ftn1">1 </a>Труды института языкознания АН <br />СССР, т. IV ., Изд-во Академии наук СССР., М., 1954, с.190-254. </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref2" name="_ftn2">[1] </a>&nbsp; Здесь, как и в дальнейшем, <br />примеры даются на практическом алфавите чукотского языка, лишь с небольшим <br />изменением в написании, вызванным необходимостью точнее выразить границы между <br />составными частями слов и инкорпоративных образований. &lt;…&gt; </p>
<p><a title="" href="#_ftnref3" name="_ftn3">[2] </a>По существующему в чукотском <br />языке закону гармонии гласных (сингармонизму) три гласных более высокого подъема <br /><i>э, и, у</i> при определенных грамматических условиях соответственно переходят <br />в гласные более низкого подъема:<i> э </i>в<i> а, и</i> в<i> э, у </i>в<i> <br />о</i>. Поэтому все основы и аффиксы с гласными более высокого подъема (<i>э, и, <br />у</i>) имеют два варианта, в данном случае <i>йн</i> <i>&#8216; </i>э ~ <i>&nbsp; йн</i> <br /><i>&#8216;а </i></p>
<p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref4" name="_ftn4">3 </a>Верхняя меховая одежда. </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref5" name="_ftn5">4 </a>&nbsp;&nbsp; Вообще имеются значительные <br />основания считать эти слова не прилагательными, а особыми формами <br />существительных, выражающих отношение предметов. </p>
<p><a title="" href="#_ftnref6" name="_ftn6">5 </a>В этой связи определенный <br />интерес представляет замечание А. М. Пешковского о двойственной природе <br />относительных прилагательных русского языка. В результате тонких и глубоких <br />наблюдении А. М. Пешковский пришел к совершенно правильному, как нам кажется, <br />выводу, что «в относительных прилагательных, по­скольку они именно <br />прилагательные, вскрывается оттенок качественности, а оттенок отношения является <br />вторичным» (А.М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938, <br />стр. 102). Именно эта двойственность природы рас­смотренных здесь определений <br />обусловливает два различных способа связи их с опре­деляемым в чукотском языке. </p>
<p>
<p><a title="" href="#_ftnref7" name="_ftn7">6 </a><sup>&nbsp; </sup>В чукотском языке, <br />в отличие от непереходных глаголов, в формах глаголов переходных отражается не <br />только субъект действия, но и его объект. </p>
<p><a title="" href="#_ftnref8" name="_ftn8">[3] </a>&nbsp; Что касается глагольных <br />комплексов в беспрефиксальных формах, то они, как отмечалось выше, очевидно, <br />возникли по аналогии с комплексами в префиксальных формах. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/o-postepennom-razvertyvanii-i-sovershenstvovanii-osnov-grammaticheskogo-stroya-na-materiale-chukotskogo-yazyka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вильгельм фон Гумбольдт</title>
		<link>http://genhis.philol.msu.ru/vilgelm-fon-gumboldt/</link>
		<comments>http://genhis.philol.msu.ru/vilgelm-fon-gumboldt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>В. М. Алпатов</dc:creator>
				<category><![CDATA[История языкознания]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://genhis-philol-msu.local/vilgelm-fon-gumboldt/</guid>
		<description><![CDATA[Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) был одним из крупнейших <br />лингвистов-теоретиков в мировой науке.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="general_text">Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) был одним из&nbsp;крупнейших <span class="bez_perenosov">лингвистов-теоретиков</span><br />в&nbsp;мировой науке. По&nbsp;поводу его роли в&nbsp;языкознании В.&nbsp;А.&nbsp;Звегинцев<br />писал: «Выдвинув оригинальную концепцию природы языка и&nbsp;подняв ряд<br />фундаментальных проблем, которые и&nbsp;в&nbsp;настоящее время находятся в&nbsp;центре<br />оживленных дискуссий, он, подобно непокоренной горной вершине,<br />возвышается над теми высотами, которых удалось достичь другим<br />исследователям».</p>
<p class="general_text">В. фон Гумбольдт был многосторонним человеком<br />с&nbsp;разнообразными интересами. Он&nbsp;был прусским государственным деятелем<br />и&nbsp;дипломатом, занимал министерские посты, играл значительную роль<br />на&nbsp;Венском конгрессе, определившем устройство Европы после разгрома<br />Наполеона. Он&nbsp;основал Берлинский университет, ныне носящий имена его<br />и&nbsp;его брата, знаменитого естествоиспытателя и&nbsp;путешественника А. фон<br />Гумбольдта. Ему принадлежат труды по&nbsp;философии, эстетике<br />и&nbsp;литературоведению, юридическим наукам и&nbsp;др. Его работы по&nbsp;лингвистике<br />не&nbsp;столь уж&nbsp;велики по&nbsp;объему, однако в&nbsp;историю науки он&nbsp;вошел в&nbsp;первую<br />очередь как <span class="bez_perenosov">языковед-теоретик</span>.</p>
<p class="general_text">Время, когда работал В. фон Гумбольдт, было<br />периодом расцвета немецкой классической философии; в&nbsp;это время работали<br />такие великие мыслители, как старший современник В. фон Гумбольдта И.<br />Кант и&nbsp;принадлежавший к&nbsp;одному с&nbsp;В. фон Гумбольдтом поколению<br />Г.&nbsp;Гегель. Вопрос о&nbsp;связи гумбольдтовской теории с&nbsp;теми или иными<br />философскими концепциями, в&nbsp;частности, И. Канта, <span class="bez_perenosov">по-разному</span><br />трактуется историками науки. Однако несомненно одно: влияние на&nbsp;ученого<br />общей философской атмосферы эпохи, способствовавшее рассмотрению<br />крупных, кардинальных вопросов теории. В&nbsp;то&nbsp;же время эпоха сказывалась<br />и&nbsp;на&nbsp;научном стиле ученого: перед ним не&nbsp;стояла задача строить<br />логически непротиворечивую теорию или доказывать каждое<br />из&nbsp;её&nbsp;положений; такого рода требования появились в&nbsp;лингвистике позже.<br />Зачастую философская манера рассуждений В. фон Гумбольдта кажется<br />современному читателю не&nbsp;очень понятной, особенно это относится к&nbsp;его<br />главному лингвистическому труду. Однако за&nbsp;сложно изложенными и&nbsp;никак<br />не&nbsp;доказанными рассуждениями скрывается глубокое содержание, часто<br />очень актуальное для современной науки. Наряду с&nbsp;несомненно устаревшими<br />положениями мы&nbsp;видим у&nbsp;В. фон Гумбольдта постановку и&nbsp;решение, пусть<br />в&nbsp;зачаточном виде, многих проблем, к&nbsp;которым впоследствии вновь<br />приходила наука о&nbsp;языке.</p>
<p class="general_text">Лингвистикой В. фон Гумбольдт в&nbsp;основном<br />занимался в&nbsp;последние полтора десятилетия жизни, после отхода<br />от&nbsp;активной государственной и&nbsp;дипломатической деятельности. Одной<br />из&nbsp;первых по&nbsp;времени работ был его доклад «О&nbsp;сравнительном изучении<br />языков применительно к&nbsp;различным эпохам их&nbsp;развития», прочитанный<br />в&nbsp;Берлинской академии наук в&nbsp;1820&nbsp;г. Несколько позже появилась другая<br />его работа&nbsp;— «О&nbsp;возникновении грамматических форм и&nbsp;их&nbsp;влиянии<br />на&nbsp;развитие идей». В&nbsp;последние годы жизни ученый работал над трудом<br />«О&nbsp;языке кави на&nbsp;острове Ява», который не&nbsp;успел завершить. Была<br />написана его вводная часть «О&nbsp;различии строения человеческих языков<br />и&nbsp;его влиянии на&nbsp;духовное развитие человечества», опубликованная<br />посмертно в&nbsp;1848&nbsp;г. Это безусловно главный лингвистический труд В. фон<br />Гумбольдта, в&nbsp;котором наиболее полно изложена его теоретическая<br />концепция. Работа сразу стала очень знаменитой, и&nbsp;уже спустя<br />десятилетие появился её&nbsp;русский перевод, хотя и&nbsp;не&nbsp;бывший достаточно<br />адекватным. В&nbsp;хрестоматию В.&nbsp;А.&nbsp;Звегинцева включены доклад<br />«О&nbsp;сравнительном изучении языков применительно к&nbsp;различным эпохам<br />их&nbsp;развития» и&nbsp;фрагменты из&nbsp;его главного труда. Наконец, в&nbsp;1984&nbsp;г.<br />вышла книга В. фон Гумбольдта «Избранные труды по&nbsp;языкознанию», куда<br />впервые включены русские переводы всех его основных лингвистических<br />работ.</p>
<p class="general_text">В&nbsp;двух более ранних работах В. Гумбольдта,<br />прежде всего в&nbsp;статье «О&nbsp;сравнительном изучении языков применительно<br />к&nbsp;различным эпохам их&nbsp;развития», ученый высказывает идеи, связанные<br />с&nbsp;так называемой стадиальной концепцией языка. Эти идеи были основаны<br />на&nbsp;анализе значительного для того времени количества языков;<br />в&nbsp;частности, на&nbsp;основании материалов, собранных его братом, он&nbsp;первым<br />среди <span class="bez_perenosov">языковедов-теоретиков</span> стал изучать языки американских индейцев.</p>
<p class="general_text">Сравнительное изучение языков было нужно В. фон<br />Гумбольдту не&nbsp;для выяснения языкового родства (работы Ф. Боппа<br />он&nbsp;оценивал высоко, но&nbsp;сам компаративистикой такого типа не&nbsp;занимался),<br />но&nbsp;и&nbsp;не&nbsp;просто для выявления общего и&nbsp;различного в&nbsp;языковых структурах,<br />как в&nbsp;типологии более позднего времени. Для него было необходимым<br />выявить общие закономерности исторического развития языков мира.<br />Языкознание он, как и&nbsp;все его современники, понимал как историческую<br />науку, но&nbsp;история языков не&nbsp;сводилась для него к&nbsp;истории языковых семей.</p>
<p class="general_text">В&nbsp;связи с&nbsp;выделяемыми им&nbsp;тремя этапами развития<br />В. фон Гумбольдт выделял «три аспекта для разграничения исследований<br />языков». Первый этап&nbsp;— период происхождения языков. Владевший<br />материалом многих языков так называемых примитивных народов ученый<br />четко осознавал, что «ещё не&nbsp;было обнаружено ни&nbsp;одного языка,<br />находящегося ниже предельной границы сложившегося грамматического<br />строения. Никогда ни&nbsp;один язык не&nbsp;был застигнут в&nbsp;момент становления<br />его форм». Тем более нет никаких прямых данных о&nbsp;происхождении языка.<br />В. фон Гумбольдт отказывался от&nbsp;<span class="bez_perenosov">сколько-нибудь</span><br />развернутых гипотез в&nbsp;духе XVIII&nbsp;в. о&nbsp;происхождении языка, предполагая<br />лишь, что «язык не&nbsp;может возникнуть иначе как сразу и&nbsp;вдруг», то&nbsp;есть<br />происхождение языка из&nbsp;<span class="bez_perenosov">чего-то</span> ему<br />предшествовавшего&nbsp;— скачкообразный переход из&nbsp;одного состояния<br />в&nbsp;другое. На&nbsp;первом этапе происходит «первичное, но&nbsp;полное образование<br />органического строения языка».</p>
<p class="general_text">Второй этап связан со&nbsp;становлением языков,<br />формированием их&nbsp;структуры; его изучение «не&nbsp;поддается точному<br />разграничению» от&nbsp;исследования первого этапа. Как уже отмечено выше,<br />этот этап также недоступен прямому наблюдению, однако данные о&nbsp;нем<br />можно полнить, исходя из&nbsp;различий структур тех или иных языков.<br />Становление языков продолжается вплоть до&nbsp;«состояния стабильности»,<br />после достижения которого принципиальное изменение языкового строя уже<br />невозможно: «Как земной шар, который прошел через грандиозные<br />катастрофы до&nbsp;того, как моря, горы и&nbsp;реки обрели свой настоящий рельеф,<br />но&nbsp;внутренне остался почти без изменений, так и&nbsp;язык имеет некий предел<br />законченности организации, после достижения которого уже<br />не&nbsp;подвергаются никаким изменениям ни&nbsp;его органическое строение, ни&nbsp;его<br />структура… Если язык уже обрел свою структуру, то&nbsp;важнейшие<br />грамматические формы уже не&nbsp;претерпевают никаких изменений; тот язык,<br />который не&nbsp;знает различий в&nbsp;роде, падеже, страдательном или среднем<br />залоге, этих пробелов уже не&nbsp;восполнит».</p>
<p class="general_text">Согласно В. фон Гумбольдту, языки проходят<br />принципиально единый путь развития, но&nbsp;«состояние стабильности» может<br />достигаться на&nbsp;разных этапах. Здесь он&nbsp;развил существовавшие и&nbsp;до&nbsp;него<br />идеи о&nbsp;стадиях развития языков, отражающих разные уровни развития тех<br />или иных народов. Здесь позиция ученого оказывается несколько<br />противоречивой. С&nbsp;одной стороны, он&nbsp;предостерегает против установления<br />принципиальной пропасти между уровнями развития языков «культурных»<br />и&nbsp;«примитивных» народов: «Даже так называемые грубые и&nbsp;варварские<br />диалекты обладают всем необходимым для совершенного употребления»;<br />«Опыт перевода с&nbsp;различных языков, а&nbsp;также использование самого<br />примитивного и&nbsp;неразвитого языка при посвящении в&nbsp;самые тайные<br />религиозные откровения показывают, что, пусть даже с&nbsp;различной<br />точностью, каждая мысль может быть выражена в&nbsp;любом языке». С&nbsp;другой<br />стороны, он&nbsp;же определенно пишет: «Наивысшего совершенства по&nbsp;своему<br />строю, без сомнения, достиг греческий язык» (имеется в&nbsp;виду<br />древнегреческий). В&nbsp;статье «О&nbsp;возникновении грамматических форм<br />и&nbsp;их&nbsp;влиянии на&nbsp;развитие идей», откуда взята последняя цитата, В. фон<br />Гумбольдт стремится выявить шкалу, по&nbsp;которой можно расположить языки,<br />достигшие «состояния стабильности» на&nbsp;том или ином уровне (он&nbsp;допускает<br />и&nbsp;возможность того, что некоторые языки ещё развиваются и&nbsp;«состояния<br />стабильности» не&nbsp;достигли и&nbsp;достигнут лишь в&nbsp;будущем).</p>
<p class="general_text">В&nbsp;этом пункте В. фон Гумбольдт развил идеи,<br />высказанные незадолго до&nbsp;того двумя другими немецкими мыслителями,<br />принадлежавшими к&nbsp;тому&nbsp;же поколению,&nbsp;— братьями Августом и&nbsp;Фридрихом<br />Шлегелями. Они ввели понятия аморфных (позднее переименованных<br />в&nbsp;изолирующие), агглютинативных и&nbsp;флективных языков; эти понятия,<br />позднее ставшие чисто лингвистическими, связывались братьями Шле-гелями<br />и&nbsp;затем В. фон Гумбольдтом со&nbsp;стадиями развития языков и&nbsp;народов.</p>
<p class="general_text">В. фон Гумбольдт выделяет четыре ступени<br />(стадии) развития языков: «На низшей ступени грамматическое обозначение<br />осуществляется при помощи оборотов речи, фраз и предложений… На второй<br />ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи<br />устойчивого порядка слов и при помощи слов с неустойчивым вещественным<br />и формальным значением… На третьей ступени грамматическое обозначение<br />осуществляется при помощи аналогов форм… На высшей ступени<br />грамматическое обозначение осуществляется при помощи подлинных форм,<br />флексий и чисто грамматических форм». Нетрудно видеть, что три<br />последние ступени соответствуют изолирующему, агглютинативному и<br />флективному строю («аналоги форм» отделяются от «подлинных форм» тем,<br />что в первых «связь… компонентов ещё недостаточно прочна, заметны места<br />соединения. Образовавшаяся смесь ещё не стала одним целым», то есть<br />речь идет явно об агглютинации). Стадиальное различие прямо связывается<br />со степенью духовного развития: «Первое, и самое существенное, из того,<br />что дух требует от языка, — это не смешение, а четкое разграничение<br />вещи и формы, предмета и отношения… Однако такое разграничение<br />происходит только при образовании подлинных грамматических форм путем<br />флексии или грамматических слов… при последовательном обозначении<br />грамматических форм. В каждом языке, располагающем только аналогами<br />форм, в грамматическом обозначении, которое должно быть чисто<br />формальным, остается материальный компонент».</p>
<p class="general_text">Правда, тут&nbsp;же В. фон Гумбольдт вынужден<br />констатировать, что в&nbsp;данную схему с&nbsp;трудом укладывается китайский<br />язык, составляющий, по&nbsp;его мнению, «самый необычный пример», другой<br />сходный пример представлял и&nbsp;древнеегипетский язык. Оказывается, что<br />«два самых необычных народа были в&nbsp;состоянии достигнуть высокой ступени<br />интеллектуального развития, обладая языками совершенно или большей<br />частью лишенными грамматических форм». Однако В. фон Гумбольдт<br />не&nbsp;склонен данные примеры считать опровержением своей точки зрения:<br />«Там, где человеческий дух действует при сочетании благоприятных<br />условий и&nbsp;счастливого напряжения своих сил, он&nbsp;в&nbsp;любом случае достигает<br />цели, пусть даже пройдя к&nbsp;ней трудным и&nbsp;долгим путем. Трудности при<br />этом не&nbsp;уменьшаются оттого, что духу приходится их&nbsp;преодолевать». <span class="bez_perenosov">Все-таки</span><br />к&nbsp;языкам, «обладающим истинным строем грамматических форм», относятся,<br />согласно В. фон Гумбольдту, санскрит, семитские языки и, наконец,<br />классические языки Европы с&nbsp;греческим на&nbsp;вершине.</p>
<p class="general_text">Позиция ученого оказывается здесь не&nbsp;вполне<br />цельной. С&nbsp;одной стороны, он&nbsp;ставит в&nbsp;данной статье важную<br />и&nbsp;не&nbsp;потерявшую актуальности проблему описания «экзотических» языков<br />в&nbsp;их&nbsp;собственных категориях, без европеизации: «Поскольку к&nbsp;изучению<br />неизвестного языка подходят с&nbsp;позиции более известного родного языка<br />или латыни, то&nbsp;для иностранного языка избирается способ обозначения<br />грамматических отношений, принятый в&nbsp;ряде языков… Во&nbsp;избежание ошибки<br />необходимо изучать язык во&nbsp;всем его своеобразии, чтобы при точном<br />расчленении его частей можно было определить, при помощи какой<br />определенной формы в&nbsp;данном языке в&nbsp;соответствии с&nbsp;его строем<br />обозначается каждое грамматическое отношение». В&nbsp;этой связи<br />он&nbsp;разбирает некоторые испанские и&nbsp;португальские грамматики индейских<br />языков, показывая, что, например, инфинитивом в&nbsp;них именуют то, что<br />не&nbsp;соответствует европейскому инфинитиву. Но&nbsp;с&nbsp;другой стороны,<br />он&nbsp;считает, что «дух требует от&nbsp;языка» тех качеств, которые специфичны<br />для флективных, прежде всего классических языков. Во&nbsp;времена В. фон<br />Гумбольдта ещё сильны были шедшие от&nbsp;эпохи Возрождения представления<br />об&nbsp;античной культуре как самой «мудрой» и&nbsp;совершенной; после открытия<br />санскрита такое&nbsp;же совершенство стали видеть и&nbsp;в&nbsp;древнеиндийской<br />культуре. Имелось и&nbsp;объективное «доказательство» такого подхода:<br />максимальная морфологическая сложность, действительно свойственная<br />санскриту или&nbsp;древнегреческому по&nbsp;сравнению с&nbsp;большинством языков мира.</p>
<p class="general_text">Типологическими проблемами В. фон Гумбольдт<br />занимался и&nbsp;в&nbsp;главном своем лингвистическом труде. Там на&nbsp;основе<br />изучения индейских языков он&nbsp;выделил наряду с&nbsp;тремя типами братьев<br />Шлегелей ещё один языковой тип&nbsp;— инкорпорирующий. Стадиальная<br />типологическая концепция после В. фон Гумбольдта в&nbsp;течение нескольких<br />десятилетий господствовала в&nbsp;европейской науке. Однако многие<br />её&nbsp;положения нельзя было тактически доказать. Это относилось не&nbsp;только<br />к&nbsp;представлениям о&nbsp;том, чего «дух требует от&nbsp;языка», но&nbsp;и&nbsp;к&nbsp;тезису<br />о&nbsp;достижении каждым языком «предела законченности организации»<br />(аналогия с&nbsp;земным шаром, соответствовавшая представлениям времен В.<br />фон Гумбольдта, также была отвергнута последующей наукой). Как дальше<br />будет показано, стадиальная концепция потеряла влиятельность уже<br />во&nbsp;второй половине XIX&nbsp;в. и&nbsp;ушла из&nbsp;языкознания, если не&nbsp;считать<br />неудачной попытки её&nbsp;возрождения Н.&nbsp;Я.&nbsp;Марром. И&nbsp;в&nbsp;то&nbsp;же время <span class="bez_perenosov">кое-что</span><br />осталось. Сами понятия агглютинативных, флективных, изолирующих<br />(аморфных) и&nbsp;инкорпорирующих языков, также как и&nbsp;сопряженные с&nbsp;ними<br />понятия агглютинации, инкорпорации и&nbsp;др., несмотря ни&nbsp;на&nbsp;что всегда<br />оставались в&nbsp;арсенале науки о&nbsp;языке. Братья Шлегели и&nbsp;Гумбольдт сумели<br />открыть некоторые существенные черты языковых структур. Вопрос<br />о&nbsp;закономерностях развития языкового строя, впервые поставленный В. фон<br />Гумбольдтом, остается важным и&nbsp;серьезным и&nbsp;сейчас, хотя современная<br />наука решает его не&nbsp;столь прямолинейно. И&nbsp;наконец, сама идея<br />структурного сравнения языков вне зависимости от&nbsp;их&nbsp;родственных связей<br />легла в&nbsp;основу одной из&nbsp;важнейших лингвистических дисциплин&nbsp;—<br />лингвистической типологии.</p>
<p class="general_text">Вернемся к&nbsp;докладу В. фон Гумбольдта<br />«О&nbsp;сравнительном изучении языков применительно к&nbsp;различным эпохам<br />их&nbsp;развития». Третий и&nbsp;последний этап языковой истории начинается<br />с&nbsp;момента, когдг язык достиг «предела законченности организации». Язык<br />уже не&nbsp;развивается, но&nbsp;и&nbsp;не&nbsp;деградирует (такого рода идеи появились<br />позже). Однако в&nbsp;органическом строении языка и&nbsp;его структуре, «как<br />живых создания? духа», может до&nbsp;бесконечности происходить более тонкое<br />совершенствование языка». «Посредством созданных для выражения более<br />тонки? ответвлений понятий, сложением, внутренней перестройкой<br />структуры слов, их&nbsp;осмысленным соединением, прихотливым использованием<br />первоначального значения слов, точно схваченным выделением отдельных<br />форм, искоренением излишнего, сглаживанием редких звучаний язык,<br />который в&nbsp;момент своего формирования беден, слаборазвит<br />и&nbsp;не&nbsp;значителен, если судьба одарит его своей благосклонностью,<br />обретет, но&nbsp;вый мир понятий и&nbsp;доселе неизвестный ему блеск<br />красноречия». Ш&nbsp;этом этапе истории находятся, в&nbsp;частности, современные<br />языки Европы.</p>
<p class="general_text">Изучение языка на&nbsp;этом этапе составляет предмет<br />собственно исторической лингвистики. Совершенствование языка тесно<br />связано с&nbsp;историческим развитием соответствующего народа. В&nbsp;то&nbsp;же время<br />и&nbsp;здесь можно и&nbsp;нужно сопоставлять языки. Только на&nbsp;материале языков,<br />стоящих на&nbsp;одинаковой ступени развития, «можно ответить на&nbsp;общий вопрос<br />о&nbsp;том, как все многообразие языков вообще связано с&nbsp;процессом<br />происхождения человеческого рода». Уже здесь В. фон Гумбольдт отвергает<br />идею о&nbsp;том, что представления человека о&nbsp;мире независимы oт&nbsp;его языка.<br />Различное членение мира различными языками, как отмечал ученый,<br />«выявляется при сопоставлении простого слова с&nbsp;простым понятием…<br />Безусловно, далеко не&nbsp;безразлично, использует&nbsp;ли один язык описательные<br />средства там, где другой язык выражает это одним словом, без обращения<br />к&nbsp;грамматическим формам… Закон членения неизбежно будет нарушен, если<br />то, что в&nbsp;понятии представляется как единство, не&nbsp;проявляется таковым<br />в&nbsp;выражении, и&nbsp;вся реальная действительность отдельного слова пропадает<br />для понятия, которому недостает такого выражения». Уже в&nbsp;этой<br />сравнительно ранней работе В. фон Гумбольдт заявляет: «Мышление<br />не&nbsp;просто зависит от&nbsp;языка вообще, потому что до&nbsp;известной степени оно<br />определяется каждым отдельным языком». Здесь уже сформулирована так<br />называемая гипотеза лингвистической относительности, выдвигавшаяся<br />лингвистами, в&nbsp;частности, Б. Уорфом, и&nbsp;в&nbsp;XX&nbsp;в.</p>
<p class="general_text">Здесь&nbsp;же В. фон Гумбольдт описывает, что такое<br />язык. Он&nbsp;указывает на&nbsp;его коллективный характер: «Язык не&nbsp;является<br />произвольным творением отдельного человека, а&nbsp;принадлежит всегда целому<br />народу; позднейшие поколения получают его от&nbsp;поколений минувших». Очень<br />важна и&nbsp;такая формулировка: «Языки являются не&nbsp;только средством<br />выражения уже познанной действительности, но, более того, и&nbsp;средством<br />познания ранее неизвестной. Их&nbsp;различие не&nbsp;только различие звуков<br />и&nbsp;знаков, но&nbsp;и&nbsp;различие самих мировоззрений. В&nbsp;этом заключается смысл<br />и&nbsp;конечная цель всех исследований языка». Как отмечает комментатор В.<br />фон Гумбольдта Г.&nbsp;В.&nbsp;Рамишвили, точнее <span class="bez_perenosov">по-русски</span> говорить не&nbsp;о&nbsp;мировоззрении (этот термин имеет другой устоявшийся смысл), а&nbsp;о&nbsp;мировидении.</p>
<p class="general_text">Итак, если сравнение языков на&nbsp;этапе<br />их&nbsp;становления&nbsp;— это типология, то&nbsp;сравнение языков на&nbsp;этапе<br />их&nbsp;совершенствования&nbsp;— это прежде всего сопоставление «мировидений»,<br />картин мира, создаваемых с&nbsp;помощью языков. Такого рода сопоставительные<br />исследования продолжают вестись и&nbsp;в&nbsp;наше время; более того, к&nbsp;такого<br />рода проблемам наука о&nbsp;языке всерьез стала подступаться лишь в&nbsp;самые<br />последние годы. Во&nbsp;многом данная дисциплина&nbsp;— ещё дело будущего: при<br />значительном количестве фактов и&nbsp;наблюдений общая теория сопоставления<br />языковых картин мира пока не&nbsp;создана.</p>
<p class="general_text">Теперь следует рассмотреть главный<br />лингвистический труд ученого «О&nbsp;различии строения человеческих языков<br />и&nbsp;его влиянии на&nbsp;духовное развитие человечества». Как указывал он&nbsp;сам,<br />эта работа должна была стать теоретическим введением к&nbsp;оставшемуся<br />нереализованным замыслу конкретного описания языка древнеяванских<br />письменных памятников.</p>
<p class="general_text">Первичное и&nbsp;неопределяемое для В. Гумбольдта<br />понятие&nbsp;— «человеческая духовная сила», конкретно проявляющаяся в&nbsp;виде<br />«духа народа». Он&nbsp;пишет: «Разделение человечества на&nbsp;народы и&nbsp;племена<br />и&nbsp;различие его языков и&nbsp;наречий, конечно, тесно связаны между робой,<br />но&nbsp;вместе с&nbsp;тем и&nbsp;то&nbsp;и&nbsp;другое непосредственно зависит от&nbsp;третьего<br />явления более высокого порядка&nbsp;— действия человеческой духовной силы,<br />выступающей всегда в&nbsp;новых и&nbsp;часто более совершенных формах… Выявление<br />человеческой духовной силы, в&nbsp;разной степени и&nbsp;разными способами<br />совершающееся в&nbsp;продолжение тысячелетий на&nbsp;пространстве земного круга,<br />есть высшая цель всего движения духа, окончательная идея, которая<br />должна явственно вытекать из&nbsp;<span class="bez_perenosov">всемирно-исторического</span><br />процесса». Как «язык вообще» неразрывно связан с&nbsp;«человеческой духовной<br />силой», так каждый конкретный язык связан с&nbsp;«духом народа»: «Язык…<br />всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с&nbsp;силой национального<br />духа, и&nbsp;чем сильнее воздействие духа на&nbsp;язык, тем закономерней и&nbsp;богаче<br />развитие последнего. Во&nbsp;всем своем строгом сплетении он&nbsp;есть лишь<br />продукт языкового сознания нации, и&nbsp;поэтому на&nbsp;главные вопросы<br />о&nbsp;началах и&nbsp;внутренней жизни языка,&nbsp;— а&nbsp;ведь именно здесь мы&nbsp;подходим<br />к&nbsp;истокам важнейших звуковых различий,&nbsp;— вообще нельзя должным образом<br />ответить, не&nbsp;поднявшись до&nbsp;точки зрения духовной силы и&nbsp;национальной<br />самобытности». В. фон Гумбольдт не&nbsp;дает ни&nbsp;определения народа,<br />ни&nbsp;определения отдельного языка, но&nbsp;он&nbsp;постоянно указывает<br />на&nbsp;их&nbsp;неразрывность: язык в&nbsp;отличие диалекта, с&nbsp;одной стороны,<br />и&nbsp;языковой семьи, с&nbsp;другой, есть достояние отдельного народа, а&nbsp;народ&nbsp;—<br />это множество людей, говорящих на&nbsp;одном языке. В&nbsp;первой половине XIX&nbsp;в.<br />такая точка зрения имела и&nbsp;четкий <span class="bez_perenosov">политико-идеологический</span><br />смысл: шла борьба за&nbsp;объединение Германии, в&nbsp;которой ведущую роль<br />играла именно Пруссия, а&nbsp;одним из&nbsp;обоснований этой борьбы была идея<br />о&nbsp;единстве немецкоговорящей нации.</p>
<p class="general_text">Согласно В. фон Гумбольдту, язык неотделим<br />от&nbsp;человеческой культуры и&nbsp;представляет собой важнейший её&nbsp;компонент:<br />«Язык тесно переплетен с&nbsp;духовным развитием человечества и&nbsp;сопутствует<br />ему на&nbsp;каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая<br />в&nbsp;себе каждую стадию культуры». По&nbsp;сравнению с&nbsp;другими видами культур<br />язык наименее связан с&nbsp;сознанием: «Язык возникает из&nbsp;таких глубин<br />человеческой природы, что в&nbsp;нем никогда нельзя видеть намерение<br />произведение, создание народов. Ему присуще очевидное для нас, хотя<br />необъяснимое в&nbsp;своей сути самодеятельное начало, и&nbsp;в&nbsp;этом плане<br />он&nbsp;вовсе не&nbsp;продукт ничьей деятельности, а&nbsp;непроизвольная эманация<br />духа, не&nbsp;создание народов, а&nbsp;доставшийся им&nbsp;в&nbsp;удел дар, их&nbsp;внутренняя<br />судьба. Они пользуются им, сами не&nbsp;зная, как его построили». Идея<br />о&nbsp;полностью бессознательном развитии языка и&nbsp;невозможности<br />вмешательства в&nbsp;него потом получила развитие у&nbsp;Ф. де&nbsp;Соссюра и&nbsp;других<br />лингвистов.</p>
<p class="general_text">Человек не&nbsp;может ни&nbsp;мыслить, ни&nbsp;развиваться без<br />языка: «Создание языка обусловлено внутренней потребностью<br />человечества. Язык -не просто внешнее средство общения людей,<br />поддержания общественных связей, но&nbsp;заложен в&nbsp;самой природе человека<br />и&nbsp;необходим для развития его духовных сил и&nbsp;формирования мировоззрения,<br />а&nbsp;этого человек только тогда сможет достичь, когда свое мышление<br />поставит: связь с&nbsp;общественным мышлением». «Языкотворческая сила<br />в&nbsp;человечестве» стремится к&nbsp;совершенству, этим и&nbsp;обусловливаются единые<br />закономерности развития всех языков, даже тех, «которые не&nbsp;обнаруживают<br />между собой никаких исторических связей». Отсюда необходим стадиальный<br />подход и&nbsp;кажущееся В. фон Гумбольдту несомненный разграничение более<br />и&nbsp;менее совершенных языков. При этом он&nbsp;указывает, что «язык<br />и&nbsp;цивилизация вовсе не&nbsp;всегда находятся в&nbsp;одинаково» соотношении&nbsp;друг<br />с&nbsp;другом»; в&nbsp;частности, «так называемые примитивные и&nbsp;некультурные<br />языки могут иметь в&nbsp;своем устройстве выдающиеся достоинства,<br />и&nbsp;действительно имеют их, и&nbsp;не&nbsp;будет ничего удивительного, если<br />окажется, что они превосходят в&nbsp;этом отношении языки более культурных<br />народов».</p>
<p class="general_text">Как уже говорилось, для Ф. фон Гумбольдта<br />язык&nbsp;— безусловно общественное явление: «Жизнь индивида, с&nbsp;какой<br />стороны ее&nbsp;ни&nbsp;рассматривать, обязательно привязана к&nbsp;общению… Духовное<br />развитие, даже при крайней сосредоточенности и&nbsp;замкнутости характера,<br />возможно только благодаря языку, а&nbsp;язык предполагает обращение<br />к&nbsp;отличному от&nbsp;нас и&nbsp;понимающему нас существу… Отдельная<br />индивидуальность есть вообще лишь явление духовной сущности в&nbsp;условиях<br />ограниченного бытия». Такая точка зрения была естественной, если<br />исходить из&nbsp;первичности духа народа; позднее, как мы&nbsp;увидим, вопрос<br />о&nbsp;соотношении индивидуального и&nbsp;коллективного в&nbsp;языке получал<br />в&nbsp;лингвистике и&nbsp;иные решения.</p>
<p class="general_text">Дух народа и&nbsp;язык народа неразрывны: «Духовное<br />своеобразие и&nbsp;строение языка народа пребывают в&nbsp;столь тесном<br />слиянии&nbsp;друг с&nbsp;другом, что коль скоро существует одно, то&nbsp;из&nbsp;этого<br />обязательно должно вытекать другое… Язык есть как&nbsp;бы внешнее проявление<br />духа народов: язык народа есть его дух, и&nbsp;дух народа есть его язык,<br />и&nbsp;трудно представить себе <span class="bez_perenosov">что-либо</span><br />более тождественное». При этом единстве первичен все&nbsp;же дух народа:<br />«Мы&nbsp;должны видеть в&nbsp;духовной силе народа реальный определяющий принцип<br />и&nbsp;подлинную определяющую основу для различий языков, так как только<br />духовная сила народа является самым жизненным и&nbsp;самостоятельным<br />началом, а&nbsp;язык зависит от&nbsp;нее». В&nbsp;то&nbsp;же время дух народа в&nbsp;полной мере<br />недоступен наблюдению, о&nbsp;нем мы&nbsp;можем узнавать лишь по&nbsp;его проявлениям,<br />прежде всего по&nbsp;языку: «Среди всех проявлений, посредством которых<br />познается дух и&nbsp;характер народа, только язык и&nbsp;способен выразить самые<br />своеобразные и&nbsp;тончайшие черты народного духа и&nbsp;характера и&nbsp;проникнуть<br />в&nbsp;их&nbsp;сокровенные тайны. Если рассматривать языки в&nbsp;качестве основы для<br />объяснения ступеней духовного развития, то&nbsp;их&nbsp;возникновение следует,<br />конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а&nbsp;это<br />своеобразие отыскивать в&nbsp;самом строе каждого отдельного языка».</p>
<p class="general_text">Но&nbsp;чтобы понять, как дух народа реализуется<br />в&nbsp;языке, надо правильно понять, что&nbsp;же такое язык. Как отмечает В. фон<br />Гумбольдт, «язык предстает перед нами в&nbsp;бесконечном множестве своих<br />элементов&nbsp;— слов, правил, всевозможных аналогий и&nbsp;всякого рода<br />исключений, и&nbsp;мы&nbsp;впадаем в&nbsp;немалое замешательство в&nbsp;связи с&nbsp;тем, что<br />все это многообразие явлений, которое, как его ни&nbsp;классифицируй, все&nbsp;же<br />предстает перед нами обескураживающим хаосом, мы&nbsp;должны возвести<br />к&nbsp;единству человеческого духа». Нельзя ограничиться фиксацией этого<br />хаоса, надо в&nbsp;каждом языке искать главное. А&nbsp;для этого надо<br />«определить, что следует понимать под каждым языком».</p>
<p class="general_text">И&nbsp;здесь В. фон Гумбольдт дает определение<br />языка, ставшее, пожалуй самым знаменитым местом всего его труда:<br />«По&nbsp;своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и&nbsp;вместе<br />с&nbsp;тем в&nbsp;каждый данный момент преходящее. Даже его фиксация посредством<br />письма представляет собой далеко не&nbsp;совершенное мумиеобразное<br />состояние, которое предполагает воссоздание его в&nbsp;живой речи. Язык есть<br />не&nbsp;продукт деятельности (<span class="em_bold">ergon</span>), а&nbsp;деятельность (<span class="em_bold">energeia</span>).<br />Его истинное определение может быть поэтому только генетическим. Язык<br />представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную<br />на&nbsp;то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли.<br />В&nbsp;подлинном и&nbsp;действительном смысле под языком можно понимать только<br />всю совокупность актов речевой деятельности. В&nbsp;беспорядочном хаосе слов<br />и&nbsp;правил, который мы&nbsp;по&nbsp;привычке именуем языком, наличествуют лишь<br />отдельные элементы, воспроизводимые&nbsp;— и&nbsp;притом неполно&nbsp;— речевой<br />деятельностью; необходима все повторяющаяся деятельность, чтобы можно<br />было познать сущность живой речи и&nbsp;составить верную картину живого<br />языка, по&nbsp;разрозненным элементам нельзя познать то, что есть высшего<br />и&nbsp;тончайшего в&nbsp;языке; это можно постичь и&nbsp;уловить только в&nbsp;связной<br />речи… Расчленение языка на&nbsp;слова и&nbsp;правила&nbsp;— это лишь мертвый продукт<br />научного анализа. Определение языка как деятельности духа совершенно<br />правильно и&nbsp;адекватно уже потому, что бытие духа вообще может мыслиться<br />только в&nbsp;деятельности и&nbsp;в&nbsp;качестве таковой».</p>
<p class="general_text">Два греческих слова, ergon и&nbsp;energeia,<br />употребленные В. фон Гумбольдтом, с&nbsp;тех пор часто рассматривались<br />многими лингвистами и&nbsp;не&nbsp;редко употребляются как термины без перевода.<br />Понимание языка в&nbsp;качестве energeia было новым в&nbsp;науке о&nbsp;языке. Как<br />верно определил В. фон Гумбольдт, вся европейская лингвистика начиная<br />по&nbsp;крайней мере со&nbsp;стоиков и&nbsp;александрийцев сводила язык к&nbsp;множеству<br />правил, устанавливаемому в&nbsp;грамматиках, и&nbsp;множеству слов, записанных<br />в&nbsp;словарях. Ориентация на&nbsp;изучение продукта деятельности была отчасти<br />связана и&nbsp;с&nbsp;преимущественным, особенно в&nbsp;Средние века и&nbsp;в&nbsp;Новое время,<br />вниманием к&nbsp;письменным текстам в&nbsp;ущерб устным. Ещё в&nbsp;большей степени<br />она определялась аналитическим подходом к&nbsp;языку. Языковед моделировал<br />деятельность слушающего, а&nbsp;не&nbsp;говорящего. Он&nbsp;имел дело с&nbsp;речевой<br />деятельностью, либо прямо, либо косвенно через посредство письменных<br />текстов, расчленяя её&nbsp;на&nbsp;части, извлекая из&nbsp;нее единицы, в&nbsp;том числе<br />слова, и&nbsp;правила оперирования этими единицами. Этого было достаточно<br />для тех практических целей, из&nbsp;которых выросла европейская традиция<br />(обучение языкам, толкование текстов, помощь при стихосложении и&nbsp;пр.),<br />а&nbsp;после появления теоретической лингвистики аналитический подход<br />к&nbsp;языку оставался господствующим. В. фон Гумбольдт впервые поставил<br />вопрос иначе, хотя и&nbsp;признавал, что для изучения языков происходит<br />«неизбежное в&nbsp;языковедении расчленение языкового организма». <span class="bez_perenosov">Какого-либо</span> примера конкретного описания языка в&nbsp;соответствии со&nbsp;своим подходом В. фон Гумбольдт <span class="bez_perenosov">30-е</span><br />гг. XIX&nbsp;в. не&nbsp;дал и, вероятно, ещё не&nbsp;мог дать. Однако после него все<br />направления теоретического языкознания не&nbsp;могли не&nbsp;учитывать его<br />разграничения. Наряду с&nbsp;подходом к&nbsp;языку как <span class="em_bold">ergon</span>,<br />получившим законченное развитие в&nbsp;структурализме, существовало и&nbsp;так<br />называемое гумбольдтовское направление, для которого язык&nbsp;— energeia.<br />Это направление было влиятельным в&nbsp;течение всего XIX&nbsp;в., отошло<br />на&nbsp;периферию науки, но&nbsp;не&nbsp;исчезло совсем в&nbsp;первой половине XX&nbsp;в.,<br />а&nbsp;затем нашло новое развитие в&nbsp;генеративной&nbsp;лингвистике.</p>
<p class="general_text">Язык, согласно В. фон Гумбольдту, состоит<br />из&nbsp;материи (субстанции) и&nbsp;формы. «Действительная материя языка&nbsp;— это,<br />с&nbsp;одной стороны, звук вообще, а&nbsp;с&nbsp;другой&nbsp;— совокупность чувственных<br />впечатлений и&nbsp;непроизвольных движений духа, предшествующих образованию<br />понятия, которое совершается с&nbsp;помощью языка». Говорить <span class="bez_perenosov">что-либо</span><br />о&nbsp;языковой материи в&nbsp;отвлечении от&nbsp;формы невозможно: «в&nbsp;абсолютном<br />смысле в&nbsp;языке не&nbsp;может быть никакой неоформленной материи»;<br />в&nbsp;частности, звук «становится членораздельным благодаря приданию ему<br />формы». Именно форма, а&nbsp;не&nbsp;играющая лишь вспомогательную роль материя<br />составляет суть языка. Как пишет В. фон Гумбольдт, «постоянное<br />и&nbsp;единообразное в&nbsp;этой деятельности духа, возвышающей членораздельный<br />звук до&nbsp;выражения мысли, взятое во&nbsp;всей совокупности своих связей<br />и&nbsp;систематичности, и&nbsp;составляет форму языка». Ученый выступал против<br />представления о&nbsp;форме как о&nbsp;«плоде научной абстракции». Форма, как<br />и&nbsp;материя, существует объективно; форма «представляет собой сугубо<br />индивидуальный порыв, посредством которого тот или иной народ воплощает<br />в&nbsp;языке свои мысли и&nbsp;чувства». Нетрудно видеть, что формулировка Ф.<br />де&nbsp;Соссюра «Язык&nbsp;— форма, а&nbsp;не&nbsp;субстанция» восходит к&nbsp;В. фон<br />Гумбольдту, хотя понимание формы у&nbsp;него во&nbsp;многом иное.</p>
<p class="general_text">Форму нельзя познать в&nbsp;целом, её&nbsp;нам дано наблюдать «лишь в&nbsp;<span class="bez_perenosov">конкретно-единичных</span><br />проявлениях». С&nbsp;одной стороны, все в&nbsp;языке так или иначе отражает его<br />форму. С&nbsp;другой стороны, разные явления имеют разную значимость:<br />«в&nbsp;каждом языке можно обнаружить много такого, что, пожалуй, не&nbsp;искажая<br />сущности его формы, можно было&nbsp;бы представить и&nbsp;иным». Лингвист должен<br />уметь находить наиболее существенные черты языка (к&nbsp;их&nbsp;числу В. фон<br />Гумбольдт относил, в&nbsp;частности, флексию, агглютинацию, инкорпорацию),<br />но&nbsp;в&nbsp;то&nbsp;же время ему «приходится обращаться к&nbsp;представлению о&nbsp;едином<br />целом», выделение отдельных черт не&nbsp;дает полного представления о&nbsp;форме<br />того или иного языка. Если&nbsp;же он&nbsp;не&nbsp;стремится изучать язык как форму<br />воплощения мыслей и&nbsp;чувств народа, то&nbsp;«отдельные факты будут<br />представляться изолированными там, где их&nbsp;соединяет живая связь». Тем<br />самым необходимо системное изучение языка; то&nbsp;есть В. фон Гумбольдт<br />предвосхищает здесь ещё одно основополагающее требование структурной<br />лингвистики.</p>
<p class="general_text">Форма не&nbsp;должна пониматься узко только как<br />грамматическая форма. Форму мы&nbsp;видим на&nbsp;любом уровне языка: и&nbsp;в&nbsp;области<br />звуков, и&nbsp;в&nbsp;грамматике, и&nbsp;в&nbsp;лексике. Форма каждого языка отдельна<br />и&nbsp;неповторима, но&nbsp;формы разных языков имеют те&nbsp;или иные сходства.<br />«Среди прочих сходных явлений, связывающих языки, особенно бросается<br />в&nbsp;глаза их&nbsp;общность, которая основывается на&nbsp;генетическим родстве<br />народов… Форма отдельных генетически родственных языков должна<br />находиться в&nbsp;соответствии с&nbsp;формой всей семьи языков». Но&nbsp;можно<br />говорить и&nbsp;об&nbsp;общей форме всех языков, «если только идет речь о&nbsp;самых<br />общих чертах». «В&nbsp;языке таким чудесным образом сочетается<br />индивидуальное со&nbsp;всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь<br />род человеческий говорит на&nbsp;одном языке, а&nbsp;каждый человек обладает<br />своим языком». Здесь ученый обратил внимание на&nbsp;одно из&nbsp;кардинальных<br />противоречий языкознания; для него все находилось в&nbsp;диалектическом<br />единстве, но&nbsp;ряд ученых более позднего времени был склонен<br />к&nbsp;абсолютизации только <span class="bez_perenosov">чего-то</span> одного, чаще индивидуального языка.</p>
<p class="general_text">Поскольку бесформенные «непроизвольные движения<br />духа» не&nbsp;могут создать мысль, то&nbsp;невозможно мышление без языка: «Язык<br />есть орган, образующий мысль. Интеллектуальная деятельность, совершенно<br />духовная, глубоко внутренняя и&nbsp;проходящая в&nbsp;известном смысле бесследно,<br />посредством звука материализуется в&nbsp;речи и&nbsp;становится доступной для<br />чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и&nbsp;язык<br />представляют собой поэтому единое целое. В&nbsp;силу необходимости мышление<br />всегда связано со&nbsp;звуками языка; иначе мысль не&nbsp;сможет достичь<br />отчетливости и&nbsp;ясности, представление не&nbsp;сможет стать понятием». Важно<br />и&nbsp;такое высказывание В. фон Гумбольдта: «Даже не&nbsp;касаясь потребностей<br />общения людей друг с&nbsp;другом, можно утверждать, что язык есть<br />обязательная предпосылка мышления и&nbsp;в&nbsp;условиях полной изоляции<br />человека. Но&nbsp;обычно язык развивается только в&nbsp;обществе, и&nbsp;человек<br />понимает себя только тогда, когда на&nbsp;опыте убедится, что его слова<br />понятны также и&nbsp;другим людям… Речевая деятельность даже в&nbsp;самых своих<br />простейших проявлениях есть соединение индивидуальных восприятий<br />с&nbsp;общей природой человека. Так&nbsp;же обстоит дело и&nbsp;с&nbsp;пониманием». Такой<br />подход к&nbsp;взаимоотношениям языка и&nbsp;мышления в&nbsp;течение долгого времени<br />оставался самым влиятельным в&nbsp;языкознании.</p>
<p class="general_text">В. фон Гумбольдт подчеркивал творческий характер языка: «В&nbsp;языке следует видеть не&nbsp;<span class="bez_perenosov">какой-то</span><br />материал, который можно обозреть в&nbsp;его совокупности или передать часть<br />за&nbsp;частью, а&nbsp;вечно порождающий себя организм, в&nbsp;котором законы<br />порождения определенны, но&nbsp;объем и&nbsp;в&nbsp;известной мере также способ<br />порождения остаются совершенно произвольными. Усвоение языка детьми&nbsp;—<br />это не&nbsp;ознакомление со&nbsp;словами, не&nbsp;простая закладка их&nbsp;в&nbsp;памяти<br />и&nbsp;не&nbsp;подражательное лепечущее повторение их, а&nbsp;рост языковой<br />способности с&nbsp;годами и&nbsp;упражнением». В&nbsp;этих фразах уже есть многое<br />из&nbsp;того, к&nbsp;чему в&nbsp;последние десятилетия пришла наука о&nbsp;языке,<br />показателен сам термин «порождение».</p>
<p class="general_text">В&nbsp;связи с&nbsp;этим В. фон Гумбольдтом трактуется<br />и&nbsp;противоречие между неизменностью и&nbsp;изменчивостью языка: «В&nbsp;каждый<br />момент и&nbsp;в&nbsp;любой период своего развития язык… представляется человеку&nbsp;—<br />в&nbsp;отличие от&nbsp;всего уже познанного и&nbsp;продуманного им&nbsp;— неисчерпаемой<br />сокровищницей, в&nbsp;которой дух всегда может открыть <span class="bez_perenosov">что-то</span> ещё неведомое, а&nbsp;чувство&nbsp;— всегда <span class="bez_perenosov">по-новому</span> воспринять <span class="bez_perenosov">что-то</span><br />ещё не&nbsp;прочувствованное. Так на&nbsp;деле и&nbsp;происходит всякий раз, когда<br />язык перерабатывается поистине новой и&nbsp;великой индивидуальностью… Язык<br />насыщен переживаниями прежних поколений и&nbsp;хранит их&nbsp;живое дыхание,<br />а&nbsp;поколения эти через звуки материнского языка, которые и&nbsp;для нас<br />становятся выражением наших чувств, связаны с&nbsp;нами национальными<br />и&nbsp;родственными узами. Эта отчасти устойчивость, отчасти текучесть языка<br />создает особое отношение между языком и&nbsp;поколением, которое на&nbsp;нем<br />говорит». Если отвлечься от&nbsp;стиля, который в&nbsp;наши дни может казаться<br />ненаучным, мы&nbsp;имеем здесь важное положение о&nbsp;динамике языкового<br />развития, о&nbsp;связи каждого состояния языка с&nbsp;предшествующим<br />и&nbsp;последующим, а&nbsp;к&nbsp;этому в&nbsp;конечном итоге пришла и&nbsp;лингвистика XX&nbsp;в.<br />Важны для последующего развития вопроса о&nbsp;причинах языковых изменений<br />и&nbsp;такие слова В. фон Гумбольдта: «Ясно, до&nbsp;чего ничтожна сила одиночки<br />перед могущественной властью языка… И&nbsp;<span class="bez_perenosov">все-таки</span><br />каждый со&nbsp;своей стороны в&nbsp;одиночку, но&nbsp;непрерывно воздействует на&nbsp;язык,<br />и&nbsp;потому каждое поколение, несмотря ни&nbsp;на&nbsp;что, вызывает в&nbsp;нем <span class="bez_perenosov">какой-то</span> сдвиг, который, однако, часто ускользает от&nbsp;наблюдения».</p>
<p class="general_text">Язык помогает человеку познавать мир, и&nbsp;в&nbsp;то&nbsp;же<br />время это познание зависимо от&nbsp;языка: «Как отдельный звук встает между<br />предметом и&nbsp;человеком, так и&nbsp;весь язык в&nbsp;целом выступает между<br />человеком и&nbsp;природой, воздействующей на&nbsp;него изнутри и&nbsp;извне, человек<br />окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в&nbsp;себя и&nbsp;переработать мир<br />вещей… Человек преимущественно&nbsp;— да&nbsp;даже и&nbsp;исключительно, поскольку<br />ощущение и&nbsp;действие у&nbsp;него зависят от&nbsp;его представлений,&nbsp;— живет<br />с&nbsp;предметами так, как их&nbsp;преподносит ему язык… И&nbsp;каждый язык описывает<br />вокруг народа, которому он&nbsp;принадлежит, круг, откуда человеку дано<br />выйти лишь постольку, поскольку он&nbsp;тут&nbsp;же вступает в&nbsp;круг другого<br />1зыка». Таким образом и&nbsp;здесь, как и&nbsp;в&nbsp;более ранней работе, В. фон<br />Гумбольдт ставит вопрос о&nbsp;языковых картинах мира, высказывая точку<br />зрения о&nbsp;том, что многое в&nbsp;представлении каждого человека о&nbsp;мире<br />обусловлено его языком; эта проблематика была позднее развита Б. Уорфом<br />и др.</p>
<p class="general_text">В. фон Гумбольдт в&nbsp;связи с&nbsp;этим выделяет два<br />способа освоения иностранного языка. Если мы&nbsp;освоили его адекватно,<br />то&nbsp;такое освоение можно было&nbsp;бы уподобить завоеванию новой позиции<br />в&nbsp;прежнем видении мира». Однако чаще этого не&nbsp;происходит, поскольку<br />«мы&nbsp;в&nbsp;большей или меньшей степени переносим на&nbsp;иностранный язык свое<br />собственное миропонимание и, больше того, свое собственное<br />представление языке». В&nbsp;пределах европейской культуры подобный перенос<br />не&nbsp;приводил к&nbsp;трудностям во&nbsp;взаимопонимании <span class="bez_perenosov">из-за</span><br />очень сходных языковых картин мира. Однако при исследовании, например,<br />индейских языков такая проблема, как будет сказано ниже, в&nbsp;главе<br />о&nbsp;дескриптивизме, стала серьезной.</p>
<p class="general_text">Говоря о&nbsp;звуковой стороне языка, В. фон<br />Гумбольдт исходил из&nbsp;не&nbsp;очень развитого состояния фонетики его времени<br />и&nbsp;даже смешивал звук с&nbsp;буквой. И&nbsp;в&nbsp;то&nbsp;же время у&nbsp;него присутствуют<br />высказывания, предвосхищающие идеи сложившейся лишь почти столетие<br />спустя фонологии: «В&nbsp;языке решающим фактором является не&nbsp;обилие звуков,<br />а, скорее, наоборот,&nbsp;— гораздо существенней строгое ограничение числа<br />звуков, необходимых для построения речи, и&nbsp;правильное равновесие между<br />ними. Языковое сознание должно поэтому содержать… предчувствие всей<br />системы в&nbsp;целом, на&nbsp;которую опирается язык в&nbsp;данной индивидуальной<br />форме. Здесь уже проявляется то, что, в&nbsp;сущности, проявляется во&nbsp;всем<br />процессе образования языка. Язык можно сравнить с&nbsp;огромной тканью, все<br />нити которой более или менее заметно связаны между собой и&nbsp;каждая&nbsp;—<br />со&nbsp;всей тканью в&nbsp;целом».</p>
<p class="general_text">Среди единиц языка В. фон Гумбольдт прежде<br />всего выделял слово. Выступая против традиционных наивных представлений<br />о&nbsp;происхождении языка, он&nbsp;писал: «Нельзя себе представить, чтобы<br />создание языка начиналось с&nbsp;обозначения словами предметов, а&nbsp;затем уже<br />происходило соединение слов. В&nbsp;действительности речь строится<br />не&nbsp;из&nbsp;предшествующих ей&nbsp;слов, а, наоборот, слова возникают из&nbsp;речи».<br />В&nbsp;то&nbsp;же время любая речь членится на&nbsp;слова; «под словами следует<br />понимать знаки отдельных понятий»; «слово образует границу, вплоть<br />до&nbsp;которой язык в&nbsp;своем созидательном процессе действует<br />самостоятельно». То&nbsp;есть слова уже даны говорящему языком, тогда как<br />«для предложения и&nbsp;речи язык устанавливает только регулирующие схемы,<br />предоставляя их&nbsp;индивидуальное оформление произволу говорящего». Ср.<br />существующую у&nbsp;ряда лингвистов XX&nbsp;в. концепцию, согласно которой слова<br />и&nbsp;«регулирующие схемы» предложений принадлежат языку, а&nbsp;сами<br />предложения&nbsp;— единицы речи. Наряду со&nbsp;словами В. фон Гумбольдт выделял<br />и&nbsp;корни. Он&nbsp;разграничивал корни «как продукт частой рефлексии<br />и&nbsp;результат анализа слов», то&nbsp;есть «как результат работы грамматистов»,<br />и&nbsp;существующие в&nbsp;ряде языков реальные корни, нужные говорящим в&nbsp;связи<br />с&nbsp;«определенными законами деривации».</p>
<p class="general_text">В&nbsp;связи с&nbsp;внутренней формой языка В. фон<br />Гумбольдт затрагивает проблему, которая позже стала трактоваться как<br />различие значения и&nbsp;смысла слова; с&nbsp;точки зрения образования понятия<br />«слово&nbsp;— не&nbsp;эквивалент чувственно воспринимаемого предмета,<br />а&nbsp;эквивалент того, как он&nbsp;был осмыслен речетворческим актом<br />в&nbsp;конкретный момент изобретения слова. Именно здесь&nbsp;— главный источник<br />многообразия выражений для одного и&nbsp;того&nbsp;же предмета: так, в&nbsp;санскрите,<br />где слона называют то&nbsp;дважды пьющим, то&nbsp;двузубым, то&nbsp;одноруким, каждый<br />раз подразумевая один и&nbsp;тот&nbsp;же предмет, тремя словами обозначены три<br />равных понятия. Поистине язык представляет нам не&nbsp;сами предметы,<br />а&nbsp;всегда лишь понятия о&nbsp;них». Позднее в&nbsp;отечественной традиции начиная<br />с&nbsp;А.&nbsp;А.&nbsp;<span class="bez_perenosov">По-тебни</span> термин «внутренняя<br />форма» стал употребляться в&nbsp;суженном по&nbsp;сравнению с&nbsp;В. фон Гумбольдтом<br />значении: говорится не&nbsp;о&nbsp;внутренней форме языка, а&nbsp;о&nbsp;внутренней форме<br />слова в&nbsp;связи с&nbsp;тем, как в&nbsp;морфемной структуре слова или&nbsp;же в&nbsp;его<br />этимологической структуре отражаются те&nbsp;или иные смысловые признаки.</p>
<p class="general_text">Образование понятий в&nbsp;указанном выше смысле<br />специфично для каждого народа, поэтому «влияние национального<br />своеобразия обнаруживается в&nbsp;языке… двояко: в&nbsp;способе образования<br />отдельных понятий и&nbsp;в&nbsp;относительно неодинаковом богатстве языков<br />понятиями определенного рода». Здесь <span class="bez_perenosov">опять-таки</span><br />В. фон Гумбольдт исходил из&nbsp;разных уровней развития языков, которые<br />проявляются не&nbsp;только в&nbsp;звуковой форме, но&nbsp;и&nbsp;в&nbsp;образовании понятий;<br />вновь самыми богатыми и&nbsp;в&nbsp;этом плане признаются санскрит<br />и&nbsp;древнегреческий.</p>
<p class="general_text">Ни&nbsp;звуковая, ни&nbsp;внутренняя форма языка<br />не&nbsp;создают язык сами по&nbsp;себе, необходим их&nbsp;синтез: «Соединение звуковой<br />формы с&nbsp;внутренними языковыми законами придает завершенность языкам,<br />и&nbsp;высшая ступень их&nbsp;завершенности знаменуется переходом этой связи,<br />всегда возобновляющейся в&nbsp;одновременных актах языкотворческого духа,<br />в&nbsp;их&nbsp;подлинное и&nbsp;чистое взаимопроникновение. Начиная со&nbsp;своего первого<br />элемента, порождение языка&nbsp;— синтетический процесс, синтетический в&nbsp;том<br />подлинном смысле слова, когда синтез создает нечто такое, что<br />не&nbsp;содержалось ни&nbsp;в&nbsp;одной из&nbsp;сочетающихся частей как таковых». Этот<br />процесс завершается, только когда весь строй звуковой формы прочно<br />и&nbsp;мгновенно сливается с&nbsp;внутренним формообразованием. Благотворным<br />следствием этого является полная согласованность одного элемента<br />с&nbsp;другим». Фактически здесь речь идет о&nbsp;том, что позднее получило<br />название двусторонности знака, и&nbsp;ещё раз здесь В. фон Гумбольдт<br />подчеркивает системность языка, взаимосвязанность его элементов.</p>
<p class="general_text">Безусловно, многое у&nbsp;В. фон Гумбольдта<br />устарело. Особенно это относится к&nbsp;его исследованию конкретного<br />языкового материала, часто не&nbsp;вполне достоверного. Лишь историческое<br />значение имеют его идеи стадиальности и&nbsp;попытки выделять более или<br />менее развитые языки. Однако можно лишь удивляться тому, сколько идей,<br />которые рассматривала лингвистика на&nbsp;протяжении последующих более чем<br />полутора столетий, в&nbsp;том или ином виде высказано у&nbsp;ученого первой<br />половины XIX&nbsp;в. Безусловно, многие проблемы, впервые поднятые В. фон<br />Гумбольдтом, крайне актуальны, а&nbsp;к&nbsp;решению некоторых из&nbsp;них наука лишь<br />начинает подступаться.</p>
<hr class="primary">
<p class="general_text"><span class="em_bold">Литература:</span></p>
<div class="list_article">
<div class="opisanie_statji">		<span class="article_author">Шор&nbsp;Р.&nbsp;О.</span>&nbsp;<br />		<span class="article_title">Краткий очерк истории лингвистических учений с эпохи Возрождения до конца XIX в.</span>&nbsp;//<br />		<span class="article_isxod">Томсен В. История языковедения до конца XIX в. М., 1938.</span>	</div>
<div class="opisanie_statji">		<span class="article_author">Звегинцев&nbsp;В.&nbsp;А.</span>&nbsp;<br />		<span class="article_title">Вводная статья к разделу «В. Гумбольдт»</span>&nbsp;//<br />		<span class="article_isxod">Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 1. М., 1964.</span>	</div>
<div class="opisanie_statji">		<span class="article_author">Звегинцев&nbsp;В.&nbsp;А.</span>&nbsp;<br />		<span class="article_title">О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта</span>&nbsp;//<br />		<span class="article_isxod">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.</span>	</div>
<div class="opisanie_statji">		<span class="article_author">Рамишвили&nbsp;Г.&nbsp;В.</span>&nbsp;<br />		<span class="article_title">Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания</span>&nbsp;//<br />		<span class="article_isxod">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.</span>	</div>
</div>
<p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://genhis.philol.msu.ru/vilgelm-fon-gumboldt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
